Blob Blame History Raw
# Bulgarian translation of devhelp po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-09 07:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-09 07:33+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:168 ../src/dh-app.c:351
#: ../src/dh-window.c:1020 ../src/dh-window.c:1945
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Developer's Help program"
msgstr "Програма за помощ на разработчика"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Браузър за документация"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr ""
"документация;информация;ръководство;апи;разработка;documentation;information;"
"manual;developer;api;"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Степен на уголемяване на главния прозорец"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Дали главният прозорец да се стартира максимизиран."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3
msgid "Width of the main window"
msgstr "Широчина на главния прозорец"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4
msgid "The width of the main window."
msgstr "Широчината на главния прозорец."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5
msgid "Height of main window"
msgstr "Височина на главния прозорец"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6
msgid "The height of the main window."
msgstr "Височината на главния прозорец."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7
msgid "X position of main window"
msgstr "Позиция на главния прозорец по хоризонтала"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8
msgid "The X position of the main window."
msgstr "Позиция на главния прозорец по хоризонтала."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9
msgid "Y position of main window"
msgstr "Позиция на главния прозорец по вертикала"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "Позиция на главния прозорец по вертикала."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Широчина на панела за съдържание и търсене"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Широчината на панела със съдържание и търсене"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13
msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
msgstr "Избран подпрозорец, „content“ (Съдържание) или „search“ (Търсене)"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14
msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
msgstr ""
"Кой от подпрозорците да бъде избран, „content“ (Съдържание) или "
"„search“ (Търсене)."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15
msgid "Books disabled"
msgstr "Изключени ръководства"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr ""
"Списък с ръководства, които да не се показват по желание на потребителя."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17
msgid "Group by language"
msgstr "Групиране по език"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Дали в потребителския интерфейс книгите да се групират по език"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Широчина на спомагателния прозорец"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Широчината на спомагателния прозорец."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Височина на спомагателния прозорец"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Височината на спомагателния прозорец."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23
msgid "X position of assistant window"
msgstr "Позиция на спомагателния прозорец по хоризонтала"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "Позиция на спомагателния прозорец по хоризонтала."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "Позиция на спомагателния прозорец по вертикала"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "Позиция на спомагателния прозорец по вертикала."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27
msgid "Use system fonts"
msgstr "Използване на системни шрифтове"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Използване на стандартните системни шрифтове."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29
msgid "Font for text"
msgstr "Шрифт за текст"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Шрифт за текст с променлива широчина."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Шрифт за текст с фиксирана широчина"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Шрифт за текст с фиксирана широчина, като примери с програмен код."

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:1
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:3
msgid "About Devhelp"
msgstr "Относно Devhelp"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:5
msgid "_Window"
msgstr "_Прозорец"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:6
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:7
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:8
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:9
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:10
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:11
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:12
msgid "Find _Next"
msgstr "_Следващо съвпадение"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:13
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Предходно съвпадение"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:14
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:15
msgid "_Larger text"
msgstr "По-_голям текст"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:16
msgid "S_maller text"
msgstr "По-_малък текст"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:17
msgid "_Normal size"
msgstr "_Нормален размер"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:18
msgid "Fullscreen"
msgstr "На цял екран"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:19
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:20
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:21
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:22
msgid "_Search Tab"
msgstr "_Търсене"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:23
msgid "_Contents Tab"
msgstr "_Съдържание"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:24
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отиване на предходната страница"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:25
msgid "Go to the next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:26
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване на размера на текста"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:27
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текста"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:28
msgid "_Group by language"
msgstr "_Групиране по език"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:29
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:30
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:31
msgid "Book Shelf"
msgstr "Набор от ръководства"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:32
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Използване на _системните шрифтове"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:33
msgid "_Variable width: "
msgstr "_Променлива широчина:"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:34
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фиксирана широчина:"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:35
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "Поддръжка за Devhelp"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr ""
"F2 да стартира Devhelp и да се покаже помощ за думата на позицията на курсора"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Документация за API"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71
msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
msgstr "Показване на документацията за API за думата при курсора"

#: ../src/dh-app.c:163
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
"bg</a>\n"
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
"cult.bg/bugs</a>"

#: ../src/dh-app.c:170
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "Браузър на ръководства за разработчици на GNOME"

#: ../src/dh-app.c:178
msgid "DevHelp Website"
msgstr "Сайт на Devhelp"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp".
#: ../src/dh-assistant.c:106
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — спомагателен прозорец"

#: ../src/dh-assistant-view.c:395
msgid "Book:"
msgstr "Ръководство:"

#: ../src/dh-book.c:256
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Език: %s"

#: ../src/dh-book.c:257
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Език: незададен"

#. i18n: a documentation book
#: ../src/dh-link.c:267
msgid "Book"
msgstr "Ръководство"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: ../src/dh-link.c:270
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: ../src/dh-link.c:274
msgid "Keyword"
msgstr "Ключова дума"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:279
msgid "Function"
msgstr "Функция"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:284
msgid "Struct"
msgstr "Структура"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:289
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:294
msgid "Enum"
msgstr "Изброен тип"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:299
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/dh-main.c:48
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец на Devhelp"

#: ../src/dh-main.c:53
msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
msgstr ""
"Фокусиране на прозореца на Devhelp с активирано\n"
"                             поле за търсене"

#: ../src/dh-main.c:58
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Търсене за ключова дума"

#: ../src/dh-main.c:59 ../src/dh-main.c:64
msgid "KEYWORD"
msgstr "КЛЮЧОВА_ДУМА_"

#: ../src/dh-main.c:63
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr ""
"Търсене и изобразяване на съвпадения в\n"
"                             спомагателния прозорец"

#: ../src/dh-main.c:68
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Показване на версията и изход"

#: ../src/dh-main.c:73
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Изход от всички стартирани програми Devhelp"

#: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263
#: ../src/dh-parser.c:273
#, c-format
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Очакваше се „%s“, но беше получено „%s“ на ред %d, колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:114
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Невалидно пространство от имена „%s“ на ред %d, колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:143
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr ""
"необходими са елементи „title“ (заглавие), „name“ (име) и „link“ (връзка) на "
"ред %d, колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:218
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr ""
"необходими са елементи „name“ (име) и „link“ (връзка)  в <sub> на ред %d, "
"колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:298
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr ""
"необходими са елементи „name“ (име) и „link“ (връзка) в „%s“ на ред %d, "
"колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:311
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr "необходим е елемент „type“ (тип) в <keyword> на ред %d, колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:514
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "Ръководството „%s“ не може да се разкомпресира: %s"

#: ../src/dh-search.c:492
msgid "All books"
msgstr "Всички ръководства"

#: ../src/dh-search.c:1110
msgid "Search in:"
msgstr "Търсене в:"

#: ../src/dh-window.c:103
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../src/dh-window.c:104
msgid "75%"
msgstr "75 %"

#: ../src/dh-window.c:105
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../src/dh-window.c:106
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../src/dh-window.c:107
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../src/dh-window.c:108
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: ../src/dh-window.c:109
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../src/dh-window.c:110
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../src/dh-window.c:111
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: ../src/dh-window.c:1099
msgid "Contents"
msgstr "Съдържание"

#: ../src/dh-window.c:1108
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: ../src/dh-window.c:1348
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Грешка при отваряне на връзката."

#: ../src/dh-window.c:1726 ../src/dh-window.c:1973
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"

#: ../src/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"

#: ../src/eggfindbar.c:329
msgid "Find Previous"
msgstr "Предходно съвпадение"

#: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Намиране на предходното съвпадение на търсения низ"

#: ../src/eggfindbar.c:342
msgid "Find Next"
msgstr "Следващо съвпадение"

#: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Намиране на следващото съвпадение на търсения низ"

#: ../src/eggfindbar.c:358
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Зачитане на малки/големи"

#: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Търсене със зачитане на малки/големи букви"