Blob Blame History Raw
# Slovenian translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012–2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-28 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Ustvari zaznamek tega mesta"

#: editor/bookmarks.ui:34
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Mesto je dodano med zaznamke"

#: editor/bookmarks.ui:35
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Preklopi za dodajanje mesta med zaznamke"

#: editor/bookmarks.ui:84
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Zaznamki bodo\n"
"prikazani v tem polju"

#: editor/bookmarks.ui:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"

#: editor/bookmarks.ui:114
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Urejanje zaznamkov"

#: editor/bookmark.ui:30
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: editor/bookmark.ui:31
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Odstrani zaznamek"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Urejevalnik Dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Grafično orodje za urejanje podatkovne zbirke dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Urejevalnik Dconf je orodje, ki omogoča neposredno urejanje nastavitev "
"podatkovne zbirke dconf. Orodje je nepogrešljivo za razvijalce programske "
"opreme, ki uporabljajo te nastavitve."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Neposredno urejanje nastavitev zahteva poglobljeno poznavanje programa in "
"lahko povzroči nepravilno delovanje sistema."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Prebrskaj med ključi, ki jih uporabljajo nameščeni programi"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Preberi opise ključev in uredi vrednosti"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147
msgid "dconf Editor"
msgstr "Urejevalnik Dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Urejevalnik nastavitev za dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 editor/dconf-editor.vala:149
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Neposredno urejanje celotne podatkovne zbirke nastavitev"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "nastavitve;konfiguracija;sistem;prilagajanje;"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18
msgid "The width of the window"
msgstr "Širina okna"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Širina glavnega okna v točkah."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23
msgid "The height of the window"
msgstr "Višina okna"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Višina glavnega okna v točkah."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:28
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:29
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Zastavica za omogočanje prikaza v razpetem načinu"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:33
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Seznam zaznamkov s potmi"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:34
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Vsebuje vse poti, ki jih je uporabnik označil kot zaznamke, kot polje nizov."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:38
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Zastavica za obnovitev zadnjega pogleda"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča poskus zagona programa na poti, določeni v ključu "
"shranjenega pogleda »saved-view«."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:43
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Pot za obnovitev zadnjega pogleda"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"V kolikor je za ključ za obnovitev pogleda »restore-view« možnost izbrana, "
"poskuša program zagnati program na tej poti."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:48
msgid "Show initial warning"
msgstr "Pokaži začetno opozorilo"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči odpiranje pogovornega okna z opozorilom za "
"uporabnika."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:53
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Zastavica za omogočanje manjših vrstic za sezname ključev"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo seznam ključev prikazan v manjših vrsticah."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:58
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Zastavica, ki omogoča manjše vrstice za sezname ključev"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo seznam zaznamkov prikazan v manjših vrsticah."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:68
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Način odziva pri zahtevi spremembe vrednosti ključa"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"»Ne-varna« vrednost ni priporočena: za ključe vrste »non-special-cased« "
"program spremeni vrednost vsakič, ko se karkoli spremeni v vnosu, vključno z "
"vmesnimi stanji. »Varna« vrednostzahteva potrditev v teh primerih, vendar pa "
"dovoli hitre spremembe za boolove in prazne boolove vrednosti, oštevilčenja "
"in zastavice. Vrednosti »always-confirm-implicit« in »always-confirm-"
"explicit« zahtevajo potrditev; prva uveljavi spremembe, če se spremeni pot, "
"druga pa spremembo zavrže. Vrednost »always-delay« določi sistem zamika "
"vsake spremembe, s čimer je mogoče uveljaviti več ključev naenkrat."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:73
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Zastavica za razvrščanje seznama ključev upoštevajoč velikost črk"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:74
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"V okolju GSettings uporaba velikih črk v imenih ključev ni dovoljena, za "
"namestitvene poti shem pa to ni omejitev. Izbrana možnost omogoča, da bo "
"seznam ključev razvrščen upoštevajoč velikost črk, z velikimi spredaj."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »nazaj« v brskalniku."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, "
"kateri gumb bo prevzel ukaz »nazaj« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
"med 6 in 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »naprej« v brskalniku."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, "
"kateri gumb bo prevzel ukaz »naprej« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
"med 6 in 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Boolova vrednost, vrste »b«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:99
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Boolova spremenljivka ima lahko le dve vrednosti; »prav« in »napak«."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Praznjena boolova vrednost, vrste »mb«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:104
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"V okolju GSettings so dovoljene prazne vrste vpisov, ki so sicer podobne "
"drugim vrstam, vendar podpirajo tudi vrednost »nič – nothing«. Prazna "
"Boolova vrednost ima lahko na primer le tri vrednosti; »prav«, »napak« in "
"»nič«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Bajt (nepodpisan), vrste »y«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Bitna vrednost je celo število med 0 in 255. Uporabljena je lahko za "
"določevanje znakov."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Bajtni niz, vrste »ay«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:114
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Polje bitnih nizov se uporablja za navajanje nizov, ki niso nujno zapisani v "
"naboru UTF-8. V takih primerih velja pravilo, da je kot zadnji znak polja "
"zapisan znak »nul terminator«."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Polje bajtnega niza, vrste »aay«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:119
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Polje bitnih nizov se uporablja za navajanje nizov, ki niso nujno zapisani v "
"naboru UTF-8."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:123
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Ročnik vodila D-Bus, vrste »h«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:124
msgid ""
"The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used "
"as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-"
"Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Ročnik je 32-bitno podpisano celo število, ki je po pretvorbi uporabljeno "
"kot kazalo za polje opisnika datoteke, poslano skupaj s sporočilom D-Bus. V "
"kolikor z vodilom ni posebnih povezav, te vrste ni treba določati."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:130
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Pot predmeta vodila D-Bus, vrste »o«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Pot predmeta določa predmete vodila D-Bus na podanem cilju vodila. V kolikor "
"z vodilom ni posebnih povezav, te vrste ni treba določati."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Polje poti predmeta vodila D-Bus, vrste »ao«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Polje poti predmeta lahko vključuje poljubno število poti predmeta (vključno "
"s praznim poljem » [] «. V kolikor z vodilom ni posebnih povezav, te vrste "
"ni treba določati."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:144
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Podpis vodila D-Bus, vrste »g«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Podpis vodila D-Bus je niz, ki je uporabljen kot vrsta za način vodila "
"oziroma sporočilo. V kolikor z vodilom ni posebnih povezav, te vrste ni "
"treba določati."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Dvojno, vrste »d«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Dvojna vrednost lahko predstavlja katerokoli realno število."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:156
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "5-številčno oštevilčenje"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Oštevilčenje je mogoče izvesti prek atributa »enum« ali pa z oznakami "
"»choices«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Kratko celo število, vpis »n«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:162
msgid "A 16bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"16-bitno podpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-16-unsigned«."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Zastavice: izbor barv po meri"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:167
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Zastavice je mogoče nastaviti tudi prek atributa »enum«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Nepodpisano kratko celo število vrste »q«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:172
msgid "A 16bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"16-bitno nepodpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-16-signed«."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Običajno celo število vrste »i«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:177
msgid "A 32bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"32-bitno podpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-32-unsigned«."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Nepodpisano običajno celo število, vpis »u«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid "A 32bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"32-bitno nepodpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-32-signed«."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Dolgo celo število vrste »x«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:187
msgid "A 64bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"64-bitno podpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-64-unsigned«."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:191
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Nepodpisano dolgo celo število, vpis »t«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192
msgid "A 64bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"64-bitno nepodpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-64-signed«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198
msgid "A number with range"
msgstr "Številka z obsegom"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:199
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Vsaka številska nastavitev (cela števila, nepodpisana cela števila vseh vrst "
"in dvojna števila) je omejena z območjem vrednosti. Navedeno število je "
"lahko le celo število med –2 in 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Vrsta po meri, tukaj »(ii)«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:204
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32bit signed integers."
msgstr ""
"Urejevalnik Dconf omogoča urejanje katerekoli nastavitve, ki jo podpira "
"okolje GSettings, se pa nastavitev povrne na vpisano vrednost, če ni drugače "
"navedeno. Navedeno je urejen 32-bitni seznam."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Niz, vrste »s«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:209
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Vrsta »niz« lahko sprejme katerikoli niz, zapisan v naboru UTF-8. Nevpisan "
"niz » '' « ni enako praznemu nizu (NULL); za več podrobnosti si oglejte tudi "
"ključ »string-nullable«."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Polje niza, vrste »as«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:214
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Polje nizov vsebuje kakršnokoli število nizov s kakršnokoli dolžino. Lahko "
"je celo prazno polje » [] «."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Praznjen niz, vrste »ms«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"V okolju GSettings so dovoljene prazne vrednosti, torej vrednosti, ki so "
"podobne drugim vrstam, vendar imajo določeno vrednost »nič - nothing«. "
"Praznjen niz lahko prevzame katerokoli vrednost, vključno z nevpisano "
"vrednostjo » '' « in pravo prazno vrednostjo (NULL)"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:223
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Oštevilčenje ene možnosti"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Oštevilčenje lahko vključuje le en predmet, vendar je to najverjetneje "
"napaka. Program v tem primeru pokaže opozorilo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:229
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Enoizbirna celoštevilska vrednost"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:230
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Obseg vrednosti lahko omeji celoštevilčni ključ na le eno vrednost, vendar "
"je to najverjetneje napaka. Program v tem primeru pokaže opozorilo."

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"

#: editor/dconf-editor.ui:49
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:50
msgid "Current view actions"
msgstr "Pogled trenutnih dejanj"

#: editor/dconf-editor.ui:77
msgid "Search"
msgstr "Poišči"

#: editor/dconf-editor.ui:78
msgid "Search keys"
msgstr "Poišči ključe"

#: editor/dconf-editor.vala:22
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Izpiši različico programa in končaj"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:96
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Kopirano v odložišče"

#: editor/dconf-editor.vala:150
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2010–2014 – Canonical Ltd\n"
"Avtorske pravice © 2015–2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Avtorske pravice © 2017–2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:154
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn@gnome.org>"

#: editor/dconf-model.vala:220
msgid "Boolean"
msgstr "Boolova vrednost"

#: editor/dconf-model.vala:222
msgid "String"
msgstr "Niz"

#: editor/dconf-model.vala:224
msgid "String array"
msgstr "Polje nizov"

#: editor/dconf-model.vala:226
msgid "Enumeration"
msgstr "Oštevilčenje"

#: editor/dconf-model.vala:228
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"

#: editor/dconf-model.vala:230
msgid "Double"
msgstr "Dvojno"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/dconf-model.vala:233
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Vrsta ročnika vodila D-Bus"

#: editor/dconf-model.vala:235
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Pot predmeta vodila D-Bus"

#: editor/dconf-model.vala:237
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Polje poti predmeta D-Bus"

#: editor/dconf-model.vala:239
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Podpis vodila D-Bus"

#: editor/dconf-model.vala:247
msgid "Integer"
msgstr "Celo število"

#: editor/dconf-model.vala:362
msgid "True"
msgstr "Prav"

#: editor/dconf-model.vala:364
msgid "False"
msgstr "Napak"

#: editor/dconf-model.vala:365
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"

#: editor/dconf-model.vala:370
msgid "true"
msgstr "prav"

#: editor/dconf-model.vala:372
msgid "false"
msgstr "napak"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/dconf-model.vala:374
msgid "nothing"
msgstr "nič"

#: editor/dconf-view.vala:438
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Vrednost je za to vrsto ključa neveljavna."

#: editor/dconf-window.vala:132
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Veseli nas, da za prilagajanje sistemskih nastavitev uporabljate "
"urejevalnikj DConf!"

#: editor/dconf-window.vala:133
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Nekatere možnosti vplivajo na delovanje sistemskih programov, zato je "
"previdnost priporočena!"

#: editor/dconf-window.vala:134
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Razumem opozorilo!"

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:138
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Naslednjič znova pokaži to pogovorno okno."

#: editor/dconf-window.vala:248
msgid "Copy current path"
msgstr "Kopiraj trenutno pot"

#: editor/dconf-window.vala:253
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Ponastavi vse vidne ključe"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/dconf-window.vala:254 editor/key-list-box-row.vala:485
msgid "Reset recursively"
msgstr "Ponastavi po strukturi map"

#: editor/dconf-window.vala:262
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Vpis način zamika"

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Meni zaznamkov"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Ustvari zaznamek te poti"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Odstrani zaznamek te poti"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Iskalna vrstica"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Meni dejanj"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Navigacija prek orodne vrstice poti"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Odpri korensko mapo"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Odpri nadrejeno mapo"

#: editor/help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Odpri neposredni podrejeni dejavni predmet"

#: editor/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Odpri zadnji podrejeni predmet"

#: editor/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Dejanja seznama ključev"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Vsebinski meni"

#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Nastavi na privzeto"

#: editor/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Preklopi Boolovo vrednost"

#: editor/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopiraj opisnik"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiraj pot"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Splošno"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Pokaži to pomoč"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#: editor/key-list-box-row.vala:188
msgid "No Schema Found"
msgstr "Ni najdene sheme"

#: editor/key-list-box-row.vala:202
msgid "Key erased."
msgstr "Ključ je izbrisan!"

#: editor/key-list-box-row.vala:224
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (ključ je izbrisan)"

#: editor/key-list-box-row.vala:310
msgid "No summary provided"
msgstr "Ni podanega povzetka"

#. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:465
msgid "Customize…"
msgstr "Prilagodi ..."

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:468
msgid "Set to default"
msgstr "Nastavi na privzeto"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:473
msgid "Dismiss change"
msgstr "Opusti spremembe"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:476
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:479 editor/key-list-box-row.vala:610
#: editor/registry-info.ui:28
msgid "Erase key"
msgstr "Izbriši ključ"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:482
msgid "Do not erase"
msgstr "Ne izbriši"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:494
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:604
msgid "No change"
msgstr "Pusti nespremenjeno"

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:674 editor/registry-info.vala:261
msgid "Default value"
msgstr "Privzeta vrednost"

#: editor/modifications-revealer.ui:49
msgid "Apply"
msgstr "Uveljavi"

#: editor/modifications-revealer.vala:141
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Ni sprememb za ponastavitev."

#: editor/modifications-revealer.vala:241
msgid "The value is invalid."
msgstr "Vrednost ni veljavna"

#: editor/modifications-revealer.vala:245
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "Sprememba bo opuščena, če pogled zapustite brez uveljavitve."

#: editor/modifications-revealer.vala:247
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "Sprememba bo uveljavljena ob taki zahtevi, če pogled zapustite."

#: editor/modifications-revealer.vala:264
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Spremembe bodo uveljavljene z zamikom glede na zahtevo."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:266
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "%u opravil gsettings je zadržanih."
msgstr[1] "%u opravilo gsettings je zadržano."
msgstr[2] "%u opravil gsettings sta zadržani."
msgstr[3] "%u opravil gsettings so zadržana."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:270
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "%u opravil dconf je zadržanih."
msgstr[1] "%u opravil dconf je zadržano."
msgstr[2] "%u opravil dconf sta zadržani."
msgstr[3] "%u opravil dconf so zadržana."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "%u opravil nastavitev"
msgstr[1] "%u opravilo nastavitev"
msgstr[2] "%u opravili nastavitev"
msgstr[3] "%u opravila nastavitev"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:278
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " in %u opravil dconf je zadržanih."
msgstr[1] " in %u opravilo dconf je zadržano."
msgstr[2] " in %u opravil dconf sta zadržani."
msgstr[3] " in %u opravil dconf so zadržana."

#: editor/registry-info.ui:22
msgid ""
"No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this "
"key. The application that installed this key may have been removed, may have "
"stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its "
"keys."
msgstr ""
"Na voljo ni ustrezne sheme. Urejevalnik ne prepozna sheme, vezane na ta "
"ključ. Program, ki je ustvaril ključ, je morda odstranjen, lahko je s "
"posodobitvijo ta ključ postal opuščen, ali pa po novem uporablja novo "
"dodeljeno shemo za določanje ključev."

#: editor/registry-info.ui:56
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Oštevilčenje ponudi le eno možnost. To je najverjetneje napaka programa, ki "
"je vpisalo shemo. Če je mogoče, pošljite poročilo o napaki."

#: editor/registry-info.ui:65
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Celoštevilčni ključ ima lahko le eno vrednost. To je najverjetneje napaka "
"programa pri vpisu sheme. Če je mogoče, pošljite poročilo o napaki."

#: editor/registry-info.vala:82
msgid "Schema"
msgstr "Shema"

#: editor/registry-info.vala:83
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#: editor/registry-info.vala:84
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:86
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: editor/registry-info.vala:88
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanj"

#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Maximum"
msgstr "Največ"

#: editor/registry-info.vala:90
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: editor/registry-info.vala:110
msgid "Current value"
msgstr "Trenutna vrednost"

#: editor/registry-info.vala:143
msgid "Use default value"
msgstr "Uporabi privzeto vrednost"

#: editor/registry-info.vala:201
msgid "Custom value"
msgstr "Vrednost po meri"

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:324
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Uporabite ključno besedo »nothing« za nastavitev vrste (ki se začne z »m«) "
"na prazno vrednost. Nizi podpisi in predmetne poti morajo biti zapisane "
"znotraj navednic."

#: editor/registry-info.vala:326
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "Nizi podpisi in predmetne poti morajo biti zapisane znotraj navednic."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:330
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Uporabite ključno besedo »nothing« za nastavitev vrste (ki se začne z »m«) "
"na prazno vrednost."

#: editor/registry-view.ui:32
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""
"Nastavitve razvrščanja so spremenjene. Ali želite ponovno naložiti pogled?"

#: editor/registry-view.ui:38
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno naloži"

#: editor/registry-view.ui:136
msgid "No keys in this path"
msgstr "Na tej poti ni ključev"

#: editor/registry-view.vala:182
#, c-format
msgid "Cannot find folder “%s”."
msgstr "Ni mogoče najti mape »%s«."

#: editor/registry-view.vala:200
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s” here."
msgstr "Na tem mestu ni mogoče najti ključa »%s«."

#: editor/registry-view.vala:206
#, c-format
msgid "Key “%s” has been removed."
msgstr "Ključ »%s« je bil odstranjen."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Trenutni meni vrstice"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Dvojno [%s..%s]"

#~ msgid "Integer [%s..%s]"
#~ msgstr "Celo število [%s ... %s]"

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "Ops! Na tej poti ni ničesar."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Razširi"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "Razširi vse podmape"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Zloži"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "Zloži vse podmape"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik ključa"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"

#, fuzzy
#~ msgid "The theme of the navigation list"
#~ msgstr "Navigation"

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Najdi ..."

#~ msgid "Set to Default"
#~ msgstr "Povrni na privzeto"

#~ msgid "Schema:"
#~ msgstr "Shema:"

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Povzetek:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"

#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Privzeto:"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naprej"

#~ msgid "No schema"
#~ msgstr "Ni sheme"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ni zadetkov"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Program je prosta programska oprema; lahko jo razširjate in/ali "
#~ "spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General "
#~ "Public License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; "
#~ "bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice.\n"
#~ "\n"
#~ "Program se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
#~ "JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI "
#~ "ZA DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo Javnega dovoljenja "
#~ "GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti izvod splošne javne licence GNU (GNU "
#~ "General Public License); če ga niste pišite na Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "Avtorske pravice © Canonical Ltd"

#~ msgid "Error setting value: %s"
#~ msgstr "Napaka med nastavljanjem vrednosti: %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vrednost"