Blob Blame History Raw
# Chinese (Taiwan) translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-27 08:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-27 08:36+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "將這個位置加入書籤"

#: editor/bookmarks.ui:34
msgid "Location bookmarked"
msgstr "加入書籤的位置"

#: editor/bookmarks.ui:35
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "切換這個位置的書籤"

#: editor/bookmarks.ui:84
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"書籤會被\n"
"加入到這裡"

#: editor/bookmarks.ui:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"

#: editor/bookmarks.ui:114
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "管理您的書籤"

#: editor/bookmark.ui:30
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: editor/bookmark.ui:31
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "移除這個書籤"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf 編輯器"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "編輯 dconf 資料庫的圖形化工具"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf 編輯器是一個能讓您直接編輯 dconf 設定資料庫的工具。這在開發使用這些設定"
"值的應用程式時會很有幫助。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr "直接編輯您的設定是一種進階的功能,可能會導致應用程式無法正常運作。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "瀏覽已安裝應用程式的設定鍵"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "讀取設定鍵描述並編輯它們的數值"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf 編輯器"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "dconf 的設定編輯器"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 editor/dconf-editor.vala:149
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "直接編輯您的整個設定資料庫"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "settings;configuration;設定值;設定;"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18
msgid "The width of the window"
msgstr "視窗寬度"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "主視窗的寬度 (像素)。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23
msgid "The height of the window"
msgstr "視窗高度"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "主視窗的高度 (像素)。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:28
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:29
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "決定是否啟用最大化模式的旗標"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:33
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "書籤標記的路徑列表"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:34
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr "包含使用者以字串陣列標記書籤的所有路徑。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:38
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "還原上次檢視的旗標"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"如果設定為「true」,Dconf 編輯器會在執行時嘗試跳至「saved-view」設定鍵描述的"
"路徑。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:43
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "還原上次檢視的路徑"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"如果「restore-view」設定鍵設定為「true」,Dconf 編輯器會在執行時嘗試跳至這個"
"路徑。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:48
msgid "Show initial warning"
msgstr "顯示初始警告"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr "如果設定為「true」,Dconf 編輯器在提醒使用者注意時會開啟彈出視窗。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:53
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "決定是否啟用設定鍵列表較小列高"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "如果設定為「true」,設定鍵列表會使用較小的列。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:58
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "用來啟用書籤列表較小列高的旗標"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "如果設定為「true」,書籤列表會使用較小的列。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:68
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "改變設定鍵數值變更要求的行為"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"不建議使用「unsafe」數值:具有 non-special-cased 類型的設定鍵,它會在每次項目"
"中有某些變更時更新數值,因此包含即時的狀態。「safe」數值在那些情況下會詢問以"
"取得確認,但允許布林值與可空布林值、枚舉與旗標的即時變更。「always-confirm-"
"implicit」與「always-confirm-explicit」數值永遠都會要求確認,但如果您改變路"
"徑,首先會套用變更,接著解除它。「always-delay」數值會以延遲模式加入每個變"
"更,允許一次套用多個設定鍵。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:73
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "設定鍵列表是否以區分大小寫方式排序的旗標"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:74
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings 不允許設定鍵在它們的名字使用大寫,但是安裝路徑的基模可以。如果為"
"「true」,設定鍵列表會以區分大小寫的方式排序,以一般的順序來說大寫資料夾會在"
"前。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
"覽視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
"覽視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "布林值,類型「b」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:99
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "布林數只能是兩種數值,「true」或「false」。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "可空布林,類型「mb」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:104
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings 允許使用可以為 null 的類型,與其他類型相似,但可以接受「nothing」數"
"值。可空布林數只能為三種數值,「true」、「false」和「nothing」。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "位元組(無符號),類型「y」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr "位元組數值為介於 0 到 255 之間的整數。它可以用於傳遞字元。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "位元組字串,類型「ay」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:114
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"位元組字串類型通常用來傳遞可能不符 utf8 規範的字串。在這種情況下,依慣例是空"
"結束字元應該包含於陣列成為最後一個字元。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "位元組字串陣列,類型「aay」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:119
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"這是位元組字串陣列的類型。 位元組字串類型通常用來傳遞可能不符 utf8 規範的字"
"串。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:123
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "D-Bus 處理類型,類型「h」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:124
msgid ""
"The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used "
"as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-"
"Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"handle 類型是 32位元有符號的整數值,依慣例用於隨 D-Bus 訊息一併傳送的檔案描述"
"陣列的索引。如果您不與 D-Bus 互動,則沒有理由使用到這個類型。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:130
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "D-Bus 物件路徑,類型「o」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"用來識別在指定目的匯流排上 D-Bus 物件的路徑。如果您不與 D-Bus 互動,則沒有理"
"由使用到這個類型。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "D-Bus 物件路徑陣列,類型「ao」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"可以包含任意物件路徑數量的物件路徑陣列 (包含空陣列:\"[]\")。如果您不與 D-"
"Bus 互動,則沒有理由使用到這個類型。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:144
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "D-Bus 簽名檔,類型「g」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"D-Bus 簽名檔是一種字串,用於 D-Bus 方法或訊息的類型簽署。如果您不與 D-Bus 互"
"動,則沒有理由使用到這個類型。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "雙精度,類型「d」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "一個雙精度值可以表示任何實數。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:156
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "5 選項枚舉"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr "列舉可以使用「enum」屬性或「choices」標籤完成。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "短整數,類型「n」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:162
msgid "A 16bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "16 位元有符號的整數。另請參閱「integer-16-unsigned」設定鍵。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "旗標:choose-colors-you-love"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:167
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "旗標可以由「enum」屬性設定。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "無符號短整數,類型「q」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:172
msgid "A 16bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "16 位元無符號的整數。另請參閱「integer-16-signed」設定鍵。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "一般整數,類型「i」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:177
msgid "A 32bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "32 位元有符號的整數。另請參閱「integer-32-unsigned」設定鍵。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "無符號一般整數,類型「u」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid "A 32bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "32 位元無符號的整數。另請參閱「integer-32-signed」設定鍵。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "長整數,類型「x」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:187
msgid "A 64bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "64 位元有符號的整數。另請參閱「integer-64-unsigned」設定鍵。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:191
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "無符號長整數,類型「t」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192
msgid "A 64bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "64 位元無符號的整數。另請參閱「integer-64-signed」設定鍵。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198
msgid "A number with range"
msgstr "數量範圍"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:199
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"每個位數的設定值 (每個類型的整數和無符號的整數,加上雙數) 可限制為自訂的數值"
"範圍。例如,此整數只能使用 -2 到 10 之間的一數值。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "自訂的類型,這裡「(ii)」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:204
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32bit signed integers."
msgstr ""
"Dconf 編輯器讓您可以編輯任何 GSettings 支援的設定值類型,當它沒有更好的方案時"
"則退回到字串項目。這裡有兩個 32 位元有符號整數元組。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "字串,類型「s」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:209
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"字串類型可以接受任何 utf8 字串。請注意空字串 \"\" 不是 NULL (空值);另請參閱"
"的「string-nullable」設定鍵。。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "字串陣列,類型「as」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:214
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr "一個字串陣列,包含任意數量的任何長度字串。它可能是一個空陣列,「[]」。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "可空字串,類型「ms」"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings 允許可以為 null 的類型,類似于其他類型,但可以為「空」值。可以為 "
"null 的字串可以是任何字串值,包括空字串「''」,或可以為 NULL (空值)。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:223
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "1 選項枚舉"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"枚舉可以只包含一個項目,但這可能是一個錯誤。在這種情況下,Dconf 編輯器會警告"
"您。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:229
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "1 選項整數枚舉"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:230
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"範圍可以限制整數設定鍵僅允許一個數值,但這可能是一個錯誤。在這種情況下,"
"Dconf 編輯器會警告您。"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤捷徑鍵"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"

#: editor/dconf-editor.ui:49
msgid "Actions"
msgstr "動作"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:50
msgid "Current view actions"
msgstr "目前的檢視動作"

#: editor/dconf-editor.ui:77
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: editor/dconf-editor.ui:78
msgid "Search keys"
msgstr "搜尋設定鍵"

#: editor/dconf-editor.vala:22
msgid "Print release version and exit"
msgstr "顯示釋出版本並離開"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:96
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "複製到剪貼薄"

#: editor/dconf-editor.vala:150
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"版權所有 © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"版權所有 © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"版權所有 © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:154
msgid "translator-credits"
msgstr "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012"

#: editor/dconf-model.vala:220
msgid "Boolean"
msgstr "布林值"

#: editor/dconf-model.vala:222
msgid "String"
msgstr "字串"

#: editor/dconf-model.vala:224
msgid "String array"
msgstr "字串陣列"

#: editor/dconf-model.vala:226
msgid "Enumeration"
msgstr "枚舉"

#: editor/dconf-model.vala:228
msgid "Flags"
msgstr "旗標"

#: editor/dconf-model.vala:230
msgid "Double"
msgstr "雙精度"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/dconf-model.vala:233
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus 處理類型"

#: editor/dconf-model.vala:235
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus 物件路徑"

#: editor/dconf-model.vala:237
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus 物件路徑陣列"

#: editor/dconf-model.vala:239
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus 簽名檔"

#: editor/dconf-model.vala:247
msgid "Integer"
msgstr "整數"

#: editor/dconf-model.vala:362
msgid "True"
msgstr "真 (True)"

#: editor/dconf-model.vala:364
msgid "False"
msgstr "假 (False)"

#: editor/dconf-model.vala:365
msgid "Nothing"
msgstr "沒有"

#: editor/dconf-model.vala:370
msgid "true"
msgstr "真 (true)"

#: editor/dconf-model.vala:372
msgid "false"
msgstr "假 (false)"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/dconf-model.vala:374
msgid "nothing"
msgstr "沒有 (nothing)"

#: editor/dconf-view.vala:438
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "這個數值對此設定鍵類型來說是無效的。"

#: editor/dconf-window.vala:132
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "感謝您使用 Dconf 編輯器來編輯您的設定!"

#: editor/dconf-window.vala:133
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr "別忘了一些選項可能會中斷應用程式,所以要小心。"

#: editor/dconf-window.vala:134
msgid "I’ll be careful."
msgstr "我會小心。"

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:138
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "下一次顯示這個對話盒。"

#: editor/dconf-window.vala:248
msgid "Copy current path"
msgstr "複製目前的路徑"

#: editor/dconf-window.vala:253
msgid "Reset visible keys"
msgstr "重設可見設定鍵"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/dconf-window.vala:254 editor/key-list-box-row.vala:485
msgid "Reset recursively"
msgstr "循環重設"

#: editor/dconf-window.vala:262
msgid "Enter delay mode"
msgstr "進入延遲模式"

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "動作"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "書籤選單"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "將這個路徑加入書籤"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "取消這個路徑的書籤"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "搜尋列"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "動作選單"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "路徑列導航"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "開啟根目錄"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "開啟上層資料夾"

#: editor/help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "開啟使用中直接子項"

#: editor/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "開啟使用中最新子項目"

#: editor/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "設定鍵列表動作"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "情境選單"

#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "設定為預設值"

#: editor/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "切換布林值"

#: editor/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "複製描述器"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "複製路徑"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "一般"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "顯示這份求助文件"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "關於"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "結束"

#: editor/key-list-box-row.vala:188
msgid "No Schema Found"
msgstr "找不到基模"

#: editor/key-list-box-row.vala:202
msgid "Key erased."
msgstr "設定鍵已清除。"

#: editor/key-list-box-row.vala:224
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (設定鍵已清除)"

#: editor/key-list-box-row.vala:310
msgid "No summary provided"
msgstr "沒有摘要"

#. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:465
msgid "Customize…"
msgstr "自訂…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:468
msgid "Set to default"
msgstr "設定為預設值"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:473
msgid "Dismiss change"
msgstr "取消變更"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:476
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:479 editor/key-list-box-row.vala:610
#: editor/registry-info.ui:28
msgid "Erase key"
msgstr "清除設定鍵"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:482
msgid "Do not erase"
msgstr "不要清除"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:494
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:604
msgid "No change"
msgstr "沒有變更"

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:674 editor/registry-info.vala:261
msgid "Default value"
msgstr "預設數值"

#: editor/modifications-revealer.ui:49
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: editor/modifications-revealer.vala:141
msgid "Nothing to reset."
msgstr "沒有要重設的項目。"

#: editor/modifications-revealer.vala:241
msgid "The value is invalid."
msgstr "此數值無效。"

#: editor/modifications-revealer.vala:245
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "如果您結束這個檢視卻不套用,則變更會被放棄。"

#: editor/modifications-revealer.vala:247
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "如果您結束這個檢視,則變更會被套用。"

#: editor/modifications-revealer.vala:264
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "直到您要求前,變更會被延遲。"

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:266
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "%u 個 gsettings 操作延遲。"

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:270
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "%u 個 dconf 操作延遲。"

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "%u gsettings 操作"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:278
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] "與 %u 個 dconf 操作延遲。"

#: editor/registry-info.ui:22
msgid ""
"No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this "
"key. The application that installed this key may have been removed, may have "
"stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its "
"keys."
msgstr ""
"沒有可用的基模。Dconf 編輯器找不到與此設定鍵關聯的基模。安裝此設定鍵的應用程"
"式可能已被刪除,可能已停止使用此設定鍵,或者可能使用可重新定位的基模來定義它"
"的設定鍵。"

#: editor/registry-info.ui:56
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"這個枚舉只提供一個選擇。這可能是安裝此基模的應用程式錯誤。如果可能的話,請提"
"出一個關於這個狀況的程式錯誤報告。"

#: editor/registry-info.ui:65
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"這個整數設定鍵只提供一個數值。這可能是安裝此基模的應用程式錯誤。如果可能的"
"話,請提出一個關於這個狀況的程式錯誤報告。"

#: editor/registry-info.vala:82
msgid "Schema"
msgstr "基模"

#: editor/registry-info.vala:83
msgid "Summary"
msgstr "摘要"

#: editor/registry-info.vala:84
msgid "Description"
msgstr "描述"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:86
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: editor/registry-info.vala:88
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"

#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"

#: editor/registry-info.vala:90
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: editor/registry-info.vala:110
msgid "Current value"
msgstr "目前的數值"

#: editor/registry-info.vala:143
msgid "Use default value"
msgstr "使用預設值"

#: editor/registry-info.vala:201
msgid "Custom value"
msgstr "自訂數值"

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:324
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"使用關鍵字「nothing」來設定可能的類型 (以 “m” 開頭的) 為空值。字串、 簽名和物"
"件路徑應該用引號括起來。"

#: editor/registry-info.vala:326
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "字串、 簽名和物件路徑應該以引號括起來。"

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:330
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr "使用關鍵字「nothing」來設定可能的類型 (以 “m” 開頭的) 為空值。"

#: editor/registry-view.ui:32
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "排序偏好設定已更改。您想要重新載入檢視嗎?"

#: editor/registry-view.ui:38
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"

#: editor/registry-view.ui:136
msgid "No keys in this path"
msgstr "這個路徑中沒有設定鍵"

#: editor/registry-view.vala:182
#, c-format
msgid "Cannot find folder “%s”."
msgstr "找不到資料夾「%s」。"

#: editor/registry-view.vala:200
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s” here."
msgstr "在這裡找不到設定鍵「%s」。"

#: editor/registry-view.vala:206
#, c-format
msgid "Key “%s” has been removed."
msgstr "設定鍵「%s」已經被移除。"

#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "GNOME 計畫"

#, fuzzy
#~ msgid "dconf-editor"
#~ msgstr "dconf 編輯器"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "雙數 [%s..%s]"

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "哎呀!在這個路徑找不到東西。"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "展開"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "展開所有的子樹狀結構"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "收摺"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "收摺所有子樹狀結構"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "設定鍵編輯器"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "尋找(_F)…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一個"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "找不到"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
#~ "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新"
#~ "發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含"
#~ "的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信"
#~ "給:Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
#~ "Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "版權所有 © Canonical Ltd"

#~ msgid "Error setting value: %s"
#~ msgstr "設定數值錯誤:%s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "數值"