Blob Blame History Raw
# translation of gedit-plugins to Slovak
# Copyright (C) 2000-2005, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2009.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2011, 2012.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-28 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-30 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Jednoduchá navigácia v dokumente pomocou záložiek"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Prepnúť záložku"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Prejsť na ďalšiu záložku"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu záložku"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Dopĺňanie pravých zátvoriek"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Automatické pridávanie pravých zátvoriek."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Automaticky pridá pravé zátvorky po zadaní ľavých"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa znakov"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Špeciálne znaky vložíte jednoducho kliknutím na ne."

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Mapa znakov"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Vyberie znaky z mapy znakov"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Komentár kódu"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Zakomentovanie alebo odkomentovanie vybraného bloku kódu."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Ko_mentovať kód"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Odkome_ntovať kód"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Pridá alebo odstráni komentár k blokom kódu"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Výber farieb"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Výber farby z dialógu a vloženie jej kódu v šestnástkovej sústave."

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Výber farieb"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "Vyberie a vloží farbu z dialógového okna (pre jazyky HTML, CSS, PHP)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Vybrať _farbu…"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
msgid "Pick Color"
msgstr "Vybrať farbu"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Editor farebných schém"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Editor farebných schém zdrojového kódu"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Vytvorí a upraví farebné schémy použité pre zvýraznenie syntaxe"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečiarknuté"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Vybrať farbu pozadia"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Vybrať farbu popredia"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_Pozadie"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Popredie"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "V_ymazať "

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Názov"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "Identifikátor"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Vzorka"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48
msgid "Commander Mode"
msgstr "Režim commander"

#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Commander"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Rozhranie príkazového riadka na pokročilé úpravy"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "Prázdny dokument"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search…"
msgstr "Hľadanie začnete písaním sem…"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Tabuľa"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Tabuľa ako miesto pre nové karty"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Zobrazí tabuľku nedávno/často používaných súborov pred otvorením novej karty"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Vykresľovať medzery"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Vykreslí medzery a tabulátory"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Vykresľovať medzery"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Vykresľovanie medzier a tabulátorov"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Zobrazovať _netlačiteľné znaky"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Vykresľovať tabulátory"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Vykresľovať nové riadky"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Vykresľovať nezalomiteľné medzery"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Vykresľovať medzery na začiatku riadka"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Vykresľovať medzery v texte"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Vykresľovať medzery na konci riadka"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Ak je voľba zapnutá, kreslenie bude povolené."

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Typ medzier, ktoré sa majú vykresliť."

# dialog title
#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "Nájdenie v súboroch"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"

# menu item
#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Nájsť v súboroch…"

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"

# tooltip
#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Zastaví vyhľadávanie"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Nájde text vo všetkých súboroch priečinka."

#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder"
msgstr "Nájde text vo všetkých súboroch priečinka"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Nájsť"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Ná_jsť "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_V "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "Vybrať _priečinok"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Porovnávať _len celé slová"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gulárny výraz"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Zvýrazní riadky, ktoré boli zmenené od posledného začlenenia"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Použije informácie git na zobrazenie riadkov a súborov, ktoré boli zmenené "
"od posledného začlenenia"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Spojenie/rozdelenie riadkov"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Spojenie niekoľkých riadkov alebo rozdelenie dlhých"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Spojenie/rozdelenie riadkov"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr ""
"Spojí alebo rozdelí viacero riadkov pomocou klávesových skratiek Ctrl+J a "
"Ctrl+Shift+J"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "Spo_jiť riadky"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Rozdelenie riadkov"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Režim multiúprav"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Multiúpravy"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Upravovanie dokumentu na viacerých miestach súčasne"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Multiúpravy"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
msgid "Added edit point…"
msgstr "Pridané miesto úpravy…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
msgid "Column Mode…"
msgstr "Stĺpcový režim…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Odstránené miesto úpravy…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Zrušený stĺpcový režim…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Vstúpiť do režimu úpravy stĺpcov pomocou výberu"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Vstúpiť do režimu <b>inteligentnej</b> úpravy stĺpcov pomocou výberu"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Inteligentný</b> režim zarovnania stĺpcov pomocou výberu"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Inteligentný</b> režim zarovnania stĺpcov s medzerou naviac pomocou výberu"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Prepnúť miesto úpravy"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Pridať miesto úpravy na začiatok riadka/výberu"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Pridať miesto úpravy na koniec riadka/výberu"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr "Zarovnať miesta úprav"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Zarovnať miesta úprav s medzerou naviac"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Inteligentné medzery"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Zabudnite, že nepoužívate tabulátory."

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr ""
"Umožní zrušiť posunutie textu, ako keď používate tabulátor pri zadávaní "
"medzier"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Synchronizácia medzi LaTeXom a PDF pomocou programov gedit a evince."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Synchronizuje medzi LaTeXom a PDF pomocou programov gedit a evince"

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr "Hľdanie dopredu"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Či sa má umlčať zvonček terminálu"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, nevydáva zvuk, keď aplikácie pošlú špeciálnu (escape) "
"sekvenciu zvončeka terminálu."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Počet riadkov, ktoré sa majú zachovať v histórii terminálu"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Počet riadkov, ktoré sa majú zachovať v histórii terminálu. V histórii "
"terminálu sa môžete posunúť späť o tento počet riadkov. Riadky, ktoré sa "
"nezmestia do histórie, budú zahodené. Ak je voľba scrollback-unlimited "
"zapnutá, táto hodnota sa ignoruje."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Či sa má v histórii terminálu uchovávať neobmedzený počet riadkov"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, riadky histórie terminálu sa nikdy nezahodia. História "
"terminálu sa ukladá dočasne na disk, takže to môže spôsobiť, že systém "
"nebude mať dostatok miesta na disku v prípade množstva textového výstupu na "
"terminál."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Či sa má terminál posunúť na spodok pri stlačení klávesu"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, stlačenie klávesu spôsobí preskočenie posuvníka na "
"spodok."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Či sa má terminál posunúť na spodok pri novom výstupe"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, terminál sa posunie na spodok vždy, keď v ňom pribudne "
"textový výstup."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Či sa má povoliť tučný text"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, umožniť aplikáciám v termináli používať tučný text."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Predvolená farba popredia terminálu"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Predvolená farba popredia terminálu ako kód farby (môžu to byť hexadecimálne "
"čísla v štýle HTML alebo anglický názov farby ako „red“)"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Predvolená farba pozadia terminálu"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Predvolená farba pozadia terminálu ako kód farby (môžu to byť hexadecimálne "
"čísla v štýle HTML alebo anglický názov farby ako „red“)"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta terminálových aplikácií"

# PK: v originali chyba bodka na konci vety
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminály majú 16-farebnú paletu, ktorú môžu aplikácie v termináli využiť. "
"Toto je paleta v tvare zoznamu farieb oddelenom dvojbodkami. Názvy farieb by "
"mali byť v šestnástkovom tvare, napr. „#FF00FF“."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Či sa majú použiť farby z témy vzhľadu ovládacieho prvku terminálu"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, farebná schéma témy vzhľadu použitá pre textové polia "
"sa použije pre terminál, v opačnom prípade farby, ktoré poskytol používateľ."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Či má kurzor blikať"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Možné hodnoty sú „system“ na použitie globálnych nastavení blikania kurzora, "
"„on“ alebo „off“ na explicitné nastavenie režimu."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Vzhľad kurzora"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Možné hodnoty sú „block“ pre blokový kurzor, „ibeam“ pre zvislú čiaru alebo "
"„underline“ pre podčiarkovník."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Či sa má použiť systémové písmo"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, terminál použije predvolené písmo platné pre celé "
"pracovné prostredie, ak je to písmo s pevnou šírkou znaku (a v opačnom "
"prípade najpodobnejšie písmo, ktoré dokáže nájsť)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Názov písma sústému Pango. Napríklad „Sans 12“ alebo „Monospace Bold 14“."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Vložený terminál"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Vloží terminál do spodného panelu."

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Jednoduchá miniaplikácia temrinálu prístupná z dolného panela"

#: ../plugins/terminal/terminal.py:336
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Zmeniť adresár"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normálna veľkosť"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Menší text"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Väčší text"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Veľkosť textu"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Jednoduché zväčšenie a zmenšenie veľkosti textu"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Veľkosť textu"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Translation languages"
msgstr "Jazyky prekladov"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Where to output translation:"
msgstr "Kam umiestniť výstupný preklad:"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Same document window"
msgstr "Rovnaké okno s dokumentom"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Translate console (bottom panel)"
msgstr "Konzola prekladov (spodný panel)"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Translation service:"
msgstr "Prekladateľská služba:"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:72
#, python-brace-format
msgid "Translations powered by {0}"
msgstr "Preklady sú uskutočňované pomocou služby {0}"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:75
msgid "Translate Console"
msgstr "Konzola prekladov"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:155
#, python-brace-format
msgid "Translate selected text [{0}]"
msgstr "Preložiť vybraný text [{0}]"

#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Translate"
msgstr "Prekladanie"

#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Translates text into different languages"
msgstr "Prekladá text do rôznych jazykov"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
msgid "Where translation output is shown"
msgstr "Kam umiestniť výstupný preklad"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
"in the Output Translate Window."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, výstupný preklad je vložený v okne dokumentu, inak "
"je vložený v okne výstupného prekladu."

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:3
msgid "Language pair used"
msgstr "Použitý jazykový pár"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:4
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr "Jazykový pár použitý na preklad z jedného jazyka do druhého"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:5
msgid "API key for remote web service"
msgstr "Kľúč API pre vzdialenú webovú službu"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:6
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Vzdialená webová služba, ktorá sa má použiť"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Interaktívne dopĺňanie"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Minimálna dĺžka slova:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
msgid "Document Words"
msgstr "Slová dokumentu"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Interaktívne dopĺňanie"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Určuje, či sa má povoliť interaktívne dopĺňanie."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Minimálna dĺžka slova"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Minimálna dĺžka slova na doplnenie."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Dopĺňanie slov"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Dopĺňanie slov pomocou platformy na dopĺňanie"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Dopĺňanie slov"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr "Navrhne automatické dopĺňania použitím slov dostupných v dokumente"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Poskytovateľ údajov Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Zaznamenáva udalosti prístupu a opustenia dokumentov použitých programom "
"gedit"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Poskytovateľ údajov Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Zaznamenáva aktivitu používateľa a poskytuje jednoduchý prístup k nedávno a "
"často používaným súborom"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Vybrať _farbu..."

#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "Prepnúť stav záložky na aktuálnom riadku"

#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "Prejde na ďalšiu záložku"

#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "Prejde na predchádzajúcu záložku"

#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "Zakomentuje vybraný kód"

#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "Odstráni komentár z vybraného kódu"

#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "Výber farby z dialógového okna"

# tooltip
#~ msgid "Start commander mode"
#~ msgstr "Spustí režim commander"

#~ msgid "Most Used"
#~ msgstr "Najpoužívanejšie"

#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nedávno použité"

#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "Zobrazí medzery a tabulátory"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Povolené"

#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "Spojí vybrané riadky"

#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "Rozdelí vybrané riadky"

#~ msgid "Start multi edit mode"
#~ msgstr "Spustiť režim multiúprav"

#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "Názov relácie"

#~ msgid "Recover '%s' session"
#~ msgstr "Obnoviť reláciu „%s“"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "_Uložené relácie"

#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "_Uložiť aktuálnu reláciu"

#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Uloží aktuálny zoznam dokumentov ako novú reláciu"

#~ msgid "_Manage saved sessions..."
#~ msgstr "_Spravovať uložené relácie..."

#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "Otvorí správcu uložených relácií"

#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "Ukladanie relácií"

#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "Uloženie a obnovenie vašich pracovných relácií"

#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "Uložiť reláciu"

#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Názov relácie:"

#~ msgid "Saved Sessions"
#~ msgstr "Uložené relácie"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Značky"

#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Vyberte skupinu značiek, ktoré chcete používať"

#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Náhľad"

#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "Dostupné zoznamy značiek"

#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 — značky"

#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Skrátené tvary"

#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Skrátenie"

#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "Znak klávesu prístupnosti"

#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Skratka"

#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Zarovnanie"

#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "Znak zarovnania"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatíva"

#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "URI kotvy"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Kotva"

#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "Kód súboru triedy apletu (zavrhované)"

#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "Pridružená informácia"

#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "Hlavičky týkajúce sa osí"

#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "Farba pozadia (zavrhované)"

#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "Súbor textúry pozadia (zavrhované)"

#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "Základné písmo (zavrhované)"

#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "Základný URI"

#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "Okraj (zavrhované)"

#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "Rozpätie riadkov bunky"

#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "Vystredené (zavrhované)"

#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "Kódovanie znakov odkazovaného zdroja"

#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "Označený stav"

#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "Citácia"

#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "Citovať dôvod na zmenu"

#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "Identifikátor implementácie triedy"

#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Zoznam tried"

#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "Riadenie toku čistého textu"

#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "Typ obsahu kódu"

#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "Farba vybraných odkazov (zavrhované)"

#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "Rozpätie stĺpcov"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stĺpce"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentár"

#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "Úryvok počítačového kódu"

#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "Typ obsahu (zavrhované)"

#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Súradnice"

#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "Dátum a čas zmeny"

#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "Deklarovať príznak"

#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Odložená vlastnosť"

#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Popis definície"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Zoznam definícií"

#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "Výraz definície"

#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "Odstránený text"

#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "Smerovosť"

#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "Smer textu (zavrhované)"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zakázané"

#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "Kontajner DIV"

#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "Kontajner štýlu DIV"

#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "Základ dokumentu"

#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "Telo dokumentu"

#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "Hlavička dokumentu"

#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "Identifikátor prvku"

#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Nadpis dokumentu"

#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Typ dokumentu"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Zdôraznenie"

#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "Typ kódovania"

#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "Typ písma (zavrhované)"

#~ msgid "For label"
#~ msgstr "Pre popis"

#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "Vynútený koniec riadku"

#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "Obsluha akcie formulára"

#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "Riadiaca skupina formulára"

#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "Text popisu poľa formulára"

#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "Typ vstupu formulára"

#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "Vstup formulára"

#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "Metóda formulára"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulár"

# odkaz s atribútom rel
#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "Dopredný odkaz"

#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "Časti vykreslenia rámca"

#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "Zdroj rámca"

#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "Cieľ rámca"

#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Rámec"

#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "Okraj rámca"

#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "Stĺpce množiny rámcov"

#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "Riadky množiny rámcov"

#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Množina rámcov"

#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "Rozostupy medzi rámcami"

#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "Všeobecný vložený objekt"

#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "Všeobecné metainformácie"

#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "Všeobecné rozpätie"

#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "Identifikátory bunky hlavičky"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Nadpis 1"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Nadpis 2"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Nadpis 3"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Nadpis 4"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Nadpis 5"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Nadpis 6"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Výška"

#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "Vodorovná čiara"

#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "Vodorovná medzera (zavrhované)"

#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URI"

#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "Koreňový element HTML"

#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "Názov hlavičky HTML"

#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "Nahradenie smerovosti"

#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "Oblasť obrazovej mapy"

#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "Názov obrazovej mapy"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Obrazová mapa"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázok"

#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "Vložený rámec"

#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Vložený text"

#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "Definícia inštancie"

#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Java aplet (zavrhované)"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Popis"

#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "Farba odkazu (zavrhované)"

#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Položka zoznamu"

#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "Zoznam typov MIME pre odoslanie súboru"

#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "Zoznam podporovaných znakových sád"

#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Miestna zmena písma"

#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "Dlhý popis odkazu"

#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "Dlhá citácia"

#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "Výška okraja v bodoch"

#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "Šírka okraja v bodoch"

#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "Maximálna dĺžka textového poľa"

#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Výstupné médium"

#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "Odkaz nezávislý od média"

#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "Zoznam ponuky (zavrhované)"

#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "Viacriadkové textové pole"

#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Viacnásobné"

#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "Pomenovaná hodnota vlastnosti"

#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "Bez rámcov"

#~ msgid "No script"
#~ msgstr "Bez skriptu"

#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "Bez tieňa (zavrhované)"

#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "Bez URI"

#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "Nezalamovať riadky (zavrhované)"

#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "Súbor apletu objektu (zavrhované)"

#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "Referencia údajov objektu"

#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "Posun pre zarovnanie znaku"

#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "Udalosť OnBlur"

#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "Udalosť OnChange"

#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "Udalosť OnClick"

#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "Udalosť OnDblClick"

#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "Udalosť OnFocus"

#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "Udalosť OnKeyDown"

#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "Udalosť OnKeyPress"

#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "Udalosť OnKeyUp"

#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "Udalosť OnLoad"

#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "Udalosť OnMouseDown"

#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "Udalosť OnMouseMove"

#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "Udalosť OnMouseOut"

#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "Udalosť OnMouseOver"

#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "Udalosť OnMouseUp"

#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "Udalosť OnReset"

#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "Udalosť OnSelect"

#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "Udalosť OnSubmit"

#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "Udalosť OnUnload"

#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "Skupina volieb"

#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Výber voľby"

#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Usporiadaný zoznam"

#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "Trieda odstavca"

#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "Štýl odstavca"

#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Odstavec"

#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Predformátovaný text"

#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "Slovník metainformácií profilu"

#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "Tlačidlo"

#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "Text a heslo len na čítanie"

#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "Zmenšené rozostupy (zavrhované)"

# odkaz s atribútom rev
#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "Spätný odkaz"

#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Riadky"

#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "Vedenie medzi riadkami a stĺpcami"

#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "Ukážkový výstup z programu, skripty"

#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "Rozsah pokrytý bunkami hlavičky"

#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Názov jazyka skriptu"

#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "Príkazy skriptu"

#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Posuvník"

#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Označiteľná voľba"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Označené"

#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "Obrazová mapa na serveri"

#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Tvar"

#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "Krátka vložená citácia"

#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "Veľkosť (zavrhované)"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Zdroj"

#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "Zoznam archívov oddelený medzerami"

#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "Medzera medzi bunkami"

#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "Medzera vnútri buniek"

#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Rozpätie"

#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "Správa pozastavenia načítavania"

#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "Začiatočné číslo postupnosti (zavrhované)"

#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "Štýl prečiarknutého textu (zavrhované)"

#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "Prečiarknutý text (zavrhované)"

#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "Silné zdôraznenie"

#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "Informácie o štýle"

#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Dolný index"

#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Horný index"

#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "Telo tabuľky"

#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "Titulok tabuľky"

#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "Vlastnosti skupiny stĺpcov tabuľky"

#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "Vlastnosti stĺpca tabuľky"

#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "Bunka tabuľky s údajmi"

#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "Päta tabuľky"

#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "Bunka hlavičky tabuľky"

#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Hlavička tabuľky"

#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "Riadok tabuľky"

#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "Súhrn tabuľky"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabuľka"

#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Cieľ — prázdny"

#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Cieľ — nadradený"

#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Cieľ — na seba"

#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Cieľ — vrch"

#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Štýl textu ďalekopisu alebo s rovnakým odstupom"

#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "Farba textu (zavrhované)"

#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "Text zadaný používateľom"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulok"

#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Neusporiadaný zoznam"

#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "Použiť obrazovú mapu"

#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "Interpretácia hodnoty"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Hodnota"

#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "Premenná alebo parameter programu"

#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "Zvislé zarovnanie buniek"

#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "Zvislá medzera (zavrhované)"

#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "Farba navštíveního odkazu (zavrhované)"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Šírka"

#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — značky"

#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Nad"

#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "Kód súboru triedy apletu"

#~ msgid "Array"
#~ msgstr "Pole"

#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Súbor textúry pozadia"

#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Základné písmo"

#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Farba okraja"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Okraj"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Vystredené"

#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "Označený (stav)"

#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "Farba zvoleného odkazu"

#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "Schéma obsahu"

#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Typ obsahu"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Smer"

#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "Zoznam adresárov"

#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "Verzia HTML"

#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "Vložený objekt"

#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Obrazec"

#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "Typ písma"

#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "Okraj rámca"

#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "Rámcová medzera"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Nadpis"

#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Vodorovná medzera"

#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Zdroj obrázka"

#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "Vložená vrstva"

#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Java aplet"

#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Vrstva"

#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Farba odkazu"

#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Výpis"

#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "Poštový odkaz"

#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "Markíza"

#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "Zoznam ponuky"

#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "Viacstĺpcové"

#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "Nasledujúci identifikátor"

#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "Bez vložených objektov"

#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "Bez vrstiev"

#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "Bez konca riadka"

#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "Bez tieňa"

#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "Nezalamovať riadky"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Poznámka"

#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Súbor apletu objektu"

#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "Predformátovaný výpis"

#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "Správa výzvy"

#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Citácia"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rozsah"

#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "Zmenšené rozostupy"

#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Koreň"

#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "Jednoriadková výzva"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veľkosť"

# IM: http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_return
#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "Mäkký nový riadok"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Zvuk"

#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Medzerník"

#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Druhá odmocnina"

#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Začiatočné číslo postupnosti"

#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Štýl prečiarknutého textu"

#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "Poloha poradia tabulátorov"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Farba textu"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "Horný okraj v pixeloch"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Zvislá medzera"

#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Farba navštíveného odkazu"

#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — špeciálne znaky"

#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "Nezalomiteľná medzera"

#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — značky"

#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Literatúra (citácia)"

#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Literatúra (položka)"

#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Literatúra (krátka citácia)"

#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Literatúra (thebibliography)"

#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "Zátvorky ()"

#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "Zátvorky []"

#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "Zátvorky {}"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Zátvorky <>"

#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Súborový vstup"

#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "Funkcia kosínus"

#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "Funkcia e^"

#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "Funkcia exp"

#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "Funkcia log"

#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "Funkcia log10"

#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "Funkcia sínus"

#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Grécka alfa"

#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Grécka beta"

#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "Grácky epsilon"

#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Grécka gama"

#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "Grécka lambda"

#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Grécke ró"

#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Grécke tau"

#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "Záhlavie 0 (hlava)"

#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "Záhlavie 0 (hlava*)"

#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "Záhlavie 1 (kapitola)"

#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "Záhlavie 1 (kapitola*)"

#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "Záhlavie 2 (podkapitola)"

#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "Záhlavie 2 (podkapitola*)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "Záhlavie 3 (podpodkapitola)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "Záhlavie 3 (podpodkapitola*)"

#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "Záhlavie 4 (odstavec)"

#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "Záhlavie prílohy"

#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "Vymenovať zoznam"

#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "Rozviesť zoznam"

#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "Položka s popisom"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Položka"

#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "Matematika (zobraziť)"

#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "Matematika (včleniť)"

#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Operátor zlomku"

#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "Operátor integrálu (zobraziť)"

#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "Operátor integrálu (včleniť)"

#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "Operátor sumy (zobraziť)"

#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "Operátor sumy (včleniť)"

# PK: ??
#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Odkaz návestie"

#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Odkaz ref"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Symbol <<"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Symbol <="

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Symbol >="

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Symbol >>"

#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "Symbol and"

#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "Symbol const"

#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"

#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "Symbol dagger"

#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "Symbol d-by-dt"

#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "Symbol d-by-dt-partial"

#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "Symbol equiv"

#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "Symbol pomlčka s šírkou n --"

#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "Symbol pomlčka s šírkou m ---"

#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "Symbol nekonečno"

#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "Matematický symbol ,"

#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "Matematický symbol ."

#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "Matematický symbol _"

#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "Matematický symbol __"

#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Symbol simeq"

#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Symbol hviezda"

#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Rez písma - tučné"

#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Rodina písma"

#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Rez písma - kurzíva"

#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "Rez písma - šikmé"

#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "Nezalomiteľný text"

#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Poznámka pod čiarou"

#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Zoznam značiek"

#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje metódu na jednoduché vkladanie často používaných značiek/textov "
#~ "do dokumentu bez nutnosti ich písať."

#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — prvky"

#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — funkcie"

#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT — osi"

#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "predok"

#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "predok-alebo-vlastný"

#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "vlastnosť"

#~ msgid "child"
#~ msgstr "dieťa"

#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "potomok"

#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "potomok-alebo-vlastný"

#~ msgid "following"
#~ msgstr "nasledujúci"

#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "nasledujúci-súrodenec"

#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "menný priestor"

#~ msgid "parent"
#~ msgstr "rodič"

#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "predchádzajúci"

#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "predchádzajúci-súrodenec"

#~ msgid "self"
#~ msgstr "vlastný"

#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "HTML — značky"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Znaky, ktoré sa považujú za „súčasť slova“"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Pri vyberaní textu po slove sa postupnosti týchto znakov považujú za "
#~ "jednotlivé slová. Rozsahy možno uviesť ako „A-Z“. Doslovná pomlčka "
#~ "(nevyjadrujúca rozsah) by mala byť prvý zadaný znak."

#~ msgid "_Increase font size"
#~ msgstr "Zväčš_iť veľkosť písma"

#~ msgid "_Decrease font size"
#~ msgstr "_Zmenšiť veľkosť písma"

#~ msgid "_Reset font size"
#~ msgstr "_Obnoviť veľkosť písma"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "V_ložiť"