Blob Blame History Raw
# German translation of the gedit-plugins documentation 
# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013, 2016, 2018.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
# Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit help\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-10 14:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013, 2016\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:12
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bracket-comp.page:11
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:11
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:11
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:11
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:11
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:11
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:11
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:11
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:11
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:12
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:12
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:11
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/name
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:16
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:18
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:21
msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks."
msgstr "Speichern häufig verwendeter Stellen in Lesezeichen."

#. (itstool) path: page/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:24
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:26
msgid ""
"<app>gedit</app> bookmarks allow you to highlight important lines of text "
"within your document or program, making them easier to find. You can also "
"move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
msgstr ""
"Lesezeichen in <app>gedit</app> ermöglichen Ihnen die Hervorhebung wichtiger "
"Textzeilen innerhalb Ihres Dokuments oder Programms, um diese leichter "
"finden zu können. Sie können auch innerhalb der Lesezeichen hin- und "
"herblättern, wodurch die Navigation im Dokument etwas beschleunigt wird."

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:31
msgid ""
"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um das Lesezeichen-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Lesezeichen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:36
msgid ""
"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
"or remove bookmarks:"
msgstr ""
"Lesezeichen werden mit der gleichen Aktion hinzugefügt und entfernt. So "
"fügen Sie Lesezeichen hinzu oder entfernen Sie sie:"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:39
msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu der Zeile, wo Sie ein Lesezeichen hinzufügen oder eines "
"entfernen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:43
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or open "
"the menu in the top-right corner and select <gui style=\"menuitem\">Toggle "
"Bookmark</gui>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> oder "
"öffnen Sie das Menü in der oberen rechten Ecke und wählen Sie <gui style="
"\"menuitem\">Lesezeichen ein-/ausschalten</gui>."

#. (itstool) path: list/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:50
msgid "To move between bookmarks:"
msgstr "So bewegen Sie sich zwischen Lesezeichen:"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:52
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
"bookmark."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>, um zum nächsten "
"Lesezeichen zu springen."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:56
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
"to the previous bookmark."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>B</key></"
"keyseq>, um zum vorigen Lesezeichen zu springen."

#. (itstool) path: note/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:62
msgid ""
"If you prefer to use the mouse, you can open the menu in the top-right "
"corner and select <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui> or <gui "
"style=\"menuitem\">Go to Previous Bookmark</gui>."
msgstr ""
"Falls Sie die Maus bevorzugen, können Sie das Menü in der rechten oberen "
"Ecke öffnen und <gui style=\"menuitem\">Nächstes Lesezeichen</gui> oder <gui "
"style=\"menuitem\">Zum vorherigen Lesezeichen gehen</gui> wählen."

#. (itstool) path: info/desc
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bracket-comp.page:15
msgid "Auto-complete closing brackets."
msgstr "Klammernpaare automatisch vervollständigen."

#. (itstool) path: page/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bracket-comp.page:18
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Klammern schließen"

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bracket-comp.page:20
msgid ""
"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
"for curly braces, parentheses and square brackets."
msgstr ""
"Das Plugin <app>Klammer-Vervollständigung</app> schließt automatisch "
"unvollständige Blöcke mit geschweiften, runden und eckigen Klammern."

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bracket-comp.page:23
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
"Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um das Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Klammer-Vervollständigung</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bracket-comp.page:28
msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
msgstr ""
"Dieses Plugin fügt schließende HTML- oder XML-Tags nicht automatisch ein."

#. (itstool) path: credit/name
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:15
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:15
msgid "Paul Weaver"
msgstr "Paul Weaver"

#. (itstool) path: info/desc
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:19
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Sonderzeichen durch einfaches Anklicken einfügen."

#. (itstool) path: page/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:22
msgid "Character Map"
msgstr "Zeichentabelle"

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:31
msgid ""
"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Das <app>Zeichentabelle</app>-Plugin ermöglicht Ihnen das Einfügen von "
"Zeichen in Ihr Dokument, die Sie möglicherweise nicht einfach mit der "
"Tastatur einfügen könnten. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Zeichentabelle</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:38
msgid "Using Character Map"
msgstr "Die Zeichentabelle verwenden"

#. (itstool) path: section/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:40
msgid ""
"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <gui style=\"tab"
"\">Character Map</gui> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
msgstr ""
"Sobald das Plugin aktiviert ist, können Sie Zeichen aus dem Reiter <gui "
"style=\"tab\">Zeichentabelle</gui> der Seitenleiste einfügen "
"(<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:46
msgid ""
"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
"special character."
msgstr ""
"Bewegen Sie die Eingabemarke an die Stelle in Ihrem Dokument, wo Sie das "
"Sonderzeichen einfügen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:50
msgid ""
"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Um die Seitenleiste zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F9</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:54
msgid "Select the <gui>Character Map</gui> tab in the side panel."
msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Zeichentabelle</gui> in der Seitenleiste."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:57
msgid ""
"If necessary, choose the character set to which your character belongs from "
"the list at the top of the <gui style=\"tab\">Character Map</gui> tab (for "
"example, Arabic)."
msgstr ""
"Wenn nötig, wählen Sie in der Liste oben im Reiter <gui style=\"tab"
"\">Zeichentabelle</gui> den Zeichensatz aus, der Ihr Sonderzeichen enthält "
"(beispielsweise Arabisch)."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:62
msgid "Double click your desired character to insert it."
msgstr "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Zeichen, um es einzufügen."

#. (itstool) path: note/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:67
msgid ""
"You must click on the editing view of your document to continue editing "
"normally."
msgstr ""
"Sie müssen in die Bearbeitungsansicht Ihres Dokuments klicken, um Ihr "
"Dokument normal weiter bearbeiten zu können."

#. (itstool) path: info/desc
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:15
msgid "Comment-out or uncomment a block of code."
msgstr ""
"Einen markierten Quelltextabsatz auskommentieren oder wieder unkommentieren."

#. (itstool) path: page/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:18
msgid "Code comment"
msgstr "Quelltextkommentar"

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:20
msgid ""
"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
msgstr ""
"Quelltextkommentare sind Textbestandteile, die das Verstehen von "
"Programmcode erleichtern, aber die Wirkungsweise eines Programms nicht "
"beeinflussen. Kommentare werden von anderen Teilen eines Programms durch "
"Sonderzeichen abgegrenzt."

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:25
msgid ""
"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Das <app>Quelltextkommentar</app>-Plugin erleichtert Ihnen die Erstellung "
"oder Entfernung von Quelltextkommentaren. Um das Quelltextkommentar-Plugin "
"zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Quelltextkommentar</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:31
msgid "To create or remove a comment:"
msgstr "So erzeugen oder entfernen Sie einen Kommentar:"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:33
msgid ""
"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
msgstr ""
"Markieren Sie den Bereich des Texts, wo Sie einen Kommentar hinzufügen oder "
"entfernen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:37
msgid ""
"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um einen Kommentar hinzuzufügen, klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Bearbeiten</gui><gui>Quelltext kommentieren</gui></guiseq> oder drücken "
"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:42
msgid ""
"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um einen Kommentar zu entfernen, klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Bearbeiten</gui><gui>Quelltext unkommentieren</gui></guiseq> oder drücken "
"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>M</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:49
msgid ""
"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
"bottom <gui>Status bar</gui>."
msgstr ""
"<app>Gedit</app> verwendet automatisch den korrekten Kommentarstil, "
"ausgehend von der Sprache oder der Syntax der Datei. Falls <app>gedit</app> "
"die Sprache oder Syntax nicht erkennt, dann können Sie sie in einer Liste in "
"der <gui>Statusleiste</gui> unten auswählen."

#. (itstool) path: info/desc
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:15
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Eine Farbe in einem Dialog auswählen und deren Hexadezimaldarstellung "
"einfügen."

#. (itstool) path: page/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:18
msgid "Color Picker"
msgstr "Farbwähler"

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:20
msgid ""
"The <app>Color Picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
"the correct color in your programs."
msgstr ""
"Das <app>Farbwähler</app>-Plugin hilft Ihnen dabei, Zeichencodes einzufügen, "
"die eine bestimmte Farbe darstellen. Dadurch wird die richtige Auswahl der "
"korrekten Farbe in Ihren Programmen erleichtert."

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:24
msgid ""
"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Color "
"Picker</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um das Farbwähler-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Farbwähler</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:29
msgid "To open and use the color picker:"
msgstr "So öffnen und verwenden Sie den Farbwähler:"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:31
msgid ""
"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
"color code."
msgstr ""
"Platzieren Sie die Eingabemarke an der Stelle in Ihrem Dokument, wo Sie den "
"Farbcode einfügen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color…</gui></guiseq>. The color "
"picker dialog will appear."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Farbe wählen …</gui></guiseq>. "
"Der Farbwähler-Dialog wird geöffnet."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:39
msgid "Click on the desired color in the color picker window."
msgstr "Klicken Sie im Farbwähler-Fenster auf die gewünschte Farbe."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:42
msgid ""
"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
msgstr ""
"Der entsprechende Farbcode wird an der Position der Eingabemarke eingefügt."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:46
msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
msgstr ""
"Um den <app>Farbwähler</app> zu schließen, klicken Sie auf <gui>Schließen</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:52
msgid ""
"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
msgstr ""
"Sie können eine Feineinstellung der Farbe vornehmen, indem Sie die Werte für "
"Farbton, Sättigung, Farbwert, Rot, Grün oder Blau anpassen."

#. (itstool) path: note/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:54
msgid ""
"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
"will make it easier to insert commonly-used colors later."
msgstr ""
"Zusätzlich können Sie Farben speichern, indem Sie mit der rechten Maustaste "
"auf die Farbfelder im Farbwähler klicken und <gui>Farbe hier speichern</gui> "
"wählen. Dadurch wird das spätere Einfügen häufig verwendeter Farben "
"erleichtert."

#. (itstool) path: info/desc
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:15
msgid "Use a command-line interface for advanced editing."
msgstr ""
"Eine Befehlszeilenschnittstelle für fortgeschrittene Bearbeitung verwenden."

#. (itstool) path: page/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:18
msgid "Commander"
msgstr "Commander"

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:20
msgid ""
"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Das <app>Commander</app>-Plugin richtet sich an fortgeschrittene Benutzer "
"von <app>gedit</app>. Es ermöglicht Ihnen die Ausführung von "
"Befehlszeilenaktionen für die aktuell geöffnete Datei. Um dieses Plugin zu "
"aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:26
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>.</key></keyseq>."
msgstr ""
"Sobald das Plugin eingerichtet ist, aktivieren Sie es durch Drücken von "
"<keyseq><key>Strg</key><key>.</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:30
msgid "The last key in the above key combination is a period."
msgstr "Die letzte Taste in der genannten Tastenkombination ist ein Punkt."

#. (itstool) path: td/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:36
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#. (itstool) path: td/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:37
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Tastenkombination"

#. (itstool) path: td/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:42
msgid "See an overview of available commands"
msgstr "Alle verfügbaren Befehle auflisten"

#. (itstool) path: td/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:43
msgid "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:46
msgid "Find a word within the current file"
msgstr "Ein Wort in der aktuellen Datei suchen"

#. (itstool) path: td/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:48
msgid "<key>/</key> <input>foo</input>"
msgstr "<key>/</key> <input>bla</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:49
msgid "This will find the word <input>foo</input>."
msgstr "Dadurch wird nach dem Wort <input>bla</input> gesucht."

#. (itstool) path: td/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:53
msgid "Replace a word within the current file"
msgstr "Ein Wort in der aktuellen Datei ersetzen"

#. (itstool) path: td/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:55
msgid "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
msgstr "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>bla blub</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:57
msgid "This will replace <input>foo</input> with <input>bar</input>."
msgstr ""
"Dadurch wird das Wort <input>bla</input> durch <input>blub</input> ersetzt."

#. (itstool) path: td/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:62
msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
msgstr "Den Eingabecursor in eine bestimmte Zeilennummer in Ihrer Datei setzen"

#. (itstool) path: td/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:64
msgid ""
"go <input>[line number]</input> <em>or</em> just <key>G</key> <input>[line "
"number]</input>"
msgstr ""
"go <input>[Zeilennummer]</input> <em>oder</em> einfach <key>G</key> "
"<input>[Zeilennummer]</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:69
msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
msgstr "Den Lesezeichenindikator für die aktuelle Zeile ein- oder ausschalten"

#. (itstool) path: td/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:70
msgid "bookmark <em>or</em> just <key>B</key>"
msgstr "bookmark <em>oder</em> einfach <key>B</key>"

#. (itstool) path: note/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:76
msgid ""
"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
"message."
msgstr ""
"Einige Befehle, wie beispielsweise <app>bookmark</app>, setzen voraus, das "
"das entsprechende Plugin installiert und aktiviert ist. Sollte dies nicht "
"der Fall sein, erhalten Sie eine Fehlermeldung."

#. (itstool) path: info/desc
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:15
msgid "Display recently-used and most-used files on startup."
msgstr "Häufig und kürzlich verwendete Dateien beim Start anzeigen."

#. (itstool) path: page/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:18
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:20
msgid ""
"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
"app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
"<app>Dashboard</app> plugin."
msgstr ""
"Das Plugin <app>Dashboard</app> ermöglicht schnellen Zugriff auf zuletzt und "
"häufig verwendete Dateien. Zum Aktivieren des Plugins <app>Dashboard</app> "
"wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. Sie "
"müssen danach <app>gedit</app> neu starten, um das Plugin <app>Dashboard</"
"app> zu aktivieren."

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:27
msgid ""
"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
"you to search for files that may not appear in the list of files."
msgstr ""
"<app>Dashboard</app> enthält ein <gui>Suchfenster</gui>, mit dem Sie nach "
"Dateien suchen können, die gegebenenfalls nicht in der Dateiliste erscheinen."

#. (itstool) path: section/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:32
msgid "Recently used files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"

#. (itstool) path: section/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:34
msgid ""
"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"Das Dashboard zeigt anfangs einen Verweis auf ein <gui>leeres Dokument</gui> "
"und die sieben zuletzt verwendeten Dateien. Klicken Sie auf <gui>leeres "
"Dokument</gui>, um eine neue Datei zu erstellen. Klicken Sie auf eine der "
"anderen Dateien, um jene zu öffnen."

#. (itstool) path: section/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:42
msgid "Most frequently-used files"
msgstr "Am häufigsten verwendete Dateien"

#. (itstool) path: section/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:44
msgid ""
"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"Ähnlich zeigt das Dashboard einen Verweis auf ein <gui>leeres Dokument</gui> "
"und die sieben zuletzt verwendeten Dateien. Klicken Sie auf <gui>leeres "
"Dokument</gui>, um eine neue Datei zu erstellen. Klicken Sie auf eine der "
"anderen Dateien, um jene zu öffnen."

#. (itstool) path: note/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:50
msgid ""
"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
"Sobald <app>Dashboard</app> aktiviert ist, wird es normalerweise beim Start "
"von <app>gedit</app> angezeigt. Sie können  <app>Dashboard</app> auch "
"öffnen, indem Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq> "
"klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq> drücken."

#. (itstool) path: info/desc
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:15
msgid "Show white space between words or portions of code."
msgstr "Leerraum zwischen Wörtern und Code-Bestandteilen anzeigen."

#. (itstool) path: page/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:18
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Leerzeichen anzeigen"

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:20
msgid ""
"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
"document, and can apply spacing strategies more consistently."
msgstr ""
"Das Plugin <app>Leerzeichen darstellen</app> dient zum Markieren von "
"Leerzeichen und Tabulatoren sowie anderer Arten von Leerraum mit einer "
"kleinen, sichtbaren Markierung. Indem Sie Leerraum sichtbar machen, können "
"Sie viel leichter erkennen, wo dieser in einem Dokument verwendet wird, und "
"können somit die Leerraumgestaltung einheitlicher handhaben."

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:25
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui>."
msgstr ""
"Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Leerzeichen darstellen</gui></guiseq>. Sobald Sie das Plugin "
"aktiviert haben, können Sie dessen Optionen anpassen, indem Sie es markieren "
"und <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui> wählen."

#. (itstool) path: list/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:32
msgid ""
"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
"of whitespace in a file:"
msgstr ""
"Standardmäßig markiert das Plugin <app>Leerzeichen darstellen</app> folgende "
"Arten von Leerraum in einer Datei:"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:34
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:35
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:36
msgid "Leading spaces"
msgstr "Vorangestellte Leerzeichen"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:37
msgid "Spaces in text"
msgstr "Leerzeichen im Text"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:38
msgid "Trailing spaces"
msgstr "Angehängte Leerzeichen"

#. (itstool) path: list/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:42
msgid "You can also set the plugin to mark:"
msgstr "Sie können das Plugin auch verwenden, um Folgendes zu markieren:"

# Zeilenumbrüche?
#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:43
msgid "New lines"
msgstr "Zeilenumbrüche"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:44
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Geschützte Leerzeichen"

#. (itstool) path: note/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:48
msgid ""
"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
"will not be visible when you print a file to paper."
msgstr ""
"Obwohl Sie nun die Punkte während der Bearbeitung einer Datei sehen können, "
"sind diese beim Ausdrucken auf Papier nicht sichtbar."

#. (itstool) path: credit/name
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:11
msgid "Aleksandra Hankus"
msgstr "Aleksandra Hankus"

#. (itstool) path: info/desc
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:15
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
msgstr "Zeilen hervorheben, die seit dem letzten Commit geändert wurden."

#. (itstool) path: page/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:18
msgid "Git"
msgstr "Git"

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:20
msgid ""
"The <app>git</app> plugin will highlight lines that have been changed since "
"the last commit. Lines will be highlighted only on files that are already "
"tracked by git."
msgstr ""
"Das <app>Git</app>-Plugin hebt Zeilen hervor, die seit dem letzten Commit "
"geändert worden sind. Dies funktioniert nur bei Dateien, die bereits durch "
"die Git-Versionskontrolle überwacht werden."

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:24
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Git</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Um das Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Git</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:28
msgid ""
"The changes are shown in the margin of the document in three different "
"colors:"
msgstr ""
"Die Änderungen werden am Rand des Dokuments in drei verschiedenen Farben "
"angezeigt:"

#. (itstool) path: item/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:32
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:33
msgid "Shows the new lines added to the document."
msgstr "Zeigt die Zeilen, die neu zum Dokument hinzugefügt wurden."

#. (itstool) path: item/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:36
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:37
msgid "Shows the lines that have been modified in the document."
msgstr "Zeigt die Zeilen, die im Dokument geändert wurden."

#. (itstool) path: item/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:40
msgid "Red"
msgstr "Ort"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:41
msgid "Shows the parts of the document that have been deleted."
msgstr "Zeigt die Teile des Dokuments, die gelöscht wurden."

#. (itstool) path: note/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:46
msgid ""
"Hover the mouse pointer on the red or orange margin to view the original "
"text in a tool tip."
msgstr ""
"Wenn Sie den Mauszeiger in einen der roten oder orangefarbenen Bereiche "
"bewegen, wird der Originaltext in einer Minihilfe angezeigt."

#. (itstool) path: info/desc
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:15
msgid "Join several lines of text or split long lines."
msgstr "Textzeilen zusammenfassen oder lange Zeilen teilen."

#. (itstool) path: page/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:18
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Zeilen zusammenfügen/umbrechen"

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:20
msgid ""
"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
msgstr ""
"Das <app>Zeilen zusammenfügen/umbrechen</app>-Plugin kann kurze Zeilen zu "
"einer längeren Zeile zusammenfassen oder längere Zeilen in kürzere Zeilen "
"umbrechen."

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:23
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
"Lines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um das Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Zeilen "
"zusammenfügen/umbrechen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:28
msgid "To join multiple lines into one longer line:"
msgstr "So fügen Sie mehrere Zeilen zu einer längeren Zeile zusammen:"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:30
msgid ""
"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie die Zeilen, die Sie zusammenführen wollen. Dazu können Sie "
"entweder die Maus verwenden, oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</"
"key><key>Pfeiltaste hoch</key></keyseq> oder <keyseq><key>Umschalttaste</"
"key><key>Pfeiltaste runter</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:35
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:36
msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
msgstr "Die gewählten Zeilen werden zu einer längeren Zeile zusammengefasst."

#. (itstool) path: steps/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:41
msgid "To split one line into multiple lines:"
msgstr "So teilen Sie eine Zeile in mehrere Zeilen:"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:43
msgid ""
"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
"that line."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu teilende Zeile aus, indem Sie den Eingabecursor an einer "
"beliebigen Stelle in dieser Zeile platzieren."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:47
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J</key></keyseq>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key> <key>J</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:49
msgid ""
"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
"exceed 80 characters."
msgstr ""
"Die Zeile wird in mehrere Zeilen unterteilt. Leerzeichen werden dazu "
"verwendet, einen sicheren Platz zum Teilen der Zeile zu finden. Die Länge "
"jeder Zeile wird 80 Zeichen nicht überschreiten."

#. (itstool) path: p/link
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/legal-plugins.xml:7
msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"

#. (itstool) path: license/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/legal-plugins.xml:5
msgid ""
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
"California, 94041, USA."
msgstr ""
"Dieses Werk steht unter einer Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
"Unported-Lizenz. Besuchen Sie <_:link-1/>, um eine Kopie der Lizenz "
"einzusehen, oder senden Sie einen Brief an: Creative Commons, 444 Castro "
"Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."

#. (itstool) path: credit/years
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: info/desc
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:16
msgid "Edit a document in multiple places at once."
msgstr "Ein Dokument an mehreren Stellen gleichzeitig bearbeiten."

#. (itstool) path: page/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:19
msgid "Multi Edit"
msgstr "Mehrfachbearbeitung"

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:21
msgid ""
"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Das <app>Mehrfachbearbeitung</app>-Plugin ermöglicht Ihnen die Bearbeitung "
"eines Dokuments an verschiedenen Stellen gleichzeitig. Dies kann bei "
"ermüdenden Bearbeitungsroutinen sinnvoll sein. Um dieses Plugin zu "
"aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Mehrfachbearbeitung</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:26
msgid ""
"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
"You can then select the points in your file that you would like start "
"editing."
msgstr ""
"Nachdem Sie das Plugin aktiviert haben, schalten Sie mit der "
"Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>C</"
"key></keyseq> oder durch Wählen von <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui>Mehrfachbearbeitungsmodus</gui></guiseq> den "
"Mehrfachbearbeitungsmodus ein. Sie können dann die Stellen in Ihrer Datei "
"auswählen, an denen Sie mit der Bearbeitung beginnen wollen."

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:32
msgid "To insert editing points in your file:"
msgstr "So fügen Sie Bearbeitungspunkte in Ihre Datei ein:"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:35
msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
msgstr ""
"Platzieren Sie den Eingabezeiger am ersten der gewünschten "
"Bearbeitungspunkte."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:38
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:41
msgid ""
"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
"key></keyseq> again."
msgstr ""
"Springen Sie zum nächsten Bearbeitungspunkt und drücken Sie erneut "
"<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:45
msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
msgstr "Fügen Sie weitere Bearbeitungspunkte ein, so viele wie gewünscht."

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:49
msgid ""
"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
"edits."
msgstr ""
"Sobald Sie alle Bearbeitungspunkte eingefügt haben, können Sie Ihre "
"Bearbeitungen vornehmen."

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:52
msgid ""
"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
msgstr ""
"Um Bearbeitungspunkte zu entfernen, drücken Sie die <key>Esc</key>-Taste. "
"Dadurch werden sämtliche Bearbeitungspunkte entfernt. Durch erneutes Drücken "
"der <key>Esc</key>-Taste wird der Mehrfachbearbeitungsmodus abgeschaltet und "
"der Editor kehrt in den Normalzustand zurück."

#. (itstool) path: credit/name
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:16
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:16
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:19
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: info/desc
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:22
msgid "Add a terminal console to the bottom pane."
msgstr "Eine Terminalkonsole am unteren Rand hinzufügen."

#. (itstool) path: page/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:25
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Eingebettetes Terminal"

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:27
msgid ""
"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> kann eine eingebettete Version von <app>Gnome Terminal</"
"app> anzeigen, der Befehlszeilenanwendung in GNOME. Diese wird am unteren "
"Rand des <app>gedit</app>-Hauptfensters angezeigt. Auf diese Weise können "
"Sie Skripte ausführen, benötigte Software installieren oder Ihr Programm "
"testen, ohne <app>gedit</app> zu verlassen."

#. (itstool) path: section/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:33
msgid "Enable Embedded Terminal"
msgstr "Eingebettetes Terminal aktivieren"

#. (itstool) path: steps/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:36
msgid "To enable the <app>Embedded Terminal</app> plugin:"
msgstr "So aktivieren Sie das Plugin für das <app>eingebettete Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:38
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:37
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:30
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/zeitgeist-dataprovider.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:43
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Eingebettetes Terminal</gui>, um das "
"Plugin zu aktivieren."

#. (itstool) path: section/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:51
msgid "Using Embedded Terminal"
msgstr "Eingebettetes Terminal verwenden"

#. (itstool) path: section/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:53
msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
msgstr ""
"Sobald das Plugin aktiviert ist, können Sie folgendermaßen ein Terminal der "
"unteren Leiste hinzufügen:"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:58
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Untere Leiste</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>F9</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:22
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Die Textgröße erhöhen oder verringern."

#. (itstool) path: page/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:25
msgid "Text Size"
msgstr "Textgröße"

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:27
msgid ""
"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
"better readability in <app>gedit</app> without changing the program's "
"default text size."
msgstr ""
"Das <app>Textgröße</app>-Plugin ermöglicht zwecks besserer Lesbarkeit das "
"vorübergehende Ändern der Textgröße in <app>gedit</app>, ohne die "
"vorgegebene Textgröße des Programms zu ändern."

#. (itstool) path: section/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:32
msgid "Enable Text Size Plugin"
msgstr "Plugin für Textgröße aktivieren"

#. (itstool) path: steps/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:35
msgid "To enable Text Size plugin:"
msgstr "So aktivieren Sie das Plugin für die Textgröße:"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Textgröße</gui>, um das Plugin zu "
"aktivieren."

#. (itstool) path: section/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:50
msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
msgstr "So verwenden Sie das <app>Textgrößen</app>-Plugin:"

#. (itstool) path: section/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:52
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
"size in <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Sobald das Plugin aktiviert ist, können Sie folgendermaßen die Textgröße in "
"<app>gedit</app> ändern:"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:57
msgid ""
"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Um die Textgröße zu <em>erhöhen</em>, drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>+</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:61
msgid ""
"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Um die Textgröße zu <em>verringern</em>, drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:65
msgid ""
"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um die Textgröße auf den vorgegebenen Wert <em>zurückzusetzen</em>, drücken "
"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/name
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:11
msgid "Jordi Mas i Hernàndez"
msgstr "Jordi Mas i Hernàndez"

#. (itstool) path: info/desc
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:17
msgid "Translate text into different languages"
msgstr "Text in verschiedene Sprachen übersetzen"

#. (itstool) path: page/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:20
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:22
msgid ""
"The <app>Translate</app> plugin allows you to translate text from "
"<app>gedit</app> using Apertium and Yandex engines."
msgstr ""
"Das <app>Übersetzen</app>-Plugin ermöglicht Ihnen die Übersetzung von Text "
"in <app>gedit</app> unter Nutzung der Übersetzungs-Engines Apertium und "
"Yandex."

#. (itstool) path: section/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:25
msgid "Enabling and configuring the Translate plugin"
msgstr "Das Übersetzen-Plugin aktivieren und einrichten"

#. (itstool) path: steps/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:28
msgid "To enable the <app>Translate</app> plugin:"
msgstr "So aktivieren Sie das <gui>Übersetzen</gui>-Plugin:"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:35
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Translate</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Übersetzen</gui>, um das Plugin zu "
"aktivieren."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:40
msgid ""
"Select <gui style=\"button\">Preferences</gui> to configure the translation "
"engine to use and a language pair."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"button\">Einstellungen</gui>, um die Übersetzungs-"
"Engine einzurichten und ein Sprachpaar zu benennen."

#. (itstool) path: section/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:47
msgid "Using the Translate plugin"
msgstr "Das Übersetzen-Plugin verwenden"

#. (itstool) path: steps/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:50
msgid "To translate a text:"
msgstr "So übersetzen Sie einen Text:"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:52
msgid "Select the part of text that you would like to translate."
msgstr "Markieren Sie den Bereich des Texts, den Sie übersetzen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:55
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> or use the context menu "
"to translate it."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>K</key></keyseq> oder benutzen Sie "
"das Kontextmenü, um die Übersetzung ausführen zu lassen."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:56
msgid ""
"The translation appears in the document or in the bottom panel, depending on "
"your configuration."
msgstr ""
"Die Übersetzung erscheint im Dokument oder im unteren Bereich, abhängig von "
"Ihrer Konfiguration."

#. (itstool) path: info/desc
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:25
msgid "Autocomplete words or portions of code as you type."
msgstr ""
"Wörter oder Code-Bestandteile beim Eingeben automatisch vervollständigen."

#. (itstool) path: page/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:28
msgid "Word Completion"
msgstr "Wortvervollständigung"

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:30
msgid ""
"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
msgstr ""
"Das <app>Wortvervollständigung</app>-Plugin beschleunigt die Bearbeitung, "
"indem die Vervollständigung von Wörtern bereits bei der Eingabe "
"vorgeschlagen wird. So aktivieren Sie das Plugin:"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:40
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Wortvervollständigung</gui>, um das "
"Plugin zu aktivieren."

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:45
msgid ""
"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
"format."
msgstr ""
"Das Plugin <app>Wortvervollständigung</app> zeigt automatisch während der "
"Bearbeitung eine Einblendliste mit Wörtern an, die mit den bereits "
"eingegebenen Buchstaben beginnen. Die vorgeschlagenen Wörter werden aus "
"bereits in Ihrem Dokument enthaltenen Wörtern ermittelt, oder aus "
"vordefinierten Schlüsselwörtern, falls das Dokumentformat erkannt wurde."

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:51
msgid ""
"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
"number displayed next to your desired word."
msgstr ""
"Um ein vorgeschlagenes Wort einzufügen, doppelklicken Sie in der "
"Einblendliste darauf oder drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Zahl</key></"
"keyseq>, wobei <key>Zahl</key> die Nummer ist, die neben dem gewünschten "
"Wort angezeigt wird."

#. (itstool) path: credit/name
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/zeitgeist-dataprovider.page:10
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: info/desc
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/zeitgeist-dataprovider.page:14
msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
msgstr ""
"Benutzeraktivität für Dokumente protokollieren, die in Gedit geöffnet sind"

#. (itstool) path: page/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/zeitgeist-dataprovider.page:17
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist-Datenprovider"

#. (itstool) path: page/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/zeitgeist-dataprovider.page:19
msgid ""
"Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets "
"other applications access this information in the form of statistics and "
"timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> records "
"user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-"
"used and frequently-used files."
msgstr ""
"Zeitgeist ist ein Dienst, der Benutzeraktivitäten und Ereignisse "
"protokolliert. Andere Anwendungen können in Form von Statistiken und "
"Zeitleisten auf diese Informationen zugreifen. Das Plugin "
"<gui>Datenlieferant für Zeitgeist</gui> für <app>gedit</app> zeichnet "
"Benutzeraktivitäten für die mit Gedit verwendeten Dokumente auf, wodurch der "
"Zugriff auf die kürzlich und häufig genutzten Dokumente möglich ist."

#. (itstool) path: steps/title
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/zeitgeist-dataprovider.page:26
msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Datenlieferant für Zeitgeist aktivieren"

#. (itstool) path: item/p
#: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/zeitgeist-dataprovider.page:33
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zeitgeist Dataprovider</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Datenlieferant für Zeitgeist</gui>."