Blob Blame History Raw
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata, 2020.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata, 2020.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata, 2020.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata, 2020.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata, 2020.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-19 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 14:38+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/dnf-plugins-core-l10n-master/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#: ../plugins/reposync.orig.py:42 ../plugins/reposync.py:54
#: ../plugins/reposync.175df5c.py:42
msgid "download all packages from remote repo"
msgstr "отримати усі пакунки із віддаленого сховища"

#: ../plugins/reposync.orig.py:48 ../plugins/reposync.py:63
#: ../plugins/reposync.175df5c.py:48
msgid "download only packages for this ARCH"
msgstr "отримати лише пакунки для вказаної архітектури"

#: ../plugins/reposync.orig.py:50 ../plugins/reposync.py:65
#: ../plugins/reposync.175df5c.py:50
msgid "delete local packages no longer present in repository"
msgstr "вилучити локальні пакунки, яких більше немає у сховищі пакунків"

#: ../plugins/reposync.orig.py:52 ../plugins/reposync.175df5c.py:52
msgid "also download comps.xml"
msgstr "також отримати comps.xml"

#: ../plugins/reposync.orig.py:54 ../plugins/reposync.py:71
#: ../plugins/reposync.175df5c.py:54
msgid "download only newest packages per-repo"
msgstr "отримувати лише найновіші пакунки у кожному зі сховищ"

#: ../plugins/reposync.orig.py:56 ../plugins/reposync.175df5c.py:56
msgid "where to store downloaded repositories "
msgstr "місце, де слід зберігати отримані сховища "

#: ../plugins/reposync.orig.py:58 ../plugins/reposync.py:80
#: ../plugins/reposync.175df5c.py:58
msgid "operate on source packages"
msgstr "працювати із пакунками початкових кодів"

#: ../plugins/reposync.orig.py:98 ../plugins/reposync.py:190
#: ../plugins/reposync.175df5c.py:95
#, python-format
msgid "[DELETED] %s"
msgstr "[ВИЛУЧЕНО] %s"

#: ../plugins/reposync.orig.py:100 ../plugins/reposync.py:192
#: ../plugins/reposync.175df5c.py:97
#, python-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "не вдалося вилучити файл %s"

#: ../plugins/reposync.orig.py:110 ../plugins/reposync.175df5c.py:107
#, python-format
msgid "Could not make repository directory: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог сховища: %s"

#: ../plugins/reposync.orig.py:114 ../plugins/reposync.py:201
#: ../plugins/reposync.175df5c.py:111
#, python-format
msgid "comps.xml for repository %s saved"
msgstr "Збережено comps.xml для сховища %s"

#: ../plugins/changelog.py:37
#, python-brace-format
msgid "Not a valid date: \"{0}\"."
msgstr "Некоректна дата: «{0}»."

#: ../plugins/changelog.py:43
msgid "Show changelog data of packages"
msgstr "Вивести дані журналу змін пакунків"

#: ../plugins/changelog.py:51
msgid ""
"show changelog entries since DATE. To avoid ambiguosity, YYYY-MM-DD format "
"is recommended."
msgstr ""
"вивести записи журналів змін з вказаної дати. Щоб уникнути неоднозначності "
"запису, рекомендуємо використовувати формат РРРР-ММ-ДД."

#: ../plugins/changelog.py:55
msgid "show given number of changelog entries per package"
msgstr ""
"вивести лише вказану кількість записів журналів змін для кожного пакунка"

#: ../plugins/changelog.py:58
msgid ""
"show only new changelog entries for packages, that provide an upgrade for "
"some of already installed packages."
msgstr ""
"вивести лише нові записи журналів змін для пакунків, які є оновленням вже "
"встановлених пакунків."

#: ../plugins/changelog.py:60
msgid "PACKAGE"
msgstr "ПАКУНОК"

#: ../plugins/changelog.py:81 ../plugins/debuginfo-install.py:90
#, python-format
msgid "No match for argument: %s"
msgstr "Відповідника параметра не знайдено: %s"

#: ../plugins/changelog.py:109
msgid "Listing changelogs since {}"
msgstr "Список журналу змін з {}"

#: ../plugins/changelog.py:111
msgid "Listing only latest changelog"
msgid_plural "Listing {} latest changelogs"
msgstr[0] "Список лише найсвіжішого журналу змін"
msgstr[1] "Список лише {} найсвіжіших журналів змін"
msgstr[2] "Список лише {} найсвіжіших журналів змін"

#: ../plugins/changelog.py:116
msgid "Listing only new changelogs since installed version of the package"
msgstr ""
"Список лише нових журналів змін з часу випуску встановленої версії пакунка"

#: ../plugins/changelog.py:118
msgid "Listing all changelogs"
msgstr "Список усіх журналів змін"

#: ../plugins/changelog.py:122
msgid "Changelogs for {}"
msgstr "Журнали змін для {}"

#: ../plugins/debuginfo-install.py:56
msgid "install debuginfo packages"
msgstr "встановити пакунки debuginfo"

#: ../plugins/debuginfo-install.py:180
#, python-format
msgid ""
"Could not find debuginfo package for the following available packages: %s"
msgstr "Не вдалося знайти debuginfo для таких доступних пакунків: %s"

#: ../plugins/debuginfo-install.py:185
#, python-format
msgid ""
"Could not find debugsource package for the following available packages: %s"
msgstr "Не вдалося знайти debugsource для таких доступних пакунків: %s"

#: ../plugins/debuginfo-install.py:190
#, python-format
msgid ""
"Could not find debuginfo package for the following installed packages: %s"
msgstr "Не вдалося знайти debuginfo для таких встановлених пакунків: %s"

#: ../plugins/debuginfo-install.py:195
#, python-format
msgid ""
"Could not find debugsource package for the following installed packages: %s"
msgstr "Не вдалося знайти debugsource для таких встановлених пакунків: %s"

#: ../plugins/debuginfo-install.py:199
msgid "Unable to find a match"
msgstr "Не вдалося знайти відповідник"

#: ../plugins/versionlock_old.py:32 ../plugins/versionlock.py:32
#: ../plugins/versionlock_master.py:32
#, python-format
msgid "Unable to read version lock configuration: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати налаштування блокування версії: %s"

#: ../plugins/versionlock_old.py:33 ../plugins/versionlock.py:33
#: ../plugins/versionlock_master.py:33
msgid "Locklist not set"
msgstr "Список блокування не встановлено"

#: ../plugins/versionlock_old.py:34 ../plugins/versionlock.py:34
#: ../plugins/versionlock_master.py:34
msgid "Adding versionlock on:"
msgstr "Додаємо блокування версії для:"

#: ../plugins/versionlock_old.py:35 ../plugins/versionlock.py:35
#: ../plugins/versionlock_master.py:35
msgid "Adding exclude on:"
msgstr "Додаємо виключення для:"

#: ../plugins/versionlock_old.py:36 ../plugins/versionlock.py:39
#: ../plugins/versionlock_master.py:36
msgid "Deleting versionlock for:"
msgstr "Вилучаємо блокування версії для:"

#: ../plugins/versionlock_old.py:37 ../plugins/versionlock.py:40
#: ../plugins/versionlock_master.py:37
msgid "No package found for:"
msgstr "Не знайдено пакунка для:"

#: ../plugins/versionlock_old.py:38 ../plugins/versionlock.py:41
#: ../plugins/versionlock_master.py:38
msgid "Excludes from versionlock plugin were not applied"
msgstr "Виключення з додатка versionlock не було застосовано"

#: ../plugins/versionlock_old.py:102 ../plugins/versionlock.py:127
#: ../plugins/versionlock_master.py:119
msgid "control package version locks"
msgstr "керування блокуванням версій пакунків"

#: ../plugins/migrate.py:45
msgid "migrate yum's history, group and yumdb data to dnf"
msgstr "перенести журнал yum, дані щодо груп та yumdb до dnf"

#: ../plugins/migrate.py:54
msgid "Migrating history data..."
msgstr "Переносимо дані журналу…"

#: ../plugins/repograph.py:50
msgid "Output a full package dependency graph in dot format"
msgstr "Вивести повний граф залежностей пакунків у форматі dot"

#: ../plugins/repograph.py:110
#, python-format
msgid "Nothing provides: '%s'"
msgstr "Нічого не надає: «%s»"

#: ../plugins/versionlock.py:36
msgid "Package already locked in equivalent form:"
msgstr "Пакунок вже заблоковано у еквівалентній формі:"

#: ../plugins/versionlock.py:37
msgid "Package {} is already locked"
msgstr "Пакунок {} вже заблоковано"

#: ../plugins/versionlock.py:38
msgid "Package {} is already excluded"
msgstr "Пакунок {} вже виключено"

#: ../plugins/versionlock.py:42 ../plugins/versionlock_master.py:39
msgid "Versionlock plugin: number of lock rules from file \"{}\" applied: {}"
msgstr ""
"Додаток фіксування версій: застосовано значення кількості правил фіксування "
"з файла «{}»: {}"

#: ../plugins/versionlock.py:43 ../plugins/versionlock_master.py:40
msgid "Versionlock plugin: number of exclude rules from file \"{}\" applied: {}"
msgstr ""
"Додаток фіксування версій: застосовано значення кількості правил виключення "
"з файла «{}»: {}"

#: ../plugins/versionlock.py:44 ../plugins/versionlock_master.py:41
msgid "Versionlock plugin: could not parse pattern:"
msgstr "Додаток фіксування версій: не вдалося обробити взірець:"

#: ../plugins/versionlock.py:133
msgid "Use package specifications as they are, do not try to parse them"
msgstr ""
"Використовувати специфікації пакунків без змін, не намагатися обробити їх"

#: ../plugins/post-transaction-actions.py:71
#, python-format
msgid "Bad Action Line \"%s\": %s"
msgstr "Помилковий рядок дії «%s»: %s"

#. unsupported state, skip it
#: ../plugins/post-transaction-actions.py:130
#, python-format
msgid "Bad Transaction State: %s"
msgstr "Помилковий стан операції: %s"

#: ../plugins/post-transaction-actions.py:153
#: ../plugins/post-transaction-actions.py:155
#, python-format
msgid "post-transaction-actions: %s"
msgstr "post-transaction-actions: %s"

#: ../plugins/post-transaction-actions.py:157
#, python-format
msgid "post-transaction-actions: Bad Command \"%s\": %s"
msgstr "post-transaction-actions: помилкова команда «%s»: %s"

#: ../plugins/builddep.py:45
msgid "[PACKAGE|PACKAGE.spec]"
msgstr "[ПАКУНОК|ПАКУНОК.spec]"

#: ../plugins/builddep.py:85
#, python-format
msgid "'%s' is not of the format 'MACRO EXPR'"
msgstr "«%s» не записано у форматі «МАКРОС ВИРАЗ»"

#: ../plugins/builddep.py:90
msgid "packages with builddeps to install"
msgstr "пакунки із залежностями для збирання, які встановлюватимуться"

#: ../plugins/builddep.py:93
msgid "define a macro for spec file parsing"
msgstr "визначити макрос для обробки файла специфікацій"

#: ../plugins/builddep.py:95
msgid "skip build dependencies not available in repositories"
msgstr "пропустити залежності для збирання, яких немає у сховищах"

#: ../plugins/builddep.py:98
msgid "treat commandline arguments as spec files"
msgstr "вважати аргументи рядка команди назвами файлів spec"

#: ../plugins/builddep.py:100
msgid "treat commandline arguments as source rpm"
msgstr "вважати аргументи рядка команди назвами rpm із кодом пакунків"

#: ../plugins/builddep.py:144
msgid "RPM: {}"
msgstr "RPM: {}"

#: ../plugins/builddep.py:153
msgid "Some packages could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти деякі з пакунків."

#. No provides, no files
#. Richdeps can have no matches but it could be correct (solver must decide
#. later)
#: ../plugins/builddep.py:173
#, python-format
msgid "No matching package to install: '%s'"
msgstr "Немає відповідних пакунків для встановлення: «%s»"

#: ../plugins/builddep.py:191
#, python-format
msgid "Failed to open: '%s', not a valid source rpm file."
msgstr "Не вдалося відкрити «%s», це не файл rpm із кодом пакунка."

#: ../plugins/builddep.py:204 ../plugins/builddep.py:220
#: ../plugins/builddep.py:237
msgid "Not all dependencies satisfied"
msgstr "Задоволено не усі залежності"

#: ../plugins/builddep.py:211
#, python-format
msgid "Failed to open: '%s', not a valid spec file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» — файл не є коректним файлом spec: %s"

#: ../plugins/builddep.py:230 ../plugins/repoclosure.py:118
#, python-format
msgid "no package matched: %s"
msgstr "немає відповідного пакунка: %s"

#: ../plugins/config_manager.py:37
#, python-brace-format
msgid "manage {prog} configuration options and repositories"
msgstr "керування налаштуваннями та записами сховищ {prog}"

#: ../plugins/config_manager.py:44
msgid "repo to modify"
msgstr "сховище для внесення змін"

#: ../plugins/config_manager.py:47
msgid "save the current options (useful with --setopt)"
msgstr "зберегти поточні параметри (корисний з --setopt)"

#: ../plugins/config_manager.py:50
msgid "add (and enable) the repo from the specified file or url"
msgstr ""
"додати (і увімкнути) сховище із вказаного файла або за вказаною адресою"

#: ../plugins/config_manager.py:53
msgid "print current configuration values to stdout"
msgstr "вивести значення поточних налаштувань до stdout"

#: ../plugins/config_manager.py:56
msgid "print variable values to stdout"
msgstr "вивести значення змінних до stdout"

#: ../plugins/config_manager.py:70
msgid "one of the following arguments is required: {}"
msgstr "слід вказати один із таких аргументів: {}"

#: ../plugins/config_manager.py:113
#, python-format
msgid "No matching repo to modify: %s."
msgstr "Немає відповідного сховища для внесення змін: %s."

#: ../plugins/config_manager.py:164
#, python-format
msgid "Adding repo from: %s"
msgstr "Додаємо сховище з %s"

#: ../plugins/config_manager.py:188
msgid "Configuration of repo failed"
msgid_plural "Configuration of repos failed"
msgstr[0] "Помилка під час налаштовування сховища"
msgstr[1] "Помилка під час налаштовування сховищ"
msgstr[2] "Помилка під час налаштовування сховищ"

#: ../plugins/config_manager.py:198
#, python-format
msgid "Could not save repo to repofile %s: %s"
msgstr "Не вдалося зберегти дані сховища до файла сховищ %s: %s"

#: ../plugins/local.py:122
msgid "Unable to create a directory '{}' due to '{}'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «{}» через те, що «{}»"

#: ../plugins/local.py:126
msgid "'{}' is not a directory"
msgstr "«{}» не є каталогом"

#: ../plugins/local.py:135
msgid "Copying '{}' to local repo"
msgstr "Копіюємо «{}» до локального сховища"

#: ../plugins/local.py:141
msgid "Can't write file '{}'"
msgstr "Не вдалося записати файл «{}»"

#: ../plugins/local.py:156
msgid "Rebuilding local repo"
msgstr "Перезбираємо локальне сховище"

#: ../plugins/leaves.py:32
msgid "List installed packages not required by any other package"
msgstr ""
"Вивести список пакунків, які не потрібні для роботи будь-яких інших пакунків"

#: ../plugins/needs_restarting.py:173
msgid "determine updated binaries that need restarting"
msgstr "визначити оновлені виконувані файли, які потребують перезапуску"

#: ../plugins/needs_restarting.py:178
msgid "only consider this user's processes"
msgstr "брати до уваги лише процеси цього користувача"

#: ../plugins/needs_restarting.py:180
msgid ""
"only report whether a reboot is required (exit code 1) or not (exit code 0)"
msgstr ""
"повідомляти лише про те, потрібне (код виходу 1) чи не потрібен (код виходу "
"0) перезавантаження"

#: ../plugins/needs_restarting.py:199
msgid "Core libraries or services have been updated since boot-up:"
msgstr "Основні бібліотеки та служби було оновлено з часу завантаження:"

#: ../plugins/needs_restarting.py:204
msgid "Reboot is required to fully utilize these updates."
msgstr ""
"Щоб повністю скористатися цими оновленнями, слід перезавантажити систему."

#: ../plugins/needs_restarting.py:205
msgid "More information:"
msgstr "Докладніші відомості:"

#: ../plugins/needs_restarting.py:209
msgid "No core libraries or services have been updated since boot-up."
msgstr ""
"З часу завантаження не виконувалося оновлення основних бібліотек або служб."

#: ../plugins/needs_restarting.py:211
msgid "Reboot should not be necessary."
msgstr "У перезавантаженні немає потреби."

#: ../plugins/repoclosure.py:42
msgid "Display a list of unresolved dependencies for repositories"
msgstr "Показати список нерозв’язаних залежностей для сховищ"

#: ../plugins/repoclosure.py:66
msgid "Repoclosure ended with unresolved dependencies."
msgstr "Виконання repoclosure завершилося із нерозв’язаними залежностями."

#: ../plugins/repoclosure.py:153
msgid "check packages of the given archs, can be specified multiple times"
msgstr ""
"перевірити пакунки вказаної архітектури, можна використовувати декілька "
"разів"

#: ../plugins/repoclosure.py:156
msgid "Specify repositories to check"
msgstr "Вказати сховища для перевірки"

#: ../plugins/repoclosure.py:158
msgid "Check only the newest packages in the repos"
msgstr "Перевірити лише найновіші пакунки у сховищах"

#: ../plugins/repoclosure.py:161
msgid "Check closure for this package only"
msgstr "Перевірити замкненість лише для цього пакунка"

#: ../plugins/repodiff.py:45
msgid "List differences between two sets of repositories"
msgstr "Вивести список відмінностей між двома наборами сховищ"

#: ../plugins/repodiff.py:58
msgid "Specify old repository, can be used multiple times"
msgstr "Вказати старе сховище, можна використовувати декілька разів"

#: ../plugins/repodiff.py:60
msgid "Specify new repository, can be used multiple times"
msgstr "Вказати нове сховище, можна використовувати декілька разів"

#: ../plugins/repodiff.py:63
msgid ""
"Specify architectures to compare, can be used multiple times. By default, "
"only source rpms are compared."
msgstr ""
"Вказати архітектури для порівняння, можна використовувати декілька разів. "
"Типово, порівнюватимуться лише rpm із початковими кодами."

#: ../plugins/repodiff.py:67
msgid "Output additional data about the size of the changes."
msgstr "Вивести додаткові дані щодо розміру змін."

#: ../plugins/repodiff.py:69
msgid ""
"Compare packages also by arch. By default packages are compared just by "
"name."
msgstr ""
"Порівнювати пакунки іще і за архітектурою. Типово порівняння пакунків "
"виконується лише за назвою."

#: ../plugins/repodiff.py:72
msgid "Output a simple one line message for modified packages."
msgstr "Вивести просте однорядкове повідомлення для змінених пакунків."

#: ../plugins/repodiff.py:74
msgid ""
"Split the data for modified packages between upgraded and downgraded "
"packages."
msgstr ""
"Розділити дані щодо змінених пакунків на пакунки, які оновлено, і пакунки, "
"версії яких знижено."

#: ../plugins/repodiff.py:86
msgid "Both old and new repositories must be set."
msgstr "Слід вказати і старі, і нові сховища."

#: ../plugins/repodiff.py:178
msgid "Size change: {} bytes"
msgstr "Зміна розміру: {} bytes"

#: ../plugins/repodiff.py:184
msgid "Added package  : {}"
msgstr "Доданий пакунок: {}"

#: ../plugins/repodiff.py:187
msgid "Removed package: {}"
msgstr "Вилучений пакунок: {}"

#: ../plugins/repodiff.py:190
msgid "Obsoleted by   : {}"
msgstr "Є застарілим через: {}"

#: ../plugins/repodiff.py:195
msgid ""
"\n"
"Upgraded packages"
msgstr ""
"\n"
"Оновлені пакунки"

#: ../plugins/repodiff.py:200
msgid ""
"\n"
"Downgraded packages"
msgstr ""
"\n"
"Пакунки зі зниженням версії"

#: ../plugins/repodiff.py:207
msgid ""
"\n"
"Modified packages"
msgstr ""
"\n"
"Змінені пакунки"

#: ../plugins/repodiff.py:212
msgid ""
"\n"
"Summary"
msgstr ""
"\n"
"Резюме"

#: ../plugins/repodiff.py:213
msgid "Added packages: {}"
msgstr "Додані пакунки: {}"

#: ../plugins/repodiff.py:214
msgid "Removed packages: {}"
msgstr "Вилучені пакунки: {}"

#: ../plugins/repodiff.py:216
msgid "Upgraded packages: {}"
msgstr "Оновлені пакунки: {}"

#: ../plugins/repodiff.py:217
msgid "Downgraded packages: {}"
msgstr "Пакунки зі зниженням версії: {}"

#: ../plugins/repodiff.py:219
msgid "Modified packages: {}"
msgstr "Змінені пакунки: {}"

#: ../plugins/repodiff.py:222
msgid "Size of added packages: {}"
msgstr "Розмір доданих пакунків: {}"

#: ../plugins/repodiff.py:223
msgid "Size of removed packages: {}"
msgstr "Розмір вилучених пакунків: {}"

#: ../plugins/repodiff.py:225
msgid "Size of modified packages: {}"
msgstr "Розмір змінених пакунків: {}"

#: ../plugins/repodiff.py:228
msgid "Size of upgraded packages: {}"
msgstr "Розмір оновлених пакунків: {}"

#: ../plugins/repodiff.py:230
msgid "Size of downgraded packages: {}"
msgstr "Розмір пакунків зі зниженими версіями: {}"

#: ../plugins/repodiff.py:232
msgid "Size change: {}"
msgstr "Різниця у розмірах: {}"

#: ../plugins/reposync.py:67
msgid "also download and uncompress comps.xml"
msgstr "крім того, отримати і розпакувати comps.xml"

#: ../plugins/reposync.py:69
msgid "download all the metadata."
msgstr "отримати усі метадані."

#: ../plugins/reposync.py:73
msgid "where to store downloaded repositories"
msgstr "місце зберігання отриманих сховищ"

#: ../plugins/reposync.py:75
msgid "Don't add the reponame to the download path."
msgstr "Не додавати назву сховища до шляху отримання даних."

#: ../plugins/reposync.py:77
msgid ""
"where to store downloaded repository metadata. Defaults to the value of "
"--download-path."
msgstr ""
"місце зберігання отриманих метаданих сховищ. Типовим є значення у "
"--download-path."

#: ../plugins/reposync.py:82
msgid "try to set local timestamps of local files by the one on the server"
msgstr ""
"намагатися встановлювати локальні позначки часу для локальних файлів за "
"позначками часу на сервері"

#: ../plugins/reposync.py:85
msgid "Just list urls of what would be downloaded, don't download"
msgstr ""
"Просто вивести список адрес того, що буде отримано — не отримувати даних"

#: ../plugins/reposync.py:109
msgid "Can't use --norepopath with multiple repositories"
msgstr "Не можна використовувати --norepopath, якщо вказано декілька сховищ"

#: ../plugins/reposync.py:127
#, python-format
msgid "Failed to get mirror for metadata: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дзеркало для метаданих: %s"

#: ../plugins/reposync.py:144
msgid "Failed to get mirror for the group file."
msgstr "Н евдалося отримати дзеркало для файла групи."

#: ../plugins/reposync.py:175
msgid "Download target '{}' is outside of download path '{}'."
msgstr ""
"Ціль отримання даних «{}» перебуває поза межами шляху для отримання даних "
"«{}»."

#: ../plugins/reposync.py:260 ../plugins/download.py:121
#, python-format
msgid "Failed to get mirror for package: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дзеркало для пакунка: %s"

#: ../plugins/repomanage.py:44
msgid "Manage a directory of rpm packages"
msgstr "Керування каталогом пакунків rpm"

#: ../plugins/repomanage.py:58
msgid "Pass either --old or --new, not both!"
msgstr "Слід передавати --old або --new, не обидва одразу!"

#: ../plugins/repomanage.py:68
msgid "No files to process"
msgstr "Немає файлів для обробки"

#: ../plugins/repomanage.py:73
msgid "Could not open {}"
msgstr "Не вдалося відкрити {}"

#: ../plugins/repomanage.py:130
msgid "Print the older packages"
msgstr "Вивести старіші пакунки"

#: ../plugins/repomanage.py:132
msgid "Print the newest packages"
msgstr "Вивести найновіші пакунки"

#: ../plugins/repomanage.py:134
msgid "Space separated output, not newline"
msgstr ""
"Відокремлювати записи у виведених даних пробілами, а не символами розриву "
"рядка"

#: ../plugins/repomanage.py:136
msgid "Newest N packages to keep - defaults to 1"
msgstr "Зберігати N найновіших пакунків. Типове значення — 1"

#: ../plugins/repomanage.py:139
msgid "Path to directory"
msgstr "Шлях до каталогу"

#: ../plugins/download.py:41
msgid "Download package to current directory"
msgstr "Отримати пакунок до поточного каталогу"

#: ../plugins/download.py:51
msgid "packages to download"
msgstr "пакунки для отримання"

#: ../plugins/download.py:53
msgid "download the src.rpm instead"
msgstr "отримати замість того src.rpm"

#: ../plugins/download.py:55
msgid "download the -debuginfo package instead"
msgstr "отримати замість цього пакунок -debuginfo"

#: ../plugins/download.py:57
msgid "download the -debugsource package instead"
msgstr "отримати замість цього пакунок -debugsource"

#: ../plugins/download.py:60
msgid "limit  the  query to packages of given architectures."
msgstr "обмежити пошук пакунків вказаними архітектурами."

#: ../plugins/download.py:62
msgid "resolve and download needed dependencies"
msgstr "визначити і отримати потрібні залежності"

#: ../plugins/download.py:64
msgid ""
"when running with --resolve, download all dependencies (do not exclude "
"already installed ones)"
msgstr ""
"при запуску з --resolve отримувати усі залежності (не виключати вже "
"встановлені)"

#: ../plugins/download.py:67
msgid ""
"print list of urls where the rpms can be downloaded instead of downloading"
msgstr ""
"вивести список адрес, звідки можна отримати пакунки rpm, замість отримання "
"пакунків"

#: ../plugins/download.py:72
msgid "when running with --url, limit to specific protocols"
msgstr "якщо запущено з --url, обмежитися вказаними протоколами"

#: ../plugins/download.py:243
msgid "Exiting due to strict setting."
msgstr "Завершуємо роботу через строгі обмеження."

#: ../plugins/download.py:261
msgid "Error in resolve of packages:"
msgstr "Помилка під час спроби розв'язати залежності таких пакунків:"

#: ../plugins/download.py:279
#, python-format
msgid "No source rpm defined for %s"
msgstr "Не визначено rpm із початковим кодом для %s"

#: ../plugins/download.py:296 ../plugins/download.py:309
#, python-format
msgid "No package %s available."
msgstr "Немає доступного пакунка %s."

#: ../plugins/show_leaves.py:54
msgid "New leaves:"
msgstr "Нові листки:"

#: ../plugins/copr.py:56
msgid "yes"
msgstr "так"

#: ../plugins/copr.py:56
msgid "y"
msgstr "y"

#: ../plugins/copr.py:57
msgid "no"
msgstr "ні"

#: ../plugins/copr.py:57
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../plugins/copr.py:76
msgid "Interact with Copr repositories."
msgstr "Працювати зі сховищами Copr."

#: ../plugins/copr.py:77
msgid ""
"\n"
"  enable name/project [chroot]\n"
"  disable name/project\n"
"  remove name/project\n"
"  list --installed/enabled/disabled\n"
"  list --available-by-user=NAME\n"
"  search project\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"  copr enable rhscl/perl516 epel-6-x86_64\n"
"  copr enable ignatenkobrain/ocltoys\n"
"  copr disable rhscl/perl516\n"
"  copr remove rhscl/perl516\n"
"  copr list --enabled\n"
"  copr list --available-by-user=ignatenkobrain\n"
"  copr search tests\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"  enable назва/проєкт [chroot]\n"
"  disable назва/проєкт\n"
"  remove назва/проєкт\n"
"  list --installed/enabled/disabled\n"
"  list --available-by-user=ІМ'Я\n"
"  search проєкт\n"
"\n"
"  Приклади:\n"
"  copr enable rhscl/perl516 epel-6-x86_64\n"
"  copr enable ignatenkobrain/ocltoys\n"
"  copr disable rhscl/perl516\n"
"  copr remove rhscl/perl516\n"
"  copr list --enabled\n"
"  copr list --available-by-user=ignatenkobrain\n"
"  copr search tests\n"
"    "

#: ../plugins/copr.py:103
msgid "List all installed Copr repositories (default)"
msgstr "Список усіх встановлених сховищ Copr (типово)"

#: ../plugins/copr.py:105
msgid "List enabled Copr repositories"
msgstr "Список увімкнених сховищ Copr"

#: ../plugins/copr.py:107
msgid "List disabled Copr repositories"
msgstr "Список вимкнених сховищ Copr"

#: ../plugins/copr.py:109
msgid "List available Copr repositories by user NAME"
msgstr ""
"Список доступних сховищ Copr, які належать користувачу із вказаним ім'ям"

#: ../plugins/copr.py:111
msgid "Specify an instance of Copr to work with"
msgstr "Вказати екземпляр Copr для роботи"

#: ../plugins/copr.py:145 ../plugins/copr.py:210 ../plugins/copr.py:230
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "

#: ../plugins/copr.py:146
msgid ""
"specify Copr hub either with `--hub` or using "
"`copr_hub/copr_username/copr_projectname` format"
msgstr ""
"вкажіть концентратор Copr за допомогою «--hub» або за допомогою формату "
"«концентратор_copr/користувач_copr/назва_проєкту_copr»"

#: ../plugins/copr.py:149
msgid "multiple hubs specified"
msgstr "вказано декілька концентраторів"

#: ../plugins/copr.py:211 ../plugins/copr.py:215
msgid "exactly two additional parameters to copr command are required"
msgstr "команді copr слід передавати точно два додаткові параметри"

#: ../plugins/copr.py:231
msgid "use format `copr_username/copr_projectname` to reference copr project"
msgstr ""
"для використання проєкт copr скористайтеся форматом "
"«copr_користувач/copr_назва_проєкту»"

#: ../plugins/copr.py:233
msgid "bad copr project format"
msgstr "помилкове форматування проєкту copr"

#: ../plugins/copr.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"You are about to enable a Copr repository. Please note that this\n"
"repository is not part of the main distribution, and quality may vary.\n"
"\n"
"The Fedora Project does not exercise any power over the contents of\n"
"this repository beyond the rules outlined in the Copr FAQ at\n"
"<https://docs.pagure.org/copr.copr/user_documentation.html#what-i-can-build-in-copr>,\n"
"and packages are not held to any quality or security level.\n"
"\n"
"Please do not file bug reports about these packages in Fedora\n"
"Bugzilla. In case of problems, contact the owner of this repository.\n"
"\n"
"Do you really want to enable {0}?"
msgstr ""
"\n"
"Ви наказали системі увімкнути сховище Copr. Будь ласка, зауважте,\n"
"що це сховище не є частиною основного дистрибутива, тому може\n"
"містити пакунки неналежної якості.\n"
"\n"
"Проєкт Fedora ніяким чином не впливає на вміст цього\n"
"сховища, окрім правил, які визначено у списку питань щодо Copr тут:\n"
"<https://docs.pagure.org/copr.copr/user_documentation.html#what-i-can-build-in-copr>,\n"
"а пакунки не проходять жодних рівнів забезпечення якості чи захищеності.\n"
"\n"
"Будь ласка, не повідомляйте про виявлені у цих пакунках вади до\n"
"системи стеження за вадами Fedora. Якщо виникнуть якісь проблеми,\n"
"зв’яжіться із власником цього сховища пакунків.\n"
"\n"
"Ви справді хочете увімкнути {0}?"

#: ../plugins/copr.py:263
msgid "Repository successfully enabled."
msgstr "Сховище успішно увімкнено."

#: ../plugins/copr.py:267
msgid "Repository successfully disabled."
msgstr "Сховище успішно вимкнено."

#: ../plugins/copr.py:271
msgid "Repository successfully removed."
msgstr "Сховище успішно вилучено."

#: ../plugins/copr.py:275 ../plugins/copr.py:625
msgid "Unknown subcommand {}."
msgstr "Невідома підкоманда {}."

#: ../plugins/copr.py:328
msgid ""
"* These coprs have repo file with an old format that contains no information"
" about Copr hub - the default one was assumed. Re-enable the project to fix "
"this."
msgstr ""
"* Ці copr-и містять файл сховища у застарілому форматі, який не містить "
"даних щодо концентратора Copr — припускаємо типовий. Знову увімкніть проєкт "
"для виправлення."

#: ../plugins/copr.py:340
msgid "Can't parse repositories for username '{}'."
msgstr "Не вдалося обробити сховища для користувача '{}'."

#: ../plugins/copr.py:343
msgid "List of {} coprs"
msgstr "Список copr {}"

#: ../plugins/copr.py:351
msgid "No description given"
msgstr "Опис не надано"

#: ../plugins/copr.py:363
msgid "Can't parse search for '{}'."
msgstr "Не вдалося обробити пошук для '{}'."

#: ../plugins/copr.py:366
msgid "Matched: {}"
msgstr "Відповідник: {}"

#: ../plugins/copr.py:374
msgid "No description given."
msgstr "Опис не надано."

#: ../plugins/copr.py:387
msgid "Safe and good answer. Exiting."
msgstr "Безпечна і добра відповідь. Завершуємо роботу."

#: ../plugins/copr.py:394
msgid "This command has to be run under the root user."
msgstr "Цю команду слід виконувати від імені користувача root."

#: ../plugins/copr.py:458
msgid ""
"This repository does not have any builds yet so you cannot enable it now."
msgstr ""
"У цьому сховищі ще немає нічого зібраного, отже ви не можете його зараз "
"увімкнути."

#: ../plugins/copr.py:461
msgid "Such repository does not exist."
msgstr "Такого сховища не існує."

#: ../plugins/copr.py:509
#, python-brace-format
msgid "Failed to remove copr repo {0}/{1}/{2}"
msgstr "Не вдалося вилучити сховище copr {0}/{1}/{2}"

#: ../plugins/copr.py:520
msgid "Failed to disable copr repo {}/{}"
msgstr "Не вдалося вилучити сховище copr {}/{}"

#: ../plugins/copr.py:542 ../plugins/copr.py:580
msgid "Unknown response from server."
msgstr "Невідома відповідь від сервера."

#: ../plugins/copr.py:564
msgid "Interact with Playground repository."
msgstr "Працювати зі сховищем Playground."

#: ../plugins/copr.py:569
msgid ""
"\n"
"You are about to enable a Playground repository.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Ви наказали системі увімкнути сховище Playground.\n"
"\n"
"Ви справді хочете продовжити виконання цієї дії?"

#: ../plugins/copr.py:615
msgid "Playground repositories successfully enabled."
msgstr "Сховища playground успішно увімкнено."

#: ../plugins/copr.py:618
msgid "Playground repositories successfully disabled."
msgstr "Сховища playground успішно вимкнено."

#: ../plugins/copr.py:622
msgid "Playground repositories successfully updated."
msgstr "Сховища playground успішно оновлено."

#: ../plugins/debug.py:53
msgid "dump information about installed rpm packages to file"
msgstr "створити дамп даних щодо встановлених пакунків rpm у файлі"

#: ../plugins/debug.py:67
msgid "do not attempt to dump the repository contents."
msgstr "не намагатися створити дамп вмісту сховища."

#: ../plugins/debug.py:70
msgid "optional name of dump file"
msgstr "необов’язкова назва файла дампу"

#: ../plugins/debug.py:95
#, python-format
msgid "Output written to: %s"
msgstr "Результат записано до %s"

#: ../plugins/debug.py:172
msgid "restore packages recorded in debug-dump file"
msgstr "відновити пакунки, записані до файла debug-dump"

#: ../plugins/debug.py:183
msgid "output commands that would be run to stdout."
msgstr "вивести команди, які буде віддано, до stdout."

#: ../plugins/debug.py:186
msgid "Install the latest version of recorded packages."
msgstr "Встановити найсвіжішу версію записаних пакунків."

#: ../plugins/debug.py:189
msgid ""
"Ignore architecture and install missing packages matching the name, epoch, "
"version and release."
msgstr ""
"Ігнорувати архітектуру і встановити усі пакунки, яких не вистачає, за "
"відповідністю назви, епохи, версії та випуску."

#: ../plugins/debug.py:194
msgid "limit to specified type"
msgstr "обмежитися вказаним типом"

#: ../plugins/debug.py:196
msgid "name of dump file"
msgstr "назва файла дампу"

#: ../plugins/debug.py:264
#, python-format
msgid "Package %s is not available"
msgstr "Пакунок %s недоступний"

#: ../plugins/debug.py:274
#, python-format
msgid "Bad dnf debug file: %s"
msgstr "Помилковий файл діагностики dnf: %s"