# German translation of the gedit-plugins documentation # Jan Arne Petersen , 2007. # Mario Blättermann , 2008-2013, 2016, 2018. # Andre Klapper , 2009. # Wolfgang Stöggl , 2011. # Gabor Karsay , 2011. # Christian Kirbach , 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit help\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-10 14:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-10 22:31+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Arne Petersen , 2007\n" "Mario Blättermann , 2008-2013, 2016\n" "Christian Kirbach , 2011, 2012, 2013, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:12 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bracket-comp.page:11 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:11 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:11 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:11 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:11 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:11 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:11 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:11 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:11 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:12 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:12 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:11 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:16 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:18 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:21 msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks." msgstr "Speichern häufig verwendeter Stellen in Lesezeichen." #. (itstool) path: page/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:24 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:26 msgid "" "gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text " "within your document or program, making them easier to find. You can also " "move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster." msgstr "" "Lesezeichen in gedit ermöglichen Ihnen die Hervorhebung wichtiger " "Textzeilen innerhalb Ihres Dokuments oder Programms, um diese leichter " "finden zu können. Sie können auch innerhalb der Lesezeichen hin- und " "herblättern, wodurch die Navigation im Dokument etwas beschleunigt wird." #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:31 msgid "" "To enable the bookmark plugin, select gedit PreferencesPlugins " "Bookmarks." msgstr "" "Um das Lesezeichen-Plugin zu aktivieren, wählen Sie BearbeitenEinstellungenPluginsLesezeichen." #. (itstool) path: steps/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:36 msgid "" "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert " "or remove bookmarks:" msgstr "" "Lesezeichen werden mit der gleichen Aktion hinzugefügt und entfernt. So " "fügen Sie Lesezeichen hinzu oder entfernen Sie sie:" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:39 msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." msgstr "" "Navigieren Sie zu der Zeile, wo Sie ein Lesezeichen hinzufügen oder eines " "entfernen wollen." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:43 msgid "" "Press CtrlAltB, or open " "the menu in the top-right corner and select Toggle " "Bookmark." msgstr "" "Drücken Sie StrgAltB oder " "öffnen Sie das Menü in der oberen rechten Ecke und wählen Sie Lesezeichen ein-/ausschalten." #. (itstool) path: list/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:50 msgid "To move between bookmarks:" msgstr "So bewegen Sie sich zwischen Lesezeichen:" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:52 msgid "" "Press CtrlB to move to the next " "bookmark." msgstr "" "Drücken Sie StrgB, um zum nächsten " "Lesezeichen zu springen." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:56 msgid "" "Press CtrlShiftB to move " "to the previous bookmark." msgstr "" "Drücken Sie StrgUmschalttasteB, um zum vorigen Lesezeichen zu springen." #. (itstool) path: note/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bookmarks.page:62 msgid "" "If you prefer to use the mouse, you can open the menu in the top-right " "corner and select Go to Next Bookmark or Go to Previous Bookmark." msgstr "" "Falls Sie die Maus bevorzugen, können Sie das Menü in der rechten oberen " "Ecke öffnen und Nächstes Lesezeichen oder Zum vorherigen Lesezeichen gehen wählen." #. (itstool) path: info/desc #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bracket-comp.page:15 msgid "Auto-complete closing brackets." msgstr "Klammernpaare automatisch vervollständigen." #. (itstool) path: page/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bracket-comp.page:18 msgid "Bracket Completion" msgstr "Klammern schließen" #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bracket-comp.page:20 msgid "" "The Bracket Completion plugin will auto-complete closing brackets " "for curly braces, parentheses and square brackets." msgstr "" "Das Plugin Klammer-Vervollständigung schließt automatisch " "unvollständige Blöcke mit geschweiften, runden und eckigen Klammern." #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bracket-comp.page:23 msgid "" "To enable the plugin, select gedit PreferencesPlugins Bracket " "Completion." msgstr "" "Um das Plugin zu aktivieren, wählen Sie BearbeitenEinstellungenPluginsKlammer-Vervollständigung." #. (itstool) path: note/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/bracket-comp.page:28 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." msgstr "" "Dieses Plugin fügt schließende HTML- oder XML-Tags nicht automatisch ein." #. (itstool) path: credit/name #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:15 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:15 msgid "Paul Weaver" msgstr "Paul Weaver" #. (itstool) path: info/desc #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:19 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "Sonderzeichen durch einfaches Anklicken einfügen." #. (itstool) path: page/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:22 msgid "Character Map" msgstr "Zeichentabelle" #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:31 msgid "" "The Character Map plugin enables you to insert characters into " "your document that you may not be able to type easily using your keyboard. " "To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Character Map." msgstr "" "Das Zeichentabelle-Plugin ermöglicht Ihnen das Einfügen von " "Zeichen in Ihr Dokument, die Sie möglicherweise nicht einfach mit der " "Tastatur einfügen könnten. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie " "geditEinstellungenPluginsZeichentabelle." #. (itstool) path: section/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:38 msgid "Using Character Map" msgstr "Die Zeichentabelle verwenden" #. (itstool) path: section/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:40 msgid "" "Once the plugin is enabled, you can add characters from the Character Map tab of the side panel (ViewSide Panel)." msgstr "" "Sobald das Plugin aktiviert ist, können Sie Zeichen aus dem Reiter Zeichentabelle der Seitenleiste einfügen " "(AnsichtSeitenleiste)." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:46 msgid "" "Place the cursor at the point in your document at which you would like your " "special character." msgstr "" "Bewegen Sie die Eingabemarke an die Stelle in Ihrem Dokument, wo Sie das " "Sonderzeichen einfügen wollen." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:50 msgid "" "Open the side panel by selecting View Side Panel, or by pressing F9." msgstr "" "Um die Seitenleiste zu aktivieren, wählen Sie AnsichtSeitenleiste oder drücken Sie F9." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:54 msgid "Select the Character Map tab in the side panel." msgstr "Wählen Sie den Reiter Zeichentabelle in der Seitenleiste." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:57 msgid "" "If necessary, choose the character set to which your character belongs from " "the list at the top of the Character Map tab (for " "example, Arabic)." msgstr "" "Wenn nötig, wählen Sie in der Liste oben im Reiter Zeichentabelle den Zeichensatz aus, der Ihr Sonderzeichen enthält " "(beispielsweise Arabisch)." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:62 msgid "Double click your desired character to insert it." msgstr "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Zeichen, um es einzufügen." #. (itstool) path: note/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/character-map.page:67 msgid "" "You must click on the editing view of your document to continue editing " "normally." msgstr "" "Sie müssen in die Bearbeitungsansicht Ihres Dokuments klicken, um Ihr " "Dokument normal weiter bearbeiten zu können." #. (itstool) path: info/desc #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:15 msgid "Comment-out or uncomment a block of code." msgstr "" "Einen markierten Quelltextabsatz auskommentieren oder wieder unkommentieren." #. (itstool) path: page/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:18 msgid "Code comment" msgstr "Quelltextkommentar" #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:20 msgid "" "Code comments are portions of text that make it easier for people to " "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " "Comments are separated from other parts of a program by special characters." msgstr "" "Quelltextkommentare sind Textbestandteile, die das Verstehen von " "Programmcode erleichtern, aber die Wirkungsweise eines Programms nicht " "beeinflussen. Kommentare werden von anderen Teilen eines Programms durch " "Sonderzeichen abgegrenzt." #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:25 msgid "" "The code comment plugin makes it easier to quickly create or " "remove code comments. To enable the code comment plugin, select geditPreferences " "PluginsCode comment." msgstr "" "Das Quelltextkommentar-Plugin erleichtert Ihnen die Erstellung " "oder Entfernung von Quelltextkommentaren. Um das Quelltextkommentar-Plugin " "zu aktivieren, wählen Sie BearbeitenEinstellungenPluginsQuelltextkommentar." #. (itstool) path: steps/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:31 msgid "To create or remove a comment:" msgstr "So erzeugen oder entfernen Sie einen Kommentar:" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:33 msgid "" "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." msgstr "" "Markieren Sie den Bereich des Texts, wo Sie einen Kommentar hinzufügen oder " "entfernen wollen." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:37 msgid "" "To add a comment, click gedit Comment " "Code, or press Ctrl M." msgstr "" "Um einen Kommentar hinzuzufügen, klicken Sie auf BearbeitenQuelltext kommentieren oder drücken " "Sie StrgM." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:42 msgid "" "To remove a comment, click gedit " "Uncomment Code, or press Shift " "CtrlM." msgstr "" "Um einen Kommentar zu entfernen, klicken Sie auf BearbeitenQuelltext unkommentieren oder drücken " "Sie StrgUmschalttasteM." #. (itstool) path: note/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/code-comment.page:49 msgid "" "gedit will automatically use the correct style of comment based " "on the language or syntax of the file. If gedit doesn't identify " "your language or syntax, you can select it from the language list in the " "bottom Status bar." msgstr "" "Gedit verwendet automatisch den korrekten Kommentarstil, " "ausgehend von der Sprache oder der Syntax der Datei. Falls gedit " "die Sprache oder Syntax nicht erkennt, dann können Sie sie in einer Liste in " "der Statusleiste unten auswählen." #. (itstool) path: info/desc #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:15 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." msgstr "" "Eine Farbe in einem Dialog auswählen und deren Hexadezimaldarstellung " "einfügen." #. (itstool) path: page/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:18 msgid "Color Picker" msgstr "Farbwähler" #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:20 msgid "" "The Color Picker plugin helps you to insert the character codes " "that represent a certain color. This can make it easier to choose and use " "the correct color in your programs." msgstr "" "Das Farbwähler-Plugin hilft Ihnen dabei, Zeichencodes einzufügen, " "die eine bestimmte Farbe darstellen. Dadurch wird die richtige Auswahl der " "korrekten Farbe in Ihren Programmen erleichtert." #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:24 msgid "" "To enable the color picker plugin, select geditPreferences PluginsColor " "Picker." msgstr "" "Um das Farbwähler-Plugin zu aktivieren, wählen Sie geditEinstellungenPluginsFarbwähler." #. (itstool) path: steps/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:29 msgid "To open and use the color picker:" msgstr "So öffnen und verwenden Sie den Farbwähler:" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:31 msgid "" "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the " "color code." msgstr "" "Platzieren Sie die Eingabemarke an der Stelle in Ihrem Dokument, wo Sie den " "Farbcode einfügen wollen." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:35 msgid "" "Select ToolsPick Color…. The color " "picker dialog will appear." msgstr "" "Wählen Sie WerkzeugeFarbe wählen …. " "Der Farbwähler-Dialog wird geöffnet." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:39 msgid "Click on the desired color in the color picker window." msgstr "Klicken Sie im Farbwähler-Fenster auf die gewünschte Farbe." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:42 msgid "" "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor." msgstr "" "Der entsprechende Farbcode wird an der Position der Eingabemarke eingefügt." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:46 msgid "To close the color picker, click Close." msgstr "" "Um den Farbwähler zu schließen, klicken Sie auf Schließen." #. (itstool) path: note/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:52 msgid "" "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values " "for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." msgstr "" "Sie können eine Feineinstellung der Farbe vornehmen, indem Sie die Werte für " "Farbton, Sättigung, Farbwert, Rot, Grün oder Blau anpassen." #. (itstool) path: note/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/color-picker.page:54 msgid "" "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " "boxes in the color picker, and selecting Save color here. This " "will make it easier to insert commonly-used colors later." msgstr "" "Zusätzlich können Sie Farben speichern, indem Sie mit der rechten Maustaste " "auf die Farbfelder im Farbwähler klicken und Farbe hier speichern " "wählen. Dadurch wird das spätere Einfügen häufig verwendeter Farben " "erleichtert." #. (itstool) path: info/desc #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:15 msgid "Use a command-line interface for advanced editing." msgstr "" "Eine Befehlszeilenschnittstelle für fortgeschrittene Bearbeitung verwenden." #. (itstool) path: page/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:18 msgid "Commander" msgstr "Commander" #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:20 msgid "" "The Commander plugin is a plugin for advanced gedit " "users that allows you to perform command-line actions on the current file. " "To enable the commander plugin, select geditPreferences PluginsCommander." msgstr "" "Das Commander-Plugin richtet sich an fortgeschrittene Benutzer " "von gedit. Es ermöglicht Ihnen die Ausführung von " "Befehlszeilenaktionen für die aktuell geöffnete Datei. Um dieses Plugin zu " "aktivieren, wählen Sie geditEinstellungenPluginsCommander." #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:26 msgid "" "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing Ctrl.." msgstr "" "Sobald das Plugin eingerichtet ist, aktivieren Sie es durch Drücken von " "Strg.." #. (itstool) path: note/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:30 msgid "The last key in the above key combination is a period." msgstr "Die letzte Taste in der genannten Tastenkombination ist ein Punkt." #. (itstool) path: td/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:36 msgid "Action" msgstr "Aktion" #. (itstool) path: td/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:37 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Tastenkombination" #. (itstool) path: td/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:42 msgid "See an overview of available commands" msgstr "Alle verfügbaren Befehle auflisten" #. (itstool) path: td/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:43 msgid "TabTab" msgstr "TabTab" #. (itstool) path: td/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:46 msgid "Find a word within the current file" msgstr "Ein Wort in der aktuellen Datei suchen" #. (itstool) path: td/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:48 msgid "/ foo" msgstr "/ bla" #. (itstool) path: td/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:49 msgid "This will find the word foo." msgstr "Dadurch wird nach dem Wort bla gesucht." #. (itstool) path: td/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:53 msgid "Replace a word within the current file" msgstr "Ein Wort in der aktuellen Datei ersetzen" #. (itstool) path: td/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:55 msgid "// foo bar" msgstr "// bla blub" #. (itstool) path: td/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:57 msgid "This will replace foo with bar." msgstr "" "Dadurch wird das Wort bla durch blub ersetzt." #. (itstool) path: td/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:62 msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" msgstr "Den Eingabecursor in eine bestimmte Zeilennummer in Ihrer Datei setzen" #. (itstool) path: td/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:64 msgid "" "go [line number] or just G [line " "number]" msgstr "" "go [Zeilennummer] oder einfach G " "[Zeilennummer]" #. (itstool) path: td/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:69 msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" msgstr "Den Lesezeichenindikator für die aktuelle Zeile ein- oder ausschalten" #. (itstool) path: td/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:70 msgid "bookmark or just B" msgstr "bookmark oder einfach B" #. (itstool) path: note/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/commander.page:76 msgid "" "Some commands, such as the bookmark command require that the " "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " "message." msgstr "" "Einige Befehle, wie beispielsweise bookmark, setzen voraus, das " "das entsprechende Plugin installiert und aktiviert ist. Sollte dies nicht " "der Fall sein, erhalten Sie eine Fehlermeldung." #. (itstool) path: info/desc #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:15 msgid "Display recently-used and most-used files on startup." msgstr "Häufig und kürzlich verwendete Dateien beim Start anzeigen." #. (itstool) path: page/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:18 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:20 msgid "" "The Dashboard plugin provides quick access to your most recently-" "used files and most-frequently used files. To activate the Dashboard plugin, select geditPreferences PluginsDashboard. You will need to restart gedit to activate the " "Dashboard plugin." msgstr "" "Das Plugin Dashboard ermöglicht schnellen Zugriff auf zuletzt und " "häufig verwendete Dateien. Zum Aktivieren des Plugins Dashboard " "wählen Sie geditEinstellungenPluginsDashboard. Sie " "müssen danach gedit neu starten, um das Plugin Dashboard zu aktivieren." #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:27 msgid "" "The dashboard also includes a Search window, allowing " "you to search for files that may not appear in the list of files." msgstr "" "Dashboard enthält ein Suchfenster, mit dem Sie nach " "Dateien suchen können, die gegebenenfalls nicht in der Dateiliste erscheinen." #. (itstool) path: section/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:32 msgid "Recently used files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien" #. (itstool) path: section/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:34 msgid "" "The dashboard will initially display a shortcut for an empty document and seven of your most recently-used files. Click on the empty " "document to create a new file. Click on any of the other files to open " "that file." msgstr "" "Das Dashboard zeigt anfangs einen Verweis auf ein leeres Dokument " "und die sieben zuletzt verwendeten Dateien. Klicken Sie auf leeres " "Dokument, um eine neue Datei zu erstellen. Klicken Sie auf eine der " "anderen Dateien, um jene zu öffnen." #. (itstool) path: section/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:42 msgid "Most frequently-used files" msgstr "Am häufigsten verwendete Dateien" #. (itstool) path: section/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:44 msgid "" "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an empty document and seven of your most frequently-used files. Click on the empty " "document to create a new file. Click on any of the other files to open " "that file." msgstr "" "Ähnlich zeigt das Dashboard einen Verweis auf ein leeres Dokument " "und die sieben zuletzt verwendeten Dateien. Klicken Sie auf leeres " "Dokument, um eine neue Datei zu erstellen. Klicken Sie auf eine der " "anderen Dateien, um jene zu öffnen." #. (itstool) path: note/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/dashboard.page:50 msgid "" "Once activated, the dashboard will be displayed by default when " "you open gedit. You can also open the dashboard by " "clicking FileNew, or by pressing " "CtrlN." msgstr "" "Sobald Dashboard aktiviert ist, wird es normalerweise beim Start " "von gedit angezeigt. Sie können Dashboard auch " "öffnen, indem Sie auf DateiNeu " "klicken oder StrgN drücken." #. (itstool) path: info/desc #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:15 msgid "Show white space between words or portions of code." msgstr "Leerraum zwischen Wörtern und Code-Bestandteilen anzeigen." #. (itstool) path: page/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:18 msgid "Draw Spaces" msgstr "Leerzeichen anzeigen" #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:20 msgid "" "The Draw Spaces plugin is a simple plugin that can mark spaces, " "tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making " "whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a " "document, and can apply spacing strategies more consistently." msgstr "" "Das Plugin Leerzeichen darstellen dient zum Markieren von " "Leerzeichen und Tabulatoren sowie anderer Arten von Leerraum mit einer " "kleinen, sichtbaren Markierung. Indem Sie Leerraum sichtbar machen, können " "Sie viel leichter erkennen, wo dieser in einem Dokument verwendet wird, und " "können somit die Leerraumgestaltung einheitlicher handhaben." #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:25 msgid "" "To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Draw Spaces. After you have enabled the plugin, you can set its options by " "highlighting the plugin and selecting Preferences." msgstr "" "Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie geditEinstellungenPluginsLeerzeichen darstellen. Sobald Sie das Plugin " "aktiviert haben, können Sie dessen Optionen anpassen, indem Sie es markieren " "und Einstellungen wählen." #. (itstool) path: list/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:32 msgid "" "By default, the Draw Spaces plugin will mark the following types " "of whitespace in a file:" msgstr "" "Standardmäßig markiert das Plugin Leerzeichen darstellen folgende " "Arten von Leerraum in einer Datei:" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:34 msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:35 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:36 msgid "Leading spaces" msgstr "Vorangestellte Leerzeichen" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:37 msgid "Spaces in text" msgstr "Leerzeichen im Text" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:38 msgid "Trailing spaces" msgstr "Angehängte Leerzeichen" #. (itstool) path: list/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:42 msgid "You can also set the plugin to mark:" msgstr "Sie können das Plugin auch verwenden, um Folgendes zu markieren:" # Zeilenumbrüche? #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:43 msgid "New lines" msgstr "Zeilenumbrüche" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:44 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Geschützte Leerzeichen" #. (itstool) path: note/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/draw-spaces.page:48 msgid "" "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " "will not be visible when you print a file to paper." msgstr "" "Obwohl Sie nun die Punkte während der Bearbeitung einer Datei sehen können, " "sind diese beim Ausdrucken auf Papier nicht sichtbar." #. (itstool) path: credit/name #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:11 msgid "Aleksandra Hankus" msgstr "Aleksandra Hankus" #. (itstool) path: info/desc #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:15 msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit." msgstr "Zeilen hervorheben, die seit dem letzten Commit geändert wurden." #. (itstool) path: page/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:18 msgid "Git" msgstr "Git" #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:20 msgid "" "The git plugin will highlight lines that have been changed since " "the last commit. Lines will be highlighted only on files that are already " "tracked by git." msgstr "" "Das Git-Plugin hebt Zeilen hervor, die seit dem letzten Commit " "geändert worden sind. Dies funktioniert nur bei Dateien, die bereits durch " "die Git-Versionskontrolle überwacht werden." #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:24 msgid "" "To enable the plugin, select gedit PreferencesPlugins Git." msgstr "" "Um das Plugin zu aktivieren, wählen Sie geditEinstellungenPluginsGit." #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:28 msgid "" "The changes are shown in the margin of the document in three different " "colors:" msgstr "" "Die Änderungen werden am Rand des Dokuments in drei verschiedenen Farben " "angezeigt:" #. (itstool) path: item/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:32 msgid "Green" msgstr "Grün" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:33 msgid "Shows the new lines added to the document." msgstr "Zeigt die Zeilen, die neu zum Dokument hinzugefügt wurden." #. (itstool) path: item/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:36 msgid "Orange" msgstr "Orange" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:37 msgid "Shows the lines that have been modified in the document." msgstr "Zeigt die Zeilen, die im Dokument geändert wurden." #. (itstool) path: item/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:40 msgid "Red" msgstr "Ort" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:41 msgid "Shows the parts of the document that have been deleted." msgstr "Zeigt die Teile des Dokuments, die gelöscht wurden." #. (itstool) path: note/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/git.page:46 msgid "" "Hover the mouse pointer on the red or orange margin to view the original " "text in a tool tip." msgstr "" "Wenn Sie den Mauszeiger in einen der roten oder orangefarbenen Bereiche " "bewegen, wird der Originaltext in einer Minihilfe angezeigt." #. (itstool) path: info/desc #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:15 msgid "Join several lines of text or split long lines." msgstr "Textzeilen zusammenfassen oder lange Zeilen teilen." #. (itstool) path: page/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:18 msgid "Join/Split Lines" msgstr "Zeilen zusammenfügen/umbrechen" #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:20 msgid "" "The Join/Split Lines plugin can join shorter lines into one " "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." msgstr "" "Das Zeilen zusammenfügen/umbrechen-Plugin kann kurze Zeilen zu " "einer längeren Zeile zusammenfassen oder längere Zeilen in kürzere Zeilen " "umbrechen." #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:23 msgid "" "To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Join/Split " "Lines." msgstr "" "Um das Plugin zu aktivieren, wählen Sie geditEinstellungenPluginsZeilen " "zusammenfügen/umbrechen." #. (itstool) path: steps/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:28 msgid "To join multiple lines into one longer line:" msgstr "So fügen Sie mehrere Zeilen zu einer längeren Zeile zusammen:" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:30 msgid "" "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, " "or you can press ShiftUp Arrow or " "ShiftDown Arrow." msgstr "" "Wählen Sie die Zeilen, die Sie zusammenführen wollen. Dazu können Sie " "entweder die Maus verwenden, oder drücken Sie UmschalttastePfeiltaste hoch oder UmschalttastePfeiltaste runter." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:35 msgid "Press CtrlJ." msgstr "Drücken Sie StrgJ." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:36 msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." msgstr "Die gewählten Zeilen werden zu einer längeren Zeile zusammengefasst." #. (itstool) path: steps/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:41 msgid "To split one line into multiple lines:" msgstr "So teilen Sie eine Zeile in mehrere Zeilen:" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:43 msgid "" "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " "that line." msgstr "" "Wählen Sie die zu teilende Zeile aus, indem Sie den Eingabecursor an einer " "beliebigen Stelle in dieser Zeile platzieren." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:47 msgid "Press CtrlShift J." msgstr "" "Drücken Sie StrgUmschalttaste J." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/join-split-lines.page:49 msgid "" "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " "exceed 80 characters." msgstr "" "Die Zeile wird in mehrere Zeilen unterteilt. Leerzeichen werden dazu " "verwendet, einen sicheren Platz zum Teilen der Zeile zu finden. Die Länge " "jeder Zeile wird 80 Zeichen nicht überschreiten." #. (itstool) path: p/link #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/legal-plugins.xml:7 msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" #. (itstool) path: license/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/legal-plugins.xml:5 msgid "" "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 " "Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send " "a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, " "California, 94041, USA." msgstr "" "Dieses Werk steht unter einer Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 " "Unported-Lizenz. Besuchen Sie <_:link-1/>, um eine Kopie der Lizenz " "einzusehen, oder senden Sie einen Brief an: Creative Commons, 444 Castro " "Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." #. (itstool) path: credit/years #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: info/desc #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:16 msgid "Edit a document in multiple places at once." msgstr "Ein Dokument an mehreren Stellen gleichzeitig bearbeiten." #. (itstool) path: page/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:19 msgid "Multi Edit" msgstr "Mehrfachbearbeitung" #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:21 msgid "" "The Multi Edit plugin allows you to edit a document in multiple " "places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. " "To enable the Multi Edit plugin, select gedit PreferencesPluginsMulti Edit." msgstr "" "Das Mehrfachbearbeitung-Plugin ermöglicht Ihnen die Bearbeitung " "eines Dokuments an verschiedenen Stellen gleichzeitig. Dies kann bei " "ermüdenden Bearbeitungsroutinen sinnvoll sein. Um dieses Plugin zu " "aktivieren, wählen Sie geditEinstellungenPluginsMehrfachbearbeitung." #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:26 msgid "" "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " "CtrlShiftC, or clicking " "geditMulti Edit Mode. " "You can then select the points in your file that you would like start " "editing." msgstr "" "Nachdem Sie das Plugin aktiviert haben, schalten Sie mit der " "Tastenkombination StrgUmschalttasteC oder durch Wählen von geditMehrfachbearbeitungsmodus den " "Mehrfachbearbeitungsmodus ein. Sie können dann die Stellen in Ihrer Datei " "auswählen, an denen Sie mit der Bearbeitung beginnen wollen." #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:32 msgid "To insert editing points in your file:" msgstr "So fügen Sie Bearbeitungspunkte in Ihre Datei ein:" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:35 msgid "Place your cursor at your first desired editing point." msgstr "" "Platzieren Sie den Eingabezeiger am ersten der gewünschten " "Bearbeitungspunkte." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:38 msgid "Press CtrlE." msgstr "Drücken Sie StrgE." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:41 msgid "" "Move to your next editing point, and press Ctrl E again." msgstr "" "Springen Sie zum nächsten Bearbeitungspunkt und drücken Sie erneut " "StrgE." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:45 msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." msgstr "Fügen Sie weitere Bearbeitungspunkte ein, so viele wie gewünscht." #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:49 msgid "" "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired " "edits." msgstr "" "Sobald Sie alle Bearbeitungspunkte eingefügt haben, können Sie Ihre " "Bearbeitungen vornehmen." #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/multi-edit.page:52 msgid "" "To remove editing points, press the Esc key. This will remove all " "of the editing points. Pressing the Esc key again will turn off " "Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." msgstr "" "Um Bearbeitungspunkte zu entfernen, drücken Sie die Esc-Taste. " "Dadurch werden sämtliche Bearbeitungspunkte entfernt. Durch erneutes Drücken " "der Esc-Taste wird der Mehrfachbearbeitungsmodus abgeschaltet und " "der Editor kehrt in den Normalzustand zurück." #. (itstool) path: credit/name #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:16 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:16 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:19 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:22 msgid "Add a terminal console to the bottom pane." msgstr "Eine Terminalkonsole am unteren Rand hinzufügen." #. (itstool) path: page/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:25 msgid "Embedded Terminal" msgstr "Eingebettetes Terminal" #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:27 msgid "" "gedit makes it possible to include an embedded version of " "GNOME Terminal, the GNOME command-line application, in the bottom " "pane of the gedit window. This will let you run scripts, install " "needed software, or test your program without leaving gedit." msgstr "" "gedit kann eine eingebettete Version von Gnome Terminal anzeigen, der Befehlszeilenanwendung in GNOME. Diese wird am unteren " "Rand des gedit-Hauptfensters angezeigt. Auf diese Weise können " "Sie Skripte ausführen, benötigte Software installieren oder Ihr Programm " "testen, ohne gedit zu verlassen." #. (itstool) path: section/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:33 msgid "Enable Embedded Terminal" msgstr "Eingebettetes Terminal aktivieren" #. (itstool) path: steps/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:36 msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:" msgstr "So aktivieren Sie das Plugin für das eingebettete Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:38 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:37 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:30 #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/zeitgeist-dataprovider.page:28 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Wählen Sie geditEinstellungenPlugins." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:43 msgid "" "Select Embedded Terminal to enable the plugin." msgstr "" "Wählen Sie Eingebettetes Terminal, um das " "Plugin zu aktivieren." #. (itstool) path: section/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:51 msgid "Using Embedded Terminal" msgstr "Eingebettetes Terminal verwenden" #. (itstool) path: section/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:53 msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:" msgstr "" "Sobald das Plugin aktiviert ist, können Sie folgendermaßen ein Terminal der " "unteren Leiste hinzufügen:" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/terminal.page:58 msgid "" "Select View Bottom " "Pane. Alternatively, you can press CtrlF9." msgstr "" "Wählen Sie AnsichtUntere Leiste oder drücken Sie StrgF9." #. (itstool) path: info/desc #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:22 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Die Textgröße erhöhen oder verringern." #. (itstool) path: page/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:25 msgid "Text Size" msgstr "Textgröße" #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:27 msgid "" "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for " "better readability in gedit without changing the program's " "default text size." msgstr "" "Das Textgröße-Plugin ermöglicht zwecks besserer Lesbarkeit das " "vorübergehende Ändern der Textgröße in gedit, ohne die " "vorgegebene Textgröße des Programms zu ändern." #. (itstool) path: section/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:32 msgid "Enable Text Size Plugin" msgstr "Plugin für Textgröße aktivieren" #. (itstool) path: steps/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:35 msgid "To enable Text Size plugin:" msgstr "So aktivieren Sie das Plugin für die Textgröße:" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:42 msgid "Select Text Size to enable the plugin." msgstr "" "Wählen Sie Textgröße, um das Plugin zu " "aktivieren." #. (itstool) path: section/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:50 msgid "Use the Text Size plugin" msgstr "So verwenden Sie das Textgrößen-Plugin:" #. (itstool) path: section/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:52 msgid "" "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " "size in gedit:" msgstr "" "Sobald das Plugin aktiviert ist, können Sie folgendermaßen die Textgröße in " "gedit ändern:" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:57 msgid "" "To increase the text size, press Ctrl+." msgstr "" "Um die Textgröße zu erhöhen, drücken Sie Strg+." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:61 msgid "" "To decrease the text size, press Ctrl-." msgstr "" "Um die Textgröße zu verringern, drücken Sie Strg-." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/text-size.page:65 msgid "" "To reset the text size to the default size, press " "Ctrl0." msgstr "" "Um die Textgröße auf den vorgegebenen Wert zurückzusetzen, drücken " "Sie Strg0." #. (itstool) path: credit/name #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:11 msgid "Jordi Mas i Hernàndez" msgstr "Jordi Mas i Hernàndez" #. (itstool) path: info/desc #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:17 msgid "Translate text into different languages" msgstr "Text in verschiedene Sprachen übersetzen" #. (itstool) path: page/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:20 msgid "Translate" msgstr "Übersetzen" #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:22 msgid "" "The Translate plugin allows you to translate text from " "gedit using Apertium and Yandex engines." msgstr "" "Das Übersetzen-Plugin ermöglicht Ihnen die Übersetzung von Text " "in gedit unter Nutzung der Übersetzungs-Engines Apertium und " "Yandex." #. (itstool) path: section/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:25 msgid "Enabling and configuring the Translate plugin" msgstr "Das Übersetzen-Plugin aktivieren und einrichten" #. (itstool) path: steps/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:28 msgid "To enable the Translate plugin:" msgstr "So aktivieren Sie das Übersetzen-Plugin:" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:35 msgid "Select Translate to enable the plugin." msgstr "" "Wählen Sie Übersetzen, um das Plugin zu " "aktivieren." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:40 msgid "" "Select Preferences to configure the translation " "engine to use and a language pair." msgstr "" "Wählen Sie Einstellungen, um die Übersetzungs-" "Engine einzurichten und ein Sprachpaar zu benennen." #. (itstool) path: section/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:47 msgid "Using the Translate plugin" msgstr "Das Übersetzen-Plugin verwenden" #. (itstool) path: steps/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:50 msgid "To translate a text:" msgstr "So übersetzen Sie einen Text:" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:52 msgid "Select the part of text that you would like to translate." msgstr "Markieren Sie den Bereich des Texts, den Sie übersetzen wollen." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:55 msgid "" "Press CtrlK or use the context menu " "to translate it." msgstr "" "Drücken Sie StrgK oder benutzen Sie " "das Kontextmenü, um die Übersetzung ausführen zu lassen." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/translate.page:56 msgid "" "The translation appears in the document or in the bottom panel, depending on " "your configuration." msgstr "" "Die Übersetzung erscheint im Dokument oder im unteren Bereich, abhängig von " "Ihrer Konfiguration." #. (itstool) path: info/desc #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:25 msgid "Autocomplete words or portions of code as you type." msgstr "" "Wörter oder Code-Bestandteile beim Eingeben automatisch vervollständigen." #. (itstool) path: page/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:28 msgid "Word Completion" msgstr "Wortvervollständigung" #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:30 msgid "" "The Word Completion plugin can speed up your editing by " "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:" msgstr "" "Das Wortvervollständigung-Plugin beschleunigt die Bearbeitung, " "indem die Vervollständigung von Wörtern bereits bei der Eingabe " "vorgeschlagen wird. So aktivieren Sie das Plugin:" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:35 msgid "" "Select Edit Preferences Plugins." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenEinstellungenPlugins." #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:40 msgid "" "Select Word Completion to enable the plugin." msgstr "" "Wählen Sie Wortvervollständigung, um das " "Plugin zu aktivieren." #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:45 msgid "" "While editing, the Word Completion plugin will automatically " "display a pop-up list of words that begin with the letters you have already " "typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your " "document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised " "format." msgstr "" "Das Plugin Wortvervollständigung zeigt automatisch während der " "Bearbeitung eine Einblendliste mit Wörtern an, die mit den bereits " "eingegebenen Buchstaben beginnen. Die vorgeschlagenen Wörter werden aus " "bereits in Ihrem Dokument enthaltenen Wörtern ermittelt, oder aus " "vordefinierten Schlüsselwörtern, falls das Dokumentformat erkannt wurde." #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/word-completion.page:51 msgid "" "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press " "AltNum, where Num is the " "number displayed next to your desired word." msgstr "" "Um ein vorgeschlagenes Wort einzufügen, doppelklicken Sie in der " "Einblendliste darauf oder drücken Sie AltZahl, wobei Zahl die Nummer ist, die neben dem gewünschten " "Wort angezeigt wird." #. (itstool) path: credit/name #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/zeitgeist-dataprovider.page:10 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/zeitgeist-dataprovider.page:14 msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit" msgstr "" "Benutzeraktivität für Dokumente protokollieren, die in Gedit geöffnet sind" #. (itstool) path: page/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/zeitgeist-dataprovider.page:17 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Zeitgeist-Datenprovider" #. (itstool) path: page/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/zeitgeist-dataprovider.page:19 msgid "" "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets " "other applications access this information in the form of statistics and " "timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for gedit records " "user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-" "used and frequently-used files." msgstr "" "Zeitgeist ist ein Dienst, der Benutzeraktivitäten und Ereignisse " "protokolliert. Andere Anwendungen können in Form von Statistiken und " "Zeitleisten auf diese Informationen zugreifen. Das Plugin " "Datenlieferant für Zeitgeist für gedit zeichnet " "Benutzeraktivitäten für die mit Gedit verwendeten Dokumente auf, wodurch der " "Zugriff auf die kürzlich und häufig genutzten Dokumente möglich ist." #. (itstool) path: steps/title #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/zeitgeist-dataprovider.page:26 msgid "Enable Zeitgeist dataprovider" msgstr "Datenlieferant für Zeitgeist aktivieren" #. (itstool) path: item/p #: /var/www/gnomeweb/scratchdir/git/gedit-plugins/help/C/zeitgeist-dataprovider.page:33 msgid "Select Zeitgeist Dataprovider." msgstr "Wählen Sie Datenlieferant für Zeitgeist."