# Slovenian translation for dconf. # Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dconf package. # # Matej Urbančič , 2012–2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-" "editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-28 14:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-28 15:05+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: editor/bookmarks.ui:19 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Ustvari zaznamek tega mesta" #: editor/bookmarks.ui:34 msgid "Location bookmarked" msgstr "Mesto je dodano med zaznamke" #: editor/bookmarks.ui:35 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Preklopi za dodajanje mesta med zaznamke" #: editor/bookmarks.ui:84 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "Zaznamki bodo\n" "prikazani v tem polju" #: editor/bookmarks.ui:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: editor/bookmarks.ui:114 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Urejanje zaznamkov" #: editor/bookmark.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: editor/bookmark.ui:31 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Odstrani zaznamek" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Urejevalnik Dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Grafično orodje za urejanje podatkovne zbirke dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "Urejevalnik Dconf je orodje, ki omogoča neposredno urejanje nastavitev " "podatkovne zbirke dconf. Orodje je nepogrešljivo za razvijalce programske " "opreme, ki uporabljajo te nastavitve." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "Neposredno urejanje nastavitev zahteva poglobljeno poznavanje programa in " "lahko povzroči nepravilno delovanje sistema." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "Prebrskaj med ključi, ki jih uporabljajo nameščeni programi" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "Preberi opise ključev in uredi vrednosti" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6 #: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147 msgid "dconf Editor" msgstr "Urejevalnik Dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Urejevalnik nastavitev za dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 editor/dconf-editor.vala:149 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Neposredno urejanje celotne podatkovne zbirke nastavitev" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "settings;configuration;" msgstr "nastavitve;konfiguracija;sistem;prilagajanje;" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18 msgid "The width of the window" msgstr "Širina okna" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Širina glavnega okna v točkah." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23 msgid "The height of the window" msgstr "Višina okna" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Višina glavnega okna v točkah." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:28 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:29 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Zastavica za omogočanje prikaza v razpetem načinu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:33 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Seznam zaznamkov s potmi" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:34 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "" "Vsebuje vse poti, ki jih je uporabnik označil kot zaznamke, kot polje nizov." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:38 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Zastavica za obnovitev zadnjega pogleda" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39 msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča poskus zagona programa na poti, določeni v ključu " "shranjenega pogleda »saved-view«." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:43 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Pot za obnovitev zadnjega pogleda" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "V kolikor je za ključ za obnovitev pogleda »restore-view« možnost izbrana, " "poskuša program zagnati program na tej poti." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:48 msgid "Show initial warning" msgstr "Pokaži začetno opozorilo" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49 msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči odpiranje pogovornega okna z opozorilom za " "uporabnika." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:53 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Zastavica za omogočanje manjših vrstic za sezname ključev" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo seznam ključev prikazan v manjših vrsticah." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:58 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "Zastavica, ki omogoča manjše vrstice za sezname ključev" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo seznam zaznamkov prikazan v manjših vrsticah." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:68 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "Način odziva pri zahtevi spremembe vrednosti ključa" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69 msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "»Ne-varna« vrednost ni priporočena: za ključe vrste »non-special-cased« " "program spremeni vrednost vsakič, ko se karkoli spremeni v vnosu, vključno z " "vmesnimi stanji. »Varna« vrednostzahteva potrditev v teh primerih, vendar pa " "dovoli hitre spremembe za boolove in prazne boolove vrednosti, oštevilčenja " "in zastavice. Vrednosti »always-confirm-implicit« in »always-confirm-" "explicit« zahtevajo potrditev; prva uveljavi spremembe, če se spremeni pot, " "druga pa spremembo zavrže. Vrednost »always-delay« določi sistem zamika " "vsake spremembe, s čimer je mogoče uveljaviti več ključev naenkrat." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:73 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "Zastavica za razvrščanje seznama ključev upoštevajoč velikost črk" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:74 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" "V okolju GSettings uporaba velikih črk v imenih ključev ni dovoljena, za " "namestitvene poti shem pa to ni omejitev. Izbrana možnost omogoča, da bo " "seznam ključev razvrščen upoštevajoč velikost črk, z velikimi spredaj." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »nazaj« v brskalniku." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, " "kateri gumb bo prevzel ukaz »nazaj« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so " "med 6 in 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »naprej« v brskalniku." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, " "kateri gumb bo prevzel ukaz »naprej« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so " "med 6 in 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "Boolova vrednost, vrste »b«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:99 msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "Boolova spremenljivka ima lahko le dve vrednosti; »prav« in »napak«." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "Praznjena boolova vrednost, vrste »mb«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:104 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "V okolju GSettings so dovoljene prazne vrste vpisov, ki so sicer podobne " "drugim vrstam, vendar podpirajo tudi vrednost »nič – nothing«. Prazna " "Boolova vrednost ima lahko na primer le tri vrednosti; »prav«, »napak« in " "»nič«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "Bajt (nepodpisan), vrste »y«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Bitna vrednost je celo število med 0 in 255. Uporabljena je lahko za " "določevanje znakov." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "Bajtni niz, vrste »ay«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:114 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "Polje bitnih nizov se uporablja za navajanje nizov, ki niso nujno zapisani v " "naboru UTF-8. V takih primerih velja pravilo, da je kot zadnji znak polja " "zapisan znak »nul terminator«." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "Polje bajtnega niza, vrste »aay«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:119 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Polje bitnih nizov se uporablja za navajanje nizov, ki niso nujno zapisani v " "naboru UTF-8." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:123 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "Ročnik vodila D-Bus, vrste »h«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:124 msgid "" "The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used " "as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-" "Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Ročnik je 32-bitno podpisano celo število, ki je po pretvorbi uporabljeno " "kot kazalo za polje opisnika datoteke, poslano skupaj s sporočilom D-Bus. V " "kolikor z vodilom ni posebnih povezav, te vrste ni treba določati." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:130 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "Pot predmeta vodila D-Bus, vrste »o«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Pot predmeta določa predmete vodila D-Bus na podanem cilju vodila. V kolikor " "z vodilom ni posebnih povezav, te vrste ni treba določati." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "Polje poti predmeta vodila D-Bus, vrste »ao«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Polje poti predmeta lahko vključuje poljubno število poti predmeta (vključno " "s praznim poljem » [] «. V kolikor z vodilom ni posebnih povezav, te vrste " "ni treba določati." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:144 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "Podpis vodila D-Bus, vrste »g«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Podpis vodila D-Bus je niz, ki je uporabljen kot vrsta za način vodila " "oziroma sporočilo. V kolikor z vodilom ni posebnih povezav, te vrste ni " "treba določati." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "Dvojno, vrste »d«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "Dvojna vrednost lahko predstavlja katerokoli realno število." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:156 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "5-številčno oštevilčenje" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157 msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "" "Oštevilčenje je mogoče izvesti prek atributa »enum« ali pa z oznakami " "»choices«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "Kratko celo število, vpis »n«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:162 msgid "A 16bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "" "16-bitno podpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-16-unsigned«." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Zastavice: izbor barv po meri" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:167 msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "Zastavice je mogoče nastaviti tudi prek atributa »enum«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "Nepodpisano kratko celo število vrste »q«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:172 msgid "A 16bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "" "16-bitno nepodpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-16-signed«." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "Običajno celo število vrste »i«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:177 msgid "A 32bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "" "32-bitno podpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-32-unsigned«." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "Nepodpisano običajno celo število, vpis »u«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182 msgid "A 32bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "" "32-bitno nepodpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-32-signed«." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "Dolgo celo število vrste »x«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:187 msgid "A 64bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "" "64-bitno podpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-64-unsigned«." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:191 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "Nepodpisano dolgo celo število, vpis »t«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192 msgid "A 64bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "" "64-bitno nepodpisano celo število. Oglejte si tudi ključ »integer-64-signed«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198 msgid "A number with range" msgstr "Številka z obsegom" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:199 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Vsaka številska nastavitev (cela števila, nepodpisana cela števila vseh vrst " "in dvojna števila) je omejena z območjem vrednosti. Navedeno število je " "lahko le celo število med –2 in 10." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "Vrsta po meri, tukaj »(ii)«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:204 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32bit signed integers." msgstr "" "Urejevalnik Dconf omogoča urejanje katerekoli nastavitve, ki jo podpira " "okolje GSettings, se pa nastavitev povrne na vpisano vrednost, če ni drugače " "navedeno. Navedeno je urejen 32-bitni seznam." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "Niz, vrste »s«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:209 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "Vrsta »niz« lahko sprejme katerikoli niz, zapisan v naboru UTF-8. Nevpisan " "niz » '' « ni enako praznemu nizu (NULL); za več podrobnosti si oglejte tudi " "ključ »string-nullable«." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "Polje niza, vrste »as«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:214 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "" "Polje nizov vsebuje kakršnokoli število nizov s kakršnokoli dolžino. Lahko " "je celo prazno polje » [] «." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "Praznjen niz, vrste »ms«" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "V okolju GSettings so dovoljene prazne vrednosti, torej vrednosti, ki so " "podobne drugim vrstam, vendar imajo določeno vrednost »nič - nothing«. " "Praznjen niz lahko prevzame katerokoli vrednost, vključno z nevpisano " "vrednostjo » '' « in pravo prazno vrednostjo (NULL)" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:223 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "Oštevilčenje ene možnosti" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Oštevilčenje lahko vključuje le en predmet, vendar je to najverjetneje " "napaka. Program v tem primeru pokaže opozorilo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:229 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "Enoizbirna celoštevilska vrednost" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:230 msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Obseg vrednosti lahko omeji celoštevilčni ključ na le eno vrednost, vendar " "je to najverjetneje napaka. Program v tem primeru pokaže opozorilo." #: editor/dconf-editor-menu.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: editor/dconf-editor-menu.ui:10 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: editor/dconf-editor-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: editor/dconf-editor.ui:49 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #. TODO 1/3 Informations #: editor/dconf-editor.ui:50 msgid "Current view actions" msgstr "Pogled trenutnih dejanj" #: editor/dconf-editor.ui:77 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: editor/dconf-editor.ui:78 msgid "Search keys" msgstr "Poišči ključe" #: editor/dconf-editor.vala:22 msgid "Print release version and exit" msgstr "Izpiši različico programa in končaj" #. #. * * Copy action #. #: editor/dconf-editor.vala:96 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Kopirano v odložišče" #: editor/dconf-editor.vala:150 msgid "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "" "Avtorske pravice © 2010–2014 – Canonical Ltd\n" "Avtorske pravice © 2015–2018 – Arnaud Bonatti\n" "Avtorske pravice © 2017–2018 – Davi da Silva Böger" #: editor/dconf-editor.vala:154 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: editor/dconf-model.vala:220 msgid "Boolean" msgstr "Boolova vrednost" #: editor/dconf-model.vala:222 msgid "String" msgstr "Niz" #: editor/dconf-model.vala:224 msgid "String array" msgstr "Polje nizov" #: editor/dconf-model.vala:226 msgid "Enumeration" msgstr "Oštevilčenje" #: editor/dconf-model.vala:228 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: editor/dconf-model.vala:230 msgid "Double" msgstr "Dvojno" #. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/dconf-model.vala:233 msgid "D-Bus handle type" msgstr "Vrsta ročnika vodila D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:235 msgid "D-Bus object path" msgstr "Pot predmeta vodila D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:237 msgid "D-Bus object path array" msgstr "Polje poti predmeta D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:239 msgid "D-Bus signature" msgstr "Podpis vodila D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:247 msgid "Integer" msgstr "Celo število" #: editor/dconf-model.vala:362 msgid "True" msgstr "Prav" #: editor/dconf-model.vala:364 msgid "False" msgstr "Napak" #: editor/dconf-model.vala:365 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: editor/dconf-model.vala:370 msgid "true" msgstr "prav" #: editor/dconf-model.vala:372 msgid "false" msgstr "napak" #. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)" #: editor/dconf-model.vala:374 msgid "nothing" msgstr "nič" #: editor/dconf-view.vala:438 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Vrednost je za to vrsto ključa neveljavna." #: editor/dconf-window.vala:132 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "" "Veseli nas, da za prilagajanje sistemskih nastavitev uporabljate " "urejevalnikj DConf!" #: editor/dconf-window.vala:133 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Nekatere možnosti vplivajo na delovanje sistemskih programov, zato je " "previdnost priporočena!" #: editor/dconf-window.vala:134 msgid "I’ll be careful." msgstr "Razumem opozorilo!" #. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time? #: editor/dconf-window.vala:138 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Naslednjič znova pokaži to pogovorno okno." #: editor/dconf-window.vala:248 msgid "Copy current path" msgstr "Kopiraj trenutno pot" #: editor/dconf-window.vala:253 msgid "Reset visible keys" msgstr "Ponastavi vse vidne ključe" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/dconf-window.vala:254 editor/key-list-box-row.vala:485 msgid "Reset recursively" msgstr "Ponastavi po strukturi map" #: editor/dconf-window.vala:262 msgid "Enter delay mode" msgstr "Vpis način zamika" #: editor/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: editor/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Meni zaznamkov" #: editor/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Ustvari zaznamek te poti" #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Odstrani zaznamek te poti" #: editor/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Iskalna vrstica" #: editor/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Meni dejanj" #: editor/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Navigacija prek orodne vrstice poti" #: editor/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Odpri korensko mapo" #: editor/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Odpri nadrejeno mapo" #: editor/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Odpri neposredni podrejeni dejavni predmet" #: editor/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Odpri zadnji podrejeni predmet" #: editor/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "Dejanja seznama ključev" #: editor/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "Vsebinski meni" #: editor/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Nastavi na privzeto" #: editor/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "Preklopi Boolovo vrednost" #: editor/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: editor/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Kopiraj opisnik" #: editor/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Kopiraj pot" #: editor/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Splošno" #: editor/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Pokaži to pomoč" #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "O programu" #: editor/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: editor/key-list-box-row.vala:188 msgid "No Schema Found" msgstr "Ni najdene sheme" #: editor/key-list-box-row.vala:202 msgid "Key erased." msgstr "Ključ je izbrisan!" #: editor/key-list-box-row.vala:224 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (ključ je izbrisan)" #: editor/key-list-box-row.vala:310 msgid "No summary provided" msgstr "Ni podanega povzetka" #. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:465 msgid "Customize…" msgstr "Prilagodi ..." #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:468 msgid "Set to default" msgstr "Nastavi na privzeto" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:473 msgid "Dismiss change" msgstr "Opusti spremembe" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:476 msgid "Open" msgstr "Odpri" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:479 editor/key-list-box-row.vala:610 #: editor/registry-info.ui:28 msgid "Erase key" msgstr "Izbriši ključ" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:482 msgid "Do not erase" msgstr "Ne izbriši" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:494 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:604 msgid "No change" msgstr "Pusti nespremenjeno" #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:674 editor/registry-info.vala:261 msgid "Default value" msgstr "Privzeta vrednost" #: editor/modifications-revealer.ui:49 msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: editor/modifications-revealer.vala:141 msgid "Nothing to reset." msgstr "Ni sprememb za ponastavitev." #: editor/modifications-revealer.vala:241 msgid "The value is invalid." msgstr "Vrednost ni veljavna" #: editor/modifications-revealer.vala:245 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "Sprememba bo opuščena, če pogled zapustite brez uveljavitve." #: editor/modifications-revealer.vala:247 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "Sprememba bo uveljavljena ob taki zahtevi, če pogled zapustite." #: editor/modifications-revealer.vala:264 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "Spremembe bodo uveljavljene z zamikom glede na zahtevo." #. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:266 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "%u opravil gsettings je zadržanih." msgstr[1] "%u opravilo gsettings je zadržano." msgstr[2] "%u opravil gsettings sta zadržani." msgstr[3] "%u opravil gsettings so zadržana." #. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:270 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "%u opravil dconf je zadržanih." msgstr[1] "%u opravil dconf je zadržano." msgstr[2] "%u opravil dconf sta zadržani." msgstr[3] "%u opravil dconf so zadržana." #. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:273 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: editor/modifications-revealer.vala:273 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "%u opravil nastavitev" msgstr[1] "%u opravilo nastavitev" msgstr[2] "%u opravili nastavitev" msgstr[3] "%u opravila nastavitev" #. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:278 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] " in %u opravil dconf je zadržanih." msgstr[1] " in %u opravilo dconf je zadržano." msgstr[2] " in %u opravil dconf sta zadržani." msgstr[3] " in %u opravil dconf so zadržana." #: editor/registry-info.ui:22 msgid "" "No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this " "key. The application that installed this key may have been removed, may have " "stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its " "keys." msgstr "" "Na voljo ni ustrezne sheme. Urejevalnik ne prepozna sheme, vezane na ta " "ključ. Program, ki je ustvaril ključ, je morda odstranjen, lahko je s " "posodobitvijo ta ključ postal opuščen, ali pa po novem uporablja novo " "dodeljeno shemo za določanje ključev." #: editor/registry-info.ui:56 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Oštevilčenje ponudi le eno možnost. To je najverjetneje napaka programa, ki " "je vpisalo shemo. Če je mogoče, pošljite poročilo o napaki." #: editor/registry-info.ui:65 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Celoštevilčni ključ ima lahko le eno vrednost. To je najverjetneje napaka " "programa pri vpisu sheme. Če je mogoče, pošljite poročilo o napaki." #: editor/registry-info.vala:82 msgid "Schema" msgstr "Shema" #: editor/registry-info.vala:83 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: editor/registry-info.vala:84 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:86 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: editor/registry-info.vala:88 msgid "Minimum" msgstr "Najmanj" #: editor/registry-info.vala:89 msgid "Maximum" msgstr "Največ" #: editor/registry-info.vala:90 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: editor/registry-info.vala:110 msgid "Current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: editor/registry-info.vala:143 msgid "Use default value" msgstr "Uporabi privzeto vrednost" #: editor/registry-info.vala:201 msgid "Custom value" msgstr "Vrednost po meri" #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:324 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Uporabite ključno besedo »nothing« za nastavitev vrste (ki se začne z »m«) " "na prazno vrednost. Nizi podpisi in predmetne poti morajo biti zapisane " "znotraj navednic." #: editor/registry-info.vala:326 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "Nizi podpisi in predmetne poti morajo biti zapisane znotraj navednic." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:330 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Uporabite ključno besedo »nothing« za nastavitev vrste (ki se začne z »m«) " "na prazno vrednost." #: editor/registry-view.ui:32 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "" "Nastavitve razvrščanja so spremenjene. Ali želite ponovno naložiti pogled?" #: editor/registry-view.ui:38 msgid "Reload" msgstr "Ponovno naloži" #: editor/registry-view.ui:136 msgid "No keys in this path" msgstr "Na tej poti ni ključev" #: editor/registry-view.vala:182 #, c-format msgid "Cannot find folder “%s”." msgstr "Ni mogoče najti mape »%s«." #: editor/registry-view.vala:200 #, c-format msgid "Cannot find key “%s” here." msgstr "Na tem mestu ni mogoče najti ključa »%s«." #: editor/registry-view.vala:206 #, c-format msgid "Key “%s” has been removed." msgstr "Ključ »%s« je bil odstranjen." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Current row menu" #~ msgstr "Trenutni meni vrstice" #~ msgid "Double [%s..%s]" #~ msgstr "Dvojno [%s..%s]" #~ msgid "Integer [%s..%s]" #~ msgstr "Celo število [%s ... %s]" #~ msgid "Oops! Cannot find something at this path." #~ msgstr "Ops! Na tej poti ni ničesar." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Razširi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand all subtrees" #~ msgstr "Razširi vse podmape" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Zloži" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse all subtrees" #~ msgstr "Zloži vse podmape" #~ msgid "Key Editor" #~ msgstr "Urejevalnik ključa" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #, fuzzy #~ msgid "The theme of the navigation list" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Najdi ..." #~ msgid "Set to Default" #~ msgstr "Povrni na privzeto" #~ msgid "Schema:" #~ msgstr "Shema:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Povzetek:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Privzeto:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naprej" #~ msgid "No schema" #~ msgstr "Ni sheme" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ni zadetkov" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Program je prosta programska oprema; lahko jo razširjate in/ali " #~ "spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General " #~ "Public License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; " #~ "bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice.\n" #~ "\n" #~ "Program se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA " #~ "JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI " #~ "ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo Javnega dovoljenja " #~ "GNU.\n" #~ "\n" #~ "Skupaj s programom bi morali prejeti izvod splošne javne licence GNU (GNU " #~ "General Public License); če ga niste pišite na Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "Copyright © Canonical Ltd" #~ msgstr "Avtorske pravice © Canonical Ltd" #~ msgid "Error setting value: %s" #~ msgstr "Napaka med nastavljanjem vrednosti: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vrednost"