# Translation of gedit-plugins to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Tomislav Cavrag , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit-plugins 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-12 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-16 00:18+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Easy document navigation with bookmarks" msgstr "Lakša navigacija dokumenata sa zabilješkama" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Zabilježi" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145 msgid "Goto Next Bookmark" msgstr "Idi na sljedeću zabilješku" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149 msgid "Goto Previous Bookmark" msgstr "Idi na prijašnju zabilješku" #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bracket Completion" msgstr "Dovršavanje zagrada" #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Automatically adds closing brackets." msgstr "Automatski zatvara zagrade" #: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one" msgstr "Automatski zatvara zagrade kada umetnete jednu" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56 #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "Tablica znakova" #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "Umeće posebne znakove klikom na njih" #: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Charmap" msgstr "Znak" #: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Select characters from a character map" msgstr "Odabire znakove iz tablice znakova" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Code Comment" msgstr "Komentar kôda" #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code." msgstr "Komentirajte ili uklonite komentar sa odabranog bloka kôda." #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114 msgid "Co_mment Code" msgstr "Ko_mentiraj kôd" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120 msgid "U_ncomment Code" msgstr "Ukloni _komentar kôda" #: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Comment or uncomment blocks of code" msgstr "Komentirajte ili uklonite komentar sa odabranog bloka kôda." #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "Odabiratelj boje" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." msgstr "Odaberite boju iz dijaloga i umetnite njen heksadecimalni prikaz." #: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Color picker" msgstr "Odabiratelj boje" #: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)" msgstr "Odaberite i umetnite boju s dijaloga (za HTML, CSS, PHP)" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132 msgid "Pick _Color…" msgstr "Odaberi _boju..." #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172 msgid "Pick Color" msgstr "Odaberi boju" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1 msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Uređivač sheme boje" #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Source code color scheme editor" msgstr "Uređivač izvornog kôda sheme boje" #: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting" msgstr "Stvorite i uredite shemu boje koja se koristi za isticanje sintakse" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3 msgid "Italic" msgstr "Ukošeno" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4 msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6 msgid "Pick the background color" msgstr "Odaberi boju pozadine" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7 msgid "Pick the foreground color" msgstr "Odaberi boju prednjeg prikaza" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8 msgid "_Background" msgstr "_Pozadina" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9 msgid "_Foreground" msgstr "_Prednji prikaz" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10 msgid "_Clear " msgstr "_Obriši" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15 msgid "Sample" msgstr "Primjerak" #: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48 msgid "Commander Mode" msgstr "Način naredbenog redka" #. ex:ts=4:et #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Commander" msgstr "Naredbeni redak" #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Command line interface for advanced editing" msgstr "Sučelje naredbenog redka" #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117 msgid "Empty Document" msgstr "Prazan dokument" #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158 msgid "Type here to search…" msgstr "Upišite za pretragu..." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Dashboard" msgstr "Nadzorna ploča" #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "A Dashboard for new tabs" msgstr "Nadzorna ploča" #: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab" msgstr "" "Prikazuje mrežu nedavno/najčešće korištenih datoteka nakon otvaranja u novoj " "kartici" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Draw Spaces" msgstr "Umetni razmak" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Draw spaces and tabs" msgstr "Umetni razmak i Tab" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1 msgid "Draw spaces" msgstr "Umetni razmak" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Draw Spaces and Tabs" msgstr "Umetni razmak i Tab" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show _White Space" msgstr "Prikaži _prazan redak" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2 msgid "Draw tabs" msgstr "Umetni tab" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3 msgid "Draw new lines" msgstr "Umetni novi redak" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4 msgid "Draw non-breaking spaces" msgstr "Umetni neprekidajući razmak" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5 msgid "Draw leading spaces" msgstr "Umetni slijedeći razmak" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6 msgid "Draw spaces in text" msgstr "Umetni razmak u tekst" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7 msgid "Draw trailing spaces" msgstr "Umetni prateći razmak" #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If TRUE drawing will be enabled." msgstr "Ako je odabrano, umetanje će biti omogućeno" #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The type of spaces to be drawn." msgstr "Vrsta razmaka koja će biti umetnuta." #. namespace FindInFilesPlugin #. namespace Gedit #: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53 #: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 msgid "Find in Files" msgstr "Potraži u datotekama" #: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58 #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159 msgid "Find in Files…" msgstr "Pretraži u datotekama..." #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195 msgid "No results found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" #. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217 msgid "Stop the search" msgstr "Zaustavi pretragu" #: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Find text in all files of a folder." msgstr "Pretraži tekst u svim datotekama i mapama." #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Pretraži" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "P_retraži" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5 msgid "_In " msgstr "_U" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6 msgid "Select a _folder" msgstr "Odaberi _mapu" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Uspoređuj mala i velika slova" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8 msgid "Match _entire word only" msgstr "Podud_araj samo cijele riječi" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9 msgid "Re_gular expression" msgstr "_Običan izraz" #: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit" msgstr "Istakni redke koji su promijenjeni od zadnje primjene" #: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2 msgid "" "Use git information to display which lines and files changed since last " "commit" msgstr "" "Koristi git informacije za prikaz promijenjenih redaka i datoteka od zadnje " "primjene" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Join/Split Lines" msgstr "Spoji/Razdvoji redke" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Join several lines or split long ones" msgstr "Spoji nekoliko redaka ili razdvoji dugačke" #: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Join lines/ Split lines" msgstr "Spoji/Razdvoji redke" #: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J" msgstr "" "Spaja ili razdvaja višestruke redke pomoću prečaca tipkovnice Ctrl+J i Ctrl" "+Shift+J" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107 msgid "_Join Lines" msgstr "_Spoji redke" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113 msgid "_Split Lines" msgstr "_Razdvoji redke" #: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36 #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349 msgid "Multi Edit Mode" msgstr "Način višestrukog uređivanja" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Multi Edit" msgstr "Višestruko uređivanje" #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Edit document in multiple places at once" msgstr "Uredi dokument na više mjesta odjednom" #: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Multi edit" msgstr "Višestruko uređivanje" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315 msgid "Added edit point…" msgstr "Dodana točka uređivanja..." #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657 msgid "Column Mode…" msgstr "Način stupca..." #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775 msgid "Removed edit point…" msgstr "Uklonjena točka uređivanja..." #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941 msgid "Cancelled column mode…" msgstr "Prekinut način stupca..." #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304 msgid "Enter column edit mode using selection" msgstr "Pokreni način uređivanja stupca koristeći odabir" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305 msgid "Enter smart column edit mode using selection" msgstr "Pokreni pametan način uređivanja stupca koristeći odabir" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306 msgid "Smart column align mode using selection" msgstr "Pametan način poravnanja stupca koristeći odabir" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307 msgid "Smart column align mode with additional space using selection" msgstr "" "Pametan način poravnanja stupca s dodatnim razmakom koristeći odabir" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309 msgid "Toggle edit point" msgstr "Dodaj/Ukloni točku uređivanja" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310 msgid "Add edit point at beginning of line/selection" msgstr "Dodaj točku uređivanja na početak redka/odabira" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311 msgid "Add edit point at end of line/selection" msgstr "Dodaj točku uređivanja na kraj redka/odabira" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312 msgid "Align edit points" msgstr "Poravnaj točke uređivanja" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313 msgid "Align edit points with additional space" msgstr "Poravnaj točke uređivanja s dodatnim razmakom" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Smart Spaces" msgstr "Pametni razmaci" #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Forget you're not using tabulations." msgstr "Zaboravi nekoristeće tabove" #: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces" msgstr "" #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SyncTeX" msgstr "" #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince." msgstr "" #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince" msgstr "" #: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342 msgid "Forward Search" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Font" msgstr "Slovo" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Naziv slova Pango. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"." #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Embedded Terminal" msgstr "Ugrađeni Terminal" #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Embed a terminal in the bottom pane." msgstr "Ugradi terminal u donje okno." #: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/terminal/terminal.py:315 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2 msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel" msgstr "Jednostavan widget terminala pristupačan iz donjeg panela." #: ../plugins/terminal/terminal.py:336 msgid "C_hange Directory" msgstr "P_romijeni direktorij" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53 msgid "_Normal size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55 msgid "S_maller Text" msgstr "M_anji tekst" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57 msgid "_Larger Text" msgstr "_Veći tekst" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Size" msgstr "Veličina teksta" #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Easily increase and decrease the text size" msgstr "Lagano povećajte ili smanjite veličinu teksta" #: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Text size" msgstr "Veličina teksta" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1 msgid "Interactive completion" msgstr "Interaktivno završavanje" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2 msgid "Minimum word size:" msgstr "Najmanja veličina riječi:" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185 msgid "Document Words" msgstr "Riječi dokumenta" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Interactive Completion" msgstr "Interaktivno završavanje" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether to enable interactive completion." msgstr "Treba li omogućiti interaktivno završavanje." #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Minimum Word Size" msgstr "Najmanja veličina riječi:" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The minimum word size to complete." msgstr "Najmanja veličina riječi za završiti." #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Word Completion" msgstr "Riječi završavanja" #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Word completion using the completion framework" msgstr "Riječi završavanja koriste radno okruženje završvanja" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Word completion" msgstr "Riječi završavanja" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2 msgid "" "Propose automatic completion using words already present in the document" msgstr "" "Zatraži automatsko završavanje koristeći riječi koje su već prisutne u " "dokumentu" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Zeitgeist pružatelj podataka" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "Pristup zapisima i događaji napuštanja za dokumente korištene u geditu" #: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Zeitgeist Data provider" msgstr "Zeitgeist pružatelj podataka" #: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2 msgid "" "Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-" "used files" msgstr "" "Bilježi aktivnost korisnika i omogućuje lagan pristup nedavno korištenim i " "često korištenim korisnikovim datotekama" #~ msgid "Toggle bookmark status of the current line" #~ msgstr "Zabilježi stanje trenutnog redka" #~ msgid "Goto the next bookmark" #~ msgstr "Idi na sljedeću zabilješku" #~ msgid "Goto the previous bookmark" #~ msgstr "Idi na prijašnju zabilješku" #~ msgid "Comment the selected code" #~ msgstr "Komentiraj odabrani kôd" #~ msgid "Uncomment the selected code" #~ msgstr "Ukloni komentar odabranog kôda" #~ msgid "Pick _Color..." #~ msgstr "Odaberi _boju..." #~ msgid "Pick a color from a dialog" #~ msgstr "Odaberi boju iz dijaloga" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Umetni" #~ msgid "Show White Spaces" #~ msgstr "Umetni prazan razmak" #~ msgid "Draw Tabs" #~ msgstr "Umetni Tab" #~ msgid "Draw New lines" #~ msgstr "Umetni novi redak" #~ msgid "Draw Non-Breaking Spaces" #~ msgstr "Umetni neprekidajući razmak" #~ msgid "Draw Leading Spaces" #~ msgstr "Umetni slijedeći razmak" #~ msgid "Draw Spaces in Text" #~ msgstr "Umetni razmak u tekst" #~ msgid "Draw Trailing Spaces" #~ msgstr "Umetni prateći razmak" #~ msgid "Show spaces and tabs" #~ msgstr "Prikaži razmake i tabove" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Dijalog greške" #~ msgid "Join the selected lines" #~ msgstr "Spoji odabrane redke" #~ msgid "Split the selected lines" #~ msgstr "Razdvoji odabrane redke" #~ msgid "Start multi edit mode" #~ msgstr "Pokreni način višestrukog uređivanja" #~ msgid "Tab_bar" #~ msgstr "Tab _traka" #~ msgid "Show or hide the tabbar in the current window" #~ msgstr "Prikaži ili sakrij tab traku u trenutnom prozoru" #~ msgid "Tabbar is Visible" #~ msgstr "Tab traka je vidljiva" #~ msgid "Whether the tabbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Treba li tab traka biti vidljiva u prozoru uređivanja." #~ msgid "Show/Hide Tabbar" #~ msgstr "Prikaži/Sakrij Tab traku" #~ msgid "Add a menu entry to show/hide the tabbar." #~ msgstr "Dodaj unos izbornika u prikaži/sakrij tab traku" #~ msgid "Sa_ved sessions" #~ msgstr "Sp_remljene sesije" #~ msgid "_Save current session" #~ msgstr "_Spremi trenutnu sesiju" #~ msgid "Save the current document list as a new session" #~ msgstr "Spremi trenutni popis dokumenata kao novu sesiju" #~ msgid "_Manage saved sessions..." #~ msgstr "_Otvori upravitelja spremljenih sesija..." #~ msgid "Open the saved session manager" #~ msgstr "Otvori upravitelja spremljenih sesija" #~ msgid "Recover '%s' session" #~ msgstr "Obnovi '%s' sesiju" #~ msgid "Session Name" #~ msgstr "Naziv sesije" #~ msgid "Session Saver" #~ msgstr "Sprematelj sesije" #~ msgid "Save and restore your working sessions" #~ msgstr "Spremite i obnovite svoju radnu sesiju " #~ msgid "Save session" #~ msgstr "Spremi sesiju" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Naziv sesije" #~ msgid "Saved Sessions" #~ msgstr "Spremljene sesije" #~ msgid "_ASCII Table" #~ msgstr "_ASCII tablica" #~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table" #~ msgstr "Skočni dijalog koji sadrži ASCII tablicu" #~ msgid "Dec#" #~ msgstr "Dec#" #~ msgid "Hex#" #~ msgstr "Heks#" #~ msgid "ASCII Table" #~ msgstr "ASCII tablica" #~ msgid "ASCII table" #~ msgstr "ASCII tablica" #~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table." #~ msgstr "Ovaj priključak prikazuje skočni dijalog koji sadrži ASCII tablicu." #~ msgid "Open CVS Chan_geLogs" #~ msgstr "Otvori CVS zaspis _promjena" #~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them" #~ msgstr "Pretražuje zapise promjena u trenutnom dokumentu i otvara ih" #~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages." #~ msgstr "" #~ "Priključak koji otvara zapise promjena pronađene u CVS porukama " #~ "podnošenja." #~ msgid "CVS ChangeLog" #~ msgstr "CVS zapis promjena" #~ msgid "Co_mpare Files..." #~ msgstr "Us_poredi datoteke..." #~ msgid "Makes a diff file from two documents or files" #~ msgstr "Izrađuje diff datoteku iz dva dokumenta ili datoteka" #~ msgid "Compare Files" #~ msgstr "Usporedi datoteke" #~ msgid "C_ompare" #~ msgstr "U_sporedi" #~ msgid "Executed command" #~ msgstr "Pokrenuta naredba" #~ msgid "The two documents you selected are the same." #~ msgstr "Odabrani dokumenti su isti." #~ msgid "" #~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n" #~ "\n" #~ "Please provide a valid file." #~ msgstr "" #~ "Prva datoteka koju ste odabrali ne postoji.\n" #~ " \n" #~ "Odaberite valjanu datoteku. " #~ msgid "" #~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n" #~ "\n" #~ "Please provide a valid file." #~ msgstr "" #~ "Druga datoteka koju ste odabrali ne postoji.\n" #~ " \n" #~ "Odaberite valjanu datoteku. " #~ msgid "The two files you selected are the same." #~ msgstr "Odabrane datoteke su iste." #~ msgid "The \"first\" document contains no text." #~ msgstr "Prvi dokument ne sadrži tekst. " #~ msgid "The \"second\" document contains no text." #~ msgstr "Drugi dokument ne sadrži tekst. " #~ msgid "" #~ "Impossible to compare the selected documents.\n" #~ "\n" #~ "gedit could not create a temporary file." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće je usporediti odabrane dokumente.\n" #~ "\n" #~ "gedit nije uspio stvoriti privremenu datoteku. " #~ msgid "" #~ "Impossible to compare the selected documents.\n" #~ "\n" #~ "Error executing the diff command." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće je usporediti odabrane dokumente.\n" #~ "\n" #~ "Greška pokretanja diff naredbe." #~ msgid "No differences were found between the selected documents." #~ msgstr "Nema pronađenih razlika između odabranih dokumenata. " #~ msgid "" #~ "Impossible to compare the selected documents.\n" #~ "\n" #~ "The result contains invalid UTF-8 data." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće je usporediti odabrane dokumente.\n" #~ "\n" #~ "Rezultat sadrži neispravne UTF-8 podatke. " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Choose the files to compare." #~ msgstr "Odaberi datoteke za usporedbu. " #~ msgid "Compare files..." #~ msgstr "Usporedi datoteke..." #~ msgid "First" #~ msgstr "Prvi" #~ msgid "First file from disk" #~ msgstr "Prva datoteka s diska" #~ msgid "First file from open document" #~ msgstr "Prva datoteka iz otvorenog dokumenta" #~ msgid "From _document" #~ msgstr "Iz _dokumenta" #~ msgid "From a _file on disk" #~ msgstr "Iz _datoteke na disku" #~ msgid "From a file o_n disk" #~ msgstr "Iz datoteke _na disku" #~ msgid "Ignore _blanks (-b option)" #~ msgstr "Zanemari _praznine (-b mogućnost)" #~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff" #~ msgstr "Zapamtite da je ova mogućnost podržana samo u GNU diff aplikaciji. " #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekunda" #~ msgid "Second file from disk" #~ msgstr "Druga datoteka s diska" #~ msgid "Second file from open document" #~ msgstr "Druga datoteka iz otvorenog dokumenta" #~ msgid "Select the \"first\" file..." #~ msgstr "Odaberite prvu datoteku..." #~ msgid "Select the \"second\" file..." #~ msgstr "Odaberite drugu datoteku..." #~ msgid "Select the first file to compare" #~ msgstr "Odaberite prvu datoteku za usporedbu" #~ msgid "Select the first open document to compare" #~ msgstr "Odaberite prvi otvoreni dokument za usporedbu" #~ msgid "Select the second file to compare" #~ msgstr "Odaberite drugu datoteku za usporedbu" #~ msgid "Select the second open document to compare" #~ msgstr "Odaberite drugi otvoreni dokument za usporedbu" #~ msgid "Use the _unified output format (-u option)" #~ msgstr "Koristi _jedinstveni izlazni format (-u mogućnost)" #~ msgid "" #~ "The Compare Files plugin uses the \"diff\" program to compare two " #~ "documents or files on disk." #~ msgstr "" #~ "Priključak usporedbe datoteka koristi \"diff\" program za uspoređivanje " #~ "dva dokumenta ili datoteka na disku."