# Thai translation of devhelp # Copyright (C) 2007-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2007-2013, 2016. # Visal Srivisal , 2008. # Akom Chotiphantawanon , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-19 15:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-27 15:06+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:247 #: ../src/dh-app.c:557 ../src/dh-window.c:797 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือนักพัฒนา" #: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to navigate " "through libraries, search by function, struct, or macro. It provides a " "tabbed interface and allows to print results." msgstr "" "Devhelp เป็นเบราว์เซอร์เอกสาร API ซึ่งช่วยให้ง่ายในการท่องดูส่วนต่างๆ ของไลบรารี, " "ค้นหาด้วยชื่อฟังก์ชั่น, struct หรือแมโคร มีส่วนติดต่อแบบแท็บ และสามารถพิมพ์ผลการค้นหาได้" #: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or Geany." msgstr "Devhelp มีการเชื่อมรวมกับโปรแกรมอื่น เช่น Glade, Anjuta หรือ Geany" #: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "เครื่องมือเรียกดูเอกสาร" #: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:4 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "เอกสารประกอบ;สอบถาม;คู่มือ;นักพัฒนา;api;" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1 msgid "Main window maximized state" msgstr "สถานะขยายแผ่ของหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "กำหนดว่าควรเปิดหน้าต่างหลักแบบขยายแผ่หรือไม่" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3 msgid "Width of the main window" msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4 msgid "The width of the main window." msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7 msgid "X position of main window" msgstr "ตำแหน่ง X ของหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8 msgid "The X position of the main window." msgstr "ตำแหน่ง X ของหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9 msgid "Y position of main window" msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "ความกว้างของช่องดัชนีและค้นหา" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "ความกว้างของช่องดัชนีและค้นหา" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13 msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" msgstr "แท็บที่เลือก: \"content\" หรือ \"search\"" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14 msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." msgstr "แท็บไหนที่เลือกอยู่: \"content\" หรือ \"search\"" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15 msgid "Books disabled" msgstr "หนังสือที่ไม่ใช้" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "รายชื่อหนังสือที่ผู้ใช้ปิดการใช้งาน" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17 msgid "Group by language" msgstr "จัดกลุ่มตามภาษา" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "หนังสือควรจะจัดกลุ่มตามภาษาใน UI หรือไม่" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19 msgid "Whether the assistant window should be maximized" msgstr "กำหนดว่าควรเปิดหน้าต่างผู้ช่วยแบบขยายแผ่หรือไม่" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20 msgid "Whether the assistant window should be maximized." msgstr "กำหนดว่าควรเปิดหน้าต่างผู้ช่วยแบบขยายแผ่หรือไม่" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21 msgid "Width of the assistant window" msgstr "ความกว้างของหน้าต่างผู้ช่วย" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22 msgid "The width of the assistant window." msgstr "ความกว้างของหน้าต่างผู้ช่วย" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23 msgid "Height of assistant window" msgstr "ความสูงของหน้าต่างผู้ช่วย" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24 msgid "The height of the assistant window." msgstr "ความสูงของหน้าต่างผู้ช่วย" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25 msgid "X position of assistant window" msgstr "ตำแหน่ง X ของหน้าต่างผู้ช่วย" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26 msgid "The X position of the assistant window." msgstr "ตำแหน่ง X ของหน้าต่างผู้ช่วย" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27 msgid "Y position of assistant window" msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างผู้ช่วย" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28 msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างผู้ช่วย" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29 msgid "Use system fonts" msgstr "ใช้แบบอักษรของระบบ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30 msgid "Use the system default fonts." msgstr "ใช้แบบอักษรปริยายของระบบ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31 msgid "Font for text" msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32 msgid "Font for text with variable width." msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความที่ใช้อักษรความกว้างไม่คงที่" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:33 msgid "Font for fixed width text" msgstr "แบบอักษรสำหรับอักษรความกว้างคงที่" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:34 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความที่ใช้อักษรความกว้างคงที่ เช่น ตัวอย่างโค้ด" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "การรองรับ Devhelp" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "ทำให้ใช้ F2 เปิด Devhelp สำหรับคำที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์ได้" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:42 msgid "Show API Documentation" msgstr "แสดงเอกสารของ API" #. ex:ts=4:et: #: ../src/devhelp-menu.ui.h:1 ../src/dh-window.ui.h:7 msgid "New _Window" msgstr "หน้าต่างใ_หม่" #: ../src/devhelp-menu.ui.h:2 ../src/dh-window.ui.h:9 msgid "_Preferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../src/devhelp-menu.ui.h:3 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่ม_ลัดแป้นพิมพ์" #: ../src/devhelp-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../src/devhelp-menu.ui.h:5 ../src/dh-window.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../src/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../src/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus global search" msgstr "โฟกัสที่ช่องค้นหารวม" #: ../src/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current page" msgstr "ค้นหาในหน้าปัจจุบัน" #: ../src/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "เปิดหน้าต่างบานใหม่" #: ../src/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่" #: ../src/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar visibility" msgstr "เปิด-ปิดการแสดงช่องด้านข้าง" #: ../src/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "ย้อนกลับ" #: ../src/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "ต่อไป" #: ../src/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: ../src/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../src/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมด" #: ../src/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "ซูม" #: ../src/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "ซูมเข้า" #: ../src/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "ซูมออก" #: ../src/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "ซูมปกติ" #: ../src/dh-app.c:249 msgid "A developers' help browser for GNOME" msgstr "เบราว์เซอร์คู่มือนักพัฒนาสำหรับ GNOME" #: ../src/dh-app.c:251 msgid "translator-credits" msgstr "" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "Visal Srivisal \n" "Akom Chotiphantawanon " #: ../src/dh-app.c:253 msgid "Devhelp Website" msgstr "เว็บไซต์ Devhelp" #: ../src/dh-app.c:482 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "เปิดหน้าต่าง Devhelp บานใหม่" #: ../src/dh-app.c:487 msgid "Search for a keyword" msgstr "ค้นหาคำหลัก" #: ../src/dh-app.c:488 ../src/dh-app.c:493 msgid "KEYWORD" msgstr "คำหลัก" #: ../src/dh-app.c:492 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "ค้นหาและแสดงรายการที่พบในหน้าต่างผู้ช่วย" #: ../src/dh-app.c:497 msgid "Display the version and exit" msgstr "แสดงข้อมูลรุ่นโปรแกรมแล้วจบการทำงาน" #: ../src/dh-app.c:502 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "ปิด Devhelp ทุกตัวที่กำลังทำงานอยู่" #. Please don #: ../src/dh-assistant.ui.h:2 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp — ผู้ช่วย" #: ../src/dh-assistant-view.c:372 msgid "Book:" msgstr "หนังสือ:" #: ../src/dh-book.c:254 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "ภาษา: %s" #: ../src/dh-book.c:255 msgid "Language: Undefined" msgstr "ภาษา: ไม่ระบุ" #. i18n: a documentation book #: ../src/dh-link.c:289 msgid "Book" msgstr "หนังสือ" #. i18n: a "page" in a documentation book #: ../src/dh-link.c:292 msgid "Page" msgstr "หน้า" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: ../src/dh-link.c:296 msgid "Keyword" msgstr "คำหลัก" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:301 msgid "Function" msgstr "ฟังก์ชัน" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:306 msgid "Struct" msgstr "โครงสร้าง" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:311 msgid "Macro" msgstr "แมโคร" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:316 msgid "Enum" msgstr "Enum" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:321 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:326 msgid "Property" msgstr "คุณสมบัติ" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:331 msgid "Signal" msgstr "สัญญาณ" #: ../src/dh-parser.c:96 ../src/dh-parser.c:197 ../src/dh-parser.c:261 #: ../src/dh-parser.c:271 #, c-format msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgstr "ต้องการ '%s' แต่พบ '%s' ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d" #: ../src/dh-parser.c:113 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "namespace '%s' ไม่ถูกต้อง ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d" #: ../src/dh-parser.c:142 #, c-format msgid "" "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" msgstr "ต้องมีอิลิเมนต์ \"title\", \"name\" และ \"link\" ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d" #: ../src/dh-parser.c:216 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " "%d" msgstr "ต้องมีอิลิเมนต์ \"name\" และ \"link\" ภายใต้ ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d" #: ../src/dh-parser.c:296 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" msgstr "ต้องมีอิลิเมนต์ \"name\" และ \"link\" ภายใต้ '%s' ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d" #: ../src/dh-parser.c:309 #, c-format msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" msgstr "ต้องมีอิลิเมนต์ \"type\" ภายใต้ ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d" #: ../src/dh-parser.c:516 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถคลายข้อมูลหนังสือ '%s': %s" #: ../src/dh-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../src/dh-preferences.ui.h:2 msgid "_Group by language" msgstr "จัด_กลุ่มตามภาษา" #: ../src/dh-preferences.ui.h:3 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้งาน" #: ../src/dh-preferences.ui.h:4 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" #: ../src/dh-preferences.ui.h:5 msgid "Book Shelf" msgstr "หิ้งหนังสือ" #: ../src/dh-preferences.ui.h:6 msgid "_Use system fonts" msgstr "ใ_ช้แบบอักษรของระบบ" #: ../src/dh-preferences.ui.h:7 msgid "_Variable width: " msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่: " #: ../src/dh-preferences.ui.h:8 msgid "_Fixed width:" msgstr "ความกว้าง_คงที่:" #: ../src/dh-preferences.ui.h:9 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: ../src/dh-window.c:76 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/dh-window.c:77 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../src/dh-window.c:78 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/dh-window.c:79 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/dh-window.c:80 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/dh-window.c:81 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../src/dh-window.c:82 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/dh-window.c:83 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../src/dh-window.c:84 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/dh-window.c:1024 msgid "Error opening the requested link." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดลิงก์ที่ร้องขอ" #: ../src/dh-window.c:1282 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../src/dh-window.c:1300 ../src/dh-window.c:1471 msgid "Empty Page" msgstr "หน้าว่าง" #: ../src/dh-window.ui.h:1 msgid "New _Tab" msgstr "แ_ท็บใหม่" #: ../src/dh-window.ui.h:2 msgid "_Print" msgstr "_พิมพ์" #: ../src/dh-window.ui.h:3 msgid "_Find" msgstr "_หา" #: ../src/dh-window.ui.h:4 msgid "_Larger Text" msgstr "ตัวอักษรใ_หญ่ขึ้น" #: ../src/dh-window.ui.h:5 msgid "S_maller Text" msgstr "ตัวอักษรเ_ล็กลง" #: ../src/dh-window.ui.h:6 msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: ../src/dh-window.ui.h:8 msgid "_Side pane" msgstr "ช่องด้าน_ข้าง" #: ../src/dh-window.ui.h:10 msgid "_About Devhelp" msgstr "เ_กี่ยวกับ Devhelp" #: ../src/dh-window.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: ../src/dh-window.ui.h:13 msgid "Forward" msgstr "ถัดไป" #~ msgid "" #~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&do=view&" #~ "target=devhelp.png" #~ msgstr "" #~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&do=view&" #~ "target=devhelp.png" #~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" #~ msgstr "แสดงเอกสารของ API สำหรับคำที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #~ msgid "Current" #~ msgstr "ปัจจุบัน" #~ msgid "All Books" #~ msgstr "ทุกเอกสาร" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "หา:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "หาก่อนหน้า" #~ msgid "Find previous occurrence of the search string" #~ msgstr "หาข้อความค้นที่ปรากฏก่อนหน้านี้" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "หาต่อ" #~ msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgstr "หาข้อความค้นที่ปรากฏถัดไป" #~ msgid "C_ase Sensitive" #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #~ msgid "Toggle case sensitive search" #~ msgstr "เปิด-ปิดการค้นหาแบบตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "หน้า_ต่าง" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "แ_ก้ไข" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_คัดลอก" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "หา_ต่อ" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "หา_ก่อนหน้า" #~ msgid "_View" #~ msgstr "มุ_มมอง" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "เต็มจอ" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ไ_ป" #~ msgid "_Search Tab" #~ msgstr "แท็บ_ค้นหา" #~ msgid "_Contents Tab" #~ msgstr "แท็บเนื้อ_หา" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "ไปหน้าก่อน" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "ไปหน้าถัดไป" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" #~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active" #~ msgstr "โฟกัสไปที่หน้าต่าง Devhelp แล้วเรียกช่องค้นหา" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "ค้นหาใน:" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "เนื้อหา" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgid "_File" #~ msgstr "แ_ฟ้ม" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_วิธีใช้" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "ใช้ตัวอักษรขนาดปกติ" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ" #~ msgid "Display in full screen" #~ msgstr "แสดงผลแบบเต็มจอ" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "ใหญ่ขึ้น" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "เล็กลง" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "ปรับแต่ง…" #~ msgid "Show advanced search options" #~ msgstr "แสดงตัวเลือกเพิ่มเติมของการค้นหา" #~ msgid "Whether the advanced search options are shown." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงตัวเลือกเพิ่มเติมของการค้นหาหรือไม่" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "แบบอักษร" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "การค้นหา" #~ msgid "_Show advanced search options" #~ msgstr "แ_สดงตัวเลือกเพิ่มเติมของการค้นหา" #~ msgid "" #~ "name and link elements are required inside on line %d, column " #~ "%d" #~ msgstr "ต้องมีอิลิเมนต์ name และ link ภายใต้ ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d" #~ msgid "Could not create book parser" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวแจงหนังสือ" #~ msgid "Could not create markup parser" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวแจงมาร์กอัพ" #~ msgid "Devhelp is not built with zlib support" #~ msgstr "Devhelp ไม่ได้คอมไพล์ไว้ในแบบที่รองรับ zlib" #~ msgid "Browse Contents" #~ msgstr "แสดงเนื้อหา"