Blob Blame History Raw
# translation of gedit-master-po-gl-116402.merged.po to Galician
# Galician translation of gedit.
# Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2012
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-03 02:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 02:16+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Navegación do documento sinxela con marcadores"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Trocar marcador"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:202
msgid "Toggle bookmark status of the current line"
msgstr "Trocar o estado do marcador na liña actual"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Ir ao seguinte marcador"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:205
msgid "Goto the next bookmark"
msgstr "Ir ao seguinte marcador"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:207
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Ir ao marcador anterior"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:208
msgid "Goto the previous bookmark"
msgstr "Ir ao marcador anterior"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Completar parénteses"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Engadir automaticamente peches de parénteses."

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:51
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa de caracteres"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Insire caracteres especiais só con facer clic neles."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Comentar código"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Comenta ou descomenta un bloque de código descomentado."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:88
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Co_mentar código"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90
msgid "Comment the selected code"
msgstr "Comentar o código seleccionado"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:94
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "_Descomentar o código"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
msgid "Uncomment the selected code"
msgstr "Descomentar o código seleccionado"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cor"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Escolle unha cor dende un diálogo e insire a súa representación hexadecimal."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:161
msgid "Pick _Color..."
msgstr "Escoller unha _cor..."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:162
msgid "Pick a color from a dialog"
msgstr "Escoller unha cor dende un diálogo"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:178
msgid "Pick Color"
msgstr "Seleccionar un cor"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Editor de esquema de cores"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Editor de esquema de cores do código fonte"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Negra"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Escoller a cor do fondo"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Escoller a cor de _primeiro plano"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Primeiro plano"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Limpar"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Exemplo"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Commander"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Interface de liña de ordes para a edición avanzada"

#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:70
msgid "Commander Mode"
msgstr "Modo «commander»"

#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:71
msgid "Start commander mode"
msgstr "Iniciar o modo «commander»"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento baleiro"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search..."
msgstr "Escriba aquí para buscar"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Taboleiro"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Un Taboleiro para novas lapelas"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Debuxar espazos"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Debuxar espazos e tabulacións"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar espazos en _branco"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135
msgid "Show spaces and tabs"
msgstr "Mostrar espazos e tabulacións"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Debuxar espazos"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Debuxar tabulacións"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Debuxar carácter de nova liña"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Debuxar espazos de non rotura"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Debuxar espazos iniciais"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Debuxar espazos no texto"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Debuxar espazos adicionais"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Se está activada activarase o debuxado"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "O tipo de espazos que debuxar."

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Realzar liñas que foron cambiadas desde a última remisión"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Unir/Separar liñas"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Une varias liñas ou separa as longas"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:74
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Unir liñas"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:75
msgid "Join the selected lines"
msgstr "Unir as liñas seleccionadas"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:77
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Dividir liñas"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:78
msgid "Split the selected lines"
msgstr "Dividir as liñas seleccionadas"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301
msgid "Added edit point..."
msgstr "Punto de edición engadido..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:643
msgid "Column Mode..."
msgstr "Modo de columna..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:757
msgid "Removed edit point..."
msgstr "Punto de edición eliminado..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:920
msgid "Cancelled column mode..."
msgstr "Modo de columna cancelado..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1293
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Insira o modo de edición de columna usando a selección"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1294
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
"Entrar no modo de edición de columna <b>intelixente</b> usando a selección"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1295
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "Modo de aliñado de columna <b>intelixente</b> usando a selección"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1296
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"Modo de aliñado de columna <b>intelixente</b> con espazo adicional usando a "
"selección"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1298
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Punto de edición trocado"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1299
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Engadir un punto de edición ao principio da liña/selección"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1300
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Engadir un punto de edición ao final da liña/selección"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1301
msgid "Align edit points"
msgstr "Aliñar os puntos de edición"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1302
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Aliñar os puntos de edición con espazo adicional"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1333
#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:79
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Modo de edición múltiple"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:81
msgid "Start multi edit mode"
msgstr "Iniciar o modo de edición múltiple"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Edición múltiple"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Editar o documento en múltiples lugares á vez"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Espazos intelixentes"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Esqueceu que vostede non está empregando tabulacións."

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Sincronizar entre LaTeX e PDF con gedit e evince"

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:310
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:311
msgid "Forward Search"
msgstr "Busca cara adiante"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indica se se silencia a campá do terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se é true, non emite ningún ruído cando os aplicativos envían a secuencia de "
"escape para a campá do terminal."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para "
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se é true, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O "
"historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, "
"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
"moita saída na terminal."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova "
"no terminal."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se se permite texto en negriña"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se é true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caracteres considerados «parte dunha palabra»"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes caracteres "
"considéranse palabras únicas. Os intervalos pódense indicar como \"A-Z\". O "
"guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carácter "
"indicado."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminado do texto na terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como \"red\")."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor predeterminado do fondo do terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor predeterminado do fondo da terminal, como unha especificación de cor "
"(pode ser en estilo hexadecimal de HTML ou o nome de cor en inglés como "
"«red»)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar os aplicativos que "
"se executen dentro del. Esta é esa paleta, na forma dunha lista de cores "
"separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, "
"por exemplo: \"#FF00FF\""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se é true, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto será "
"empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son \"system\" para utilizar configuracións globais "
"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
"explícita."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparencia do cursor"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son \"block\" para utilizar un cursor de bloque, \"ibeam"
"\" para utilizar un cursor de liña vertical, ou \"underline\" para utilizar "
"un cursor de subliñado."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se se debe usar o tipo de letra do sistema"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se é certo, o terminal usará o tipo de letra global estándar do escritorio "
"se este é de ancho fixo (en caso contrario usarase o tipo de letra máis "
"semellante a este)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nome de tipo de letra Pango. Por exemplo «Sans 12» ou «Monospace Bold 14»."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Terminal empotrado"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Empotre un terminal no panel inferior."

#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Cambiar de cartafol"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:142
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto máis _grande"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:145
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto máis _pequeno"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:148
msgid "_Normal size"
msgstr "Tamaño _normal"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Tamaño do texto"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Aumentar e reducir facilmente o tamaño do texto"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Completado interactivo"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Tamaño mínimo de palabra:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
msgid "Document Words"
msgstr "Palabras do documento"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Completado interactivo"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Indica se se activa o completado interactivo."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Tamaño mínimo de palabra"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "O tamaño mínimo de palabra a completar."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Completado de palabras"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "O completado de palabras usando o marco de traballo de completado"

#~ msgid "Git differences"
#~ msgstr "Diferenzas Git"

#~ msgid "Most Used"
#~ msgstr "Os máis utilizados"

#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Utilizados recentemente"

#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "Nome de sesión"

#~ msgid "Recover '%s' session"
#~ msgstr "Recuperar a sesión '%s'"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "Versións gar_dadas"

#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "_Gardar a sesión actual"

#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Gardar a lista do documento actual como unha nova sesión"

#~ msgid "_Manage saved sessions..."
#~ msgstr "_Xestionar sesións gardadas..."

#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "Abrir o xestor de sesións gardadas"

#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "Recuperador de sesións"

#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "Garda e recupera a súa sesión de traballo"

#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "Gardar sesión"

#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Nome da sesión:"

#~ msgid "Saved Sessions"
#~ msgstr "Sesións gardadas"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"

#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que quere usar"

#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Previsualización"

#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "Lista de etiquetas dispoñíbeis"

#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 — Etiquetas"

#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Forma abreviada"

#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Abreviatura"

#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "Carácter de tecla de accesibilidade"

#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Acrónimo"

#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Aliñar"

#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "Carácter de aliñamento"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativa"

#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "URI da áncora"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Áncora"

#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "Código de ficheiro de clase de miniaplicativo (obsoleto)"

#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "Información asociada"

#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "Cabeceiras relacionadas co eixe"

#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "Cor de fondo (obsoleto)"

#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "Textura de mosaico de fondo (obsoleto)"

#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "Tipo de letra base (obsoleto)"

#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "URI base"

#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "Bordo (obsoleto)"

#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "Extensión de filas da cela"

#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "Centro (obsoleto)"

#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "Codificación de caracteres do recurso ligado"

#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "Estado marcado"

#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "Cita"

#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "Citar a razón do cambio"

#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "ID de implementación de clase"

#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Lista de clases"

#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "Limpar o control de fluxo de texto"

#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "Tipo de contido do código"

#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "Cor das ligazóns seleccionadas (obsoleto)"

#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "Extensión de columnas"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"

#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "Fragmento de código informático"

#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "Tipo de contido (obsoleto)"

#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas"

#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "Data e hora do cambio"

#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "Parámetro de declaración"

#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Diferir atributo"

#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Descrición de definición"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Lista de definición"

#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "Termo de definición"

#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "Texto eliminado"

#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "Direccionalidade"

#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "Direccionalidade (obsoleto)"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"

#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "Contedor DIV"

#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "Contedor de estilo DIV"

#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "Base do documento"

#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "Corpo do documento"

#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "Cabeceira do documento"

#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "ID de elemento"

#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Título do documento"

#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Tipo de documento"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Énfase"

#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "Tipo codificado"

#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "Tipo de letra (obsoleto)"

#~ msgid "For label"
#~ msgstr "Para a etiqueta"

#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "Quebra forzada de liña"

#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "Manipulador de acción do formulario"

#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "Grupo de control do formulario"

#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulario"

#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "Tipo de entrada de formulario"

#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "Entrada de formulario"

#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "Método do formulario"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"

#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "Ligazón para avanzar"

#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "Partes de renderización do marco"

#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "Orixe do marco"

#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "Destino do marco"

#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marco"

#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "Bordo do marco"

#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "Columnas do conxunto de marcos"

#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "Filas do conxunto de marcos"

#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Conxunto de marcos"

#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "Espazamento do marco"

#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "Obxecto xenérico incorporado"

#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "Metainformación xenérica"

#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "Extensión xenérica"

#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "IDs de cela de cabeceira"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Título 1"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Título 2"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Título 3"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Título 4"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Título 5"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Título 6"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"

#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "Regra horizontal"

#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "Espazo horizontal (obsoleto)"

#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "URI HREF"

#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "Elemento raíz HTML"

#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "Nome de cabeceira HTTP"

#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "Sobrescribir BiDi sobre l18n"

#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "Área do mapa de imaxe"

#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "Nome do mapa de imaxe"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Mapa de imaxe"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"

#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "Marco en liña"

#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Texto inserido"

#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "Definición da instancia"

#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Miniaplicativo de Java (obsoleto)"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "Código de idioma"

#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "Cor da ligazón (obsoleto)"

#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Elemento de lista"

#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "Lista de tipos MIME para o envío de ficheiros"

#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "Lista de conxuntos de caracteres compatíbeis"

#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Cambio local para o tipo de letra"

#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "Descrición longa da ligazón"

#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "Cita longa"

#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "Altura en píxeles da marxe"

#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "Largura en píxeles da marxe"

#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "Lonxitude máxima do campo de texto"

#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Medio de saída"

#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "Ligazón independente do soporte"

#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "Lista de menú (obsoleto)"

#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "Campo de texto multiliña"

#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Múltiple"

#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "Valor de propiedade con nome"

#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "Sen marcos"

#~ msgid "No script"
#~ msgstr "Sen script"

#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "Sen sombreado (obsoleto)"

#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "Sen URI"

#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "Sen axuste de palabra (obsoleto)"

#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "Ficheiro do obxecto do miniaplicativo (obsoleto)"

#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "Referencia de obxecto de datos"

#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "Desprazamento para o carácter de aliñamento"

#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "Evento OnBlur"

#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "Evento OnChange"

#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "Evento OnClick"

#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "Evento OnDblClick"

#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "Evento OnFocus"

#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "Evento OnKeyDown"

#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "Evento OnKeyPress"

#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "Evento OnKeyUp"

#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "Evento OnLoad"

#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "Evento OnMouseDown"

#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "Evento OnMouseMove"

#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "Evento OnMouseOut"

#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "Evento OnMouseOver"

#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "Evento OnMouseUp"

#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "Evento OnReset"

#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "Evento OnSelect"

#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "Evento OnSubmit"

#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "Evento OnUnload"

#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "Grupo de opcións"

#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Selector de opcións"

#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Lista ordenada"

#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "Clase de parágrafo"

#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "Estilo de parágrafo"

#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Parágrafo"

#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Texto preformatado"

#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "Dicionario de metainformación do perfil"

#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "Botón premíbel"

#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "Texto e contrasinal só de lectura"

#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "Espazamento reducido (obsoleto)"

#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "Ligazón inversa"

#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Filas"

#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "Intervalo entre as filas e as columnas"

#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "Saída do programa de mostra, scripts"

#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "Ámbito cuberto polas celas de cabeceira"

#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Nome da linguaxe de script"

#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "Instrucións de script"

#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Barra de desprazamento"

#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Opción seleccionábel"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionado"

#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "Mapa de imaxe do lado do servidor"

#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"

#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "Cita curta en liña"

#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "Tamaño (obsoleto)"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"

#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "Lista de ficheiros separada por espazos"

#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "Espazamento entre celas"

#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "Espazamento dentro das celas"

#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Extensión"

#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "Mensaxe de espera durante a carga"

#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "Número da secuencia de inicio (obsoleto)"

#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"

#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"

#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "Énfase forte"

#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "Información de estilo"

#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"

#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"

#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "Corpo da táboa"

#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "Título da táboa"

#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "Propiedades do grupo de columnas da táboa"

#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "Propiedades das columnas da táboa"

#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "Cela de datos da táboa"

#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "Pé da táboa"

#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "Cela de cabeceira da táboa"

#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Cabeceira da táboa"

#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "Fila da táboa"

#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "Resumo da táboa"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Táboa"

#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Destino — Branco"

#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Destino — Pai"

#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Destino — El mesmo"

#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Destino — Superior"

#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Teletipo ou estilo de texto monoespazado"

#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "Cor do texto (obsoleto)"

#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "Texto introducido polo usuario"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Lista non ordenada"

#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "Usar mapa de imaxe"

#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "Interpretación do valor"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "Variábel ou argumento de programa"

#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "Aliñamento vertical da cela"

#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "Espazo vertical (obsoleto)"

#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "Cor de ligazón visitada (obsoleto)"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"

#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — Etiquetas"

#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Encima"

#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "Código de ficheiro de clase do miniaplicativo"

#~ msgid "Array"
#~ msgstr "Matriz"

#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Textura de mosaico de fondo"

#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Tipo de letra base"

#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Cor do bordo"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordo"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"

#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "Marcado (estado)"

#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "Cor das ligazóns seleccionadas"

#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "Esquema do contido"

#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Tipo de contido"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Enderezo"

#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "Lista de cartafoles"

#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "Versión HTML"

#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "Obxecto incorporado"

#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Figura"

#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "Tipo de letra"

#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "Bordo do marco"

#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "Espazamento dos marcos"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Espazo horizontal"

#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Orixe da imaxe"

#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "Capa en liña"

#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Miniaplicativo de Java"

#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"

#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Cor da ligazón"

#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "Ligazón de correo"

#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "Marquesiña"

#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "Lista de menú"

#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "Multicolumna"

#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "ID seguinte"

#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "Sen obxectos incorporados"

#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "Sen capas"

#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "Sen quebra de liña"

#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "Sen sombreado"

#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "Sen axuste de palabra"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"

#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Ficheiro do obxecto do miniaplicativo"

#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "Lista preformatada"

#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "Mensaxe de aviso"

#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Cita"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervalo"

#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "Espazamento reducido"

#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"

#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "Aviso dunha soa liña"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"

#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "Quebra de liña suave"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"

#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Espazador"

#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Raíz cadrada"

#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Número da secuencia de inicio"

#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Estilo de texto riscado"

#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "Orde dos separadores"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Cor do texto"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "Marxe superior en píxeles"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Espazo vertical"

#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Cor de ligazón visitada"

#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — Caracteres especiais"

#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "Espazo sen quebra"

#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — Etiquetas"

#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Bibliografía (cita)"

#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Bibliografía (elemento)"

#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Bibliografía (cita curta)"

#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Bibliografía (thebibliografphy)"

#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "Parénteses ()"

#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "Corchetes []"

#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "Chaves {}"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Menor/maior que <>"

#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Ficheiro de entrada"

#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "Función coseno"

#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "Función e^"

#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "Función exp"

#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "Función log"

#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "Función log10"

#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "Función seno"

#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Alfa grego"

#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Beta grego"

#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "Épsilon grego"

#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Gamma grego"

#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "Lambda grego"

#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Rho grego"

#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Tau grego"

#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "Cabeceira 0 (capítulo)"

#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "Cabeceira 0 (capítulo*)"

#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "Cabeceira 1 (sección)"

#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "Cabeceira 1 (sección*)"

#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "Cabeceira 2 (subsección)"

#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "Cabeceira 2 (subsección*)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "Cabeceira 3 (subsubsección)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "Cabeceira 3 (subsubsección*)"

#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "Cabeceira 4 (parágrafo)"

#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "Apéndice da cabeceira"

#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "Lista enumerada"

#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "Lista de elementos"

#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "Elemento con etiqueta"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"

#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "Matemáticas (mostrar)"

#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "Matemáticas (en liña)"

#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Operador de fracción"

#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "Operador integral (mostrar)"

#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "Operador integral (en liña)"

#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "Operador de suma (mostrar)"

#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "Operador de suma (en liña)"

#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Etiqueta de referencia"

#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Referencia de ref"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Símbolo <<"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Símbolo <="

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Símbolo >="

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Símbolo >>"

#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "Símbolo and"

#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "Símbolo const"

#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "Símbolo d2-by-dt2-parcial"

#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "Símbolo daga"

#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "Símbolo d-by-dt"

#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "Símbolo d-by-dt-parcial"

#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "Símbolo equivalencia"

#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "Símbolo guión --"

#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "Símbolo guión ---"

#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "Símbolo infinito"

#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "Símbolo espazo matemático ,"

#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "Símbolo espazo matemático ."

#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "Símbolo espazo matemático _"

#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "Símbolo espazo matemático __"

#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Símbolo simeq"

#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Símbolo estrela"

#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Tipo de letra negra"

#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Tipo de tipo de letra"

#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Tipo de letra cursiva"

#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "Tipo de letra inclinada"

#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "Texto sen quebra de liña"

#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Nota ao pé de páxina"

#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Lista de etiquetas"

#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece un método sinxelo para inserir nun documento as cadeas ou "
#~ "etiquetas máis utilizadas sen ter que teclealas."

#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — Elementos"

#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — Funcións"

#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "Eixos — XSLT"

#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "antecedente"

#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "antecedente ou el mesmo"

#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "atributo"

#~ msgid "child"
#~ msgstr "fillo"

#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "descendente"

#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "descendente ou el mesmo"

#~ msgid "following"
#~ msgstr "seguinte"

#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "seguinte-irmán"

#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "espazo de nome"

#~ msgid "parent"
#~ msgstr "pai"

#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "precedente"

#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "precedente-irmán"

#~ msgid "self"
#~ msgstr "el mesmo"

#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — Etiquetas"

#~ msgid "_Increase font size"
#~ msgstr "_Aumentar tamaño de letra"

#~ msgid "_Decrease font size"
#~ msgstr "_Diminuír tamaño de letra"

#~ msgid "_Reset font size"
#~ msgstr "_Restaurar tamaño de letra"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Inserir"