Blob Blame History Raw
# Bulgarian translation of glade3 manual.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Glade 3 Manual\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-10 15:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 15:41+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този "
"документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на "
"GNU“ (GNU Free Documentation License - GFDL), версия 1.1 или всяка следваща "
"версия, издадена от Фондация за свободен софтуер; без „Непроменливи "
"раздели“, „Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната "
"корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:fdl\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS, разпространяван с това "
"ръководство."

#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани "
"под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да "
"го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е "
"описано в раздел 6 от лиценза."

#: ../C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си "
"продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена "
"присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за "
"документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава "
"имената са с главни букви или начални главни букви."

#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, "
"ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ "
"ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ "
"НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ "
"НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ "
"ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ "
"(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ "
"РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА "
"ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е "
"РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА "
"ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И ПРИ НИКАКВИ "
"ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ "
"(ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, "
"ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО "
"И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е "
"ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД "
"НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ "
"ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА "
"ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, "
"ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА "
"ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА "
"ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."

#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА "
"ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE), С "
"ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: <placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/glade.xml:206(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=ae9c9cdb4f85b776b3ae0f72446ee57f"
msgstr "FIXME: Необходима е локализирана снимка"

#: ../C/glade.xml:17(title)
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Ръководство на Glade, програма за проектиране на графични интерфейси"

#: ../C/glade.xml:19(para)
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr ""
"Glade е програма за проектиране на потребителски интерфейси за приложения на "
"GTK+."

#: ../C/glade.xml:24(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: ../C/glade.xml:25(holder) ../C/glade.xml:87(para)
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#: ../C/glade.xml:28(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/glade.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/glade.xml:30(holder) ../C/glade.xml:56(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "„Сън Майкросистемс“"

#: ../C/glade.xml:33(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../C/glade.xml:33(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../C/glade.xml:34(holder) ../C/glade.xml:119(para) ../C/glade.xml:127(para)
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#: ../C/glade.xml:38(publishername) ../C/glade.xml:48(orgname)
#: ../C/glade.xml:63(orgname) ../C/glade.xml:88(para) ../C/glade.xml:96(para)
#: ../C/glade.xml:104(para) ../C/glade.xml:112(para) ../C/glade.xml:120(para)
#: ../C/glade.xml:128(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект за документация на GNOME"

#: ../C/glade.xml:45(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"

#: ../C/glade.xml:46(surname)
msgid "Geddes"
msgstr "Geddes"

#: ../C/glade.xml:49(email)
msgid "vincent.geddes@gmail.com"
msgstr "vincent.geddes@gmail.com"

#: ../C/glade.xml:53(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Екип на „Сън“"

#: ../C/glade.xml:54(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "за документация на GNOME"

#: ../C/glade.xml:60(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"

#: ../C/glade.xml:61(surname)
msgid "Vance"
msgstr "Vance"

#: ../C/glade.xml:84(revnumber)
msgid "Glade Manual 3.0"
msgstr "Ръководство на Glade, версия 3.0"

#: ../C/glade.xml:85(date)
msgid "5 December 2006"
msgstr "5 декември 2006"

#: ../C/glade.xml:92(revnumber)
msgid "Glade Manual 2.1;"
msgstr "Ръководство на Glade, версия 2.1"

#: ../C/glade.xml:93(date)
msgid "17 June 2004"
msgstr "17 юни 2004"

#: ../C/glade.xml:95(para) ../C/glade.xml:103(para) ../C/glade.xml:111(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Екип на „Сън“ за документация на GNOME"

#: ../C/glade.xml:100(revnumber)
msgid "Glade User Manual 2.0"
msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 2.0"

#: ../C/glade.xml:101(date)
msgid "25 February 2004"
msgstr "25 февруари 2004"

#: ../C/glade.xml:108(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.2"
msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 1.2"

#: ../C/glade.xml:109(date)
msgid "10 Feb 2004"
msgstr "10 февруари 2004"

#: ../C/glade.xml:116(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.1"
msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 1.1"

#: ../C/glade.xml:117(date)
msgid "30 Mar 2002"
msgstr "30 март 2002"

#: ../C/glade.xml:124(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.0"
msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 1.0"

#: ../C/glade.xml:125(date)
msgid "11 May 2000"
msgstr "11 май 2000"

#: ../C/glade.xml:133(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Това ръководство е за версия 3.1.0 на Glade."

#: ../C/glade.xml:135(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Обратна връзка"

#: ../C/glade.xml:136(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата "
"Glade или това ръководство, следвайте указанията, описани в <ulink url="
"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Страницата за обратна връзка на "
"GNOME</ulink>."

#: ../C/glade.xml:144(primary)
msgid "glade"
msgstr "glade"

#: ../C/glade.xml:145(primary)
msgid "user interface designer"
msgstr "проектиране на потребителски интерфейси"

#: ../C/glade.xml:153(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Въведение"

#: ../C/glade.xml:155(para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr ""
"Програмата за проектиране на интерфейси <application>Glade</application> ви "
"позволява да създавате или редактирате потребителски интерфейси за "
"приложения на <application>GTK+</application>."

#: ../C/glade.xml:158(para)
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
"connections between widgets and application source code."
msgstr ""
"Библиотеката GTK+ осигурява обширна колекция от блокове за изграждане на "
"потребителски интерфейс, като текстови полета, етикети на диалогови "
"прозорци, полета за въвеждане, бутони за маркиране и менюта. Тези блокове за "
"изграждане се наричат <emphasis>графични обекти</emphasis>. Може да "
"използвате Glade да поставяте графичните обекти в ГПИ. Glade ви позволява да "
"променяте изгледа и свойствата на тези графични обекти.  Може да използвате "
"програмата и за да добавяте свързвания между графични обекти и изходния код "
"на приложението."

#: ../C/glade.xml:164(para)
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr ""
"Създадените от Glade потребителски интерфейси се съхраняват във формат XML, "
"което позволява лесна интеграция с външни инструменти. Може да използвате "
"библиотеката <application>libglade</application>, за динамично изграждане на "
"ГПИ от описанието в XML."

#: ../C/glade.xml:171(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Първи стъпки"

#: ../C/glade.xml:174(title)
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "За да стартирате <application>Glade</application>"

#: ../C/glade.xml:175(para)
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Може да стартирате <application>Glade</application> по следните начини:"

#: ../C/glade.xml:179(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Менюто <guimenu>Програми</guimenu>"

#: ../C/glade.xml:181(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guisubmenu>Разработка</"
"guisubmenu><guimenuitem>Проектиране на графични инструменти (Glade)</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/glade.xml:189(term)
msgid "Command line"
msgstr "Команден ред"

#: ../C/glade.xml:191(para)
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type the "
"following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</"
"command>"
msgstr ""
"За да стартирате <application>Glade</application> от командния ред, въведете "
"следната команда и натиснете <keycap>Enter</keycap>: <command>glade-3</"
"command>"

#: ../C/glade.xml:199(title)
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Когато стартирате <application>Glade</application>"

#: ../C/glade.xml:200(para)
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Когато стартирате <application>Glade</application> се изобразява следния "
"прозорец."

#: ../C/glade.xml:203(title)
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "Прозорец на <application>Glade</application>"

#: ../C/glade.xml:207(application)
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../C/glade.xml:207(phrase)
msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
msgstr "Показва прозореца на <placeholder-1/>."

#: ../C/glade.xml:212(para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"Прозорецът на <application>Glade</application> съдържа следните елементи:"

#: ../C/glade.xml:215(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Лента с менюта"

#: ../C/glade.xml:217(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr ""
"Менютата включват всички команди, които са ви нужни за работа с файлове в "
"<application>Glade</application>."

#: ../C/glade.xml:220(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти"

#: ../C/glade.xml:222(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Лентата с инструменти съдържа част от командите, които са достъпни от "
"лентата с менюта."

#: ../C/glade.xml:225(term)
msgid "Design Area"
msgstr "Област за проектиране"

#: ../C/glade.xml:227(para)
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr ""
"Областта за редактиране е пространството, където потребителският интерфейст "
"може да бъде редактиран визуално."

#: ../C/glade.xml:230(term)
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"

#: ../C/glade.xml:232(para)
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
"Палитрата съдържа графичните обекти, които могат да се използват за "
"изграждането на потребителски интерфейс."

#: ../C/glade.xml:235(term)
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"

#: ../C/glade.xml:237(para)
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr ""
"Инспекторът изобразява информация относно графичните обекти в даден проект."

#: ../C/glade.xml:240(term)
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор на свойства"

#: ../C/glade.xml:242(para)
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr ""
"Редакторът на свойства се използва за обработването на свойствата на "
"графичните обекти, както и за добавяне на свързвания към изходния код."

#: ../C/glade.xml:245(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Лента за състояние"

#: ../C/glade.xml:247(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr ""
"Лентата за състоянието показва информация за текущата дейност на "
"<application>Glade</application>, както и контекстна информация за "
"елементите от менюто."

#: ../C/glade.xml:256(title)
msgid "Working with Projects"
msgstr "Работа с проекти"

#: ../C/glade.xml:261(title)
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Създаване на нов проект"

#: ../C/glade.xml:262(para)
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"За да създадете нов проект, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов, "
"празен проект в прозореца на <application>Glade</application>."

#: ../C/glade.xml:266(title)
msgid "Opening a Project"
msgstr "Отваряне на проект"

#: ../C/glade.xml:267(para)
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"За да отворите съществуващ проект, изберете <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Отваряне...</guimenuitem></menuchoice>. Програмата "
"показва проекта в прозореца на <application>Glade</application>."

#: ../C/glade.xml:272(title)
msgid "Saving a Project"
msgstr "Запазване на проект"

#: ../C/glade.xml:273(para)
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "Може да запазвате проекти по следните начини:"

#: ../C/glade.xml:275(para)
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"За да запазите промените по съществуващ файл на проект, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../C/glade.xml:277(para)
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"За да запазите нов проект или съществуващ файл на проект под друго име, "
"изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла на проекта в диалоговия "
"прозорец <guilabel>Запазване като...</guilabel> и натиснете "
"<guibutton>Запазване</guibutton>."

#: ../C/glade.xml:285(title)
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Работа с графични обекти"

#: ../C/glade.xml:287(title)
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "За да избирате графични обекти от палитрата"

#: ../C/glade.xml:288(para)
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr ""
"Може да работите с графичните обекти в <guilabel>Палитрата</guilabel> по "
"следните начини:"

#: ../C/glade.xml:295(term)
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим на избиране"

#: ../C/glade.xml:297(para)
msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr ""
"За да използвате режима на избиране, натиснете върху стрелката "
"<guilabel>Избор на графични обекти</guilabel>. Показалецът се променя на "
"стрелка за да покаже, че режимът на избиране е активен. В този режим "
"използвате мишката, за да избирате графични обекти в проекта. След това може "
"да използвате прозореца <guilabel>Свойства</guilabel>, за да редактирате "
"свойствата на графичните обекти."

#: ../C/glade.xml:306(para)
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu."
msgstr ""
"Може да използвате и контекстното меню на графичен обект, за да го изберете. "
"За да отворите контекстното меню на графичен обект, натиснете с десния бутон "
"на мишката."

#: ../C/glade.xml:307(para)
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr ""
"Може да добавяте множество графични обекти от определен тип от "
"<guilabel>Палитрата</guilabel> във вашия проект. За да направите това, "
"задръжте клавиша <keycap>Control</keycap>, докато избирате графичен обект.  "
"Трябва да натиснете стрелката <guilabel>Избор на графични обекти</guilabel> "
"или друг графичен обект в <guilabel>Палитрата</guilabel>, за да се върнете "
"към нормален режим."

#: ../C/glade.xml:318(term)
msgid "Widget placement mode"
msgstr "Режим на разполагане на графични обекти"

#: ../C/glade.xml:320(para)
msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr ""
"За да използвате режима на разполагане на графични обекти, изберете графичен "
"обект от <guilabel>Палитрата</guilabel>. Когато избирате повечето от "
"графичните обекти, показалецът се променя на показалец и кръстче. След това "
"може да поставяте графичния обект в контейнери, графични обекти от най-горно "
"ниво и т.н. След като поставите графичен обект, режимът се връща към режим "
"на избиране."

#: ../C/glade.xml:335(term)
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "Режим на разполагане на обекти от най-горно ниво"

#: ../C/glade.xml:337(para)
msgid ""
"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
"<application>Palette</application> window. When you select a top-level "
"widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears "
"immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select "
"a top-level widget, the mode returns to selection mode."
msgstr ""
"За да използвате режима на разполагане на обекти от най-горно ниво, изберете "
"определен графичен обект от най-горно ниво от <guilabel>Палитрата</"
"guilabel>. Когато изберете графичен обект от най-горно ниво в "
"<guilabel>Палитрата</guilabel>, той се появява веднага в работното "
"пространство. След това може да редактирате обекта. След като сте избрали "
"графичен обект от най-горно ниво, режимът се връща към режим на избиране."

#: ../C/glade.xml:354(title)
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "За да организирате графични обекти в проекта ви"

#: ../C/glade.xml:355(para)
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""
"Може да използвате контейнери или кутии, за да оформяте и организирате "
"графични обекти в прозореца на проекта. Може да избирате следните контейнери "
"на графични обекти от <guilabel>Палитрата</guilabel>:"

#: ../C/glade.xml:360(para)
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Хоризонтална кутия"

#: ../C/glade.xml:361(para)
msgid "Vertical Box"
msgstr "Вертикална кутия"

#: ../C/glade.xml:362(para)
msgid "Table"
msgstr "Таблица"

#: ../C/glade.xml:363(para)
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Фиксирани позиции"

#: ../C/glade.xml:364(para)
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Хоризонтална кутия с бутони"

#: ../C/glade.xml:365(para)
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Вертикална кутия с бутони"

#: ../C/glade.xml:366(para)
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Хоризонтални пана"

#: ../C/glade.xml:367(para)
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Вертикални пана"

#: ../C/glade.xml:368(para)
msgid "Notebook"
msgstr "Контейнер-бележник"

#: ../C/glade.xml:369(para)
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"

#: ../C/glade.xml:370(para)
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Прозорец с придвижване"

#: ../C/glade.xml:371(para)
msgid "Viewport"
msgstr "Изглед"

#: ../C/glade.xml:373(para)
msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr ""
"Може да влагате кутиите, за да създавате сложни структури. Когато създавате "
"хоризонтални и вертикални кутии, <application>Glade</application> ви пита "
"колко редове или колони да бъдат създадени първоначално, макар че те могат "
"да бъдат лесно добавяни или премахвани по-късно."

#: ../C/glade.xml:379(para)
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
"change size to accommodate different size labels in different languages when "
"the application is localized."
msgstr ""
"Когато сте създали всички кутии, които са ви необходими, може да добавяте "
"определени графични обекти като етикети, бутони и по-сложни обекти в "
"кутиите. Забележете, че <application>Glade</application> пакетира графичните "
"обекти в общо оформление, което спестява доста еднообразна работа. "
"Използването на кутии позволява прозорците да променят размерите си, за да "
"побират етикети с различни размери на различни езици, когато програмата бива "
"преведена."

#: ../C/glade.xml:387(title)
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "За да поставите графичен обект в буфера за обмен"

#: ../C/glade.xml:388(para)
msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"За да премахнете графичен обект от контейнер и да го поставите в буфера за "
"обмен, изберете го и използвайте <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
"guimenu><guisubmenu>Отрязване</guisubmenu></menuchoice>."

#: ../C/glade.xml:399(title)
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "За да копирате графичен обект в буфера за обмен"

#: ../C/glade.xml:400(para)
msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></"
"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr ""
"За да копирате графичен обект в буфера за обмен, изберете го и използвайте "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Копиране</guisubmenu></"
"menuchoice>. Оригиналният графичен обект остава прикрепен към контейнера."

#: ../C/glade.xml:411(title)
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "За да поставите графичен обект от буфера за обмен в проекта ви"

#: ../C/glade.xml:413(para)
msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"За да поставите графичен обект, съществуващ в буфера за обмен, в проекта ви, "
"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Поставяне</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#: ../C/glade.xml:420(para)
msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
"copies."
msgstr ""
"В рамките на <application>Glade</application>, всички графични обекти трябва "
"да имат уникално име. Ако отрежете графичен обект и го поставите във вашия "
"проект, тогава обекта и всичките му дъщерни елементи ще запазят оригиналните "
"си имена. Ако копирате графичен обект, или го поставите многократно в "
"проекта ви, тогава <application>Glade</application> генерира нови имена за "
"копията на обекта."

#: ../C/glade.xml:429(title)
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "За да изтриете графичен обект"

#: ../C/glade.xml:430(para)
msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"За да изтриете графичен обект от контейнера, без да го местите в буфера за "
"обмен, изберете графичния обект и използвайте "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Изтриване</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#: ../C/glade.xml:443(title)
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "За да промените свойство на графичен обект"

#: ../C/glade.xml:444(para)
msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr ""
"Редакторът на свойства се използва за редактиране на свойствата на избрания "
"графичен обект. За да промените свойство на графичен обект, изберете го и "
"въведете съответната стойност в едно от полетата на редактора на свойства."

#: ../C/glade.xml:454(title)
msgid "About Glade"
msgstr "Относно Glade"

#: ../C/glade.xml:455(para)
msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr ""
"Glade се поддържа от разработчиците на Glade и доброволци от общността на "
"GNOME. За повече информация относно Glade, посетете <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">уеб-страницата на Glade</ulink>."

#: ../C/glade.xml:459(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr ""
"За да докладвате грешка или да направите предложение относно тази програма "
"или това ръководство, може да ги подадете като използвате <ulink url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http"
"\">bugzilla</ulink>."

#: ../C/glade.xml:466(para)
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr ""
"Друг отличен източник на информация са пощенските списъци за <ulink url="
"\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http"
"\">потребители</ulink> и <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/"
"listinfo/glade-devel\" type=\"http\">разработчици</ulink> на Glade. Може да "
"се абонирате или да разгледате архивите на списъците, достъпни чрез същите "
"хипервръзки."

#: ../C/glade.xml:476(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява под условията на Общия публичен лиценз на "
"GNU (GNU General Public License), както е публикуван от Фондацията за "
"свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по избор) всяка по-нова версия. "
"Копие от този лиценз може да бъде намерено на <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
"\"help\">връзка</ulink>, или във файла COPYING, включен в изходния код на "
"тази програма."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/glade.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Явор Доганов <yavor@gnu.org>, 2007"