Blob Blame History Raw
# Translation of devhelp to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-26 01:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 14:06+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-06 10:49+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:152 src/dh-app.c:497
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:154
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr ""
"Devhelp je alat razvijatelja za pregledavanje i pretraživanje API "
"dokumentacije"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelp je alat razvijatelja za pregledavanje i pretraživanje API "
"dokumentacije. Omogućuje jednostavan način navigacije kroz biblioteke i "
"pretraživanje po funkciji, strukturi ili makrou."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"Dokumentacija mora biti instalirana lokalno, stoga pristup internetu nije "
"potreban za korištenje Devhelpa."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are "
"well supported. But other development platforms can be supported as well, as "
"long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index "
"file is generated."
msgstr ""
"Devhelp radi izvorno sa GTK-Doc, stoga GTK+ i GNOME biblioteke su dobro "
"podržane. Ali i ostale razvojne platforme mogu biti isto tako podržane, sve "
"dok je API dokumentacija dostupna u HTML-u i *.devhelp2 sadržaj je generiran."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Devhelp se integrira s drugim aplikacijama poput Gladea, Buildera ili "
"Anjute, i dostupni su priključci za različite uređivače teksta (gedit, Vim, "
"Emacs, Geany, …)."

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "API preglednik dokumentacije"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "dokumentacija;informacija;priručnik;razvijatelj;api;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12
#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10
msgid "devhelp"
msgstr "devhelp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Stanje uvećanja glavnog prozora"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Treba li se glavni prozor pokrenuti uvećan."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23
msgid "Width of the main window"
msgstr "Širina glavnog prozora"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24
msgid "The width of the main window."
msgstr "Širina glavnog prozora."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28
msgid "Height of main window"
msgstr "Širina glavnog prozora"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29
msgid "The height of the main window."
msgstr "Visina glavnog prozora."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:35
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Širina sadržaja i panela pretrage"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:36
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Širina sadržaja i panela pretrage."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:42
msgid "Books disabled"
msgstr "Onemogućene knjige"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Popis knjiga koje je onemogućio korisnik."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:47
msgid "Group by language"
msgstr "Grupiranje prema jeziku"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Trebaju li knjige biti grupirane prema jeziku u korisničkom sučelju"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Širina prozora pomoćnika"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Širina prozora pomoćnika."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:62
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Visina prozora pomoćnika"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:63
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Visina prozora pomoćnika."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:69
msgid "Use system fonts"
msgstr "Koristi slova sustava"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:70
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Koristi zadana slova sustava."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:74
msgid "Font for text"
msgstr "Slova teksta"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:75
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Slova za tekst s promjenjivom širinom."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:79
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Slova za tekst s nepromjenjivom širinom"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:80
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Slova za tekst s nepromjenjivom širinom, poput primjera kôda."

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp podrška"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Prikaži API dokumentaciju"

#: src/dh-app.c:156
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"

#: src/dh-app.c:158
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Devhelp web stranica"

#: src/dh-app.c:401
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Otvara novi Devhelp prozor"

#: src/dh-app.c:406
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Pretraži ključnu riječ"

#: src/dh-app.c:407 src/dh-app.c:412
msgid "KEYWORD"
msgstr "KLJUČNA RIJEČ"

#: src/dh-app.c:411
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Pretražuje i prikazuje sve rezultate u prozoru pomoćnika"

#: src/dh-app.c:416
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi"

#: src/dh-app.c:421
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Zatvori sve pokrenute primjerke Devhelpa"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:8
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Pomoćnik"

#: src/dh-assistant-view.c:400
msgid "Book:"
msgstr "Knjiga:"

#: src/dh-book.c:348
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Jezik: %s"

#: src/dh-book.c:349
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Jezik: Neodređen"

#: src/dh-book-tree.c:655
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Suzi sve"

#. i18n: a documentation book
#: src/dh-link.c:549
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: src/dh-link.c:553
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: src/dh-link.c:558
msgid "Keyword"
msgstr "Ključna riječ"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:564
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:570
msgid "Struct"
msgstr "Struktura"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:576
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:582
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:588
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:594
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:600
msgid "Signal"
msgstr "Signal"

#: src/dh-preferences.ui:40
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"

#: src/dh-preferences.ui:76
msgid "_Group by language"
msgstr "_Grupiranje prema jeziku"

#: src/dh-preferences.ui:107
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"

#: src/dh-preferences.ui:122
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/dh-preferences.ui:151
msgid "Book Shelf"
msgstr "Polica knjiga"

#: src/dh-preferences.ui:172
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Koristi slova sustava"

#: src/dh-preferences.ui:196
msgid "_Variable width: "
msgstr "Promjenjiva širina: "

#: src/dh-preferences.ui:209
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Nepromjenjiva širina:"

#: src/dh-preferences.ui:270
msgid "Fonts"
msgstr "Slova"

#: src/dh-tab.c:68
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Greška otvaranja zahtjevane poveznice."

#: src/dh-web-view.c:201
msgid "Empty Page"
msgstr "Prazna stranica"

#: src/dh-window.ui:7 src/dh-window.ui:45
msgid "_Side Panel"
msgstr "_Bočni panel"

#: src/dh-window.ui:13 src/dh-window.ui:51
msgid "_Print"
msgstr "_Ispis"

#: src/dh-window.ui:17 src/dh-window.ui:55
msgid "_Find"
msgstr "_Pretraži"

#: src/dh-window.ui:23 src/dh-window.ui:61
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Veći tekst"

#: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:65
msgid "S_maller Text"
msgstr "M_anji tekst"

#: src/dh-window.ui:31 src/dh-window.ui:69
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Izvorna veličina"

#: src/dh-window.ui:39 src/menus.ui:30
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"

#: src/dh-window.ui:75 src/menus.ui:36
msgid "_Preferences"
msgstr "_Osobitosti"

#: src/dh-window.ui:81 src/menus.ui:42
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Prečaci tipkovnice"

#: src/dh-window.ui:85 src/menus.ui:46
msgid "_Help"
msgstr "_Priručnik"

#: src/dh-window.ui:89
msgid "_About Devhelp"
msgstr "_O Devhelpu"

#: src/dh-window.ui:93 src/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Zatvori"

#: src/dh-window.ui:122
msgid "Back"
msgstr "Prijašnje"

#: src/dh-window.ui:141
msgid "Forward"
msgstr "Sljedeće"

#: src/dh-window.ui:187
msgid "New Tab"
msgstr "Nova kartica"

#: src/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Fokusiraj globalnu pretragu"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Potraži u trenutnoj stranici"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"

#: src/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Uklj/Isklj vidljivost bočnog panela"

#: src/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Idi natrag"

#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Idi naprijed"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Ispis"

#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zatvori trenutni prozor"

#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Zatvori sve prozore"

#: src/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećanje"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"

#: src/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"

#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Izvorno uvećanje"

#: src/menus.ui:50
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#~ msgid "Developer's Help program"
#~ msgstr "Program pomoći za razvijatelje programa"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Položaj glavnog prozora po x-osi"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Položaj glavnog prozora po x-osi."

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Položaj glavnog prozora po y-osi"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Položaj glavnog prozora po y-osi."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "Položaj prozora pomoćnika po x-osi"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "Položaj prozora pomoćnika po x-osi."

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Položaj prozora pomoćnika po y-osi"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "Položaj prozora pomoćnika po y-osi."

#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Odabrana kartica: \"sadržaj\" ili \"pretraga\""

#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr "Koja je kartica odabrana: \"sadržaj\" ili \"pretraga\"."

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "Učini da F2 pokrene Devhelp za riječ na pokazivaču"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "Prikaži API dokumentaciju za riječ na pokazivaču"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "Fokusira Devhelp prozor sa aktivnim poljem pretrage"

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Očekivano '%s', dobiveno '%s' u redku %d, stupcu %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Neispravan prostor naziva '%s' u redku %d, stupcu %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "\"title\", \"name\" i \"link\" elementi su potrebni na redku %d, stupcu %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"name\" i \"link\" elementi su potrebni unutar <sub> na redku %d, stupcu "
#~ "%d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"name\" i \"link\" elementi su potrebni unutar '%s' na redku %d, stupcu "
#~ "%d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"type\" element je potreban unutar <keyword> na redku %d, stupcu %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Nemoguće raspakiravanje knjige '%s': %s"

#~ msgid "All books"
#~ msgstr "Sve knjige"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Pretraži u:"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "A developers' help browser for GNOME"
#~ msgstr "GNOME preglednik pomoći za razvijatelje"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Pogled"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Idi"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Pretraži sljedeće"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Pretraži prijašnje"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Idi na prijašnju stranicu"

#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Idi na sljedeću stranicu"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "_Kartica sadržaja"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "_Kartica pretrage"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Povećaj veličinu teksta"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Smanji veličinu teksta"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Koristi izvornu veličinu teksta"

#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Napusti cjelozaslonski prikaz"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "Prikažu preko cijelog zaslona"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Veće"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Manje"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Sadržaj"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pretraga"

#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
#~ msgstr "Pretraži prijašnje pojavljivanje traženog pojma"

#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgstr "Pretraži sljedeće pojavljivanje traženog pojma"

#~ msgid "C_ase Sensitive"
#~ msgstr "R_azlikuj velika i mala slova"

#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "Uklj/Isklj pretragu razlike velikih malih slova"