# Chinese (Taiwan) translation for dconf. # Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dconf package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-" "editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-27 08:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-27 08:36+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: editor/bookmarks.ui:19 msgid "Bookmark this Location" msgstr "將這個位置加入書籤" #: editor/bookmarks.ui:34 msgid "Location bookmarked" msgstr "加入書籤的位置" #: editor/bookmarks.ui:35 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "切換這個位置的書籤" #: editor/bookmarks.ui:84 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "書籤會被\n" "加入到這裡" #: editor/bookmarks.ui:113 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: editor/bookmarks.ui:114 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "管理您的書籤" #: editor/bookmark.ui:30 msgid "Remove" msgstr "移除" #: editor/bookmark.ui:31 msgid "Remove this bookmark" msgstr "移除這個書籤" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Dconf 編輯器" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "編輯 dconf 資料庫的圖形化工具" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "Dconf 編輯器是一個能讓您直接編輯 dconf 設定資料庫的工具。這在開發使用這些設定" "值的應用程式時會很有幫助。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "直接編輯您的設定是一種進階的功能,可能會導致應用程式無法正常運作。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "瀏覽已安裝應用程式的設定鍵" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "讀取設定鍵描述並編輯它們的數值" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6 #: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147 msgid "dconf Editor" msgstr "dconf 編輯器" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "dconf 的設定編輯器" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 editor/dconf-editor.vala:149 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "直接編輯您的整個設定資料庫" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "settings;configuration;" msgstr "settings;configuration;設定值;設定;" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18 msgid "The width of the window" msgstr "視窗寬度" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "主視窗的寬度 (像素)。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23 msgid "The height of the window" msgstr "視窗高度" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "主視窗的高度 (像素)。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:28 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:29 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "決定是否啟用最大化模式的旗標" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:33 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "書籤標記的路徑列表" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:34 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "包含使用者以字串陣列標記書籤的所有路徑。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:38 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "還原上次檢視的旗標" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39 msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "如果設定為「true」,Dconf 編輯器會在執行時嘗試跳至「saved-view」設定鍵描述的" "路徑。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:43 msgid "A path to restore the last view" msgstr "還原上次檢視的路徑" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "如果「restore-view」設定鍵設定為「true」,Dconf 編輯器會在執行時嘗試跳至這個" "路徑。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:48 msgid "Show initial warning" msgstr "顯示初始警告" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49 msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "如果設定為「true」,Dconf 編輯器在提醒使用者注意時會開啟彈出視窗。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:53 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "決定是否啟用設定鍵列表較小列高" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "如果設定為「true」,設定鍵列表會使用較小的列。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:58 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "用來啟用書籤列表較小列高的旗標" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "如果設定為「true」,書籤列表會使用較小的列。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:68 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "改變設定鍵數值變更要求的行為" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69 msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "不建議使用「unsafe」數值:具有 non-special-cased 類型的設定鍵,它會在每次項目" "中有某些變更時更新數值,因此包含即時的狀態。「safe」數值在那些情況下會詢問以" "取得確認,但允許布林值與可空布林值、枚舉與旗標的即時變更。「always-confirm-" "implicit」與「always-confirm-explicit」數值永遠都會要求確認,但如果您改變路" "徑,首先會套用變更,接著解除它。「always-delay」數值會以延遲模式加入每個變" "更,允許一次套用多個設定鍵。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:73 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "設定鍵列表是否以區分大小寫方式排序的旗標" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:74 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" "GSettings 不允許設定鍵在它們的名字使用大寫,但是安裝路徑的基模可以。如果為" "「true」,設定鍵列表會以區分大小寫的方式排序,以一般的順序來說大寫資料夾會在" "前。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" "覽視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" "覽視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "布林值,類型「b」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:99 msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "布林數只能是兩種數值,「true」或「false」。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "可空布林,類型「mb」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:104 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "GSettings 允許使用可以為 null 的類型,與其他類型相似,但可以接受「nothing」數" "值。可空布林數只能為三種數值,「true」、「false」和「nothing」。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "位元組(無符號),類型「y」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "位元組數值為介於 0 到 255 之間的整數。它可以用於傳遞字元。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "位元組字串,類型「ay」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:114 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "位元組字串類型通常用來傳遞可能不符 utf8 規範的字串。在這種情況下,依慣例是空" "結束字元應該包含於陣列成為最後一個字元。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "位元組字串陣列,類型「aay」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:119 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "這是位元組字串陣列的類型。 位元組字串類型通常用來傳遞可能不符 utf8 規範的字" "串。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:123 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "D-Bus 處理類型,類型「h」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:124 msgid "" "The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used " "as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-" "Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "handle 類型是 32位元有符號的整數值,依慣例用於隨 D-Bus 訊息一併傳送的檔案描述" "陣列的索引。如果您不與 D-Bus 互動,則沒有理由使用到這個類型。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:130 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "D-Bus 物件路徑,類型「o」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "用來識別在指定目的匯流排上 D-Bus 物件的路徑。如果您不與 D-Bus 互動,則沒有理" "由使用到這個類型。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "D-Bus 物件路徑陣列,類型「ao」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "可以包含任意物件路徑數量的物件路徑陣列 (包含空陣列:\"[]\")。如果您不與 D-" "Bus 互動,則沒有理由使用到這個類型。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:144 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "D-Bus 簽名檔,類型「g」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "D-Bus 簽名檔是一種字串,用於 D-Bus 方法或訊息的類型簽署。如果您不與 D-Bus 互" "動,則沒有理由使用到這個類型。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "雙精度,類型「d」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "一個雙精度值可以表示任何實數。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:156 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "5 選項枚舉" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157 msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "列舉可以使用「enum」屬性或「choices」標籤完成。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "短整數,類型「n」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:162 msgid "A 16bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "16 位元有符號的整數。另請參閱「integer-16-unsigned」設定鍵。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "旗標:choose-colors-you-love" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:167 msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "旗標可以由「enum」屬性設定。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "無符號短整數,類型「q」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:172 msgid "A 16bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "16 位元無符號的整數。另請參閱「integer-16-signed」設定鍵。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "一般整數,類型「i」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:177 msgid "A 32bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "32 位元有符號的整數。另請參閱「integer-32-unsigned」設定鍵。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "無符號一般整數,類型「u」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182 msgid "A 32bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "32 位元無符號的整數。另請參閱「integer-32-signed」設定鍵。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "長整數,類型「x」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:187 msgid "A 64bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "64 位元有符號的整數。另請參閱「integer-64-unsigned」設定鍵。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:191 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "無符號長整數,類型「t」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192 msgid "A 64bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "64 位元無符號的整數。另請參閱「integer-64-signed」設定鍵。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198 msgid "A number with range" msgstr "數量範圍" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:199 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "每個位數的設定值 (每個類型的整數和無符號的整數,加上雙數) 可限制為自訂的數值" "範圍。例如,此整數只能使用 -2 到 10 之間的一數值。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "自訂的類型,這裡「(ii)」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:204 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32bit signed integers." msgstr "" "Dconf 編輯器讓您可以編輯任何 GSettings 支援的設定值類型,當它沒有更好的方案時" "則退回到字串項目。這裡有兩個 32 位元有符號整數元組。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "字串,類型「s」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:209 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "字串類型可以接受任何 utf8 字串。請注意空字串 \"\" 不是 NULL (空值);另請參閱" "的「string-nullable」設定鍵。。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "字串陣列,類型「as」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:214 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "一個字串陣列,包含任意數量的任何長度字串。它可能是一個空陣列,「[]」。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "可空字串,類型「ms」" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "GSettings 允許可以為 null 的類型,類似于其他類型,但可以為「空」值。可以為 " "null 的字串可以是任何字串值,包括空字串「''」,或可以為 NULL (空值)。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:223 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "1 選項枚舉" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "枚舉可以只包含一個項目,但這可能是一個錯誤。在這種情況下,Dconf 編輯器會警告" "您。" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:229 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "1 選項整數枚舉" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:230 msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "範圍可以限制整數設定鍵僅允許一個數值,但這可能是一個錯誤。在這種情況下," "Dconf 編輯器會警告您。" #: editor/dconf-editor-menu.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: editor/dconf-editor-menu.ui:10 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: editor/dconf-editor-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: editor/dconf-editor.ui:49 msgid "Actions" msgstr "動作" #. TODO 1/3 Informations #: editor/dconf-editor.ui:50 msgid "Current view actions" msgstr "目前的檢視動作" #: editor/dconf-editor.ui:77 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: editor/dconf-editor.ui:78 msgid "Search keys" msgstr "搜尋設定鍵" #: editor/dconf-editor.vala:22 msgid "Print release version and exit" msgstr "顯示釋出版本並離開" #. #. * * Copy action #. #: editor/dconf-editor.vala:96 msgid "Copied to clipboard" msgstr "複製到剪貼薄" #: editor/dconf-editor.vala:150 msgid "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "" "版權所有 © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "版權所有 © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "版權所有 © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" #: editor/dconf-editor.vala:154 msgid "translator-credits" msgstr "Chao-Hsiung Liao , 2012" #: editor/dconf-model.vala:220 msgid "Boolean" msgstr "布林值" #: editor/dconf-model.vala:222 msgid "String" msgstr "字串" #: editor/dconf-model.vala:224 msgid "String array" msgstr "字串陣列" #: editor/dconf-model.vala:226 msgid "Enumeration" msgstr "枚舉" #: editor/dconf-model.vala:228 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: editor/dconf-model.vala:230 msgid "Double" msgstr "雙精度" #. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/dconf-model.vala:233 msgid "D-Bus handle type" msgstr "D-Bus 處理類型" #: editor/dconf-model.vala:235 msgid "D-Bus object path" msgstr "D-Bus 物件路徑" #: editor/dconf-model.vala:237 msgid "D-Bus object path array" msgstr "D-Bus 物件路徑陣列" #: editor/dconf-model.vala:239 msgid "D-Bus signature" msgstr "D-Bus 簽名檔" #: editor/dconf-model.vala:247 msgid "Integer" msgstr "整數" #: editor/dconf-model.vala:362 msgid "True" msgstr "真 (True)" #: editor/dconf-model.vala:364 msgid "False" msgstr "假 (False)" #: editor/dconf-model.vala:365 msgid "Nothing" msgstr "沒有" #: editor/dconf-model.vala:370 msgid "true" msgstr "真 (true)" #: editor/dconf-model.vala:372 msgid "false" msgstr "假 (false)" #. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)" #: editor/dconf-model.vala:374 msgid "nothing" msgstr "沒有 (nothing)" #: editor/dconf-view.vala:438 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "這個數值對此設定鍵類型來說是無效的。" #: editor/dconf-window.vala:132 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "感謝您使用 Dconf 編輯器來編輯您的設定!" #: editor/dconf-window.vala:133 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "別忘了一些選項可能會中斷應用程式,所以要小心。" #: editor/dconf-window.vala:134 msgid "I’ll be careful." msgstr "我會小心。" #. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time? #: editor/dconf-window.vala:138 msgid "Show this dialog next time." msgstr "下一次顯示這個對話盒。" #: editor/dconf-window.vala:248 msgid "Copy current path" msgstr "複製目前的路徑" #: editor/dconf-window.vala:253 msgid "Reset visible keys" msgstr "重設可見設定鍵" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/dconf-window.vala:254 editor/key-list-box-row.vala:485 msgid "Reset recursively" msgstr "循環重設" #: editor/dconf-window.vala:262 msgid "Enter delay mode" msgstr "進入延遲模式" #: editor/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "動作" #: editor/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "書籤選單" #: editor/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "將這個路徑加入書籤" #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "取消這個路徑的書籤" #: editor/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "搜尋列" #: editor/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "動作選單" #: editor/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "路徑列導航" #: editor/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "開啟根目錄" #: editor/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "開啟上層資料夾" #: editor/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "開啟使用中直接子項" #: editor/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "開啟使用中最新子項目" #: editor/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "設定鍵列表動作" #: editor/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "情境選單" #: editor/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "設定為預設值" #: editor/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "切換布林值" #: editor/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #: editor/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "複製描述器" #: editor/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "複製路徑" #: editor/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "一般" #: editor/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "顯示這份求助文件" #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "關於" #: editor/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "結束" #: editor/key-list-box-row.vala:188 msgid "No Schema Found" msgstr "找不到基模" #: editor/key-list-box-row.vala:202 msgid "Key erased." msgstr "設定鍵已清除。" #: editor/key-list-box-row.vala:224 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (設定鍵已清除)" #: editor/key-list-box-row.vala:310 msgid "No summary provided" msgstr "沒有摘要" #. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:465 msgid "Customize…" msgstr "自訂…" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:468 msgid "Set to default" msgstr "設定為預設值" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:473 msgid "Dismiss change" msgstr "取消變更" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:476 msgid "Open" msgstr "開啟" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:479 editor/key-list-box-row.vala:610 #: editor/registry-info.ui:28 msgid "Erase key" msgstr "清除設定鍵" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:482 msgid "Do not erase" msgstr "不要清除" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:494 msgid "Copy" msgstr "複製" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:604 msgid "No change" msgstr "沒有變更" #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:674 editor/registry-info.vala:261 msgid "Default value" msgstr "預設數值" #: editor/modifications-revealer.ui:49 msgid "Apply" msgstr "套用" #: editor/modifications-revealer.vala:141 msgid "Nothing to reset." msgstr "沒有要重設的項目。" #: editor/modifications-revealer.vala:241 msgid "The value is invalid." msgstr "此數值無效。" #: editor/modifications-revealer.vala:245 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "如果您結束這個檢視卻不套用,則變更會被放棄。" #: editor/modifications-revealer.vala:247 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "如果您結束這個檢視,則變更會被套用。" #: editor/modifications-revealer.vala:264 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "直到您要求前,變更會被延遲。" #. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:266 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "%u 個 gsettings 操作延遲。" #. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:270 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "%u 個 dconf 操作延遲。" #. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:273 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: editor/modifications-revealer.vala:273 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "%u gsettings 操作" #. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:278 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] "與 %u 個 dconf 操作延遲。" #: editor/registry-info.ui:22 msgid "" "No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this " "key. The application that installed this key may have been removed, may have " "stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its " "keys." msgstr "" "沒有可用的基模。Dconf 編輯器找不到與此設定鍵關聯的基模。安裝此設定鍵的應用程" "式可能已被刪除,可能已停止使用此設定鍵,或者可能使用可重新定位的基模來定義它" "的設定鍵。" #: editor/registry-info.ui:56 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "這個枚舉只提供一個選擇。這可能是安裝此基模的應用程式錯誤。如果可能的話,請提" "出一個關於這個狀況的程式錯誤報告。" #: editor/registry-info.ui:65 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "這個整數設定鍵只提供一個數值。這可能是安裝此基模的應用程式錯誤。如果可能的" "話,請提出一個關於這個狀況的程式錯誤報告。" #: editor/registry-info.vala:82 msgid "Schema" msgstr "基模" #: editor/registry-info.vala:83 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: editor/registry-info.vala:84 msgid "Description" msgstr "描述" #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:86 msgid "Type" msgstr "類型" #: editor/registry-info.vala:88 msgid "Minimum" msgstr "最小值" #: editor/registry-info.vala:89 msgid "Maximum" msgstr "最大值" #: editor/registry-info.vala:90 msgid "Default" msgstr "預設值" #: editor/registry-info.vala:110 msgid "Current value" msgstr "目前的數值" #: editor/registry-info.vala:143 msgid "Use default value" msgstr "使用預設值" #: editor/registry-info.vala:201 msgid "Custom value" msgstr "自訂數值" #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:324 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "使用關鍵字「nothing」來設定可能的類型 (以 “m” 開頭的) 為空值。字串、 簽名和物" "件路徑應該用引號括起來。" #: editor/registry-info.vala:326 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "字串、 簽名和物件路徑應該以引號括起來。" #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:330 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "使用關鍵字「nothing」來設定可能的類型 (以 “m” 開頭的) 為空值。" #: editor/registry-view.ui:32 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "排序偏好設定已更改。您想要重新載入檢視嗎?" #: editor/registry-view.ui:38 msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: editor/registry-view.ui:136 msgid "No keys in this path" msgstr "這個路徑中沒有設定鍵" #: editor/registry-view.vala:182 #, c-format msgid "Cannot find folder “%s”." msgstr "找不到資料夾「%s」。" #: editor/registry-view.vala:200 #, c-format msgid "Cannot find key “%s” here." msgstr "在這裡找不到設定鍵「%s」。" #: editor/registry-view.vala:206 #, c-format msgid "Key “%s” has been removed." msgstr "設定鍵「%s」已經被移除。" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "GNOME 計畫" #, fuzzy #~ msgid "dconf-editor" #~ msgstr "dconf 編輯器" #~ msgid "Double [%s..%s]" #~ msgstr "雙數 [%s..%s]" #~ msgid "Oops! Cannot find something at this path." #~ msgstr "哎呀!在這個路徑找不到東西。" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "展開" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand all subtrees" #~ msgstr "展開所有的子樹狀結構" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "收摺" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse all subtrees" #~ msgstr "收摺所有子樹狀結構" #~ msgid "Key Editor" #~ msgstr "設定鍵編輯器" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "尋找(_F)…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一個" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "找不到" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版" #~ "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新" #~ "發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。\n" #~ "\n" #~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含" #~ "的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信" #~ "給:Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " #~ "Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Copyright © Canonical Ltd" #~ msgstr "版權所有 © Canonical Ltd" #~ msgid "Error setting value: %s" #~ msgstr "設定數值錯誤:%s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "Value" #~ msgstr "數值"