# Hungarian translation for glade. # Copyright (C) 2014, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade package. # # Balázs Úr , 2014, 2017, 2018. # Gabor Kelemen , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade master\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-31 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 09:49+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Meskó Balázs , 2011.\n" "Úr Balázs , 2014, 2017, 2018." #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:17 msgid "Glade Interface Designer Manual" msgstr "A Glade felhasználói felület-tervező leírása" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:19 msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." msgstr "" "A Glade egy felhasználói felület-tervező GTK+ és GNOME alkalmazásokhoz." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:23 msgid "2006 Vincent Geddes" msgstr "2006 Vincent Geddes" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:27 msgid "2004 2003 Sun Microsystems" msgstr "2004 2003 Sun Microsystems" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:32 msgid "20022000 Michael Vance" msgstr "20022000 Michael Vance" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 C/index.docbook:104 #: C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 C/index.docbook:128 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME dokumentációs projekt" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" "Vincent Geddes " "GNOME Documentation Project
vincent." "geddes@gmail.com
" msgstr "" "Vincent Geddes " "GNOME dokumentációs projekt
vincent." "geddes@gmail.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " " Sun Microsystems " msgstr "" "Sun GNOME dokumentációs csapat " " Sun Microsystems " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:59 msgid "" "Michael Vance " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Michael Vance " "GNOME dokumentációs projekt " #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:87 msgid "Vincent Geddes" msgstr "Vincent Geddes" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:83 msgid "" "Glade Manual 3.0 5 December 2006 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Glade kézikönyv 3.0 2006. december 5. <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME dokumentációs csapat" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:91 msgid "" "Glade Manual 2.1; 17 June 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Glade kézikönyv 2.1; 2004. június 17. <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:99 msgid "" "Glade User Manual 2.0 25 February 2004 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Glade felhasználói kézikönyv 2.0 2004. február " "25. <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:107 msgid "" "Glade User Manual 1.2 10 Feb 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Glade felhasználói kézikönyv 1.2 2004. február " "10. <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127 msgid "Michael Vance" msgstr "Michael Vance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:115 msgid "" "Glade User Manual 1.1 30 Mar 2002 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Glade felhasználói kézikönyv 1.1 2002. március " "30. <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:123 msgid "" "Glade User Manual 1.0 11 May 2000 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Glade felhasználói kézikönyv 1.0 2000. május 11." " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:133 msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." msgstr "Ez a kézikönyv a Glade 3.1.0 verziójához készült." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:135 msgid "Feedback" msgstr "Visszajelzés" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Egy hiba bejelentéséhez vagy a Glade alkalmazással, illetve ezzel a " "kézikönyvvel kapcsolatos javaslat tételéhez kövesse a GNOME visszajelzés oldal útmutatásait." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:144 msgid "glade" msgstr "glade" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:145 msgid "user interface designer" msgstr "felhasználói felülettervező" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:153 msgid "Introduction" msgstr "Bevezetés" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:155 msgid "" "The Glade interface designer enables you to " "create and edit user interface designs for GTK+ " "applications." msgstr "" "A Glade felhasználói felülettervező segítségével " "felhasználói felületeket hozhat létre és szerkeszthet a GTK+ alkalmazásaihoz." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:158 msgid "" "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "menus. These building blocks are called widgets. You " "can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " "connections between widgets and application source code." msgstr "" "A GTK+ függvénykönyvtár egy bővíthető, felhasználói felületelemeket " "tartalmazó gyűjteményt biztosít. Ilyen elemek például a szövegdobozok, " "üzenetcímkék, numerikus beviteli mezők, jelölőnégyzetek és menük Ezeket " "felületi elemeknek is nevezzük. A Glade-et arra " "használhatja, hogy a felületi elemeket elrendezze, és beállítsa " "tulajdonságaikat. Emellett kapcsolatokat is megadhat a felületi elemek és a " "forráskód között." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:164 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " "easy integration with external tools. You can use the libglade library to dynamically create GUIs from the XML description." msgstr "" "A Glade-del tervezett felhasználói felületek XML formátumban tárolódnak, " "ezáltal könnyű integrációt biztosítanak külső eszközökkel. A " "libglade függvénykönyvtár segítségével " "dinamikusan hozhat létre GUI-t az XML leírásból." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:171 msgid "Getting Started" msgstr "Kezdeti lépések" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:174 msgid "To Start Glade" msgstr "A Glade indítása" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:175 msgid "You can start Glade in the following ways:" msgstr "" "A Glade alkalmazást az alábbi módokon tudja " "elindítani:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:179 msgid "Applications menu" msgstr "Alkalmazások menü" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:181 msgid "" "Choose Programming Glade " "Interface Designer ." msgstr "" "Válassza a Programozás " "Glade felülettervezőt ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:189 msgid "Command line" msgstr "Parancssor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:191 msgid "" "To start Glade from a command line, type " "glade and then press Return." msgstr "" "A Glade alkalmazás parancssoros indításához " "gépelje be a következő parancsot: glade, és nyomja meg az " "Enter gombot." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:199 msgid "When You Start Glade" msgstr "Amikor elindítja a Glade alkalmazást" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:200 msgid "" "When you start Glade, the following window is " "displayed." msgstr "" "Amikor elindítja a Glade alkalmazást, a következő " "ablak jelenik meg." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:203 msgid "Glade window" msgstr "A Glade ablaka" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:206 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/main-window.png' " #| "md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-window.png' md5='bf5cf7830cf0b9a3c901ad6c13eddbff'" msgstr "" "external ref='figures/main-window.png' md5='bf5cf7830cf0b9a3c901ad6c13eddbff'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:205 msgid "" " Shows theGlade window." msgstr "" " Megjeleníti a Glade ablakot." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:212 msgid "" "The Glade window contains the following elements:" msgstr "" "A Glade ablak a következő elemeket tartalmazza:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:215 msgid "Menubar" msgstr "Menüsáv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in Glade." msgstr "" "A menüsáv elemei tartalmazzák az összes olyan funkciót, amely a " "Glade alkalmazás használatához szükséges." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:220 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:222 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "Az eszköztár a menüsorról elérhető parancsok egy részét tartalmazza." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:225 msgid "Design Area" msgstr "Munkaterület" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:227 msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgstr "" "A munkaterület az a rész, ahol a felhasználói felület vizuálisan " "szerkeszthető." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:230 msgid "Palette" msgstr "Paletta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:232 msgid "" "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." msgstr "" "A paletta azokat a felületi elemeket tartalmazza, amelyekből a felhasználói " "felület felépíthető." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:235 msgid "Inspector" msgstr "Felügyelő" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:237 msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." msgstr "" "A felügyelő a projektben szereplő felületi elemekről jelenít meg információt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:240 msgid "Property Editor" msgstr "Tulajdonság-szerkesztő" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:242 msgid "" "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "as adding connections to source code." msgstr "" "A tulajdonság-szerkesztő arra használható, hogy az egyes felületi " "elemektulajdonságait megváltoztassuk, illetve hogy kapcsolatokat hozzunk " "létre a forráskóddal." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:245 msgid "Statusbar" msgstr "Állapotsor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:247 msgid "" "The statusbar displays information about current Glade activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "Az állapotsor információt jelenít meg Glade " "aktuális műveletéről, és kontextus információt ad a menüelemekről." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:256 msgid "Working with Projects" msgstr "Munka a projektekkel" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:261 msgid "Creating a New Project" msgstr "Új projekt létrehozása" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:262 msgid "" "To create a new project, choose FileNew. The application " "displays a new blank project in the Glade window." msgstr "" "Egy új projekt létrehozásához válassza a FájlÚj menüelemet. Az alkalmazás " "egy új projektet jelenít meg a Glade ablakban." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:266 msgid "Opening a Project" msgstr "Projekt megnyitása" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:267 msgid "" "To open an existing project, choose FileOpen. The application " "displays the project in the Glade window." msgstr "" "Egy létező projekt megnyitásához válassza a FájlMegnyitás parancsot. Az " "alkalmazás ezután meg is jeleníti a projektet." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:272 msgid "Saving a Project" msgstr "Projekt mentése" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:273 msgid "You can save projects in the following ways:" msgstr "A projekteket az alábbi módokon mentheti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:275 msgid "" "To save changes to an existing project file, choose " "FileSave." msgstr "" "Egy létező projektfájl mentéséhez válassza a FájlMentés parancsot." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:277 msgid "" "To save a new project file or to save an existing project file under a new " "filename, choose File Save As . Enter a name for the project file in the " "Save As dialog, then click Save." msgstr "" "Egy új projektfájl mentéséhez vagy egy létező projektfájl új fájlnév alatti " "mentéséhez válassza ki a Fájl " "Mentés másként menüelemet. Adjon " "meg egy nevet a projektfájlhoz a Mentés másként " "párbeszédablakban, majd kattintson a Mentés gombra." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:285 msgid "Working with Widgets" msgstr "Felületi elemek használata" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:287 msgid "To Select Widgets From the Palette Window" msgstr "Felületi elemek kiválasztása a Paletta ablakból" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "You can work with the widgets in the Palette window in " "the following ways:" msgstr "" "A Paletta ablakban levő felületi elemeket az alábbi " "módokon használhatja:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:295 msgid "Selection mode" msgstr "Kiválasztási mód" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:297 msgid "" "To use selection mode, click on the Selector arrow. The " "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " "this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " "use the Properties window to edit the properties of the " "widgets." msgstr "" "A kiválasztási mód használatához válassza a Kiválasztás " "nyilat. A kurzor ilyenkor egy nyilat mutat, jelezve, hogy ez a mód aktív. " "Ebben a módban az egérrel választhat ki elemeket a projektben. Ezután a " "Tulajdonságok ablakban szerkesztheti a felületi " "elemektulajdonságait." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:306 msgid "" "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "a widget to open the widget context menu." msgstr "" "A felületi elem környezeti menüjét is használhatja. Jobb-klikk a felületi " "elemre a menü megnyitásához." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "You can add multiple widgets of a specific type from the Palette to your project by holding down the Control key " "when you select a widget. You need to click on the Selector arrow or another widget in the Palette to " "return to normal mode." msgstr "" "Több egyforma típusú felületi elemet is hozzáadhat a Paletta ablakból, csak tartsa nyomva a Control gombot, " "amikor kiválasztja az elemet. A normál módhoz visszatéréshez kattintson a " "Kiválasztás nyílra, vagy egy másik felületi elemre a " "Paletta ablakban." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:318 msgid "Widget placement mode" msgstr "Felületi elem elhelyezési mód" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "To use widget placement mode, select a widget in the Palette window. When you select most widgets, the pointer changes to a " "pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-" "level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " "selection mode." msgstr "" "A felületi elem elhelyezési mód használatához válasszon egy felületi elemet " "a Palette ablakból. Ekkor az egérmutató is megváltozik. " "A felületi elemet konténerbe helyezheti, vagy felsőszintű ablakra teheti és " "így tovább. Miután elhelyezte a felületi elemet, a program újra kiválasztási " "módba kerül." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:335 msgid "Top-level placement mode" msgstr "Felsőszintű elhelyezési mód" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:337 msgid "" "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " "Palette window. When you select a top-level widget in " "the Palette window, the widget appears immediately on " "your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level " "widget, the mode returns to selection mode." msgstr "" "A felsőszintű elhelyezési mód használatához válasszon egy felsőszintűnek " "jelzett felületi elemet a Paletta ablakból. Amikor " "kiválaszt egy felsőszintű felületi elemet a Paletta " "ablakban, akkor a felületi elem azonnal megjelenik a munkaasztalon. A " "felületi elem ekkor szerkeszthető. A felsőszintű felületi elem kiválasztása " "után a program újra kiválasztási módba kerül." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:354 msgid "To Organize Widgets In Your Project" msgstr "Felületi elemek elrendezése a projektben" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:355 msgid "" "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "project window. You can choose the following widget containers from the " "Palette window:" msgstr "" "A felületi elem konténerek, azaz dobozok, arra használhatóak, hogy " "szerkezetbe foglalják és elrendezzék a többi felületi elemet. A következő " "konténerek választhatóak a Paletta ablakból:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 msgid "Horizontal Box" msgstr "Függőeleges doboz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:361 msgid "Vertical Box" msgstr "Vízszintes doboz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:363 msgid "Fixed Positions" msgstr "Rögzített pozíciók" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:364 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vízszintes gombdoboz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:365 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Függőleges gombdoboz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:366 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vízszintes ablaktáblák" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:367 msgid "Vertical Panes" msgstr "Függőleges ablaktáblák" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:368 msgid "Notebook" msgstr "Notesz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:369 msgid "Frame" msgstr "Keret" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:370 msgid "Scrolled Window" msgstr "Görgetőablak" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:371 msgid "Viewport" msgstr "Nézetablak" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " "horizontal and vertical boxes, Glade asks you how " "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " "be added or deleted later." msgstr "" "A dobozok egymásba ágyazhatóak, és komplex szerkezetek alakíthatóak ki " "belőlük. Amikor függőleges és vízszintes dobozokat hoz létre, a " "Glade megkérdezi, hogy hány sort és oszlopot " "szeretne kezdésként létrehozni, persze ez később egyszerűen megváltoztatható." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:379 msgid "" "When you have created all the boxes you require, you can add specific " "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " "Notice that Glade packs widgets into the layout " "which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " "change size to accommodate different size labels in different languages when " "the application is localized." msgstr "" "Ha minden szükséges dobozt létrehozott, akkor hozzáadhatja a különböző egyéb " "felületi elemeket, a címkéket, gombokat és a többit. A Glade program a felületi elemeket a szerkezetbe helyezi, így sok " "fáradságos munkától kíméli meg. A dobozok használatával lehetséges az, hogy " "az ablak mérete a címkéknek megfelelően méreteződik át. Ez a lokalizáció " "miatt fontos." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:387 msgid "To Place a Widget on the Clipboard" msgstr "Felületi elem áthelyezése a vágólapra" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:388 msgid "" "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " "select the widget then choose Edit " "Cut ." msgstr "" "Egy felületi elem szülőjétől való eltávolításához és a felületi elem " "vágólapra helyezéséhez jelölje ki a felületi elemet, majd válassza ki a " " Szerkesztés Kivágás " " menüelemet." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:399 msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" msgstr "Felületi elem másolása a vágólapra" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:400 msgid "" "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " " Edit Copy . The original widget remains attached to the parent." msgstr "" "Egy felületi elem vágólapra másolásához jelölje ki a felületi elemet, majd " "válassza ki a Szerkesztés " "Másolás menüelemet. Az eredeti " "felületi elem a szülőhöz csatolva marad." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:411 msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" msgstr "Felületi elem beillesztés a vágólapról a projektbe" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " " Edit Paste ." msgstr "" "Egy vágólapon létező felületi elem beillesztéséhez a projektbe, válassza ki " "a Szerkesztés Beillesztés menüelemet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:420 msgid "" "All widgets must have a unique name within Glade. " "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " "widget and all of the children of the widget keep their original names. If " "you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " "then Glade generates new names for the widget " "copies." msgstr "" "Minden felületi elemnek egyedi névvel kell rendelkeznie a " "Glade alkalmazásban. Ha kivág egy felületi " "elemet, és újra beilleszti, akkor a kivágott felületi elem, és annak összes " "gyermeke megtartja az eredeti nevét. Ha másol egy felületi elemet, vagy " "többször illeszt be, akkor a Glade új neveket " "állít elő a másolatoknak." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:429 msgid "To Delete a Widget" msgstr "Felületi elem törlése" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:430 msgid "" "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " "clipboard, select the widget then choose Edit Delete ." msgstr "" "Egy felületi elem szülőjétől való törléséhez anélkül, hogy a felületi elemet " "a vágólapra helyezné át, jelölje ki a felületi elemet, majd válassza ki a " " Szerkesztés Törlés " " menüelemet." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:443 msgid "To Change a Property of a Widget" msgstr "Felületi elem tulajdonságának megváltoztatása" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:444 msgid "" "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " "change a property of a widget, select the widget and then enter an " "appropriate value in one of the Property window's property fields." msgstr "" "A tulajdonság-szerkesztő segítségével a kiválasztott felületi elem " "tulajdonságai szerkeszthetőek. Egy tulajdonság szerkesztéséhez válassza ki a " "felületi elemet, és írjon be egy megfelelő értéket a Tulajdonságok ablak " "megfelelő mezőjébe." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:454 msgid "About Glade" msgstr "A Glade programról" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:455 msgid "" "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " "To find more information about Glade, please visit the Glade Web site." msgstr "" "A Glade programot a Glade fejlesztők, és a GNOME közösség önkéntesei tartják " "karban. Ha többet szeretne megtanulni a programról, akkor keresse fel a " "Glade webhelyét." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:459 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, you can submit them using bugzilla." msgstr "" "Ha hibát szeretne bejelenti, vagy javaslata van a programmal, leírással " "kapcsolatban, akkor ezt a bugzilla segítségével teheti meg." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:466 msgid "" "Another excellent source of information are the Glade user " "and developer mailing lists. In addition to subscribing, you " "might also want to browse the list archives, available via these same links." msgstr "" "További hasznos információforrás a Glade felhasználói és " "fejlesztői levelezőlista. A feliratkozás mellett, hasznos " "lehet megtekinteni az archívumot is, amely ugyanezeken a linkeken található." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:476 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Ez a program a Free Software Foundation által kiadott GNU Lesser General " "Public License dokumentumban leírtak, akár a licenc 2-es, akár (tetszőleges) " "későbbi változata szerint kerül terjesztésre. Ennek a licencnek egy " "példánya megtalálható ezen a hivatkozáson, vagy a program forráskódjában mellékelt fájl " "tartalmazza annak MÁSOLATÁT." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "hivatkozás" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU " "Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software " "Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható " "szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL " "leírása ezen a <_:ulink-1/> érhető el, vagy a jelen dokumentációban " "található COPYING-DOCS fájlban." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ez a leírás egy GNOME leírásgyűjtemény része, és a GFDL licenc alatt kerül " "terjesztésre. Ha a gyűjteményen kívül szeretné terjeszteni, akkor csatolja a " "licenc egy másolatát a leíráshoz, úgy ahogyan erről a licenc 6. fejezete " "rendelkezik." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "A cégek által használt termék- és szolgáltatás nevek nagy része védjegy. " "Ahol ezek a nevek a GNOME dokumentációban szerepelnek, és a GNOME " "Dokumentációs Projekt tagjai tudnak erről, ott az ilyen neveket " "nagybetűkkel, vagy nagy kezdőbetűvel jelöljük." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS " "NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM " "KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN " "DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ " "GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS " "FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A " "DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM " "ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A " "JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN " "LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT " "VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS " "SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT ÉS SEMMILYEN JOGI MEGFONTOLÁSBÓL, LEGYEN AZ " "MAGÁNJOGI VÉTKES CSELEKMÉNY (BELEÉRTVE A HANYAGSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY " "BÁRMELY MÁS DOLOG, NEM FELELŐS ÖN, A LEFEDETT KÓD ELSŐ FEJLESZTŐJE ÉS TÖBBI " "KÖZREMŰKÖDŐJE VAGY EZEK BÁRMELY SZÁLLÍTÓJA SEMMILYEN MÁS SZEMÉLY FELÉ " "SEMMILYEN FAJTA KÖZVETLEN, SPECIÁLIS, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, " "BELEÉRTVE DE NEM KIZÁRÓLAG A HÍRNÉV ELVESZTÉSÉBŐL, MUNKA LEÁLLÁSÁBÓL, " "SZÁMÍTÓGÉP MEGHIBÁSODÁSÁBÓL VAGY HELYTELEN MŰKÖDÉSÉBŐL SZÁRMAZÓ, VAGY " "BÁRMELY EGYÉB KERESKEDELMI KÁROKAT ÉS VESZTESÉGEKET, MÉG AKKOR IS, HA AZ " "ILYEN FÉL INFORMÁLVA LETT AZ ILYEN KÁROK ELŐFORDULÁSÁNAK LEHETŐSÉGÉRŐL. A " "FELELŐSSÉG EZEN KORLÁTOZÁSA NEM ALKALMAZHATÓ ABBAN AZ ESETBEN, HA HALÁL VAGY " "SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNT A FÉL HANYAGSÁGÁBÓL KIFOLYÓLAG, OLYAN MÉRTÉKBEN, " "AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION " "LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <_:orderedlist-1/>"