# Translation of devhelp to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-26 01:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-27 14:06+0100\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-06 10:49+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as #. * translatable for transliteration only). #. #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:152 src/dh-app.c:497 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:154 msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation" msgstr "" "Devhelp je alat razvijatelja za pregledavanje i pretraživanje API " "dokumentacije" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9 msgid "" "Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It " "provides an easy way to navigate through libraries and to search by " "function, struct, or macro." msgstr "" "Devhelp je alat razvijatelja za pregledavanje i pretraživanje API " "dokumentacije. Omogućuje jednostavan način navigacije kroz biblioteke i " "pretraživanje po funkciji, strukturi ili makrou." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14 msgid "" "The documentation must be installed locally, so an internet connection is " "not needed to use Devhelp." msgstr "" "Dokumentacija mora biti instalirana lokalno, stoga pristup internetu nije " "potreban za korištenje Devhelpa." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18 msgid "" "Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are " "well supported. But other development platforms can be supported as well, as " "long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index " "file is generated." msgstr "" "Devhelp radi izvorno sa GTK-Doc, stoga GTK+ i GNOME biblioteke su dobro " "podržane. Ali i ostale razvojne platforme mogu biti isto tako podržane, sve " "dok je API dokumentacija dostupna u HTML-u i *.devhelp2 sadržaj je generiran." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24 msgid "" "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, " "and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, " "Geany, …)." msgstr "" "Devhelp se integrira s drugim aplikacijama poput Gladea, Buildera ili " "Anjute, i dostupni su priključci za različite uređivače teksta (gedit, Vim, " "Emacs, Geany, …)." #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5 msgid "API Documentation Browser" msgstr "API preglednik dokumentacije" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "dokumentacija;informacija;priručnik;razvijatelj;api;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12 #: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10 msgid "devhelp" msgstr "devhelp" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18 msgid "Main window maximized state" msgstr "Stanje uvećanja glavnog prozora" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Treba li se glavni prozor pokrenuti uvećan." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23 msgid "Width of the main window" msgstr "Širina glavnog prozora" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24 msgid "The width of the main window." msgstr "Širina glavnog prozora." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28 msgid "Height of main window" msgstr "Širina glavnog prozora" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29 msgid "The height of the main window." msgstr "Visina glavnog prozora." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:35 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Širina sadržaja i panela pretrage" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:36 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "Širina sadržaja i panela pretrage." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:42 msgid "Books disabled" msgstr "Onemogućene knjige" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Popis knjiga koje je onemogućio korisnik." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:47 msgid "Group by language" msgstr "Grupiranje prema jeziku" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "Trebaju li knjige biti grupirane prema jeziku u korisničkom sučelju" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57 msgid "Width of the assistant window" msgstr "Širina prozora pomoćnika" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58 msgid "The width of the assistant window." msgstr "Širina prozora pomoćnika." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:62 msgid "Height of assistant window" msgstr "Visina prozora pomoćnika" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:63 msgid "The height of the assistant window." msgstr "Visina prozora pomoćnika." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:69 msgid "Use system fonts" msgstr "Koristi slova sustava" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:70 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Koristi zadana slova sustava." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:74 msgid "Font for text" msgstr "Slova teksta" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:75 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Slova za tekst s promjenjivom širinom." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:79 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Slova za tekst s nepromjenjivom širinom" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:80 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "Slova za tekst s nepromjenjivom širinom, poput primjera kôda." #: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6 msgid "Devhelp support" msgstr "Devhelp podrška" #: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42 msgid "Show API Documentation" msgstr "Prikaži API dokumentaciju" #: src/dh-app.c:156 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: src/dh-app.c:158 msgid "Devhelp Website" msgstr "Devhelp web stranica" #: src/dh-app.c:401 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Otvara novi Devhelp prozor" #: src/dh-app.c:406 msgid "Search for a keyword" msgstr "Pretraži ključnu riječ" #: src/dh-app.c:407 src/dh-app.c:412 msgid "KEYWORD" msgstr "KLJUČNA RIJEČ" #: src/dh-app.c:411 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Pretražuje i prikazuje sve rezultate u prozoru pomoćnika" #: src/dh-app.c:416 msgid "Display the version and exit" msgstr "Prikaži broj inačice i izađi" #: src/dh-app.c:421 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Zatvori sve pokrenute primjerke Devhelpa" #. Please don't translate "Devhelp" #: src/dh-assistant.ui:8 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp — Pomoćnik" #: src/dh-assistant-view.c:400 msgid "Book:" msgstr "Knjiga:" #: src/dh-book.c:348 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Jezik: %s" #: src/dh-book.c:349 msgid "Language: Undefined" msgstr "Jezik: Neodređen" #: src/dh-book-tree.c:655 msgid "_Collapse All" msgstr "_Suzi sve" #. i18n: a documentation book #: src/dh-link.c:549 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #. i18n: a "page" in a documentation book #: src/dh-link.c:553 msgid "Page" msgstr "Stranica" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: src/dh-link.c:558 msgid "Keyword" msgstr "Ključna riječ" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:564 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:570 msgid "Struct" msgstr "Struktura" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:576 msgid "Macro" msgstr "Makro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:582 msgid "Enum" msgstr "Enum" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:588 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:594 msgid "Property" msgstr "Svojstvo" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:600 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: src/dh-preferences.ui:40 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: src/dh-preferences.ui:76 msgid "_Group by language" msgstr "_Grupiranje prema jeziku" #: src/dh-preferences.ui:107 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: src/dh-preferences.ui:122 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/dh-preferences.ui:151 msgid "Book Shelf" msgstr "Polica knjiga" #: src/dh-preferences.ui:172 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Koristi slova sustava" #: src/dh-preferences.ui:196 msgid "_Variable width: " msgstr "Promjenjiva širina: " #: src/dh-preferences.ui:209 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Nepromjenjiva širina:" #: src/dh-preferences.ui:270 msgid "Fonts" msgstr "Slova" #: src/dh-tab.c:68 msgid "Error opening the requested link." msgstr "Greška otvaranja zahtjevane poveznice." #: src/dh-web-view.c:201 msgid "Empty Page" msgstr "Prazna stranica" #: src/dh-window.ui:7 src/dh-window.ui:45 msgid "_Side Panel" msgstr "_Bočni panel" #: src/dh-window.ui:13 src/dh-window.ui:51 msgid "_Print" msgstr "_Ispis" #: src/dh-window.ui:17 src/dh-window.ui:55 msgid "_Find" msgstr "_Pretraži" #: src/dh-window.ui:23 src/dh-window.ui:61 msgid "_Larger Text" msgstr "_Veći tekst" #: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:65 msgid "S_maller Text" msgstr "M_anji tekst" #: src/dh-window.ui:31 src/dh-window.ui:69 msgid "_Normal Size" msgstr "_Izvorna veličina" #: src/dh-window.ui:39 src/menus.ui:30 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: src/dh-window.ui:75 src/menus.ui:36 msgid "_Preferences" msgstr "_Osobitosti" #: src/dh-window.ui:81 src/menus.ui:42 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: src/dh-window.ui:85 src/menus.ui:46 msgid "_Help" msgstr "_Priručnik" #: src/dh-window.ui:89 msgid "_About Devhelp" msgstr "_O Devhelpu" #: src/dh-window.ui:93 src/menus.ui:54 msgid "_Quit" msgstr "_Zatvori" #: src/dh-window.ui:122 msgid "Back" msgstr "Prijašnje" #: src/dh-window.ui:141 msgid "Forward" msgstr "Sljedeće" #: src/dh-window.ui:187 msgid "New Tab" msgstr "Nova kartica" #: src/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: src/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus global search" msgstr "Fokusiraj globalnu pretragu" #: src/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current page" msgstr "Potraži u trenutnoj stranici" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: src/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle side panel visibility" msgstr "Uklj/Isklj vidljivost bočnog panela" #: src/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Idi natrag" #: src/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Idi naprijed" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "Ispis" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Zatvori trenutni prozor" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Zatvori sve prozore" #: src/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Uvećanje" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Izvorno uvećanje" #: src/menus.ui:50 msgid "_About" msgstr "_O programu" #~ msgid "Developer's Help program" #~ msgstr "Program pomoći za razvijatelje programa" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Položaj glavnog prozora po x-osi" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "Položaj glavnog prozora po x-osi." #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Položaj glavnog prozora po y-osi" #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Položaj glavnog prozora po y-osi." #~ msgid "X position of assistant window" #~ msgstr "Položaj prozora pomoćnika po x-osi" #~ msgid "The X position of the assistant window." #~ msgstr "Položaj prozora pomoćnika po x-osi." #~ msgid "Y position of assistant window" #~ msgstr "Položaj prozora pomoćnika po y-osi" #~ msgid "The Y position of the assistant window." #~ msgstr "Položaj prozora pomoćnika po y-osi." #~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" #~ msgstr "Odabrana kartica: \"sadržaj\" ili \"pretraga\"" #~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." #~ msgstr "Koja je kartica odabrana: \"sadržaj\" ili \"pretraga\"." #~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" #~ msgstr "Učini da F2 pokrene Devhelp za riječ na pokazivaču" #~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" #~ msgstr "Prikaži API dokumentaciju za riječ na pokazivaču" #~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active" #~ msgstr "Fokusira Devhelp prozor sa aktivnim poljem pretrage" #~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "Očekivano '%s', dobiveno '%s' u redku %d, stupcu %d" #~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "Neispravan prostor naziva '%s' u redku %d, stupcu %d" #~ msgid "" #~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column " #~ "%d" #~ msgstr "" #~ "\"title\", \"name\" i \"link\" elementi su potrebni na redku %d, stupcu %d" #~ msgid "" #~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, " #~ "column %d" #~ msgstr "" #~ "\"name\" i \"link\" elementi su potrebni unutar na redku %d, stupcu " #~ "%d" #~ msgid "" #~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, " #~ "column %d" #~ msgstr "" #~ "\"name\" i \"link\" elementi su potrebni unutar '%s' na redku %d, stupcu " #~ "%d" #~ msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" #~ msgstr "" #~ "\"type\" element je potreban unutar na redku %d, stupcu %d" #~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" #~ msgstr "Nemoguće raspakiravanje knjige '%s': %s" #~ msgid "All books" #~ msgstr "Sve knjige" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Pretraži u:" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "A developers' help browser for GNOME" #~ msgstr "GNOME preglednik pomoći za razvijatelje" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Pogled" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Idi" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Pretraži sljedeće" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Pretraži prijašnje" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Idi na prijašnju stranicu" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Idi na sljedeću stranicu" #~ msgid "_Contents Tab" #~ msgstr "_Kartica sadržaja" #~ msgid "_Search Tab" #~ msgstr "_Kartica pretrage" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Povećaj veličinu teksta" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Smanji veličinu teksta" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Koristi izvornu veličinu teksta" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Napusti cjelozaslonski prikaz" #~ msgid "Display in full screen" #~ msgstr "Prikažu preko cijelog zaslona" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Veće" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Manje" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Sadržaj" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pretraga" #~ msgid "Find previous occurrence of the search string" #~ msgstr "Pretraži prijašnje pojavljivanje traženog pojma" #~ msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgstr "Pretraži sljedeće pojavljivanje traženog pojma" #~ msgid "C_ase Sensitive" #~ msgstr "R_azlikuj velika i mala slova" #~ msgid "Toggle case sensitive search" #~ msgstr "Uklj/Isklj pretragu razlike velikih malih slova"