Blob Blame History Raw
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of devhelp.
# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=devhelp"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-29 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:32+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:247
#: ../src/dh-app.c:557 ../src/dh-window.c:797
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Developer's Help program"
msgstr "Programa d'ajuda pels desvolopaires"

#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to navigate "
"through libraries, search by function, struct, or macro. It provides a "
"tabbed interface and allows to print results."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or Geany."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navigador de documentacion"

#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:4
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Estat maximizat de la fenèstra principala"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Indica se la fenèstra principala deu començar per èsser agrandida."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3
msgid "Width of the main window"
msgstr "Largor de la fenèstra principala"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4
msgid "The width of the main window."
msgstr "La largor de la fenèstra principala."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5
msgid "Height of main window"
msgstr "Nautor de la fenèstra principala"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6
msgid "The height of the main window."
msgstr "La nautor de la fenèstra principala."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7
msgid "X position of main window"
msgstr "Posicion X de la fenèstra principala"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8
msgid "The X position of the main window."
msgstr "La posicion X de la fenèstra principala."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9
msgid "Y position of main window"
msgstr "Posicion Y de la fenèstra principala"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "La posicion Y de la fenèstra principala."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Largor de l'indèx e del panèl de recèrca"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "La largor de l'indèx e del panèl de recèrca."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13
msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
msgstr "Onglet seleccionat : « content » o « search »"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14
msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
msgstr ""
"L'onglet qu'es seleccionat : « content » (contengut) o « search » (recèrca)."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15
msgid "Books disabled"
msgstr "Libres desactivats"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Lista dels libres desactivats per l'utilizaire."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17
msgid "Group by language"
msgstr "Agropar per lengatge"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr ""
"Indica se los libres devon èsser agropats per lengatge dins l'interfàcia"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19
msgid "Whether the assistant window should be maximized"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20
msgid "Whether the assistant window should be maximized."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Largor de la fenèstra de l'assistent"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "La largor de la fenèstra de l'assistent."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23
msgid "Height of assistant window"
msgstr "La nautor de la fenèstra de l'assistent"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "La nautor de la fenèstra de l'assistent."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25
msgid "X position of assistant window"
msgstr "Posicion X de la fenèstra de l'assistent"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "La posicion X de la fenèstra de l'assistent."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "Posicion Y de la fenèstra de l'assistent"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "La posicion Y de la fenèstra de l'assistent."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29
msgid "Use system fonts"
msgstr "Utilizar las poliças del sistèma"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Utilizar las poliças de caractèrs per defaut del sistèma."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31
msgid "Font for text"
msgstr "Poliça pel tèxte"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Poliça de tèxte de chassa variabla."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:33
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Poliça de caractèrs de chassa fixa"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:34
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Poliça pels caractèrs de largor fixa, coma pels exemples de còdi."

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "Presa en carga de Devhelp"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr ""
"Una quichada sus la tòca F2 permet d'aviar Devhelp pel mot a l'emplaçament "
"del cursor."

#
#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Navigador de documentacion"

#. ex:ts=4:et:
#: ../src/devhelp-menu.ui.h:1 ../src/dh-window.ui.h:7
msgid "New _Window"
msgstr "_Fenèstra novèla"

#: ../src/devhelp-menu.ui.h:2 ../src/dh-window.ui.h:9
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"

#: ../src/devhelp-menu.ui.h:3
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis de _clavièr"

#: ../src/devhelp-menu.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus de"

#: ../src/devhelp-menu.ui.h:5 ../src/dh-window.ui.h:11
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"

#: ../src/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr ""

#: ../src/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr ""

#: ../src/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"

#: ../src/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Dobrir un onglet novèl"

#: ../src/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar visibility"
msgstr ""

#: ../src/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Retorn"

#: ../src/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "En avant"

#: ../src/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../src/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Tampar la fenèstra correnta"

#: ../src/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Tampar totas las fenèstras"

#: ../src/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: ../src/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"

#: ../src/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reïnicializar lo zoom"

#: ../src/dh-app.c:249
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "Un navigador d'ajuda pels desvolopaires GNOME"

#: ../src/dh-app.c:251
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"

#: ../src/dh-app.c:253
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Site Web de Devhelp"

#: ../src/dh-app.c:482
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Dobrís una novèla fenèstra Devhelp"

#: ../src/dh-app.c:487
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Recèrca un mot clau"

#: ../src/dh-app.c:488 ../src/dh-app.c:493
msgid "KEYWORD"
msgstr "MOTCLAU"

#: ../src/dh-app.c:492
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Recèrca e aficha tot resultat dins la fenètra de l'assistent"

#: ../src/dh-app.c:497
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Afichar la version e sortir"

#: ../src/dh-app.c:502
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Quita totes los Devhelp en cors"

#. Please don
#: ../src/dh-assistant.ui.h:2
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Assistent"

#: ../src/dh-assistant-view.c:372
msgid "Book:"
msgstr "Libre :"

#: ../src/dh-book.c:254
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Lengatge : %s"

#: ../src/dh-book.c:255
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Lengatge : pas definit"

#. i18n: a documentation book
#: ../src/dh-link.c:289
msgid "Book"
msgstr "Libre"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: ../src/dh-link.c:292
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: ../src/dh-link.c:296
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clau"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:301
msgid "Function"
msgstr "Foncion"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:306
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:311
msgid "Macro"
msgstr "Macrò"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:316
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:321
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:326
msgid "Property"
msgstr "Proprietat"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:331
msgid "Signal"
msgstr ""

#: ../src/dh-parser.c:96 ../src/dh-parser.c:197 ../src/dh-parser.c:261
#: ../src/dh-parser.c:271
#, c-format
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr ""

#: ../src/dh-parser.c:113
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Espaci de nomenatge incorrècte « %s » a la linha %d, colomna %d"

#: ../src/dh-parser.c:142
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr ""

#: ../src/dh-parser.c:216
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr ""

#: ../src/dh-parser.c:296
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr ""

#: ../src/dh-parser.c:309
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr ""

#: ../src/dh-parser.c:516
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "Impossible de descompressar lo libre « %s » : %s"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:2
msgid "_Group by language"
msgstr "A_gropar per lengatge"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:3
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:4
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:5
msgid "Book Shelf"
msgstr "Bibliotèca"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:6
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Utilizar las poliças del sistèma"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:7
msgid "_Variable width: "
msgstr "Largor _variabla : "

#: ../src/dh-preferences.ui.h:8
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Largor _fixa :"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:9
msgid "Fonts"
msgstr "Poliças"

#: ../src/dh-window.c:76
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../src/dh-window.c:77
msgid "75%"
msgstr "75 %"

#: ../src/dh-window.c:78
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../src/dh-window.c:79
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../src/dh-window.c:80
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../src/dh-window.c:81
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: ../src/dh-window.c:82
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../src/dh-window.c:83
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../src/dh-window.c:84
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: ../src/dh-window.c:1024
msgid "Error opening the requested link."
msgstr ""

#: ../src/dh-window.c:1282
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#: ../src/dh-window.c:1300 ../src/dh-window.c:1471
msgid "Empty Page"
msgstr "Pagina voida"

#: ../src/dh-window.ui.h:1
msgid "New _Tab"
msgstr "_Onglet novèl"

#: ../src/dh-window.ui.h:2
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: ../src/dh-window.ui.h:3
msgid "_Find"
msgstr "_Recercar"

#: ../src/dh-window.ui.h:4
msgid "_Larger Text"
msgstr "A_grandir lo tèxte"

#: ../src/dh-window.ui.h:5
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Reduire lo tèxte"

#: ../src/dh-window.ui.h:6
msgid "_Normal Size"
msgstr "Talha _normala"

#: ../src/dh-window.ui.h:8
msgid "_Side pane"
msgstr "Panèl _lateral"

#: ../src/dh-window.ui.h:10
msgid "_About Devhelp"
msgstr "_A prepaus de Devhelp"

#: ../src/dh-window.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "Precedent"

#: ../src/dh-window.ui.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Seguent"