# Devhelp translation to Catalan. # Copyright © 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Raül Cambeiro , 2003. # Jordi Mallach , 2003. # Aleix Badia i Bosch , 2005. # Xavier Conde Rueda , 2006 # Gil Forcada , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Jordi Serratosa , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-22 06:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-22 00:27+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:232 src/dh-app.c:537 #: src/dh-window.c:878 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 msgid "Developer’s Help program" msgstr "Programa d'ajuda per als desenvolupadors" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9 msgid "" "Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to navigate " "through libraries, search by function, struct, or macro. It provides a " "tabbed interface and allows to print results." msgstr "" "El Devhelp és un navegador de documentació API. Facilita la navegació per " "biblioteques, cercar funcions, estructures o macros. Té una interfície amb " "pestanyes i permet imprimir els resultats." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:15 msgid "" "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or Geany." msgstr "" "El Devhelp s'integra amb altres aplicacions com el Glade, l'Anjuta o el " "Geany." #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5 msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador de documentació" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "documentació;informació;manual;desenvolupador;api;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12 #: misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10 msgid "devhelp" msgstr "devhelp" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18 msgid "Main window maximized state" msgstr "Estat maximitzat de la finestra principal" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Si la finestra principal s'ha d'iniciar maximitzada." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23 msgid "Width of the main window" msgstr "Amplada de la finestra principal" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24 msgid "The width of the main window." msgstr "L'amplada de la finestra principal." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28 msgid "Height of main window" msgstr "Alçada de la finestra principal" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29 msgid "The height of the main window." msgstr "Alçada de la finestra principal." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33 msgid "X position of main window" msgstr "Posició X de la finestra principal" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34 msgid "The X position of the main window." msgstr "La posició X de la finestra principal." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:38 msgid "Y position of main window" msgstr "Posició Y de la finestra principal" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:39 msgid "The Y position of the main window." msgstr "La posició Y de la finestra principal." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:45 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Amplada de la subfinestra d'índex i cerca" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:46 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "L'amplada de la subfinestra d'índex i cerca." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:52 msgid "Books disabled" msgstr "Llibres inhabilitats" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:53 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Llibres que l'usuari ha inhabilitat." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57 msgid "Group by language" msgstr "Agrupa per llenguatge" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "" "Si a la interfície d'usuari els llibres s'haurien d'agrupar per llenguatge" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:67 msgid "Whether the assistant window should be maximized" msgstr "Si la finestra auxiliar s'ha de maximitzar" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:68 msgid "Whether the assistant window should be maximized." msgstr "Si la finestra auxiliar s'ha de maximitzar." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:72 msgid "Width of the assistant window" msgstr "Amplada de la finestra auxiliar" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:73 msgid "The width of the assistant window." msgstr "L'amplada de la finestra auxiliar." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:77 msgid "Height of assistant window" msgstr "Alçada de la finestra auxiliar" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:78 msgid "The height of the assistant window." msgstr "Alçada de la finestra auxiliar." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:82 msgid "X position of assistant window" msgstr "Posició X de la finestra auxiliar" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:83 msgid "The X position of the assistant window." msgstr "La posició X de la finestra auxiliar." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:87 msgid "Y position of assistant window" msgstr "Posició Y de la finestra auxiliar" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:88 msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "La posició Y de la finestra auxiliar." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:94 msgid "Use system fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra del sistema" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:95 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Utilitza els tipus de lletra predeterminats del sistema." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:99 msgid "Font for text" msgstr "Tipus de lletra per al text" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:100 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Tipus de lletra per al text d'amplada variable." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:104 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Tipus de lletra per al text de mida fixa" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:105 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "" "Tipus de lletra per al text d'amplada fixa, com ara en els exemples de codi." # gil: al ser un connector per el gedit i que fa el que diu la següent # cadena, trobo que així tot i no ser correcte s'entendrà més #: misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6 msgid "Devhelp support" msgstr "Consulta el Devhelp" #: misc/gedit-plugin/devhelp.py:42 msgid "Show API Documentation" msgstr "Mostra la documentació de l'API" #: src/devhelp-menu.ui:28 src/dh-window.ui:46 msgid "New _Window" msgstr "Finestra _nova" #: src/devhelp-menu.ui:35 src/dh-window.ui:89 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/devhelp-menu.ui:41 src/dh-window.ui:95 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Drecera de teclat" #: src/devhelp-menu.ui:45 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/devhelp-menu.ui:49 src/dh-window.ui:103 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus global search" msgstr "Focalitza la cerca global" #: src/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current page" msgstr "Cerca a la pàgina actual" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: src/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle side panel visibility" msgstr "Commuta la visibilitat de la subfinestra lateral" #: src/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Vés enrere" #: src/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Tanca la finestra actual" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Tanca totes les finestres" #: src/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Reinicia el zoom" #: src/dh-app.c:234 msgid "A developers’ help browser for GNOME" msgstr "Un navegador d'ajuda per a desenvolupadors del GNOME" #: src/dh-app.c:236 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aleix Badia i Bosch \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Gil Forcada \n" "Pau Iranzo " #: src/dh-app.c:238 msgid "Devhelp Website" msgstr "Pàgina web del Devhelp" #: src/dh-app.c:462 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Obre una finestra del Devhelp nova" #: src/dh-app.c:467 msgid "Search for a keyword" msgstr "Cerca una paraula clau" #: src/dh-app.c:468 src/dh-app.c:473 msgid "KEYWORD" msgstr "PARAULA CLAU" #: src/dh-app.c:472 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Cerca i visualitza qualsevol coincidència a la finestra auxiliar" #: src/dh-app.c:477 msgid "Display the version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: src/dh-app.c:482 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Surt de tots els Devhelp en execució" #. Please don't translate "Devhelp" #: src/dh-assistant.ui:8 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp — Auxiliar" #: src/dh-assistant-view.c:399 msgid "Book:" msgstr "Llibre:" #: src/dh-book.c:324 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Llenguatge: %s" #: src/dh-book.c:325 msgid "Language: Undefined" msgstr "Llenguatge: no definit" #: src/dh-book-tree.c:648 msgid "_Collapse All" msgstr "_Col·lapsa-ho tot" #. i18n: a documentation book #: src/dh-link.c:403 msgid "Book" msgstr "Llibre" #. i18n: a "page" in a documentation book #: src/dh-link.c:407 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: src/dh-link.c:412 msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:418 msgid "Function" msgstr "Funció" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:424 msgid "Struct" msgstr "Estructura" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:430 msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:436 msgid "Enum" msgstr "Enumeració" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:442 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:448 msgid "Property" msgstr "Propietat" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:454 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: src/dh-preferences.ui:40 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/dh-preferences.ui:76 msgid "_Group by language" msgstr "A_grupa per llenguatge" #: src/dh-preferences.ui:107 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/dh-preferences.ui:122 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/dh-preferences.ui:151 msgid "Book Shelf" msgstr "Prestatgeria" #: src/dh-preferences.ui:172 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema" #: src/dh-preferences.ui:196 msgid "_Variable width: " msgstr "Amplada _variable: " #: src/dh-preferences.ui:209 msgid "_Fixed width:" msgstr "Amplada _fixa:" #: src/dh-preferences.ui:270 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: src/dh-window.c:78 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/dh-window.c:79 msgid "75%" msgstr "75%" #: src/dh-window.c:80 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/dh-window.c:81 msgid "125%" msgstr "125%" #: src/dh-window.c:82 msgid "150%" msgstr "150%" #: src/dh-window.c:83 msgid "175%" msgstr "175%" #: src/dh-window.c:84 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/dh-window.c:85 msgid "300%" msgstr "300%" #: src/dh-window.c:86 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/dh-window.c:1100 msgid "Error opening the requested link." msgstr "S'ha produït un error en obrir l'enllaç sol·licitat." #: src/dh-window.c:1417 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/dh-window.c:1435 src/dh-window.c:1616 msgid "Empty Page" msgstr "Pàgina buida" #: src/dh-window.ui:7 msgid "Side _Panel" msgstr "Subfinestra _lateral" #: src/dh-window.ui:15 src/dh-window.ui:60 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: src/dh-window.ui:20 src/dh-window.ui:65 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:72 msgid "_Larger Text" msgstr "Text més _gran" #: src/dh-window.ui:32 src/dh-window.ui:77 msgid "S_maller Text" msgstr "Text més _petit" #: src/dh-window.ui:37 src/dh-window.ui:82 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: src/dh-window.ui:53 msgid "_Side Panel" msgstr "_Subfinestra lateral" #: src/dh-window.ui:99 msgid "_About Devhelp" msgstr "_Quant al Devhelp" #: src/dh-window.ui:133 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/dh-window.ui:152 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/dh-window.ui:176 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #~ msgid "" #~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&do=view&" #~ "target=devhelp.png" #~ msgstr "" #~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&do=view&" #~ "target=devhelp.png" #~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" #~ msgstr "Pestanya seleccionada: «content» (contingut) o «search» (cerca)" #~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." #~ msgstr "" #~ "Quina pestanya està seleccionada: «content» (contingut) o " #~ "«search» (cerca)." #~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" #~ msgstr "" #~ "En prémer F2 apareixerà l'ajuda del Devhelp per a la paraula sota el " #~ "cursor" #~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "S'esperava «%s» però s'ha obtingut «%s» a la línia %d, columna %d" #~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "L'espai de noms «%s» no és vàlid a la línia %d, columna %d" #~ msgid "" #~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column " #~ "%d" #~ msgstr "" #~ "Els elements «title» (títol), «name» (nom) i «link» (enllaç) són " #~ "necessaris a la línia %d, columna %d" #~ msgid "" #~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, " #~ "column %d" #~ msgstr "" #~ "Els elements «name» (nom) i «link» (enllaç) són necessaris dins de " #~ "a la línia %d, columna %d" #~ msgid "" #~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, " #~ "column %d" #~ msgstr "" #~ "Els elements «name» (nom) i «link» (enllaç) són necessaris dins de «%s» a " #~ "la línia %d, columna %d" #~ msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" #~ msgstr "" #~ "L'element «type» (tipus) és necessari dins de a la línia %d, " #~ "columna %d" #~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut descomprimir el llibre «%s»: %s"