# Bulgarian translation of devhelp po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # Yavor Doganov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-09 07:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-09 07:33+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:168 ../src/dh-app.c:351 #: ../src/dh-window.c:1020 ../src/dh-window.c:1945 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Програма за помощ на разработчика" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "Браузър за документация" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "" "документация;информация;ръководство;апи;разработка;documentation;information;" "manual;developer;api;" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1 msgid "Main window maximized state" msgstr "Степен на уголемяване на главния прозорец" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Дали главният прозорец да се стартира максимизиран." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3 msgid "Width of the main window" msgstr "Широчина на главния прозорец" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4 msgid "The width of the main window." msgstr "Широчината на главния прозорец." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "Височина на главния прозорец" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "Височината на главния прозорец." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7 msgid "X position of main window" msgstr "Позиция на главния прозорец по хоризонтала" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8 msgid "The X position of the main window." msgstr "Позиция на главния прозорец по хоризонтала." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9 msgid "Y position of main window" msgstr "Позиция на главния прозорец по вертикала" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "Позиция на главния прозорец по вертикала." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Широчина на панела за съдържание и търсене" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "Широчината на панела със съдържание и търсене" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13 msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" msgstr "Избран подпрозорец, „content“ (Съдържание) или „search“ (Търсене)" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14 msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." msgstr "" "Кой от подпрозорците да бъде избран, „content“ (Съдържание) или " "„search“ (Търсене)." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15 msgid "Books disabled" msgstr "Изключени ръководства" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "" "Списък с ръководства, които да не се показват по желание на потребителя." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17 msgid "Group by language" msgstr "Групиране по език" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "Дали в потребителския интерфейс книгите да се групират по език" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19 msgid "Width of the assistant window" msgstr "Широчина на спомагателния прозорец" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20 msgid "The width of the assistant window." msgstr "Широчината на спомагателния прозорец." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21 msgid "Height of assistant window" msgstr "Височина на спомагателния прозорец" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22 msgid "The height of the assistant window." msgstr "Височината на спомагателния прозорец." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23 msgid "X position of assistant window" msgstr "Позиция на спомагателния прозорец по хоризонтала" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24 msgid "The X position of the assistant window." msgstr "Позиция на спомагателния прозорец по хоризонтала." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25 msgid "Y position of assistant window" msgstr "Позиция на спомагателния прозорец по вертикала" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26 msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "Позиция на спомагателния прозорец по вертикала." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27 msgid "Use system fonts" msgstr "Използване на системни шрифтове" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Използване на стандартните системни шрифтове." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29 msgid "Font for text" msgstr "Шрифт за текст" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Шрифт за текст с променлива широчина." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Шрифт за текст с фиксирана широчина" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "Шрифт за текст с фиксирана широчина, като примери с програмен код." #: ../data/ui/devhelp.builder.h:1 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:3 msgid "About Devhelp" msgstr "Относно Devhelp" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:4 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:5 msgid "_Window" msgstr "_Прозорец" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:6 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:7 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:10 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:11 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:12 msgid "Find _Next" msgstr "_Следващо съвпадение" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:13 msgid "Find _Previous" msgstr "_Предходно съвпадение" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:14 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:15 msgid "_Larger text" msgstr "По-_голям текст" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:16 msgid "S_maller text" msgstr "По-_малък текст" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:17 msgid "_Normal size" msgstr "_Нормален размер" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:18 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:19 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:20 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:21 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:22 msgid "_Search Tab" msgstr "_Търсене" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:23 msgid "_Contents Tab" msgstr "_Съдържание" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:24 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предходната страница" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:25 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:26 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:27 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:28 msgid "_Group by language" msgstr "_Групиране по език" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:29 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:30 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:31 msgid "Book Shelf" msgstr "Набор от ръководства" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:32 msgid "_Use system fonts" msgstr "Използване на _системните шрифтове" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:33 msgid "_Variable width: " msgstr "_Променлива широчина:" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:34 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксирана широчина:" #: ../data/ui/devhelp.builder.h:35 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "Поддръжка за Devhelp" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "" "F2 да стартира Devhelp и да се покаже помощ за думата на позицията на курсора" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69 msgid "Show API Documentation" msgstr "Документация за API" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71 msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" msgstr "Показване на документацията за API за думата при курсора" #: ../src/dh-app.c:163 msgid "translator_credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/dh-app.c:170 msgid "A developers' help browser for GNOME" msgstr "Браузър на ръководства за разработчици на GNOME" #: ../src/dh-app.c:178 msgid "DevHelp Website" msgstr "Сайт на Devhelp" #. i18n: Please don't translate "Devhelp". #: ../src/dh-assistant.c:106 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp — спомагателен прозорец" #: ../src/dh-assistant-view.c:395 msgid "Book:" msgstr "Ръководство:" #: ../src/dh-book.c:256 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Език: %s" #: ../src/dh-book.c:257 msgid "Language: Undefined" msgstr "Език: незададен" #. i18n: a documentation book #: ../src/dh-link.c:267 msgid "Book" msgstr "Ръководство" #. i18n: a "page" in a documentation book #: ../src/dh-link.c:270 msgid "Page" msgstr "Страница" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: ../src/dh-link.c:274 msgid "Keyword" msgstr "Ключова дума" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:279 msgid "Function" msgstr "Функция" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:284 msgid "Struct" msgstr "Структура" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:289 msgid "Macro" msgstr "Макрос" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:294 msgid "Enum" msgstr "Изброен тип" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:299 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dh-main.c:48 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Отваряне на нов прозорец на Devhelp" #: ../src/dh-main.c:53 msgid "Focus the Devhelp window with the search field active" msgstr "" "Фокусиране на прозореца на Devhelp с активирано\n" " поле за търсене" #: ../src/dh-main.c:58 msgid "Search for a keyword" msgstr "Търсене за ключова дума" #: ../src/dh-main.c:59 ../src/dh-main.c:64 msgid "KEYWORD" msgstr "КЛЮЧОВА_ДУМА_" #: ../src/dh-main.c:63 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "" "Търсене и изобразяване на съвпадения в\n" " спомагателния прозорец" #: ../src/dh-main.c:68 msgid "Display the version and exit" msgstr "Показване на версията и изход" #: ../src/dh-main.c:73 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Изход от всички стартирани програми Devhelp" #: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263 #: ../src/dh-parser.c:273 #, c-format msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgstr "Очакваше се „%s“, но беше получено „%s“ на ред %d, колона %d" #: ../src/dh-parser.c:114 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "Невалидно пространство от имена „%s“ на ред %d, колона %d" #: ../src/dh-parser.c:143 #, c-format msgid "" "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" msgstr "" "необходими са елементи „title“ (заглавие), „name“ (име) и „link“ (връзка) на " "ред %d, колона %d" #: ../src/dh-parser.c:218 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " "%d" msgstr "" "необходими са елементи „name“ (име) и „link“ (връзка) в на ред %d, " "колона %d" #: ../src/dh-parser.c:298 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" msgstr "" "необходими са елементи „name“ (име) и „link“ (връзка) в „%s“ на ред %d, " "колона %d" #: ../src/dh-parser.c:311 #, c-format msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" msgstr "необходим е елемент „type“ (тип) в на ред %d, колона %d" #: ../src/dh-parser.c:514 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "Ръководството „%s“ не може да се разкомпресира: %s" #: ../src/dh-search.c:492 msgid "All books" msgstr "Всички ръководства" #: ../src/dh-search.c:1110 msgid "Search in:" msgstr "Търсене в:" #: ../src/dh-window.c:103 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/dh-window.c:104 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../src/dh-window.c:105 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/dh-window.c:106 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../src/dh-window.c:107 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../src/dh-window.c:108 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../src/dh-window.c:109 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/dh-window.c:110 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../src/dh-window.c:111 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../src/dh-window.c:1099 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: ../src/dh-window.c:1108 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../src/dh-window.c:1348 msgid "Error opening the requested link." msgstr "Грешка при отваряне на връзката." #: ../src/dh-window.c:1726 ../src/dh-window.c:1973 msgid "Empty Page" msgstr "Празна страница" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Предходно съвпадение" #: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Намиране на предходното съвпадение на търсения низ" #: ../src/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "Следващо съвпадение" #: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Намиране на следващото съвпадение на търсения низ" #: ../src/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Зачитане на малки/големи" #: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Търсене със зачитане на малки/големи букви"