Blob Blame History Raw
# French translation of gedit-plugins.
# Copyright (C) 1998-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package.
#
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2016.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-plugins HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-05 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-13 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Naviguer facilement dans vos documents avec les signets"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Activer/désactiver le signet"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Aller au signet suivant"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Aller au signet précédent"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Complétion de parenthèses"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Ajouter automatiquement les parenthèses fermantes."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr ""
"Ajoute automatiquement une parenthèse fermante après saisie d'une ouvrante"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Table de caractères"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Insérer des caractères spéciaux juste en cliquant dessus."

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Table de caractères"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Sélectionne des caractères depuis une table"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Commentateur de code"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Commenter ou décommenter un bloc de code sélectionné."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
msgid "Co_mment Code"
msgstr "_Commenter le code"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "_Décommenter le code"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Commente ou décommente des blocs de code"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Sélecteur de couleurs"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Choisir une couleur dans une boîte de dialogue et l'insérer sous sa forme "
"hexadécimale."

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Sélecteur de couleurs"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr ""
"Sélectionne et applique une couleur d'une boîte de dialogue (pour code HTML, "
"CSS, PHP)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Sélectionner une _couleur…"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
msgid "Pick Color"
msgstr "Sélectionner une couleur"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Éditeur de jeu de couleurs"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Éditeur de jeu de couleurs pour le code source"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Crée et modifie la couleur du thème servant à surligner la syntaxe"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Choisir la couleur d'arrière-plan"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Choisir la couleur du premier plan"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "A_rrière-plan"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Premier plan"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "Effa_cer"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48
msgid "Commander Mode"
msgstr "Mode ligne de commande"

#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Ligne de commande"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Interface en ligne de commande pour l'édition avancée"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "Document vide"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search…"
msgstr "Saisissez ici pour rechercher…"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Un tableau de bord pour les nouveaux onglets"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Affiche une liste des fichiers les plus récemment/souvent utilisés à "
"l'ouverture d'un nouvel onglet"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Indicateur d'espaces"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Indiquer les espaces et les tabulations"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Indiquer les espaces"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Indique les espaces et les tabulations"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Afficher les _espaces vides"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Indiquer les tabulations"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Indiquer les sauts de ligne"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Indiquer les espaces insécables"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Indiquer les espaces de début"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Indiquer les espaces dans le texte"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Indiquer les espaces de fin"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Si VRAI (TRUE), l'affichage est activé."

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Le type d'espace à indiquer."

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "Recherche dans des fichiers"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Rechercher dans des fichiers…"

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Arrêter la recherche"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Recherche de texte dans tous les fichiers d'un dossier."

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Chercher"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "C_hercher "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_Dans "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "Sélectionner un d_ossier"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Respecter la casse"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Mots _entiers uniquement"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expression ré_gulière"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Surligner les lignes qui ont changé depuis le dernier commit"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Utilise les informations du dépôt git pour afficher les lignes et les "
"fichiers qui ont été modifiés depuis le dernier commit"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Joindre/couper les lignes"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Joindre plusieurs lignes ou séparer les longues lignes"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Joindre/couper les lignes"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Joint ou coupe plusieurs lignes avec Ctrl+J et Ctrl+Maj+J"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Joindre des lignes"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Couper des lignes"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Mode d'édition multiple"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Édition multiple"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Éditer un document à plusieurs endroits en même temps"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Édition multiple"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
msgid "Added edit point…"
msgstr "Point d'édition ajouté…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
msgid "Column Mode…"
msgstr "Mode colonne…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Point d'édition supprimé…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Mode colonne annulé…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Démarre le mode d'édition en colonne en utilisant la sélection"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
"Démarre le mode d'édition en colonne <b>intelligent</b> en utilisant la "
"sélection"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr ""
"Mode d'alignement de colonne <b>intelligent</b> en utilisant la sélection"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"Mode d'alignement de colonne <b>intelligent</b> avec espace supplémentaire "
"en utilisant la sélection"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Basculer le point d'édition"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Ajoute un point d'édition au début de la ligne ou de la sélection"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Ajoute un point d'édition à la fin de la ligne ou de la sélection"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr "Aligner les points d'édition"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Aligner les points d'édition avec espace supplémentaire"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Espaces intelligents"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Oubliez que vous n'utilisez pas les tabulations."

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr "Permet de désindenter avec la barre d'espace comme avec la touche Tab"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Synchroniser entre LaTeX et PDF avec gedit et evince."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Synchronise LaTeX et PDF avec gedit et evince"

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr "Rechercher en avant"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indique s'il faut rendre muet le bip du terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Si vrai, n'émet pas de son lorsque des applications envoient la séquence "
"d'échappement pour le signal du terminal."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de lignes à conserver dans l'historique de défilement"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nombre de lignes de défilement à conserver. Vous pouvez remonter dans "
"l'historique du défilement de ce nombre de lignes ; les lignes qui dépassent "
"ce nombre sont effacées. Si « scrollback-unlimited » est vrai, cette valeur "
"est ignorée."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indique si un nombre de lignes illimité doit être conservé dans la mémoire "
"de défilement"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si vrai, les lignes qui ont défilé ne seront jamais supprimées. L'historique "
"du défilement est enregistré temporairement sur le disque, ce qui peut "
"provoquer un dépassement de capacité du disque s'il y a beaucoup d'affichage "
"à l'écran."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Indique s'il faut se déplacer tout en bas lorsqu'une touche est enfoncée"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si vrai, un appui sur une touche déplace la barre de défilement tout en bas."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indique s'il faut se déplacer tout en bas à chaque nouveau contenu"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si vrai, à chaque nouveau contenu apparaissant dans le terminal, le "
"défilement se place tout en bas."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indique si un texte gras est autorisé"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si vrai, permet aux applications dans le terminal de mettre le texte en gras."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Couleur par défaut du texte du terminal sous la forme d'un code de couleur "
"(cela peut être des chiffres hexadécimaux tels que ceux utilisés en HTML ou "
"un nom de couleur tel que « red »)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal sous la forme d'un code de "
"couleur (cela peut être des chiffres hexadécimaux tels que ceux utilisés en "
"HTML ou un nom de couleur tel que « red »)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palette pour les applications du terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Les terminaux possèdent une palette de 16 couleurs que les applications à "
"l'intérieur du terminal peuvent utiliser. Il s'agit de cette palette sous la "
"forme d'une liste de noms de couleur séparés par des deux-points. Les noms "
"de couleur doivent être au format hexadécimal, par ex. « #FF00FF »"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Indique s'il faut utiliser les couleurs du thème pour les éléments "
"graphiques du terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Si vrai, le jeu de couleurs du thème utilisé pour les boîtes de saisie de "
"texte est utilisé pour le terminal, à la place des couleurs indiquées par "
"l'utilisateur."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indique s'il faut faire clignoter le curseur"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « system » pour utiliser les réglages globaux de "
"clignotement du curseur ou « on » ou « off » pour paramétrer le mode "
"explicitement."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'apparence du curseur"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « block » pour utiliser un curseur bloc, "
"« ibeam » pour utiliser un curseur de barre verticale ou « underline » pour "
"utiliser un curseur souligné."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indique s'il faut utiliser la police système"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si vrai, le terminal utilise la police standard globale du système si elle "
"est à chasse fixe (et sinon, la police plus proche qu'il peut obtenir)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nom de police Pango. Exemples : « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Terminal intégré"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Intègre un terminal dans le panneau du bas."

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr ""
"Un simple élément graphique du terminal accessible dans le panneau du bas"

#: ../plugins/terminal/terminal.py:336
msgid "C_hange Directory"
msgstr "C_hanger de répertoire"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "Taille _normale"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texte plus _petit"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texte p_lus grand"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Taille du texte"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Augmente ou diminue facilement la taille du texte"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Taille du texte"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Complétion interactive"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Taille minimum du mot :"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
msgid "Document Words"
msgstr "Mots du document"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Complétion Interactive"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Indique s'il faut activer la complétion interactive."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Taille minimum du mot"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Indique la taille minimum du mot à compléter."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Complétion de mots"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Complétion de mots, utilise la structure de complétion"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Complétion de mots"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Propose une complétion automatique avec des mots déjà présents dans le "
"document"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Fournisseur de données Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Journalise l'accès et laisse l'événement des documents utilisés avec gedit"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Fournisseur de données Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Enregistre l'activité de l'utilisateur et permet un accès aisé aux fichiers "
"les plus récemment/fréquemment utilisés"