Blob Blame History Raw
# Thai translation of devhelp
# Copyright (C) 2007-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2007-2013, 2016.
# Visal Srivisal <srivisal@yahoo.com>, 2008.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-27 15:06+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:247
#: ../src/dh-app.c:557 ../src/dh-window.c:797
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Developer's Help program"
msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือนักพัฒนา"

#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to navigate "
"through libraries, search by function, struct, or macro. It provides a "
"tabbed interface and allows to print results."
msgstr ""
"Devhelp เป็นเบราว์เซอร์เอกสาร API ซึ่งช่วยให้ง่ายในการท่องดูส่วนต่างๆ ของไลบรารี, "
"ค้นหาด้วยชื่อฟังก์ชั่น, struct หรือแมโคร มีส่วนติดต่อแบบแท็บ และสามารถพิมพ์ผลการค้นหาได้"

#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or Geany."
msgstr "Devhelp มีการเชื่อมรวมกับโปรแกรมอื่น เช่น Glade, Anjuta หรือ Geany"

#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "เครื่องมือเรียกดูเอกสาร"

#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:4
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "เอกสารประกอบ;สอบถาม;คู่มือ;นักพัฒนา;api;"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1
msgid "Main window maximized state"
msgstr "สถานะขยายแผ่ของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "กำหนดว่าควรเปิดหน้าต่างหลักแบบขยายแผ่หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3
msgid "Width of the main window"
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4
msgid "The width of the main window."
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5
msgid "Height of main window"
msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6
msgid "The height of the main window."
msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7
msgid "X position of main window"
msgstr "ตำแหน่ง X ของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8
msgid "The X position of the main window."
msgstr "ตำแหน่ง X ของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9
msgid "Y position of main window"
msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "ความกว้างของช่องดัชนีและค้นหา"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "ความกว้างของช่องดัชนีและค้นหา"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13
msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
msgstr "แท็บที่เลือก: \"content\" หรือ \"search\""

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14
msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
msgstr "แท็บไหนที่เลือกอยู่: \"content\" หรือ \"search\""

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15
msgid "Books disabled"
msgstr "หนังสือที่ไม่ใช้"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "รายชื่อหนังสือที่ผู้ใช้ปิดการใช้งาน"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17
msgid "Group by language"
msgstr "จัดกลุ่มตามภาษา"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "หนังสือควรจะจัดกลุ่มตามภาษาใน UI หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19
msgid "Whether the assistant window should be maximized"
msgstr "กำหนดว่าควรเปิดหน้าต่างผู้ช่วยแบบขยายแผ่หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20
msgid "Whether the assistant window should be maximized."
msgstr "กำหนดว่าควรเปิดหน้าต่างผู้ช่วยแบบขยายแผ่หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23
msgid "Height of assistant window"
msgstr "ความสูงของหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "ความสูงของหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25
msgid "X position of assistant window"
msgstr "ตำแหน่ง X ของหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "ตำแหน่ง X ของหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29
msgid "Use system fonts"
msgstr "ใช้แบบอักษรของระบบ"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "ใช้แบบอักษรปริยายของระบบ"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31
msgid "Font for text"
msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความ"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความที่ใช้อักษรความกว้างไม่คงที่"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:33
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "แบบอักษรสำหรับอักษรความกว้างคงที่"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:34
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความที่ใช้อักษรความกว้างคงที่ เช่น ตัวอย่างโค้ด"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "การรองรับ Devhelp"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr "ทำให้ใช้ F2 เปิด Devhelp สำหรับคำที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์ได้"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "แสดงเอกสารของ API"

#. ex:ts=4:et:
#: ../src/devhelp-menu.ui.h:1 ../src/dh-window.ui.h:7
msgid "New _Window"
msgstr "หน้าต่างใ_หม่"

#: ../src/devhelp-menu.ui.h:2 ../src/dh-window.ui.h:9
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"

#: ../src/devhelp-menu.ui.h:3
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ปุ่ม_ลัดแป้นพิมพ์"

#: ../src/devhelp-menu.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#: ../src/devhelp-menu.ui.h:5 ../src/dh-window.ui.h:11
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"

#: ../src/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: ../src/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "โฟกัสที่ช่องค้นหารวม"

#: ../src/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "ค้นหาในหน้าปัจจุบัน"

#: ../src/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "เปิดหน้าต่างบานใหม่"

#: ../src/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "เปิดแท็บใหม่"

#: ../src/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar visibility"
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงช่องด้านข้าง"

#: ../src/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "ย้อนกลับ"

#: ../src/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "ต่อไป"

#: ../src/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"

#: ../src/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน"

#: ../src/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมด"

#: ../src/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "ซูม"

#: ../src/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "ซูมเข้า"

#: ../src/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "ซูมออก"

#: ../src/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "ซูมปกติ"

#: ../src/dh-app.c:249
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "เบราว์เซอร์คู่มือนักพัฒนาสำหรับ GNOME"

#: ../src/dh-app.c:251
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Visal Srivisal <srivisal@yahoo.com>\n"
"Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>"

#: ../src/dh-app.c:253
msgid "Devhelp Website"
msgstr "เว็บไซต์ Devhelp"

#: ../src/dh-app.c:482
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "เปิดหน้าต่าง Devhelp บานใหม่"

#: ../src/dh-app.c:487
msgid "Search for a keyword"
msgstr "ค้นหาคำหลัก"

#: ../src/dh-app.c:488 ../src/dh-app.c:493
msgid "KEYWORD"
msgstr "คำหลัก"

#: ../src/dh-app.c:492
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "ค้นหาและแสดงรายการที่พบในหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../src/dh-app.c:497
msgid "Display the version and exit"
msgstr "แสดงข้อมูลรุ่นโปรแกรมแล้วจบการทำงาน"

#: ../src/dh-app.c:502
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "ปิด Devhelp ทุกตัวที่กำลังทำงานอยู่"

#. Please don
#: ../src/dh-assistant.ui.h:2
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — ผู้ช่วย"

#: ../src/dh-assistant-view.c:372
msgid "Book:"
msgstr "หนังสือ:"

#: ../src/dh-book.c:254
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "ภาษา: %s"

#: ../src/dh-book.c:255
msgid "Language: Undefined"
msgstr "ภาษา: ไม่ระบุ"

#. i18n: a documentation book
#: ../src/dh-link.c:289
msgid "Book"
msgstr "หนังสือ"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: ../src/dh-link.c:292
msgid "Page"
msgstr "หน้า"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: ../src/dh-link.c:296
msgid "Keyword"
msgstr "คำหลัก"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:301
msgid "Function"
msgstr "ฟังก์ชัน"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:306
msgid "Struct"
msgstr "โครงสร้าง"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:311
msgid "Macro"
msgstr "แมโคร"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:316
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:321
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:326
msgid "Property"
msgstr "คุณสมบัติ"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:331
msgid "Signal"
msgstr "สัญญาณ"

#: ../src/dh-parser.c:96 ../src/dh-parser.c:197 ../src/dh-parser.c:261
#: ../src/dh-parser.c:271
#, c-format
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "ต้องการ '%s' แต่พบ '%s' ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"

#: ../src/dh-parser.c:113
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "namespace '%s' ไม่ถูกต้อง ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"

#: ../src/dh-parser.c:142
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr "ต้องมีอิลิเมนต์ \"title\", \"name\" และ \"link\" ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"

#: ../src/dh-parser.c:216
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr "ต้องมีอิลิเมนต์ \"name\" และ \"link\" ภายใต้ <sub> ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"

#: ../src/dh-parser.c:296
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr "ต้องมีอิลิเมนต์ \"name\" และ \"link\" ภายใต้ '%s' ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"

#: ../src/dh-parser.c:309
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr "ต้องมีอิลิเมนต์ \"type\" ภายใต้ <keyword> ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"

#: ../src/dh-parser.c:516
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถคลายข้อมูลหนังสือ '%s': %s"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:2
msgid "_Group by language"
msgstr "จัด_กลุ่มตามภาษา"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:3
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้งาน"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:4
msgid "Title"
msgstr "ชื่อ"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:5
msgid "Book Shelf"
msgstr "หิ้งหนังสือ"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:6
msgid "_Use system fonts"
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรของระบบ"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:7
msgid "_Variable width: "
msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่: "

#: ../src/dh-preferences.ui.h:8
msgid "_Fixed width:"
msgstr "ความกว้าง_คงที่:"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:9
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"

#: ../src/dh-window.c:76
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/dh-window.c:77
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../src/dh-window.c:78
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/dh-window.c:79
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/dh-window.c:80
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/dh-window.c:81
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../src/dh-window.c:82
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/dh-window.c:83
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/dh-window.c:84
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/dh-window.c:1024
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดลิงก์ที่ร้องขอ"

#: ../src/dh-window.c:1282
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"

#: ../src/dh-window.c:1300 ../src/dh-window.c:1471
msgid "Empty Page"
msgstr "หน้าว่าง"

#: ../src/dh-window.ui.h:1
msgid "New _Tab"
msgstr "แ_ท็บใหม่"

#: ../src/dh-window.ui.h:2
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"

#: ../src/dh-window.ui.h:3
msgid "_Find"
msgstr "_หา"

#: ../src/dh-window.ui.h:4
msgid "_Larger Text"
msgstr "ตัวอักษรใ_หญ่ขึ้น"

#: ../src/dh-window.ui.h:5
msgid "S_maller Text"
msgstr "ตัวอักษรเ_ล็กลง"

#: ../src/dh-window.ui.h:6
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"

#: ../src/dh-window.ui.h:8
msgid "_Side pane"
msgstr "ช่องด้าน_ข้าง"

#: ../src/dh-window.ui.h:10
msgid "_About Devhelp"
msgstr "เ_กี่ยวกับ Devhelp"

#: ../src/dh-window.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "ย้อนกลับ"

#: ../src/dh-window.ui.h:13
msgid "Forward"
msgstr "ถัดไป"

#~ msgid ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "แสดงเอกสารของ API สำหรับคำที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "ปัจจุบัน"

#~ msgid "All Books"
#~ msgstr "ทุกเอกสาร"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "หา:"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "หาก่อนหน้า"

#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
#~ msgstr "หาข้อความค้นที่ปรากฏก่อนหน้านี้"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "หาต่อ"

#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgstr "หาข้อความค้นที่ปรากฏถัดไป"

#~ msgid "C_ase Sensitive"
#~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"

#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "เปิด-ปิดการค้นหาแบบตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"

#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "หน้า_ต่าง"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "แ_ก้ไข"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_คัดลอก"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "หา_ต่อ"

#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "หา_ก่อนหน้า"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "มุ_มมอง"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "เต็มจอ"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "ไ_ป"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "แท็บ_ค้นหา"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "แท็บเนื้อ_หา"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "ไปหน้าก่อน"

#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "ไปหน้าถัดไป"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "โฟกัสไปที่หน้าต่าง Devhelp แล้วเรียกช่องค้นหา"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "ค้นหาใน:"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "เนื้อหา"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ค้นหา"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "แ_ฟ้ม"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_วิธีใช้"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรขนาดปกติ"

#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "แสดงผลแบบเต็มจอ"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "ใหญ่ขึ้น"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "เล็กลง"

#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "ปรับแต่ง…"

#~ msgid "Show advanced search options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเพิ่มเติมของการค้นหา"

#~ msgid "Whether the advanced search options are shown."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงตัวเลือกเพิ่มเติมของการค้นหาหรือไม่"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>แบบอักษร</b>"

#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>การค้นหา</b>"

#~ msgid "_Show advanced search options"
#~ msgstr "แ_สดงตัวเลือกเพิ่มเติมของการค้นหา"

#~ msgid ""
#~ "name and link elements are required inside <function> on line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr "ต้องมีอิลิเมนต์ name และ link ภายใต้ <function> ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"

#~ msgid "Could not create book parser"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวแจงหนังสือ"

#~ msgid "Could not create markup parser"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวแจงมาร์กอัพ"

#~ msgid "Devhelp is not built with zlib support"
#~ msgstr "Devhelp ไม่ได้คอมไพล์ไว้ในแบบที่รองรับ zlib"

#~ msgid "Browse Contents"
#~ msgstr "แสดงเนื้อหา"