Blob Blame History Raw
# Devhelp translation to Catalan.
# Copyright © 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Raül Cambeiro <rulet@menta.net>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.ne>, 2003.
# Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-22 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-22 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:232 src/dh-app.c:537
#: src/dh-window.c:878
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4
msgid "Developer’s Help program"
msgstr "Programa d'ajuda per als desenvolupadors"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to navigate "
"through libraries, search by function, struct, or macro. It provides a "
"tabbed interface and allows to print results."
msgstr ""
"El Devhelp és un navegador de documentació API. Facilita la navegació per "
"biblioteques, cercar funcions, estructures o macros. Té una interfície amb "
"pestanyes i permet imprimir els resultats."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or Geany."
msgstr ""
"El Devhelp s'integra amb altres aplicacions com el Glade, l'Anjuta o el "
"Geany."

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navegador de documentació"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "documentació;informació;manual;desenvolupador;api;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12
#: misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10
msgid "devhelp"
msgstr "devhelp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Estat maximitzat de la finestra principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Si la finestra principal s'ha d'iniciar maximitzada."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23
msgid "Width of the main window"
msgstr "Amplada de la finestra principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24
msgid "The width of the main window."
msgstr "L'amplada de la finestra principal."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28
msgid "Height of main window"
msgstr "Alçada de la finestra principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29
msgid "The height of the main window."
msgstr "Alçada de la finestra principal."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33
msgid "X position of main window"
msgstr "Posició X de la finestra principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34
msgid "The X position of the main window."
msgstr "La posició X de la finestra principal."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:38
msgid "Y position of main window"
msgstr "Posició Y de la finestra principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:39
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "La posició Y de la finestra principal."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:45
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra d'índex i cerca"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:46
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "L'amplada de la subfinestra d'índex i cerca."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:52
msgid "Books disabled"
msgstr "Llibres inhabilitats"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:53
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Llibres que l'usuari ha inhabilitat."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57
msgid "Group by language"
msgstr "Agrupa per llenguatge"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr ""
"Si a la interfície d'usuari els llibres s'haurien d'agrupar per llenguatge"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:67
msgid "Whether the assistant window should be maximized"
msgstr "Si la finestra auxiliar s'ha de maximitzar"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:68
msgid "Whether the assistant window should be maximized."
msgstr "Si la finestra auxiliar s'ha de maximitzar."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:72
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Amplada de la finestra auxiliar"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:73
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "L'amplada de la finestra auxiliar."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:77
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Alçada de la finestra auxiliar"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:78
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Alçada de la finestra auxiliar."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:82
msgid "X position of assistant window"
msgstr "Posició X de la finestra auxiliar"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:83
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "La posició X de la finestra auxiliar."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:87
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "Posició Y de la finestra auxiliar"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:88
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "La posició Y de la finestra auxiliar."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:94
msgid "Use system fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra del sistema"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:95
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Utilitza els tipus de lletra predeterminats del sistema."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:99
msgid "Font for text"
msgstr "Tipus de lletra per al text"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:100
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Tipus de lletra per al text d'amplada variable."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:104
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Tipus de lletra per al text de mida fixa"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:105
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr ""
"Tipus de lletra per al text d'amplada fixa, com ara en els exemples de codi."

# gil: al ser un connector per el gedit i que fa el que diu la següent
#     cadena, trobo que així tot i no ser correcte s'entendrà més
#: misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Consulta el Devhelp"

#: misc/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Mostra la documentació de l'API"

#: src/devhelp-menu.ui:28 src/dh-window.ui:46
msgid "New _Window"
msgstr "Finestra _nova"

#: src/devhelp-menu.ui:35 src/dh-window.ui:89
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

#: src/devhelp-menu.ui:41 src/dh-window.ui:95
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Drecera de teclat"

#: src/devhelp-menu.ui:45
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: src/devhelp-menu.ui:49 src/dh-window.ui:103
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

#: src/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Focalitza la cerca global"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Cerca a la pàgina actual"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"

#: src/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Commuta la visibilitat de la subfinestra lateral"

#: src/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Vés enrere"

#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Tanca la finestra actual"

#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Tanca totes les finestres"

#: src/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"

#: src/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"

#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reinicia el zoom"

#: src/dh-app.c:234
msgid "A developers’ help browser for GNOME"
msgstr "Un navegador d'ajuda per a desenvolupadors del GNOME"

#: src/dh-app.c:236
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>"

#: src/dh-app.c:238
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Pàgina web del Devhelp"

#: src/dh-app.c:462
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Obre una finestra del Devhelp nova"

#: src/dh-app.c:467
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Cerca una paraula clau"

#: src/dh-app.c:468 src/dh-app.c:473
msgid "KEYWORD"
msgstr "PARAULA CLAU"

#: src/dh-app.c:472
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Cerca i visualitza qualsevol coincidència a la finestra auxiliar"

#: src/dh-app.c:477
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Mostra la versió i surt"

#: src/dh-app.c:482
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Surt de tots els Devhelp en execució"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:8
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Auxiliar"

#: src/dh-assistant-view.c:399
msgid "Book:"
msgstr "Llibre:"

#: src/dh-book.c:324
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Llenguatge: %s"

#: src/dh-book.c:325
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Llenguatge: no definit"

#: src/dh-book-tree.c:648
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Col·lapsa-ho tot"

#. i18n: a documentation book
#: src/dh-link.c:403
msgid "Book"
msgstr "Llibre"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: src/dh-link.c:407
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: src/dh-link.c:412
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:418
msgid "Function"
msgstr "Funció"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:424
msgid "Struct"
msgstr "Estructura"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:430
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:436
msgid "Enum"
msgstr "Enumeració"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:442
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:448
msgid "Property"
msgstr "Propietat"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:454
msgid "Signal"
msgstr "Senyal"

#: src/dh-preferences.ui:40
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/dh-preferences.ui:76
msgid "_Group by language"
msgstr "A_grupa per llenguatge"

#: src/dh-preferences.ui:107
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: src/dh-preferences.ui:122
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/dh-preferences.ui:151
msgid "Book Shelf"
msgstr "Prestatgeria"

#: src/dh-preferences.ui:172
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"

#: src/dh-preferences.ui:196
msgid "_Variable width: "
msgstr "Amplada _variable: "

#: src/dh-preferences.ui:209
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Amplada _fixa:"

#: src/dh-preferences.ui:270
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

#: src/dh-window.c:78
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: src/dh-window.c:79
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: src/dh-window.c:80
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/dh-window.c:81
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: src/dh-window.c:82
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: src/dh-window.c:83
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: src/dh-window.c:84
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/dh-window.c:85
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: src/dh-window.c:86
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: src/dh-window.c:1100
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'enllaç sol·licitat."

#: src/dh-window.c:1417
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: src/dh-window.c:1435 src/dh-window.c:1616
msgid "Empty Page"
msgstr "Pàgina buida"

#: src/dh-window.ui:7
msgid "Side _Panel"
msgstr "Subfinestra _lateral"

#: src/dh-window.ui:15 src/dh-window.ui:60
msgid "_Print"
msgstr "Im_primeix"

#: src/dh-window.ui:20 src/dh-window.ui:65
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"

#: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:72
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text més _gran"

#: src/dh-window.ui:32 src/dh-window.ui:77
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text més _petit"

#: src/dh-window.ui:37 src/dh-window.ui:82
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"

#: src/dh-window.ui:53
msgid "_Side Panel"
msgstr "_Subfinestra lateral"

#: src/dh-window.ui:99
msgid "_About Devhelp"
msgstr "_Quant al Devhelp"

#: src/dh-window.ui:133
msgid "Back"
msgstr "Enrere"

#: src/dh-window.ui:152
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"

#: src/dh-window.ui:176
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"

#~ msgid ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"

#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Pestanya seleccionada: «content» (contingut) o «search» (cerca)"

#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr ""
#~ "Quina pestanya està seleccionada: «content» (contingut) o "
#~ "«search» (cerca)."

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr ""
#~ "En prémer F2 apareixerà l'ajuda del Devhelp per a la paraula sota el "
#~ "cursor"

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "S'esperava «%s» però s'ha obtingut «%s» a la línia %d, columna %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "L'espai de noms «%s» no és vàlid a la línia %d, columna %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "Els elements «title» (títol), «name» (nom) i «link» (enllaç) són "
#~ "necessaris a la línia %d, columna %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Els elements «name» (nom) i «link» (enllaç) són necessaris dins de <sub> "
#~ "a la línia %d, columna %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Els elements «name» (nom) i «link» (enllaç) són necessaris dins de «%s» a "
#~ "la línia %d, columna %d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr ""
#~ "L'element «type» (tipus) és necessari dins de <keyword> a la línia %d, "
#~ "columna %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut descomprimir el llibre «%s»: %s"