Blob Blame History Raw
# Hungarian translation for glade.
# Copyright (C) 2014, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glade package.
#
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2014, 2017, 2018.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-31 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-27 09:49+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at gmail dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2011.\n"
"Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2017, 2018."

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:17
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "A Glade felhasználói felület-tervező leírása"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:19
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr ""
"A Glade egy felhasználói felület-tervező GTK+ és GNOME alkalmazásokhoz."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:23
msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:27
msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:32
msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
msgstr "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 C/index.docbook:104
#: C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 C/index.docbook:128
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME dokumentációs projekt"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:44
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME dokumentációs projekt</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:52
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME dokumentációs csapat</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:59
msgid ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME dokumentációs projekt</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:87
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:83
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade kézikönyv 3.0</revnumber> <date>2006. december 5.</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME dokumentációs csapat"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:91
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade kézikönyv 2.1;</revnumber> <date>2004. június 17.</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:99
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade felhasználói kézikönyv 2.0</revnumber> <date>2004. február "
"25.</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:107
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade felhasználói kézikönyv 1.2</revnumber> <date>2004. február "
"10.</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:115
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade felhasználói kézikönyv 1.1</revnumber> <date>2002. március "
"30.</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:123
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade felhasználói kézikönyv 1.0</revnumber> <date>2000. május 11."
"</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:133
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Ez a kézikönyv a Glade 3.1.0 verziójához készült."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:135
msgid "Feedback"
msgstr "Visszajelzés"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:136
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Egy hiba bejelentéséhez vagy a Glade alkalmazással, illetve ezzel a "
"kézikönyvvel kapcsolatos javaslat tételéhez kövesse a <ulink url=\"help:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME visszajelzés oldal</ulink> útmutatásait."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:144
msgid "<primary>glade</primary>"
msgstr "<primary>glade</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:145
msgid "<primary>user interface designer</primary>"
msgstr "<primary>felhasználói felülettervező</primary>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:153
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr ""
"A <application>Glade</application> felhasználói felülettervező segítségével "
"felhasználói felületeket hozhat létre és szerkeszthet a <application>GTK+</"
"application> alkalmazásaihoz."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:158
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
"connections between widgets and application source code."
msgstr ""
"A GTK+ függvénykönyvtár egy bővíthető, felhasználói felületelemeket "
"tartalmazó gyűjteményt biztosít. Ilyen elemek például a szövegdobozok, "
"üzenetcímkék, numerikus beviteli mezők, jelölőnégyzetek és menük Ezeket "
"<emphasis>felületi elemeknek</emphasis> is nevezzük. A Glade-et arra "
"használhatja, hogy a felületi elemeket elrendezze, és beállítsa "
"tulajdonságaikat. Emellett kapcsolatokat is megadhat a felületi elemek és a "
"forráskód között."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:164
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr ""
"A Glade-del tervezett felhasználói felületek XML formátumban tárolódnak, "
"ezáltal könnyű integrációt biztosítanak külső eszközökkel. A "
"<application>libglade</application> függvénykönyvtár segítségével "
"dinamikusan hozhat létre GUI-t az XML leírásból."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:171
msgid "Getting Started"
msgstr "Kezdeti lépések"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:174
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "A <application>Glade</application> indítása"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:175
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr ""
"A <application>Glade</application> alkalmazást az alábbi módokon tudja "
"elindítani:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:179
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:181
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Válassza a <menuchoice> <guisubmenu>Programozás</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Glade felülettervezőt</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:189
msgid "Command line"
msgstr "Parancssor"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:191
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type "
"<command>glade</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"A <application>Glade</application> alkalmazás parancssoros indításához "
"gépelje be a következő parancsot: <command>glade</command>, és nyomja meg az "
"<keycap>Enter</keycap> gombot."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:199
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Amikor elindítja a <application>Glade</application> alkalmazást"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:200
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Amikor elindítja a <application>Glade</application> alkalmazást, a következő "
"ablak jelenik meg."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:203
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "A <application>Glade</application> ablaka"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:206
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/main-window.png' "
#| "md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='bf5cf7830cf0b9a3c901ad6c13eddbff'"
msgstr ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='bf5cf7830cf0b9a3c901ad6c13eddbff'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:205
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</"
"application> window.</phrase></textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Megjeleníti a <application>Glade</"
"application> ablakot.</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:212
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"A <application>Glade</application> ablak a következő elemeket tartalmazza:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:215
msgid "Menubar"
msgstr "Menüsáv"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:217
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr ""
"A menüsáv elemei tartalmazzák az összes olyan funkciót, amely a "
"<application>Glade</application> alkalmazás használatához szükséges."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:220
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr "Az eszköztár a menüsorról elérhető parancsok egy részét tartalmazza."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:225
msgid "Design Area"
msgstr "Munkaterület"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:227
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr ""
"A munkaterület az a rész, ahol a felhasználói felület vizuálisan "
"szerkeszthető."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:230
msgid "Palette"
msgstr "Paletta"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:232
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
"A paletta azokat a felületi elemeket tartalmazza, amelyekből a felhasználói "
"felület felépíthető."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:235
msgid "Inspector"
msgstr "Felügyelő"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:237
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr ""
"A felügyelő a projektben szereplő felületi elemekről jelenít meg információt."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:240
msgid "Property Editor"
msgstr "Tulajdonság-szerkesztő"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr ""
"A tulajdonság-szerkesztő arra használható, hogy az egyes felületi "
"elemektulajdonságait megváltoztassuk, illetve hogy kapcsolatokat hozzunk "
"létre a forráskóddal."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:245
msgid "Statusbar"
msgstr "Állapotsor"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr ""
"Az állapotsor információt jelenít meg <application>Glade</application> "
"aktuális műveletéről, és kontextus információt ad a menüelemekről."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:256
msgid "Working with Projects"
msgstr "Munka a projektekkel"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:261
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Új projekt létrehozása"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:262
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Egy új projekt létrehozásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
"guimenu><guimenuitem>Új</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. Az alkalmazás "
"egy új projektet jelenít meg a <application>Glade</application> ablakban."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:266
msgid "Opening a Project"
msgstr "Projekt megnyitása"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:267
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Egy létező projekt megnyitásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
"guimenu><guimenuitem>Megnyitás</guimenuitem></menuchoice> parancsot. Az "
"alkalmazás ezután meg is jeleníti a projektet."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:272
msgid "Saving a Project"
msgstr "Projekt mentése"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:273
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "A projekteket az alábbi módokon mentheti:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Egy létező projektfájl mentéséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
"guimenu><guimenuitem>Mentés</guimenuitem></menuchoice> parancsot."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:277
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Egy új projektfájl mentéséhez vagy egy létező projektfájl új fájlnév alatti "
"mentéséhez válassza ki a <menuchoice> <guimenu>Fájl</guimenu> "
"<guimenuitem>Mentés másként</guimenuitem> </menuchoice> menüelemet. Adjon "
"meg egy nevet a projektfájlhoz a <guilabel>Mentés másként</guilabel> "
"párbeszédablakban, majd kattintson a <guibutton>Mentés</guibutton> gombra."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:285
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Felületi elemek használata"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:287
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Felületi elemek kiválasztása a Paletta ablakból"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:288
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr ""
"A <guilabel>Paletta</guilabel> ablakban levő felületi elemeket az alábbi "
"módokon használhatja:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:295
msgid "Selection mode"
msgstr "Kiválasztási mód"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:297
msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr ""
"A kiválasztási mód használatához válassza a <guilabel>Kiválasztás</guilabel> "
"nyilat. A kurzor ilyenkor egy nyilat mutat, jelezve, hogy ez a mód aktív. "
"Ebben a módban az egérrel választhat ki elemeket a projektben. Ezután a "
"<guilabel>Tulajdonságok</guilabel> ablakban szerkesztheti a felületi "
"elemektulajdonságait."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:306
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu."
msgstr ""
"A felületi elem környezeti menüjét is használhatja. Jobb-klikk a felületi "
"elemre a menü megnyitásához."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr ""
"Több egyforma típusú felületi elemet is hozzáadhat a <guilabel>Paletta</"
"guilabel> ablakból, csak tartsa nyomva a <keycap>Control</keycap> gombot, "
"amikor kiválasztja az elemet. A normál módhoz visszatéréshez kattintson a "
"<guilabel>Kiválasztás</guilabel> nyílra, vagy egy másik felületi elemre a "
"<guilabel>Paletta</guilabel> ablakban."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:318
msgid "Widget placement mode"
msgstr "Felületi elem elhelyezési mód"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr ""
"A felületi elem elhelyezési mód használatához válasszon egy felületi elemet "
"a <guilabel>Palette</guilabel> ablakból. Ekkor az egérmutató is megváltozik. "
"A felületi elemet konténerbe helyezheti, vagy felsőszintű ablakra teheti és "
"így tovább. Miután elhelyezte a felületi elemet, a program újra kiválasztási "
"módba kerül."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:335
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "Felsőszintű elhelyezési mód"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:337
msgid ""
"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window. When you select a top-level widget in "
"the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears immediately on "
"your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level "
"widget, the mode returns to selection mode."
msgstr ""
"A felsőszintű elhelyezési mód használatához válasszon egy felsőszintűnek "
"jelzett felületi elemet a <guilabel>Paletta</guilabel> ablakból. Amikor "
"kiválaszt egy felsőszintű felületi elemet a <guilabel>Paletta</guilabel> "
"ablakban, akkor a felületi elem azonnal megjelenik a munkaasztalon. A "
"felületi elem ekkor szerkeszthető. A felsőszintű felületi elem kiválasztása "
"után a program újra kiválasztási módba kerül."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:354
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Felületi elemek elrendezése a projektben"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:355
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""
"A felületi elem konténerek, azaz dobozok, arra használhatóak, hogy "
"szerkezetbe foglalják és elrendezzék a többi felületi elemet. A következő "
"konténerek választhatóak a <guilabel>Paletta</guilabel> ablakból:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:360
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Függőeleges doboz"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361
msgid "Vertical Box"
msgstr "Vízszintes doboz"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:362
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Rögzített pozíciók"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:364
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Vízszintes gombdoboz"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:365
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Függőleges gombdoboz"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:366
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Vízszintes ablaktáblák"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:367
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Függőleges ablaktáblák"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:368
msgid "Notebook"
msgstr "Notesz"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:369
msgid "Frame"
msgstr "Keret"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:370
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Görgetőablak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:371
msgid "Viewport"
msgstr "Nézetablak"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr ""
"A dobozok egymásba ágyazhatóak, és komplex szerkezetek alakíthatóak ki "
"belőlük. Amikor függőleges és vízszintes dobozokat hoz létre, a "
"<application>Glade</application> megkérdezi, hogy hány sort és oszlopot "
"szeretne kezdésként létrehozni, persze ez később egyszerűen megváltoztatható."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:379
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
"change size to accommodate different size labels in different languages when "
"the application is localized."
msgstr ""
"Ha minden szükséges dobozt létrehozott, akkor hozzáadhatja a különböző egyéb "
"felületi elemeket, a címkéket, gombokat és a többit. A <application>Glade</"
"application> program a felületi elemeket a szerkezetbe helyezi, így sok "
"fáradságos munkától kíméli meg. A dobozok használatával lehetséges az, hogy "
"az ablak mérete a címkéknek megfelelően méreteződik át. Ez a lokalizáció "
"miatt fontos."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:387
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Felületi elem áthelyezése a vágólapra"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:388
msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guisubmenu>Cut</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"Egy felületi elem szülőjétől való eltávolításához és a felületi elem "
"vágólapra helyezéséhez jelölje ki a felületi elemet, majd válassza ki a "
"<menuchoice> <guimenu>Szerkesztés</guimenu> <guisubmenu>Kivágás</guisubmenu> "
"</menuchoice> menüelemet."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:399
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "Felületi elem másolása a vágólapra"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:400
msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </"
"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr ""
"Egy felületi elem vágólapra másolásához jelölje ki a felületi elemet, majd "
"válassza ki a <menuchoice> <guimenu>Szerkesztés</guimenu> "
"<guisubmenu>Másolás</guisubmenu> </menuchoice> menüelemet. Az eredeti "
"felületi elem a szülőhöz csatolva marad."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:411
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "Felületi elem beillesztés a vágólapról a projektbe"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:413
msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Egy vágólapon létező felületi elem beillesztéséhez a projektbe, válassza ki "
"a <menuchoice> <guimenu>Szerkesztés</guimenu> <guisubmenu>Beillesztés</"
"guisubmenu> </menuchoice> menüelemet."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:420
msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
"copies."
msgstr ""
"Minden felületi elemnek egyedi névvel kell rendelkeznie a "
"<application>Glade</application> alkalmazásban. Ha kivág egy felületi "
"elemet, és újra beilleszti, akkor a kivágott felületi elem, és annak összes "
"gyermeke megtartja az eredeti nevét. Ha másol egy felületi elemet, vagy "
"többször illeszt be, akkor a <application>Glade</application> új neveket "
"állít elő a másolatoknak."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:429
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Felületi elem törlése"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:430
msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu> <guisubmenu>Delete</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"Egy felületi elem szülőjétől való törléséhez anélkül, hogy a felületi elemet "
"a vágólapra helyezné át, jelölje ki a felületi elemet, majd válassza ki a "
"<menuchoice> <guimenu>Szerkesztés</guimenu> <guisubmenu>Törlés</guisubmenu> "
"</menuchoice> menüelemet."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:443
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Felületi elem tulajdonságának megváltoztatása"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:444
msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr ""
"A tulajdonság-szerkesztő segítségével a kiválasztott felületi elem "
"tulajdonságai szerkeszthetőek. Egy tulajdonság szerkesztéséhez válassza ki a "
"felületi elemet, és írjon be egy megfelelő értéket a Tulajdonságok ablak "
"megfelelő mezőjébe."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:454
msgid "About Glade"
msgstr "A Glade programról"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:455
msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr ""
"A Glade programot a Glade fejlesztők, és a GNOME közösség önkéntesei tartják "
"karban. Ha többet szeretne megtanulni a programról, akkor keresse fel a "
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade webhelyét</ulink>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:459
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr ""
"Ha hibát szeretne bejelenti, vagy javaslata van a programmal, leírással "
"kapcsolatban, akkor ezt a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink> segítségével teheti meg."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:466
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr ""
"További hasznos információforrás a Glade <ulink url=\"http://lists.ximian."
"com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">felhasználói</ulink> és "
"<ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">fejlesztői</ulink> levelezőlista. A feliratkozás mellett, hasznos "
"lehet megtekinteni az archívumot is, amely ugyanezeken a linkeken található."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Ez a program a Free Software Foundation által kiadott GNU Lesser General "
"Public License dokumentumban leírtak, akár a licenc 2-es, akár (tetszőleges) "
"későbbi  változata szerint kerül terjesztésre. Ennek a licencnek egy "
"példánya megtalálható ezen a <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help"
"\">hivatkozáson</ulink>, vagy a program forráskódjában mellékelt fájl "
"tartalmazza annak MÁSOLATÁT."

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "hivatkozás"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU "
"Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software "
"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható "
"szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL "
"leírása ezen a <_:ulink-1/> érhető el, vagy a jelen dokumentációban "
"található COPYING-DOCS fájlban."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ez a leírás egy GNOME leírásgyűjtemény része, és a GFDL licenc alatt kerül "
"terjesztésre. Ha a gyűjteményen kívül szeretné terjeszteni, akkor csatolja a "
"licenc egy másolatát a leíráshoz, úgy ahogyan erről a licenc 6. fejezete "
"rendelkezik."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"A cégek által használt termék- és szolgáltatás nevek nagy része védjegy. "
"Ahol ezek a nevek a GNOME dokumentációban szerepelnek, és a GNOME "
"Dokumentációs Projekt tagjai tudnak erről, ott az ilyen neveket "
"nagybetűkkel, vagy nagy kezdőbetűvel jelöljük."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS "
"NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM "
"KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN "
"DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ "
"GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS "
"FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A "
"DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM "
"ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A "
"JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN "
"LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT "
"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS "
"SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT ÉS SEMMILYEN JOGI MEGFONTOLÁSBÓL, LEGYEN AZ "
"MAGÁNJOGI VÉTKES CSELEKMÉNY (BELEÉRTVE A HANYAGSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY "
"BÁRMELY MÁS DOLOG, NEM FELELŐS ÖN, A LEFEDETT KÓD ELSŐ FEJLESZTŐJE ÉS TÖBBI "
"KÖZREMŰKÖDŐJE VAGY EZEK BÁRMELY SZÁLLÍTÓJA SEMMILYEN MÁS SZEMÉLY FELÉ "
"SEMMILYEN FAJTA KÖZVETLEN, SPECIÁLIS, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, "
"BELEÉRTVE DE NEM KIZÁRÓLAG A HÍRNÉV ELVESZTÉSÉBŐL, MUNKA LEÁLLÁSÁBÓL, "
"SZÁMÍTÓGÉP MEGHIBÁSODÁSÁBÓL VAGY HELYTELEN MŰKÖDÉSÉBŐL SZÁRMAZÓ, VAGY "
"BÁRMELY EGYÉB KERESKEDELMI KÁROKAT ÉS VESZTESÉGEKET, MÉG AKKOR IS, HA AZ "
"ILYEN FÉL INFORMÁLVA LETT AZ ILYEN KÁROK ELŐFORDULÁSÁNAK LEHETŐSÉGÉRŐL. A "
"FELELŐSSÉG EZEN KORLÁTOZÁSA NEM ALKALMAZHATÓ ABBAN AZ ESETBEN, HA HALÁL VAGY "
"SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNT A FÉL HANYAGSÁGÁBÓL KIFOLYÓLAG, OLYAN MÉRTÉKBEN, "
"AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION "
"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <_:orderedlist-1/>"