Blob Blame History Raw
# Chinese (Taiwan) translation for devhelp.
# Copyright (C) 2001, 03, 04, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 04.
# Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2007.
# Hialan Liu <hialan.liu@gmail.com>, 2008.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp 2.91.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 06:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-27 10:51+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:303 src/dh-app.c:620
#: src/dh-window.c:799
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4
msgid "Developer's Help program"
msgstr "程式開發者的說明書瀏覽程式"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to navigate "
"through libraries, search by function, struct, or macro. It provides a "
"tabbed interface and allows to print results."
msgstr ""
"Devhelp 是 API 文件瀏覽器。它提供簡單的方式來瀏覽程式庫,依函式、結構或巨集搜"
"尋。它提供分頁式的介面並允許將結果列印出來。"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or Geany."
msgstr "Devhelp 整合了其他的應用程式,像是 Glade、Anjuta 或 Geany。"

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
msgid "Documentation Browser"
msgstr "文件瀏覽器"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "documentation;information;manual;developer;api;文件;資訊;手冊;開發者;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12
#: misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10
#| msgid "Devhelp"
msgid "devhelp"
msgstr "devhelp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19
msgid "Main window maximized state"
msgstr "視窗最大化"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:20
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "程式啟動時主視窗應否成為最大化的狀態。"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24
msgid "Width of the main window"
msgstr "主視窗寬度"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:25
msgid "The width of the main window."
msgstr "主視窗的寬度。"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29
msgid "Height of main window"
msgstr "主視窗高度"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:30
msgid "The height of the main window."
msgstr "主視窗的高度。"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34
msgid "X position of main window"
msgstr "主視窗水平位置"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:35
msgid "The X position of the main window."
msgstr "主視窗的水平位置。"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:39
msgid "Y position of main window"
msgstr "主視窗垂直位置"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:40
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "主視窗垂直位置。"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:46
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "索引及搜尋窗格寬度。"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:47
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "索引及搜尋窗格寬度。"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:53
msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
msgstr "已選取分頁:「內容」或「搜尋」"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:54
msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
msgstr "哪個分頁已選取:「內容」或「搜尋」。"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:60
msgid "Books disabled"
msgstr "已停用書籍"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:61
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "被使用者停用的書籍清單。"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:65
msgid "Group by language"
msgstr "以語言為群組"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:66
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "書本在使用者介面中是否應以語言做為群組"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:75
msgid "Whether the assistant window should be maximized"
msgstr "助理視窗應否成為最大化的狀態"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:76
msgid "Whether the assistant window should be maximized."
msgstr "助理視窗應否成為最大化的狀態。"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:80
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "助理視窗寬度"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:81
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "助理視窗的寬度。"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:85
msgid "Height of assistant window"
msgstr "助理視窗高度"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:86
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "助理視窗的高度。"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:90
msgid "X position of assistant window"
msgstr "助理視窗的 X 位置"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:91
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "助理視窗的 X 位置。"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:95
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "助理視窗的 Y 位置"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:96
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "助理視窗的 Y 位置。"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:102
msgid "Use system fonts"
msgstr "使用系統字型"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:103
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "使用系統預設字型。"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:107
msgid "Font for text"
msgstr "普通文字字型"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:108
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "可變寬度文字所使用的字型。"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:112
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "固定寬度字型"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:113
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "固定寬度文字所使用的字型,例如源碼範例。"

#: misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp 支援"

#: misc/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "顯示 API 文件"

#: src/devhelp-menu.ui:28 src/dh-window.ui:51
msgid "New _Window"
msgstr "新增視窗(_W)"

#: src/devhelp-menu.ui:35 src/dh-window.ui:98
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

#: src/devhelp-menu.ui:41
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)"

#: src/devhelp-menu.ui:45
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: src/devhelp-menu.ui:49 src/dh-window.ui:108
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"

#: src/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "一般"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "聚焦到全域搜尋"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "在目前的頁面尋找"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "在新的分頁開啟"

#: src/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar visibility"
msgstr "切換側邊欄的可見度"

#: src/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "向後"

#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "向前"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "列印"

#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "關閉目前的視窗"

#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "關閉所有視窗"

#: src/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"

#: src/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"

#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "重設縮放"

#: src/dh-app.c:305
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "GNOME 的程式開發者說明文件瀏覽程式"

#: src/dh-app.c:307
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw"

#: src/dh-app.c:309
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Devhelp 網站"

#: src/dh-app.c:545
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "開啟新的 Devhelp 視窗"

#: src/dh-app.c:550
msgid "Search for a keyword"
msgstr "搜尋關鍵字"

#: src/dh-app.c:551 src/dh-app.c:556
msgid "KEYWORD"
msgstr "KEYWORD"

#: src/dh-app.c:555
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "在助理視窗中搜尋並顯示任何提示"

#: src/dh-app.c:560
msgid "Display the version and exit"
msgstr "顯示版本號及離開"

#: src/dh-app.c:565
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "結束所有執行中的 Devhelp 進程"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:8
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — 助理"

#: src/dh-assistant-view.c:392
msgid "Book:"
msgstr "書本:"

#: src/dh-book.c:277
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "語言:%s"

#: src/dh-book.c:278
msgid "Language: Undefined"
msgstr "語言:未定義"

#. i18n: a documentation book
#: src/dh-link.c:408
msgid "Book"
msgstr "書本"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: src/dh-link.c:411
msgid "Page"
msgstr "頁面"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: src/dh-link.c:415
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:420
msgid "Function"
msgstr "函式"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:425
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:430
msgid "Macro"
msgstr "巨集"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:435
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:440
msgid "Type"
msgstr "類型"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:445
msgid "Property"
msgstr "屬性"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:450
msgid "Signal"
msgstr "信號"

#: src/dh-parser.c:96 src/dh-parser.c:197 src/dh-parser.c:261
#: src/dh-parser.c:271
#, c-format
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "第 %3$d 列第 %4$d 字應該是‘%1$s’,但實際是‘%2$s’"

#: src/dh-parser.c:113
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "第 %2$d 列第 %3$d 字出現無效的 namespace‘%1$s’"

#: src/dh-parser.c:142
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr "第 %d 列第 %d 字需要指定 \"title\",\"name\"及\"link\"元素"

#: src/dh-parser.c:216
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr "第 %d 列第 %d 字的 <sub> 之內需要指定\"name\"及\"link\"元素"

#: src/dh-parser.c:296
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr "「%s」的第 %d 列第 %d 字需要指定\"name\"及\"link\"元素"

#: src/dh-parser.c:309
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr "<keyword> 的第 %d 列第 %d 字需要指定\"type\"元素"

#: src/dh-parser.c:516
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "無法將說明書‘%s’解壓:%s"

#: src/dh-preferences.ui:40
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: src/dh-preferences.ui:76
msgid "_Group by language"
msgstr "以語言為群組(_G)"

#: src/dh-preferences.ui:107
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: src/dh-preferences.ui:122
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: src/dh-preferences.ui:151
msgid "Book Shelf"
msgstr "書櫃"

#: src/dh-preferences.ui:172
msgid "_Use system fonts"
msgstr "使用系統字型(_U)"

#: src/dh-preferences.ui:196
msgid "_Variable width: "
msgstr "可變寬度(_V):"

#: src/dh-preferences.ui:209
msgid "_Fixed width:"
msgstr "固定寬度(_F):"

#: src/dh-preferences.ui:270
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: src/dh-window.c:76
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: src/dh-window.c:77
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: src/dh-window.c:78
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/dh-window.c:79
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: src/dh-window.c:80
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: src/dh-window.c:81
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: src/dh-window.c:82
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/dh-window.c:83
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: src/dh-window.c:84
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: src/dh-window.c:1026
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "開啟要求的連結時發生錯誤。"

#: src/dh-window.c:1342
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#: src/dh-window.c:1360 src/dh-window.c:1534
msgid "Empty Page"
msgstr "空白頁"

#: src/dh-window.ui:7 src/dh-window.ui:56
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"

#: src/dh-window.ui:12
msgid "Side _Panel"
msgstr "側邊窗格(_P)"

#: src/dh-window.ui:20 src/dh-window.ui:64
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"

#: src/dh-window.ui:25 src/dh-window.ui:69
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"

#: src/dh-window.ui:32 src/dh-window.ui:76
msgid "_Larger Text"
msgstr "較大文字(_L)"

#: src/dh-window.ui:37 src/dh-window.ui:81
msgid "S_maller Text"
msgstr "較小文字(_S)"

#: src/dh-window.ui:42 src/dh-window.ui:86
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"

#: src/dh-window.ui:93
msgid "_Side pane"
msgstr "側邊窗格(_S)"

#: src/dh-window.ui:104
msgid "_About Devhelp"
msgstr "關於 Devhelp(_A)"

#: src/dh-window.ui:138
msgid "Back"
msgstr "上一頁"

#: src/dh-window.ui:157
msgid "Forward"
msgstr "下一頁"

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "使得按 F2 會以游標所在的文字啟動 Devhelp"

#~ msgid ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "以游標所在的文字顯示其 API 文件"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "目前的"

#~ msgid "All Books"
#~ msgstr "所有書籍"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "搜尋:"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "尋找上一筆"

#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
#~ msgstr "尋找上一個出現的搜尋字串"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "尋找下一筆"

#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgstr "尋找下一個出現的搜尋字串"

#~ msgid "C_ase Sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫(_A)"

#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"

#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "視窗(_W)"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編輯(_E)"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "複製(_C)"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "找下一個(_N)"

#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "找上一個(_P)"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "檢視(_V)"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "全螢幕"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "前往(_G)"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "搜尋分頁(_S)"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "內容分頁(_C)"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "前往上一頁"

#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "前往下一頁"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "降低文字大小"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "增加文字大小"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "使用搜尋欄位時將焦點定在 Devhelp 視窗上"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "搜尋於:"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "內容"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "檔案(_F)"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "使用一般文字大小"

#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "離開全螢幕模式"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "以全螢幕顯示"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "放大"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "縮小"

#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "偏好設定…"

#~ msgid "Show advanced search options"
#~ msgstr "顯示進階搜尋選項"

#~ msgid "Whether the advanced search options are shown."
#~ msgstr "是否顯示進階搜尋選項。"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>字型</b>"

#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>搜尋中</b>"

#~ msgid "_Show advanced search options"
#~ msgstr "顯示進階搜尋選項(_S)"

#~ msgid ""
#~ "name and link elements are required inside <function> on line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr "第 %d 列第 %d 字的 <function> 之內需要指定 name 及 link 元素"

#~ msgid "Could not create book parser"
#~ msgstr "無法產生說明書內容的分析程序"

#~ msgid "Could not create markup parser"
#~ msgstr "無法產生標記文字的分析程序"

#~ msgid "Devhelp is not built with zlib support"
#~ msgstr "Devhelp 建置時未加入 zlib 支援"

#~ msgid "Browse Contents"
#~ msgstr "瀏覽內容"

#~ msgid "Specify the size and location of the window"
#~ msgstr "指定視窗尺寸和位置"

#~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
#~ msgstr "寬度x高度+水平+垂直"

#~ msgid "Cannot set UI: %s"
#~ msgstr "無法建立介面:%s"

#~ msgid "Devhelp project page"
#~ msgstr "Devhelp 專案主網頁"

#~ msgid "Bug report Devhelp"
#~ msgstr "匯報 Devhelp 程式錯誤"

#~ msgid "Location of the paned"
#~ msgstr "窗格分隔條位置"

#~ msgid "The location of the paned separator."
#~ msgstr "分開兩邊窗格的分隔條位置。"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid ""
#~ "Select a subject in the contents to the left or switch to the search pane "
#~ "to find what you are looking for.<p>Use <b>Shift Up/Down</b> to navigate "
#~ "the tree to the left, and <b>Shift Left/Right</b> to expand and collapse "
#~ "the books in the tree."
#~ msgstr ""
#~ "請在左面的目錄中選取標題,或者在搜尋窗格中尋找您想要的內容。<p>使用 "
#~ "<b>Shift ↑/↓鍵</b> 可在內容的標題之間移動,而 <b>Shift ←/→ 鍵</b> 可展開或"
#~ "摺疊說明書。"

#~ msgid "Expected 'book' got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "第 %2$d 列第 %3$d 字應該是‘book’,但實際是‘%1$s’"

#~ msgid "Expected 'function' got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "第 %2$d 列第 %3$d 字應該是‘function’,但實際是‘%1$s’"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "搜尋字串(_S):"

#~ msgid "'%s' is not a valid book"
#~ msgstr "‘%s’不是有效的說明書"

#~ msgid "Couldn't find file '%s'"
#~ msgstr "找不到檔案‘%s’"

#~ msgid "Book '%s' is malformed, the parse context is invalid."
#~ msgstr "說明書‘%s’格式不正確,準備分析的內容無效。"

#~ msgid "Book '%s' is malformed, the XML is invalid."
#~ msgstr "說明書‘%s’格式不正確,XML 內容無效。"

#~ msgid "Book '%s' is malformed, it does not conform to the DTD (%s)."
#~ msgstr "說明書‘%s’格式不正確,它不符合 DTD 指定的規格 (%s)。"

#~ msgid ""
#~ "<b>Could not read all books</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following errors occured whilst reading the books:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>無法讀取全部說明書</b>\n"
#~ "\n"
#~ "當讀取說明書時發生以下的錯誤:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "開啟 %s"

#~ msgid "Problems when reading books: %s\n"
#~ msgstr "讀取說明書時發生錯誤:%s\n"

#~ msgid "Empty document: %s"
#~ msgstr "沒有內容的說明書:%s"

#~ msgid "Document wrong type, got %s, expected 'booklist': %s"
#~ msgstr "不正確的說明書類別,讀取到 %s,但應該是 'booklist':%s"

#~ msgid "Print Help"
#~ msgstr "列印說明"

#~ msgid "Printing failed."
#~ msgstr "列印失敗。"

#~ msgid "The book is already installed."
#~ msgstr "這本說明書之前已經安裝了。"

#~ msgid "Failed to move book. This should never happen."
#~ msgstr "移動說明書時發生錯誤。"

#~ msgid "Failed to extract spec file from book."
#~ msgstr "無法讀取說明書的目錄索引。"

#~ msgid "Error, the book is corrupted or very old."
#~ msgstr "錯誤,這本說明書已損毀或過時。"

#~ msgid "Wrong type (mime_type=%s)."
#~ msgstr "錯誤的類別 (mime 類別 = %s)。"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"

#~ msgid "Install new book..."
#~ msgstr "新增說明書…"

#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "下移"

#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "上移"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "路徑:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"

#~ msgid "_Limit the number of hits to:"
#~ msgstr "搜尋結果數目限制為(_L):"

#~ msgid "_Text size: "
#~ msgstr "字型大小(_T):"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "關於本程式的資訊"

#~ msgid "Book Manager..."
#~ msgstr "說明書總管…"

#~ msgid "Open the book manager dialog"
#~ msgstr "安裝及管理說明書"

#~ msgid "Add book ..."
#~ msgstr "新增說明書 …"

#~ msgid "Use autocompletion"
#~ msgstr "使用自動完成"

#~ msgid "_Book manager..."
#~ msgstr "說明書總管(_B)…"