# French translation of gedit-plugins. # Copyright (C) 1998-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package. # # Christophe Merlet , 2000-2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # Robert-André Mauchin , 2007. # Claude Paroz , 2008-2016. # Laurent Coudeur , 2009. # Bruno Brouard , 2011-12. # Alain Lojewski \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Easy document navigation with bookmarks" msgstr "Naviguer facilement dans vos documents avec les signets" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Activer/désactiver le signet" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145 msgid "Goto Next Bookmark" msgstr "Aller au signet suivant" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149 msgid "Goto Previous Bookmark" msgstr "Aller au signet précédent" #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bracket Completion" msgstr "Complétion de parenthèses" #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Automatically adds closing brackets." msgstr "Ajouter automatiquement les parenthèses fermantes." #: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one" msgstr "" "Ajoute automatiquement une parenthèse fermante après saisie d'une ouvrante" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56 #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "Table de caractères" #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "Insérer des caractères spéciaux juste en cliquant dessus." #: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Charmap" msgstr "Table de caractères" #: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Select characters from a character map" msgstr "Sélectionne des caractères depuis une table" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Code Comment" msgstr "Commentateur de code" #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code." msgstr "Commenter ou décommenter un bloc de code sélectionné." #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114 msgid "Co_mment Code" msgstr "_Commenter le code" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120 msgid "U_ncomment Code" msgstr "_Décommenter le code" #: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Comment or uncomment blocks of code" msgstr "Commente ou décommente des blocs de code" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleurs" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." msgstr "" "Choisir une couleur dans une boîte de dialogue et l'insérer sous sa forme " "hexadécimale." #: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Color picker" msgstr "Sélecteur de couleurs" #: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)" msgstr "" "Sélectionne et applique une couleur d'une boîte de dialogue (pour code HTML, " "CSS, PHP)" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132 msgid "Pick _Color…" msgstr "Sélectionner une _couleur…" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172 msgid "Pick Color" msgstr "Sélectionner une couleur" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1 msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Éditeur de jeu de couleurs" #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Source code color scheme editor" msgstr "Éditeur de jeu de couleurs pour le code source" #: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting" msgstr "Crée et modifie la couleur du thème servant à surligner la syntaxe" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6 msgid "Pick the background color" msgstr "Choisir la couleur d'arrière-plan" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7 msgid "Pick the foreground color" msgstr "Choisir la couleur du premier plan" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8 msgid "_Background" msgstr "A_rrière-plan" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9 msgid "_Foreground" msgstr "_Premier plan" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10 msgid "_Clear " msgstr "Effa_cer" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15 msgid "Sample" msgstr "Exemple" #: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48 msgid "Commander Mode" msgstr "Mode ligne de commande" #. ex:ts=4:et #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Commander" msgstr "Ligne de commande" #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Command line interface for advanced editing" msgstr "Interface en ligne de commande pour l'édition avancée" #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117 msgid "Empty Document" msgstr "Document vide" #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158 msgid "Type here to search…" msgstr "Saisissez ici pour rechercher…" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "A Dashboard for new tabs" msgstr "Un tableau de bord pour les nouveaux onglets" #: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab" msgstr "" "Affiche une liste des fichiers les plus récemment/souvent utilisés à " "l'ouverture d'un nouvel onglet" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Draw Spaces" msgstr "Indicateur d'espaces" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Draw spaces and tabs" msgstr "Indiquer les espaces et les tabulations" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1 msgid "Draw spaces" msgstr "Indiquer les espaces" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Draw Spaces and Tabs" msgstr "Indique les espaces et les tabulations" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show _White Space" msgstr "Afficher les _espaces vides" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2 msgid "Draw tabs" msgstr "Indiquer les tabulations" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3 msgid "Draw new lines" msgstr "Indiquer les sauts de ligne" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4 msgid "Draw non-breaking spaces" msgstr "Indiquer les espaces insécables" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5 msgid "Draw leading spaces" msgstr "Indiquer les espaces de début" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6 msgid "Draw spaces in text" msgstr "Indiquer les espaces dans le texte" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7 msgid "Draw trailing spaces" msgstr "Indiquer les espaces de fin" #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If TRUE drawing will be enabled." msgstr "Si VRAI (TRUE), l'affichage est activé." #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The type of spaces to be drawn." msgstr "Le type d'espace à indiquer." #. namespace FindInFilesPlugin #. namespace Gedit #: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53 #: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 msgid "Find in Files" msgstr "Recherche dans des fichiers" #: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58 #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159 msgid "Find in Files…" msgstr "Rechercher dans des fichiers…" #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217 msgid "Stop the search" msgstr "Arrêter la recherche" #: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Find text in all files of a folder." msgstr "Recherche de texte dans tous les fichiers d'un dossier." #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Chercher" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "C_hercher " #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5 msgid "_In " msgstr "_Dans " #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6 msgid "Select a _folder" msgstr "Sélectionner un d_ossier" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Respecter la casse" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8 msgid "Match _entire word only" msgstr "Mots _entiers uniquement" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expression ré_gulière" #: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit" msgstr "Surligner les lignes qui ont changé depuis le dernier commit" #: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2 msgid "" "Use git information to display which lines and files changed since last " "commit" msgstr "" "Utilise les informations du dépôt git pour afficher les lignes et les " "fichiers qui ont été modifiés depuis le dernier commit" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Join/Split Lines" msgstr "Joindre/couper les lignes" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Join several lines or split long ones" msgstr "Joindre plusieurs lignes ou séparer les longues lignes" #: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Join lines/ Split lines" msgstr "Joindre/couper les lignes" #: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J" msgstr "Joint ou coupe plusieurs lignes avec Ctrl+J et Ctrl+Maj+J" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107 msgid "_Join Lines" msgstr "_Joindre des lignes" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113 msgid "_Split Lines" msgstr "_Couper des lignes" #: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36 #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349 msgid "Multi Edit Mode" msgstr "Mode d'édition multiple" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Multi Edit" msgstr "Édition multiple" #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Edit document in multiple places at once" msgstr "Éditer un document à plusieurs endroits en même temps" #: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Multi edit" msgstr "Édition multiple" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315 msgid "Added edit point…" msgstr "Point d'édition ajouté…" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657 msgid "Column Mode…" msgstr "Mode colonne…" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775 msgid "Removed edit point…" msgstr "Point d'édition supprimé…" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941 msgid "Cancelled column mode…" msgstr "Mode colonne annulé…" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304 msgid "Enter column edit mode using selection" msgstr "Démarre le mode d'édition en colonne en utilisant la sélection" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305 msgid "Enter smart column edit mode using selection" msgstr "" "Démarre le mode d'édition en colonne intelligent en utilisant la " "sélection" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306 msgid "Smart column align mode using selection" msgstr "" "Mode d'alignement de colonne intelligent en utilisant la sélection" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307 msgid "Smart column align mode with additional space using selection" msgstr "" "Mode d'alignement de colonne intelligent avec espace supplémentaire " "en utilisant la sélection" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309 msgid "Toggle edit point" msgstr "Basculer le point d'édition" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310 msgid "Add edit point at beginning of line/selection" msgstr "Ajoute un point d'édition au début de la ligne ou de la sélection" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311 msgid "Add edit point at end of line/selection" msgstr "Ajoute un point d'édition à la fin de la ligne ou de la sélection" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312 msgid "Align edit points" msgstr "Aligner les points d'édition" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313 msgid "Align edit points with additional space" msgstr "Aligner les points d'édition avec espace supplémentaire" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Smart Spaces" msgstr "Espaces intelligents" #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Forget you're not using tabulations." msgstr "Oubliez que vous n'utilisez pas les tabulations." #: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces" msgstr "Permet de désindenter avec la barre d'espace comme avec la touche Tab" #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SyncTeX" msgstr "SyncTeX" #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince." msgstr "Synchroniser entre LaTeX et PDF avec gedit et evince." #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince" msgstr "Synchronise LaTeX et PDF avec gedit et evince" #: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342 msgid "Forward Search" msgstr "Rechercher en avant" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indique s'il faut rendre muet le bip du terminal" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Si vrai, n'émet pas de son lorsque des applications envoient la séquence " "d'échappement pour le signal du terminal." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de lignes à conserver dans l'historique de défilement" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Nombre de lignes de défilement à conserver. Vous pouvez remonter dans " "l'historique du défilement de ce nombre de lignes ; les lignes qui dépassent " "ce nombre sont effacées. Si « scrollback-unlimited » est vrai, cette valeur " "est ignorée." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indique si un nombre de lignes illimité doit être conservé dans la mémoire " "de défilement" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si vrai, les lignes qui ont défilé ne seront jamais supprimées. L'historique " "du défilement est enregistré temporairement sur le disque, ce qui peut " "provoquer un dépassement de capacité du disque s'il y a beaucoup d'affichage " "à l'écran." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Indique s'il faut se déplacer tout en bas lorsqu'une touche est enfoncée" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Si vrai, un appui sur une touche déplace la barre de défilement tout en bas." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Indique s'il faut se déplacer tout en bas à chaque nouveau contenu" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si vrai, à chaque nouveau contenu apparaissant dans le terminal, le " "défilement se place tout en bas." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indique si un texte gras est autorisé" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si vrai, permet aux applications dans le terminal de mettre le texte en gras." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Couleur par défaut du texte du terminal sous la forme d'un code de couleur " "(cela peut être des chiffres hexadécimaux tels que ceux utilisés en HTML ou " "un nom de couleur tel que « red »)." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal sous la forme d'un code de " "couleur (cela peut être des chiffres hexadécimaux tels que ceux utilisés en " "HTML ou un nom de couleur tel que « red »)." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palette pour les applications du terminal" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Les terminaux possèdent une palette de 16 couleurs que les applications à " "l'intérieur du terminal peuvent utiliser. Il s'agit de cette palette sous la " "forme d'une liste de noms de couleur séparés par des deux-points. Les noms " "de couleur doivent être au format hexadécimal, par ex. « #FF00FF »" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser les couleurs du thème pour les éléments " "graphiques du terminal" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Si vrai, le jeu de couleurs du thème utilisé pour les boîtes de saisie de " "texte est utilisé pour le terminal, à la place des couleurs indiquées par " "l'utilisateur." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indique s'il faut faire clignoter le curseur" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « system » pour utiliser les réglages globaux de " "clignotement du curseur ou « on » ou « off » pour paramétrer le mode " "explicitement." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'apparence du curseur" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « block » pour utiliser un curseur bloc, " "« ibeam » pour utiliser un curseur de barre verticale ou « underline » pour " "utiliser un curseur souligné." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indique s'il faut utiliser la police système" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si vrai, le terminal utilise la police standard globale du système si elle " "est à chasse fixe (et sinon, la police plus proche qu'il peut obtenir)." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nom de police Pango. Exemples : « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »." #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Embedded Terminal" msgstr "Terminal intégré" #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Embed a terminal in the bottom pane." msgstr "Intègre un terminal dans le panneau du bas." #: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/terminal/terminal.py:315 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2 msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel" msgstr "" "Un simple élément graphique du terminal accessible dans le panneau du bas" #: ../plugins/terminal/terminal.py:336 msgid "C_hange Directory" msgstr "C_hanger de répertoire" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53 msgid "_Normal size" msgstr "Taille _normale" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55 msgid "S_maller Text" msgstr "Texte plus _petit" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57 msgid "_Larger Text" msgstr "Texte p_lus grand" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Size" msgstr "Taille du texte" #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Easily increase and decrease the text size" msgstr "Augmente ou diminue facilement la taille du texte" #: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Text size" msgstr "Taille du texte" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1 msgid "Interactive completion" msgstr "Complétion interactive" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2 msgid "Minimum word size:" msgstr "Taille minimum du mot :" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185 msgid "Document Words" msgstr "Mots du document" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Interactive Completion" msgstr "Complétion Interactive" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether to enable interactive completion." msgstr "Indique s'il faut activer la complétion interactive." #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Minimum Word Size" msgstr "Taille minimum du mot" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The minimum word size to complete." msgstr "Indique la taille minimum du mot à compléter." #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Word Completion" msgstr "Complétion de mots" #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Word completion using the completion framework" msgstr "Complétion de mots, utilise la structure de complétion" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Word completion" msgstr "Complétion de mots" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2 msgid "" "Propose automatic completion using words already present in the document" msgstr "" "Propose une complétion automatique avec des mots déjà présents dans le " "document" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Fournisseur de données Zeitgeist" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" "Journalise l'accès et laisse l'événement des documents utilisés avec gedit" #: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Zeitgeist Data provider" msgstr "Fournisseur de données Zeitgeist" #: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2 msgid "" "Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-" "used files" msgstr "" "Enregistre l'activité de l'utilisateur et permet un accès aisé aux fichiers " "les plus récemment/fréquemment utilisés"