Blob Blame History Raw
# dconf's Portuguese translation.
# Copyright © 2012, 2013 dconf
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2012, 2013.
# <> <>, 2015.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 09:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-05 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Marcar esta localização"

#: editor/bookmarks.ui:34
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Localização marcada"

#: editor/bookmarks.ui:35
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Alternar a marcação desta localização"

#: editor/bookmarks.ui:84
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Os marcadores serão\n"
"adicionados aqui"

#: editor/bookmarks.ui:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: editor/bookmarks.ui:114
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Gerir os seus marcadores"

#: editor/bookmark.ui:30
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: editor/bookmark.ui:31
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Remover este marcador"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Editor Dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Uma ferramenta gráfica para editar a base de dados dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"O editor Dconf é uma ferramenta que permite a edição direta da base de dados "
"de configurações dconf. É útil quando desenvolver aplicações que utilizem "
"estas definições."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Editar as configurações diretamente é uma funcionalidade avançada e pode "
"fazer com que certas aplicações não funcionem corretamente."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147
msgid "dconf Editor"
msgstr "Editor dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
#, fuzzy
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Editor de configurações para dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 editor/dconf-editor.vala:149
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Edite diretamente toda a sua base de dados de configuração"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "definições;configuração;"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:12
#, fuzzy
msgid "dconf-editor"
msgstr "Editor dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18
msgid "The width of the window"
msgstr "A largura da janela"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "A largura da janela principal em pixels."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23
msgid "The height of the window"
msgstr "A altura da janela"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "A altura da janela principal em pixels."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:28
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:29
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Um parâmetro para ativar o modo maximizado"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:33
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Uma lista de caminhos marcados"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:34
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Contém todos os caminhos marcados do usador como uma matriz de cadeias."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:38
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Um parâmetro para restaurar a última vista"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39
msgid ""
"If 'true', Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the 'saved-view' key."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o editor Dconf tenta, ao arrancar, navegar para o caminho "
"descrito na chave 'saved-view'."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:43
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Um caminho para restaurar a última vista"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44
msgid ""
"If the 'restore-view' key is set to 'true', Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Se a chave 'restore-view' for definida como verdadeira, ao arrancar, o "
"editor Dconf tenta navegar para esse caminho."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:48
msgid "Show initial warning"
msgstr "Mostrar aviso inicial"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49
msgid ""
"If 'true', Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ao arrancar, o Editor Dconf abre um balão a recordar o usador "
"para ter cuidado."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:53
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Um parâmetro para ativar linhas pequenas na lista de teclas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54
msgid "If 'true', the keys list use smaller rows."
msgstr "Se 'verdadeiro', a lista das teclas utilizará as linhas mais pequenas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:58
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Um parâmetro para ativar linhas pequenas na lista de marcadores"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59
msgid "If 'true', the bookmarks list use smaller rows."
msgstr ""
"Se 'verdadeiro', a lista de marcadores utilizará as linhas mais pequenas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:68
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Altera o comportamento de um pedido de alteração de valor chave"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69
msgid ""
"The 'unsafe' value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The 'safe' value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The 'always-confirm-implicit' and 'always-confirm-explicit' "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The 'always-delay' value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Um valor 'inseguro' é desencorajado: para chaves que não tenham um tipo sem-"
"capitulação-especial, isto atualiza o valor chave cada vez que algo se "
"altera na entrada, de modo a incluir estados intermédios. O valor 'seguro' "
"pede confirmação nestes casos mas permite alterações instantâneas para "
"booleanos e booleanos anuláveis, enumeradores e parâmetros. Os valores "
"'confirmar-sempre-implícito' e 'confirmar-sempre-explícito' pedem sempre "
"confirmação mas o primeiro aplica a mudança se mudou o caminho enquanto que "
"o segundo dispensa-a. O valor 'adiar-sempre' adiciona cada mudança em modo "
"atrasado, permitindo a aplicação de múltiplas chaves de uma única vez."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92
msgid "A boolean, type \"b\""
msgstr "Um booliano, tipo \"b\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:93
msgid "Booleans can only take two values, \"true\" or \"false\"."
msgstr "Boolianos só podem ter dois valores, \"verdadeiro\" ou \"falso\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:97
msgid "A nullable boolean, type \"mb\""
msgstr "Um booliano anulável, tipo\"mb\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a \"nothing\" value. A nullable boolean can only take three values, "
"\"true\", \"false\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"O GSettings permite tipos anuláveis, que são semelhantes a outros tipos mas "
"que tem também um valor \"nada\". Um booliano anulável pode ter três "
"valores: \"verdadeiro\", \"falso\" e \"nada\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "A byte (unsigned), type \"y\""
msgstr "Um byte (não assinado), tipo \"y\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Um byte é um valor inteiro entre 0 e 255. Pode ser usado para passar "
"carateres."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "A bytestring, type \"ay\""
msgstr "Um bytestring, tipo \"ay\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"O tipo bytestring é habitualmente usado para passar cadeias que podem não "
"ser válidas em UTF8. Nesse caso, a convenção é que o caráter de terminação "
"nulo seja incluído como o último caráter da matriz."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A bytestring array, type \"aay\""
msgstr "Uma matriz bytestring, tipo \"aay\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Este é o tipo de uma matriz de bytestrings. O tipo bytestring é "
"habitualmente usado para transferir cadeias que não têm um formato UTF8 "
"válido."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid "A D-Bus handle type, type \"h\""
msgstr "Um tipo de gestor D-Bus, tipo \"h\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118
#, fuzzy
msgid ""
"The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used "
"as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-"
"Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"O tipo gestor é um valor inteiro assinado de 32 bits que, por convenção, é "
"usado como índice numa matriz de descritores de ficheiros que são enviados "
"juntamente com uma mensagem D-Bus.\n"
"\n"
"Se não está a interagir com o D-Bus, não existe nenhuma razão para fazer uso "
"deste tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:124
msgid "A D-Bus object path, type \"o\""
msgstr "Um caminho de objeto D-Bus, tipo \"o\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:125
#, fuzzy
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Um caminho de objeto é usado para identificar objetos D-Bus num destino "
"indicado do bus.\n"
"\n"
"Se não está a interagir com o D-Bus, não existe nenhuma razão para fazer uso "
"deste tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A D-Bus object path array, type \"ao\""
msgstr "Uma matriz de caminhos de objetos D-Bus, tipo \"ao\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
#, fuzzy
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: \"[]\"). If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Uma matriz de caminhos de objetos pode conter qualquer número de caminhos de "
"objetos (incluindo nenhum: \"[]\").\n"
"\n"
"Se não está a interagir com o D-Bus, não existe nenhuma razão para fazer uso "
"deste tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A D-Bus signature, type \"g\""
msgstr "Uma assinatura D-Bus, tipo \"g\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:139
#, fuzzy
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Uma assinatura D-Bus é uma cadeia utilizada como assinatura tipo para um "
"método ou mensagem D-Bus.\n"
"\n"
"Se não está a interagir com o D-Bus, não existe nenhuma razão para fazer uso "
"deste tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A double, type \"d\""
msgstr "Um duplo, tipo \"d\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Um valor duplo pode representar qualquer número real."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:150
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Uma enumeração de 5 escolhas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid ""
"Enumerations could be done either with the \"enum\" attribute, or with a "
"\"choices\" tag."
msgstr ""
"Enumerações podem ser feitas tanto pelo atributo \"enum\" como pela etiqueta "
"\"escolhas\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:155
msgid "A short integer, type \"n\""
msgstr "Um inteiro curto, tipo \"n\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:156
msgid "A 16bit signed integer. See also the \"integer-16-unsigned\" key."
msgstr ""
"Um inteiro assinado de 16 bits. Veja também a chave \"integer-16-unsigned\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:160
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Parâmetros: escolha cores que prefere"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "Flags could be set by the \"enum\" attribute."
msgstr "Parâmetros podem ser definidos pelo atributo \"enum\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:165
msgid "An unsigned short integer, type \"q\""
msgstr "Um inteiro curto não assinado, tipo \"q\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "A 16bit unsigned integer. See also the \"integer-16-signed\" key."
msgstr ""
"Um inteiro não assinado de 16 bits. Veja também a chave \"integer-16-signed"
"\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:170
msgid "An usual integer, type \"i\""
msgstr "Um inteiro típico, tipo \"i\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171
msgid "A 32bit signed integer. See also the \"integer-32-unsigned\" key."
msgstr ""
"Um inteiro assinado de 32 bits. Veja também a chave \"integer-32-unsigned\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid "An unsigned usual integer, type \"u\""
msgstr "Um inteiro típico não assinado, tipo \"u\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176
msgid "A 32bit unsigned integer. See also the \"integer-32-signed\" key."
msgstr ""
"Um inteiro não assinado de 32 bits. Veja também a chave \"integer-32-signed"
"\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180
msgid "A long integer, type \"x\""
msgstr "Um inteiro longo, tipo \"x\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181
msgid "A 64bit signed integer. See also the \"integer-64-unsigned\" key."
msgstr ""
"Um inteiro assinado de 64 bits. Veja também a chave \"integer-64-unsigned\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "An unsigned long integer, type \"t\""
msgstr "Um inteiro longo não assinado, tipo \"t\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "A 64bit unsigned integer. See also the \"integer-64-signed\" key."
msgstr ""
"Um inteiro não assinado de 64 bits. Veja também a chave \"integer-64-signed"
"\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192
msgid "A number with range"
msgstr "Um número com limite"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:193
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Cada definição numérica (inteiros, inteiros não assinados de todos os tipos "
"e duplos) pode ser limitada a um intervalo personalizado de valores. Por "
"exemplo, este inteiro só pode ter valores entre -2 e 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:197
msgid "A custom type, here \"(ii)\""
msgstr "Um tipo personalizado, aqui \"(ii)\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn't have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32bit signed integers."
msgstr ""
"O editor Dconf deixa-o editar qualquer tipo de definições suportadas pelo "
"GSettings, revertendo para uma cadeia quando não houver nenhuma alternativa "
"melhor. Aqui está um conjunto de dois inteiros assinados de 32 bits."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:202
msgid "A string, type \"s\""
msgstr "Uma cadeia, tipo \"s\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string "
"\"''\" is not the same as NULL (nothing); see also the \"string-nullable\" "
"key."
msgstr ""
"O tipo cadeia pode aceitar qualquer cadeia UTF8. Note que uma cadeia vazia "
"\"''\" não é o mesmo que NULL (nada); veja também a chave \"string-nullable\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:207
msgid "A string array, type \"as\""
msgstr "Uma matriz de cadeias, tipo \"as\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, \"[]\"."
msgstr ""
"Uma matriz de cadeias pode conter qualquer número de cadeias de qualquer "
"comprimento. Também pode ser uma matriz vazia, \"[]\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "A nullable string, type \"ms\""
msgstr "Uma cadeia anulável, tipo \"ms\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a \"nothing\" value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string \"''\", or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"O GSettings aceita tipos anuláveis, que são semelhantes a outros tipos mas "
"que podem ter um valor \"nada\". Uma cadeia anulável pode receber qualquer "
"cadeia, incluindo a cadeia vazia \"''\" ou pode ser NULL (nada)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
#, fuzzy
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Uma enumeração de 5 escolhas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that's probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: editor/dconf-editor.ui:49
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:50
msgid "Current view actions"
msgstr "Ações da vista atual"

#: editor/dconf-editor.ui:77
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: editor/dconf-editor.ui:78
msgid "Search keys"
msgstr "Procurar chaves"

#: editor/dconf-editor.vala:22
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Imprimir versão do lançamento e sair"

#: editor/dconf-editor.vala:96
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiado para a área de transferência"

#: editor/dconf-editor.vala:150
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Direitos de autor © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Direitos de autor © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Direitos de autor © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:154
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuqerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>"

#: editor/dconf-model.vala:195
msgid "Boolean"
msgstr "Booliano"

#: editor/dconf-model.vala:197
msgid "String"
msgstr "Cadeia"

#: editor/dconf-model.vala:199
msgid "String array"
msgstr "Matriz de cadeias"

#: editor/dconf-model.vala:201
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeração"

#: editor/dconf-model.vala:203
msgid "Flags"
msgstr "Parâmetros"

#: editor/dconf-model.vala:205
msgid "Double"
msgstr "Duplo"

#: editor/dconf-model.vala:208
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Tipo de gestor do D-Bus"

#: editor/dconf-model.vala:210
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Caminho do objeto D-Bus"

#: editor/dconf-model.vala:212
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Uma matriz de caminhos de objeto D-Bus"

#: editor/dconf-model.vala:214
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Assinatura D-Bus"

#: editor/dconf-model.vala:222
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"

#: editor/dconf-model.vala:337
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"

#: editor/dconf-model.vala:339
msgid "False"
msgstr "Falso"

#: editor/dconf-model.vala:340
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"

#: editor/dconf-model.vala:345
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"

#: editor/dconf-model.vala:347
msgid "false"
msgstr "falso"

#: editor/dconf-model.vala:349
msgid "nothing"
msgstr "nada"

#: editor/dconf-view.vala:438
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Este valor é inválido para o tipo de chave."

#: editor/dconf-window.vala:132
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Obrigado por utilizar o Editor Dconf para editar as suas configurações!"

#: editor/dconf-window.vala:133
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Não se esqueça que algumas opções podem quebrar as suas aplicações, tenha "
"cuidado."

#: editor/dconf-window.vala:134
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Terei cuidado."

#: editor/dconf-window.vala:138
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Mostrar este diálogo da próxima vez."

#: editor/dconf-window.vala:248
msgid "Copy current path"
msgstr "Copiar caminho atual"

#: editor/dconf-window.vala:253
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Repor chaves visíveis"

#: editor/dconf-window.vala:254
msgid "Reset recursively"
msgstr "Restaurar recursivo"

#: editor/dconf-window.vala:262
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Introduza um modo de atraso"

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Marcadores"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Marcar esta localização"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Desmarcar esta localização"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Procurar"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Menu de ações"

#: editor/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Copiar descritor"

#: editor/help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Copiar caminho"

#: editor/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Navegação na barra de caminho"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Abrir diretório raiz"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Abrir diretório pai"

#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Abrir filho direto ativo"

#: editor/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Abrir último filho direto"

#: editor/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Mostrar esta ajuda"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: editor/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: editor/key-list-box-row.vala:162
msgid "No Schema Found"
msgstr "Nenhum esquema encontrado"

#: editor/key-list-box-row.vala:171
msgid "Key erased."
msgstr "Chave apagada."

#: editor/key-list-box-row.vala:187
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (chave apagada)"

#: editor/key-list-box-row.vala:389
msgid "Customize…"
msgstr "Personalizar…"

#: editor/key-list-box-row.vala:392
msgid "Set to default"
msgstr "Predefinir"

#: editor/key-list-box-row.vala:397
msgid "Dismiss change"
msgstr "Descartar alteração"

#: editor/key-list-box-row.vala:400
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: editor/key-list-box-row.vala:403 editor/key-list-box-row.vala:531
#: editor/registry-info.ui:28
msgid "Erase key"
msgstr "Apagar chave"

#: editor/key-list-box-row.vala:406
msgid "Do not erase"
msgstr "Não apagar"

#: editor/key-list-box-row.vala:415
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: editor/key-list-box-row.vala:525
msgid "No change"
msgstr "Sem alterações"

#: editor/key-list-box-row.vala:575 editor/registry-info.vala:235
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"

#: editor/modifications-revealer.ui:49
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: editor/modifications-revealer.vala:141
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Nada a repor."

#: editor/modifications-revealer.vala:241
msgid "The value is invalid."
msgstr "O valor é inválido."

#: editor/modifications-revealer.vala:245
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "A alteração irá ser descartada se sair desta vista sem a aplicar."

#: editor/modifications-revealer.vala:247
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "A alteração será aplicada no pedido ou se sair desta vista."

#: editor/modifications-revealer.vala:264
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "As alterações serão adiadas até que as peça."

#: editor/modifications-revealer.vala:266
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Uma operação do gsettings em espera."
msgstr[1] "%u operações do gsettings em espera."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Uma operação do dconf em espera."
msgstr[1] "%u operações do dconf em espera."

#: editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr ""

#: editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "Uma operação do gsettings em espera"
msgstr[1] "%u operações do gsettings em espera"

#: editor/modifications-revealer.vala:278
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " e uma operação do dconf em espera."
msgstr[1] " e %u operações do dconf em espera."

#: editor/registry-info.ui:22
msgid ""
"No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this "
"key. The application that installed this key may have been removed, may have "
"stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its "
"keys."
msgstr ""
"Nenhum esquema disponível. O editor Dconf não conseguiu encontrar nenhum "
"esquema associado a esta chave. A aplicação que instalou esta chave pode ter "
"sido removida, pode ter deixado de utilizar esta chave ou pode utilizar um "
"esquema re-localizável para definir as suas chaves."

#: editor/registry-info.ui:56
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""

#: editor/registry-info.vala:80
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"

#: editor/registry-info.vala:81
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: editor/registry-info.vala:82
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: editor/registry-info.vala:84
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: editor/registry-info.vala:86
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#: editor/registry-info.vala:87
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: editor/registry-info.vala:88
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"

#: editor/registry-info.vala:108
msgid "Current value"
msgstr "Valor atual"

#: editor/registry-info.vala:134
msgid "Use default value"
msgstr "Usar valor predefinido"

#: editor/registry-info.vala:192
msgid "Custom value"
msgstr "Valor personalizado"

#: editor/registry-info.vala:296
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Utilize a palavra chave \"nothing\" para definir um tipo talvez (começado "
"por \"m\") nos seus valores vazios. Cadeias, assinaturas e caminhos de "
"objetos devem ser rodeados por aspas."

#: editor/registry-info.vala:298
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"Cadeias, assinaturas e caminhos de objetos devem ser rodeados por aspas."

#: editor/registry-info.vala:302
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Utilize a palavra chave \"nothing\" para definir um tipo talvez (começado "
"por \"m\") nos seus valores vazios."

#: editor/registry-view.ui:95
msgid "No keys in this path"
msgstr "Nenhuma chave neste caminho"

#: editor/registry-view.vala:170
#, c-format
msgid "Cannot find folder \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta \"%s\"."

#: editor/registry-view.vala:188
#, c-format
msgid "Cannot find key \"%s\" here."
msgstr "Não foi possível encontrar a chave \"%s\" aqui."

#: editor/registry-view.vala:194
#, c-format
msgid "Key \"%s\" has been removed."
msgstr "Chave \"%s\" foi removida."

#~ msgid "The theme of the navigation list"
#~ msgstr "O tema da lista de navegação"

#~ msgid ""
#~ "The themes are defined by the application, you cannot add one. The theme "
#~ "'three-twenty-two' will remain as close as possible to the default theme "
#~ "of the 3.22 release."
#~ msgstr ""
#~ "Os temas são definidos pela aplicação e não os pode adicionar. O tema "
#~ "'três-vinte-dois' mantém-se o mais fiel possível ao tema original da "
#~ "versão 3.22."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Linha atual do menu"

#~ msgid "%u gsettings operations and %u dconf operations awaiting."
#~ msgstr "%u operação do gsettings e %u operação do dconf em espera."

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "Oops! Impossível encontrar algo neste caminho."

#~ msgid "Switch right-click menu in delayed mode"
#~ msgstr "Mudar o menu do botão direito para modo deferido"

#~ msgid ""
#~ "If 'true', dconf-editor ask for confirmation before applying changes set "
#~ "by the right-click menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se 'verdadeiro', dconf-editor pedirá confirmação antes de aplicar as "
#~ "mudanças definidas pelo menu do botão direito."

#~ msgid "Right click menu"
#~ msgstr "Menu do botão direito"

#~ msgid "Delayed Apply"
#~ msgstr "Aplicar deferido"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "Editor de chaves"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dispensar"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Duplo [%s..%s]"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Expandir"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "Expandir todas as sub-árvores"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Colapsar"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "Colapsar todas"

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Localizar…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Não encontrado"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la de acordo "
#~ "com os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
#~ "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) "
#~ "qualquer versão posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta aplicação é distribuído na expectativa de poder ser útil, mas SEM "
#~ "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
#~ "ADEQUAÇÃO A UM FIM EM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
#~ "GNU para mais detalhes.\n"
#~ "\n"
#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
#~ "com o Glade; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em "
#~ "inglês)"

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd"

#~ msgid "Error setting value: %s"
#~ msgstr "Erro ao definir valor: %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"