Blob Blame History Raw
# Translation of gedit-plugins to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-plugins 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-12 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-16 00:18+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Lakša navigacija dokumenata sa zabilješkama"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Zabilježi"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Idi na sljedeću zabilješku"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Idi na prijašnju zabilješku"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Dovršavanje zagrada"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Automatski zatvara zagrade"

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Automatski zatvara zagrade kada umetnete jednu"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Tablica znakova"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Umeće posebne znakove klikom na njih"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Znak"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Odabire znakove iz tablice znakova"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Komentar kôda"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Komentirajte ili uklonite komentar sa odabranog bloka kôda."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Ko_mentiraj kôd"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Ukloni _komentar kôda"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Komentirajte ili uklonite komentar sa odabranog bloka kôda."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Odabiratelj boje"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Odaberite boju iz dijaloga i umetnite njen heksadecimalni prikaz."

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Odabiratelj boje"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "Odaberite i umetnite boju s dijaloga (za HTML, CSS, PHP)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Odaberi _boju..."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
msgid "Pick Color"
msgstr "Odaberi boju"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Uređivač sheme boje"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Uređivač izvornog kôda sheme boje"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Stvorite i uredite shemu boje koja se koristi za isticanje sintakse"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Ukošeno"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Odaberi boju pozadine"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Odaberi boju prednjeg prikaza"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_Pozadina"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Prednji prikaz"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Obriši"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Primjerak"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48
msgid "Commander Mode"
msgstr "Način naredbenog redka"

#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Naredbeni redak"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Sučelje naredbenog redka"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "Prazan dokument"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search…"
msgstr "Upišite za pretragu..."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Nadzorna ploča"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Nadzorna ploča"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Prikazuje mrežu nedavno/najčešće korištenih datoteka nakon otvaranja u novoj "
"kartici"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Umetni razmak"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Umetni razmak i Tab"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Umetni razmak"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Umetni razmak i Tab"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Prikaži _prazan redak"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Umetni tab"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Umetni novi redak"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Umetni neprekidajući razmak"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Umetni slijedeći razmak"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Umetni razmak u tekst"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Umetni prateći razmak"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Ako je odabrano, umetanje će biti omogućeno"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Vrsta razmaka koja će biti umetnuta."

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "Potraži u datotekama"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Pretraži u datotekama..."

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Zaustavi pretragu"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Pretraži tekst u svim datotekama i mapama."

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Pretraži"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "P_retraži"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_U"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "Odaberi _mapu"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Uspoređuj mala i velika slova"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Podud_araj samo cijele riječi"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Običan izraz"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Istakni redke koji su promijenjeni od zadnje primjene"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Koristi git informacije za prikaz promijenjenih redaka i datoteka od zadnje "
"primjene"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Spoji/Razdvoji redke"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Spoji nekoliko redaka ili razdvoji dugačke"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Spoji/Razdvoji redke"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr ""
"Spaja ili razdvaja višestruke redke pomoću prečaca tipkovnice Ctrl+J i Ctrl"
"+Shift+J"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Spoji redke"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Razdvoji redke"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Način višestrukog uređivanja"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Višestruko uređivanje"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Uredi dokument na više mjesta odjednom"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Višestruko uređivanje"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
msgid "Added edit point…"
msgstr "Dodana točka uređivanja..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
msgid "Column Mode…"
msgstr "Način stupca..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Uklonjena točka uređivanja..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Prekinut način stupca..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Pokreni način uređivanja stupca koristeći odabir"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Pokreni  <b>pametan</b> način uređivanja stupca koristeći odabir"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Pametan</b> način poravnanja stupca koristeći odabir"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Pametan</b> način poravnanja stupca s dodatnim razmakom koristeći odabir"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Dodaj/Ukloni točku uređivanja"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Dodaj točku uređivanja na početak redka/odabira"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Dodaj točku uređivanja na kraj redka/odabira"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr "Poravnaj točke uređivanja"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Poravnaj točke uređivanja s dodatnim razmakom"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Pametni razmaci"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Zaboravi nekoristeće tabove"

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr ""

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr ""

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr ""

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr ""

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr ""

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Font"
msgstr "Slovo"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Naziv slova Pango. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Ugrađeni Terminal"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Ugradi terminal u donje okno."

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Jednostavan widget terminala pristupačan iz donjeg panela."

#: ../plugins/terminal/terminal.py:336
msgid "C_hange Directory"
msgstr "P_romijeni direktorij"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normalna veličina"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "M_anji tekst"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Veći tekst"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Veličina teksta"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Lagano povećajte ili smanjite veličinu teksta"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Veličina teksta"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Interaktivno završavanje"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Najmanja veličina riječi:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
msgid "Document Words"
msgstr "Riječi dokumenta"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Interaktivno završavanje"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Treba li omogućiti interaktivno završavanje."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Najmanja veličina riječi:"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Najmanja veličina riječi za završiti."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Riječi završavanja"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Riječi završavanja koriste radno okruženje završvanja"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Riječi završavanja"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Zatraži automatsko završavanje koristeći riječi koje su već prisutne u "
"dokumentu"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist pružatelj podataka"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "Pristup zapisima i događaji napuštanja za dokumente korištene u geditu"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Zeitgeist pružatelj podataka"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Bilježi aktivnost korisnika i omogućuje lagan pristup nedavno korištenim i "
"često korištenim korisnikovim datotekama"

#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "Zabilježi stanje trenutnog redka"

#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "Idi na sljedeću zabilješku"

#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "Idi na prijašnju zabilješku"

#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "Komentiraj odabrani kôd"

#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "Ukloni komentar odabranog kôda"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Odaberi _boju..."

#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "Odaberi boju iz dijaloga"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Umetni"

#~ msgid "Show White Spaces"
#~ msgstr "Umetni prazan razmak"

#~ msgid "Draw Tabs"
#~ msgstr "Umetni Tab"

#~ msgid "Draw New lines"
#~ msgstr "Umetni novi redak"

#~ msgid "Draw Non-Breaking Spaces"
#~ msgstr "Umetni neprekidajući razmak"

#~ msgid "Draw Leading Spaces"
#~ msgstr "Umetni slijedeći razmak"

#~ msgid "Draw Spaces in Text"
#~ msgstr "Umetni razmak u tekst"

#~ msgid "Draw Trailing Spaces"
#~ msgstr "Umetni prateći razmak"

#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "Prikaži razmake i tabove"

#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Dijalog greške"

#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "Spoji odabrane redke"

#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "Razdvoji odabrane redke"

#~ msgid "Start multi edit mode"
#~ msgstr "Pokreni način višestrukog uređivanja"

#~ msgid "Tab_bar"
#~ msgstr "Tab _traka"

#~ msgid "Show or hide the tabbar in the current window"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij tab traku u trenutnom prozoru"

#~ msgid "Tabbar is Visible"
#~ msgstr "Tab traka je vidljiva"

#~ msgid "Whether the tabbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "Treba li tab traka biti vidljiva u prozoru uređivanja."

#~ msgid "Show/Hide Tabbar"
#~ msgstr "Prikaži/Sakrij Tab traku"

#~ msgid "Add a menu entry to show/hide the tabbar."
#~ msgstr "Dodaj unos izbornika u prikaži/sakrij tab traku"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "Sp_remljene sesije"

#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "_Spremi trenutnu sesiju"

#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Spremi trenutni popis dokumenata kao novu sesiju"

#~ msgid "_Manage saved sessions..."
#~ msgstr "_Otvori upravitelja spremljenih sesija..."

#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "Otvori upravitelja spremljenih sesija"

#~ msgid "Recover '%s' session"
#~ msgstr "Obnovi '%s' sesiju"

#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "Naziv sesije"

#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "Sprematelj sesije"

#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "Spremite i obnovite svoju radnu sesiju "

#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "Spremi sesiju"

#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Naziv sesije"

#~ msgid "Saved Sessions"
#~ msgstr "Spremljene sesije"

#~ msgid "_ASCII Table"
#~ msgstr "_ASCII tablica"

#~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
#~ msgstr "Skočni dijalog koji sadrži ASCII tablicu"

#~ msgid "Dec#"
#~ msgstr "Dec#"

#~ msgid "Hex#"
#~ msgstr "Heks#"

#~ msgid "ASCII Table"
#~ msgstr "ASCII tablica"

#~ msgid "ASCII table"
#~ msgstr "ASCII tablica"

#~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
#~ msgstr "Ovaj priključak prikazuje skočni dijalog koji sadrži ASCII tablicu."

#~ msgid "Open CVS Chan_geLogs"
#~ msgstr "Otvori CVS zaspis _promjena"

#~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
#~ msgstr "Pretražuje zapise promjena u trenutnom dokumentu i otvara ih"

#~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
#~ msgstr ""
#~ "Priključak  koji otvara zapise promjena pronađene u CVS porukama "
#~ "podnošenja."

#~ msgid "CVS ChangeLog"
#~ msgstr "CVS zapis promjena"

#~ msgid "Co_mpare Files..."
#~ msgstr "Us_poredi  datoteke..."

#~ msgid "Makes a diff file from two documents or files"
#~ msgstr "Izrađuje diff datoteku iz dva dokumenta ili datoteka"

#~ msgid "Compare Files"
#~ msgstr "Usporedi datoteke"

#~ msgid "C_ompare"
#~ msgstr "U_sporedi"

#~ msgid "Executed command"
#~ msgstr "Pokrenuta naredba"

#~ msgid "The two documents you selected are the same."
#~ msgstr "Odabrani dokumenti su isti."

#~ msgid ""
#~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide a valid file."
#~ msgstr ""
#~ "Prva datoteka koju ste odabrali ne postoji.\n"
#~ " \n"
#~ "Odaberite valjanu datoteku. "

#~ msgid ""
#~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide a valid file."
#~ msgstr ""
#~ "Druga datoteka koju ste odabrali ne postoji.\n"
#~ " \n"
#~ "Odaberite valjanu datoteku. "

#~ msgid "The two files you selected are the same."
#~ msgstr "Odabrane datoteke su iste."

#~ msgid "The \"first\" document contains no text."
#~ msgstr "Prvi dokument ne sadrži tekst. "

#~ msgid "The \"second\" document contains no text."
#~ msgstr "Drugi dokument ne sadrži tekst. "

#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "gedit could not create a temporary file."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je usporediti odabrane dokumente.\n"
#~ "\n"
#~ "gedit nije uspio stvoriti privremenu datoteku. "

#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "Error executing the diff command."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je usporediti odabrane dokumente.\n"
#~ "\n"
#~ "Greška pokretanja diff naredbe."

#~ msgid "No differences were found between the selected documents."
#~ msgstr "Nema pronađenih razlika između odabranih dokumenata. "

#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "The result contains invalid UTF-8 data."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je usporediti odabrane dokumente.\n"
#~ "\n"
#~ "Rezultat sadrži neispravne UTF-8 podatke. "

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Choose the files to compare."
#~ msgstr "Odaberi datoteke za usporedbu. "

#~ msgid "Compare files..."
#~ msgstr "Usporedi datoteke..."

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Prvi"

#~ msgid "First file from disk"
#~ msgstr "Prva datoteka s diska"

#~ msgid "First file from open document"
#~ msgstr "Prva datoteka iz otvorenog dokumenta"

#~ msgid "From _document"
#~ msgstr "Iz _dokumenta"

#~ msgid "From a _file on disk"
#~ msgstr "Iz _datoteke na disku"

#~ msgid "From a file o_n disk"
#~ msgstr "Iz datoteke _na disku"

#~ msgid "Ignore _blanks (-b option)"
#~ msgstr "Zanemari _praznine (-b mogućnost)"

#~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
#~ msgstr "Zapamtite da je ova mogućnost podržana samo u GNU diff aplikaciji. "

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekunda"

#~ msgid "Second file from disk"
#~ msgstr "Druga datoteka s diska"

#~ msgid "Second file from open document"
#~ msgstr "Druga datoteka iz otvorenog dokumenta"

#~ msgid "Select the \"first\" file..."
#~ msgstr "Odaberite prvu datoteku..."

#~ msgid "Select the \"second\" file..."
#~ msgstr "Odaberite drugu datoteku..."

#~ msgid "Select the first file to compare"
#~ msgstr "Odaberite prvu datoteku za usporedbu"

#~ msgid "Select the first open document to compare"
#~ msgstr "Odaberite prvi otvoreni dokument za usporedbu"

#~ msgid "Select the second file to compare"
#~ msgstr "Odaberite drugu datoteku za usporedbu"

#~ msgid "Select the second open document to compare"
#~ msgstr "Odaberite drugi otvoreni dokument za usporedbu"

#~ msgid "Use the _unified output format (-u option)"
#~ msgstr "Koristi _jedinstveni izlazni format (-u mogućnost)"

#~ msgid ""
#~ "The Compare Files plugin uses the \"diff\" program to compare two "
#~ "documents or files on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Priključak usporedbe datoteka koristi \"diff\" program za uspoređivanje "
#~ "dva dokumenta ili datoteka na disku."