# dconf's Portuguese translation. # Copyright © 2012, 2013 dconf # This file is distributed under the same license as the dconf package. # Duarte Loreto , 2012, 2013. # <> <>, 2015. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-" "editor\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-31 09:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-05 11:36+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: editor/bookmarks.ui:19 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Marcar esta localização" #: editor/bookmarks.ui:34 msgid "Location bookmarked" msgstr "Localização marcada" #: editor/bookmarks.ui:35 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Alternar a marcação desta localização" #: editor/bookmarks.ui:84 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "Os marcadores serão\n" "adicionados aqui" #: editor/bookmarks.ui:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: editor/bookmarks.ui:114 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Gerir os seus marcadores" #: editor/bookmark.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: editor/bookmark.ui:31 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Remover este marcador" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Editor Dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Uma ferramenta gráfica para editar a base de dados dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "O editor Dconf é uma ferramenta que permite a edição direta da base de dados " "de configurações dconf. É útil quando desenvolver aplicações que utilizem " "estas definições." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "Editar as configurações diretamente é uma funcionalidade avançada e pode " "fazer com que certas aplicações não funcionem corretamente." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6 #: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147 msgid "dconf Editor" msgstr "Editor dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4 #, fuzzy msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Editor de configurações para dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 editor/dconf-editor.vala:149 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Edite diretamente toda a sua base de dados de configuração" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "settings;configuration;" msgstr "definições;configuração;" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:12 #, fuzzy msgid "dconf-editor" msgstr "Editor dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18 msgid "The width of the window" msgstr "A largura da janela" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "A largura da janela principal em pixels." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23 msgid "The height of the window" msgstr "A altura da janela" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "A altura da janela principal em pixels." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:28 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:29 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Um parâmetro para ativar o modo maximizado" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:33 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Uma lista de caminhos marcados" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:34 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "" "Contém todos os caminhos marcados do usador como uma matriz de cadeias." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:38 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Um parâmetro para restaurar a última vista" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39 msgid "" "If 'true', Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the 'saved-view' key." msgstr "" "Se verdadeiro, o editor Dconf tenta, ao arrancar, navegar para o caminho " "descrito na chave 'saved-view'." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:43 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Um caminho para restaurar a última vista" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44 msgid "" "If the 'restore-view' key is set to 'true', Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Se a chave 'restore-view' for definida como verdadeira, ao arrancar, o " "editor Dconf tenta navegar para esse caminho." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:48 msgid "Show initial warning" msgstr "Mostrar aviso inicial" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49 msgid "" "If 'true', Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Se verdadeiro, ao arrancar, o Editor Dconf abre um balão a recordar o usador " "para ter cuidado." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:53 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Um parâmetro para ativar linhas pequenas na lista de teclas" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54 msgid "If 'true', the keys list use smaller rows." msgstr "Se 'verdadeiro', a lista das teclas utilizará as linhas mais pequenas." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:58 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "Um parâmetro para ativar linhas pequenas na lista de marcadores" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59 msgid "If 'true', the bookmarks list use smaller rows." msgstr "" "Se 'verdadeiro', a lista de marcadores utilizará as linhas mais pequenas." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:68 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "Altera o comportamento de um pedido de alteração de valor chave" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69 msgid "" "The 'unsafe' value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The 'safe' value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The 'always-confirm-implicit' and 'always-confirm-explicit' " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The 'always-delay' value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "Um valor 'inseguro' é desencorajado: para chaves que não tenham um tipo sem-" "capitulação-especial, isto atualiza o valor chave cada vez que algo se " "altera na entrada, de modo a incluir estados intermédios. O valor 'seguro' " "pede confirmação nestes casos mas permite alterações instantâneas para " "booleanos e booleanos anuláveis, enumeradores e parâmetros. Os valores " "'confirmar-sempre-implícito' e 'confirmar-sempre-explícito' pedem sempre " "confirmação mas o primeiro aplica a mudança se mudou o caminho enquanto que " "o segundo dispensa-a. O valor 'adiar-sempre' adiciona cada mudança em modo " "atrasado, permitindo a aplicação de múltiplas chaves de uma única vez." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " "chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " "chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92 msgid "A boolean, type \"b\"" msgstr "Um booliano, tipo \"b\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:93 msgid "Booleans can only take two values, \"true\" or \"false\"." msgstr "Boolianos só podem ter dois valores, \"verdadeiro\" ou \"falso\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:97 msgid "A nullable boolean, type \"mb\"" msgstr "Um booliano anulável, tipo\"mb\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a \"nothing\" value. A nullable boolean can only take three values, " "\"true\", \"false\" and \"nothing\"." msgstr "" "O GSettings permite tipos anuláveis, que são semelhantes a outros tipos mas " "que tem também um valor \"nada\". Um booliano anulável pode ter três " "valores: \"verdadeiro\", \"falso\" e \"nada\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102 msgid "A byte (unsigned), type \"y\"" msgstr "Um byte (não assinado), tipo \"y\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Um byte é um valor inteiro entre 0 e 255. Pode ser usado para passar " "carateres." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107 msgid "A bytestring, type \"ay\"" msgstr "Um bytestring, tipo \"ay\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "O tipo bytestring é habitualmente usado para passar cadeias que podem não " "ser válidas em UTF8. Nesse caso, a convenção é que o caráter de terminação " "nulo seja incluído como o último caráter da matriz." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112 msgid "A bytestring array, type \"aay\"" msgstr "Uma matriz bytestring, tipo \"aay\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Este é o tipo de uma matriz de bytestrings. O tipo bytestring é " "habitualmente usado para transferir cadeias que não têm um formato UTF8 " "válido." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117 msgid "A D-Bus handle type, type \"h\"" msgstr "Um tipo de gestor D-Bus, tipo \"h\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118 #, fuzzy msgid "" "The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used " "as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-" "Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "O tipo gestor é um valor inteiro assinado de 32 bits que, por convenção, é " "usado como índice numa matriz de descritores de ficheiros que são enviados " "juntamente com uma mensagem D-Bus.\n" "\n" "Se não está a interagir com o D-Bus, não existe nenhuma razão para fazer uso " "deste tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:124 msgid "A D-Bus object path, type \"o\"" msgstr "Um caminho de objeto D-Bus, tipo \"o\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:125 #, fuzzy msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Um caminho de objeto é usado para identificar objetos D-Bus num destino " "indicado do bus.\n" "\n" "Se não está a interagir com o D-Bus, não existe nenhuma razão para fazer uso " "deste tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "A D-Bus object path array, type \"ao\"" msgstr "Uma matriz de caminhos de objetos D-Bus, tipo \"ao\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132 #, fuzzy msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: \"[]\"). If you are not interacting with D-Bus, then there is no " "reason to make use of this type." msgstr "" "Uma matriz de caminhos de objetos pode conter qualquer número de caminhos de " "objetos (incluindo nenhum: \"[]\").\n" "\n" "Se não está a interagir com o D-Bus, não existe nenhuma razão para fazer uso " "deste tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138 msgid "A D-Bus signature, type \"g\"" msgstr "Uma assinatura D-Bus, tipo \"g\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:139 #, fuzzy msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Uma assinatura D-Bus é uma cadeia utilizada como assinatura tipo para um " "método ou mensagem D-Bus.\n" "\n" "Se não está a interagir com o D-Bus, não existe nenhuma razão para fazer uso " "deste tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145 msgid "A double, type \"d\"" msgstr "Um duplo, tipo \"d\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "Um valor duplo pode representar qualquer número real." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:150 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "Uma enumeração de 5 escolhas" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151 msgid "" "Enumerations could be done either with the \"enum\" attribute, or with a " "\"choices\" tag." msgstr "" "Enumerações podem ser feitas tanto pelo atributo \"enum\" como pela etiqueta " "\"escolhas\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:155 msgid "A short integer, type \"n\"" msgstr "Um inteiro curto, tipo \"n\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:156 msgid "A 16bit signed integer. See also the \"integer-16-unsigned\" key." msgstr "" "Um inteiro assinado de 16 bits. Veja também a chave \"integer-16-unsigned\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:160 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Parâmetros: escolha cores que prefere" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161 msgid "Flags could be set by the \"enum\" attribute." msgstr "Parâmetros podem ser definidos pelo atributo \"enum\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:165 msgid "An unsigned short integer, type \"q\"" msgstr "Um inteiro curto não assinado, tipo \"q\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166 msgid "A 16bit unsigned integer. See also the \"integer-16-signed\" key." msgstr "" "Um inteiro não assinado de 16 bits. Veja também a chave \"integer-16-signed" "\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:170 msgid "An usual integer, type \"i\"" msgstr "Um inteiro típico, tipo \"i\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171 msgid "A 32bit signed integer. See also the \"integer-32-unsigned\" key." msgstr "" "Um inteiro assinado de 32 bits. Veja também a chave \"integer-32-unsigned\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175 msgid "An unsigned usual integer, type \"u\"" msgstr "Um inteiro típico não assinado, tipo \"u\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176 msgid "A 32bit unsigned integer. See also the \"integer-32-signed\" key." msgstr "" "Um inteiro não assinado de 32 bits. Veja também a chave \"integer-32-signed" "\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180 msgid "A long integer, type \"x\"" msgstr "Um inteiro longo, tipo \"x\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181 msgid "A 64bit signed integer. See also the \"integer-64-unsigned\" key." msgstr "" "Um inteiro assinado de 64 bits. Veja também a chave \"integer-64-unsigned\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185 msgid "An unsigned long integer, type \"t\"" msgstr "Um inteiro longo não assinado, tipo \"t\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186 msgid "A 64bit unsigned integer. See also the \"integer-64-signed\" key." msgstr "" "Um inteiro não assinado de 64 bits. Veja também a chave \"integer-64-signed" "\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192 msgid "A number with range" msgstr "Um número com limite" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:193 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Cada definição numérica (inteiros, inteiros não assinados de todos os tipos " "e duplos) pode ser limitada a um intervalo personalizado de valores. Por " "exemplo, este inteiro só pode ter valores entre -2 e 10." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:197 msgid "A custom type, here \"(ii)\"" msgstr "Um tipo personalizado, aqui \"(ii)\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn't have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32bit signed integers." msgstr "" "O editor Dconf deixa-o editar qualquer tipo de definições suportadas pelo " "GSettings, revertendo para uma cadeia quando não houver nenhuma alternativa " "melhor. Aqui está um conjunto de dois inteiros assinados de 32 bits." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:202 msgid "A string, type \"s\"" msgstr "Uma cadeia, tipo \"s\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string " "\"''\" is not the same as NULL (nothing); see also the \"string-nullable\" " "key." msgstr "" "O tipo cadeia pode aceitar qualquer cadeia UTF8. Note que uma cadeia vazia " "\"''\" não é o mesmo que NULL (nada); veja também a chave \"string-nullable\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:207 msgid "A string array, type \"as\"" msgstr "Uma matriz de cadeias, tipo \"as\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, \"[]\"." msgstr "" "Uma matriz de cadeias pode conter qualquer número de cadeias de qualquer " "comprimento. Também pode ser uma matriz vazia, \"[]\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212 msgid "A nullable string, type \"ms\"" msgstr "Uma cadeia anulável, tipo \"ms\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a \"nothing\" value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string \"''\", or can be NULL (nothing)." msgstr "" "O GSettings aceita tipos anuláveis, que são semelhantes a outros tipos mas " "que podem ter um valor \"nada\". Uma cadeia anulável pode receber qualquer " "cadeia, incluindo a cadeia vazia \"''\" ou pode ser NULL (nada)." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217 #, fuzzy msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "Uma enumeração de 5 escolhas" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that's probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" #: editor/dconf-editor-menu.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: editor/dconf-editor-menu.ui:10 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: editor/dconf-editor-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: editor/dconf-editor.ui:49 msgid "Actions" msgstr "Ações" #. TODO 1/3 Informations #: editor/dconf-editor.ui:50 msgid "Current view actions" msgstr "Ações da vista atual" #: editor/dconf-editor.ui:77 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: editor/dconf-editor.ui:78 msgid "Search keys" msgstr "Procurar chaves" #: editor/dconf-editor.vala:22 msgid "Print release version and exit" msgstr "Imprimir versão do lançamento e sair" #: editor/dconf-editor.vala:96 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiado para a área de transferência" #: editor/dconf-editor.vala:150 msgid "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "" "Direitos de autor © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Direitos de autor © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Direitos de autor © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" #: editor/dconf-editor.vala:154 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuqerque \n" "Tiago Santos " #: editor/dconf-model.vala:195 msgid "Boolean" msgstr "Booliano" #: editor/dconf-model.vala:197 msgid "String" msgstr "Cadeia" #: editor/dconf-model.vala:199 msgid "String array" msgstr "Matriz de cadeias" #: editor/dconf-model.vala:201 msgid "Enumeration" msgstr "Enumeração" #: editor/dconf-model.vala:203 msgid "Flags" msgstr "Parâmetros" #: editor/dconf-model.vala:205 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: editor/dconf-model.vala:208 msgid "D-Bus handle type" msgstr "Tipo de gestor do D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:210 msgid "D-Bus object path" msgstr "Caminho do objeto D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:212 msgid "D-Bus object path array" msgstr "Uma matriz de caminhos de objeto D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:214 msgid "D-Bus signature" msgstr "Assinatura D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:222 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: editor/dconf-model.vala:337 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: editor/dconf-model.vala:339 msgid "False" msgstr "Falso" #: editor/dconf-model.vala:340 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: editor/dconf-model.vala:345 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: editor/dconf-model.vala:347 msgid "false" msgstr "falso" #: editor/dconf-model.vala:349 msgid "nothing" msgstr "nada" #: editor/dconf-view.vala:438 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Este valor é inválido para o tipo de chave." #: editor/dconf-window.vala:132 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "" "Obrigado por utilizar o Editor Dconf para editar as suas configurações!" #: editor/dconf-window.vala:133 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Não se esqueça que algumas opções podem quebrar as suas aplicações, tenha " "cuidado." #: editor/dconf-window.vala:134 msgid "I’ll be careful." msgstr "Terei cuidado." #: editor/dconf-window.vala:138 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Mostrar este diálogo da próxima vez." #: editor/dconf-window.vala:248 msgid "Copy current path" msgstr "Copiar caminho atual" #: editor/dconf-window.vala:253 msgid "Reset visible keys" msgstr "Repor chaves visíveis" #: editor/dconf-window.vala:254 msgid "Reset recursively" msgstr "Restaurar recursivo" #: editor/dconf-window.vala:262 msgid "Enter delay mode" msgstr "Introduza um modo de atraso" #: editor/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Ações" #: editor/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Marcadores" #: editor/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Marcar esta localização" #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Desmarcar esta localização" #: editor/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Procurar" #: editor/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Menu de ações" #: editor/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: editor/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Copiar descritor" #: editor/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Copiar caminho" #: editor/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Navegação na barra de caminho" #: editor/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Abrir diretório raiz" #: editor/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Abrir diretório pai" #: editor/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Abrir filho direto ativo" #: editor/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Abrir último filho direto" #: editor/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: editor/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Mostrar esta ajuda" #: editor/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Sobre" #: editor/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: editor/key-list-box-row.vala:162 msgid "No Schema Found" msgstr "Nenhum esquema encontrado" #: editor/key-list-box-row.vala:171 msgid "Key erased." msgstr "Chave apagada." #: editor/key-list-box-row.vala:187 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (chave apagada)" #: editor/key-list-box-row.vala:389 msgid "Customize…" msgstr "Personalizar…" #: editor/key-list-box-row.vala:392 msgid "Set to default" msgstr "Predefinir" #: editor/key-list-box-row.vala:397 msgid "Dismiss change" msgstr "Descartar alteração" #: editor/key-list-box-row.vala:400 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: editor/key-list-box-row.vala:403 editor/key-list-box-row.vala:531 #: editor/registry-info.ui:28 msgid "Erase key" msgstr "Apagar chave" #: editor/key-list-box-row.vala:406 msgid "Do not erase" msgstr "Não apagar" #: editor/key-list-box-row.vala:415 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor/key-list-box-row.vala:525 msgid "No change" msgstr "Sem alterações" #: editor/key-list-box-row.vala:575 editor/registry-info.vala:235 msgid "Default value" msgstr "Valor predefinido" #: editor/modifications-revealer.ui:49 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: editor/modifications-revealer.vala:141 msgid "Nothing to reset." msgstr "Nada a repor." #: editor/modifications-revealer.vala:241 msgid "The value is invalid." msgstr "O valor é inválido." #: editor/modifications-revealer.vala:245 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "A alteração irá ser descartada se sair desta vista sem a aplicar." #: editor/modifications-revealer.vala:247 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "A alteração será aplicada no pedido ou se sair desta vista." #: editor/modifications-revealer.vala:264 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "As alterações serão adiadas até que as peça." #: editor/modifications-revealer.vala:266 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "Uma operação do gsettings em espera." msgstr[1] "%u operações do gsettings em espera." #: editor/modifications-revealer.vala:270 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "Uma operação do dconf em espera." msgstr[1] "%u operações do dconf em espera." #: editor/modifications-revealer.vala:273 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "" #: editor/modifications-revealer.vala:273 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "Uma operação do gsettings em espera" msgstr[1] "%u operações do gsettings em espera" #: editor/modifications-revealer.vala:278 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] " e uma operação do dconf em espera." msgstr[1] " e %u operações do dconf em espera." #: editor/registry-info.ui:22 msgid "" "No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this " "key. The application that installed this key may have been removed, may have " "stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its " "keys." msgstr "" "Nenhum esquema disponível. O editor Dconf não conseguiu encontrar nenhum " "esquema associado a esta chave. A aplicação que instalou esta chave pode ter " "sido removida, pode ter deixado de utilizar esta chave ou pode utilizar um " "esquema re-localizável para definir as suas chaves." #: editor/registry-info.ui:56 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" #: editor/registry-info.vala:80 msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: editor/registry-info.vala:81 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: editor/registry-info.vala:82 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: editor/registry-info.vala:84 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editor/registry-info.vala:86 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: editor/registry-info.vala:87 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: editor/registry-info.vala:88 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: editor/registry-info.vala:108 msgid "Current value" msgstr "Valor atual" #: editor/registry-info.vala:134 msgid "Use default value" msgstr "Usar valor predefinido" #: editor/registry-info.vala:192 msgid "Custom value" msgstr "Valor personalizado" #: editor/registry-info.vala:296 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Utilize a palavra chave \"nothing\" para definir um tipo talvez (começado " "por \"m\") nos seus valores vazios. Cadeias, assinaturas e caminhos de " "objetos devem ser rodeados por aspas." #: editor/registry-info.vala:298 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "" "Cadeias, assinaturas e caminhos de objetos devem ser rodeados por aspas." #: editor/registry-info.vala:302 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Utilize a palavra chave \"nothing\" para definir um tipo talvez (começado " "por \"m\") nos seus valores vazios." #: editor/registry-view.ui:95 msgid "No keys in this path" msgstr "Nenhuma chave neste caminho" #: editor/registry-view.vala:170 #, c-format msgid "Cannot find folder \"%s\"." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta \"%s\"." #: editor/registry-view.vala:188 #, c-format msgid "Cannot find key \"%s\" here." msgstr "Não foi possível encontrar a chave \"%s\" aqui." #: editor/registry-view.vala:194 #, c-format msgid "Key \"%s\" has been removed." msgstr "Chave \"%s\" foi removida." #~ msgid "The theme of the navigation list" #~ msgstr "O tema da lista de navegação" #~ msgid "" #~ "The themes are defined by the application, you cannot add one. The theme " #~ "'three-twenty-two' will remain as close as possible to the default theme " #~ "of the 3.22 release." #~ msgstr "" #~ "Os temas são definidos pela aplicação e não os pode adicionar. O tema " #~ "'três-vinte-dois' mantém-se o mais fiel possível ao tema original da " #~ "versão 3.22." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Current row menu" #~ msgstr "Linha atual do menu" #~ msgid "%u gsettings operations and %u dconf operations awaiting." #~ msgstr "%u operação do gsettings e %u operação do dconf em espera." #~ msgid "Oops! Cannot find something at this path." #~ msgstr "Oops! Impossível encontrar algo neste caminho." #~ msgid "Switch right-click menu in delayed mode" #~ msgstr "Mudar o menu do botão direito para modo deferido" #~ msgid "" #~ "If 'true', dconf-editor ask for confirmation before applying changes set " #~ "by the right-click menu." #~ msgstr "" #~ "Se 'verdadeiro', dconf-editor pedirá confirmação antes de aplicar as " #~ "mudanças definidas pelo menu do botão direito." #~ msgid "Right click menu" #~ msgstr "Menu do botão direito" #~ msgid "Delayed Apply" #~ msgstr "Aplicar deferido" #~ msgid "Key Editor" #~ msgstr "Editor de chaves" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Dispensar" #~ msgid "Double [%s..%s]" #~ msgstr "Duplo [%s..%s]" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandir" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand all subtrees" #~ msgstr "Expandir todas as sub-árvores" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Colapsar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse all subtrees" #~ msgstr "Colapsar todas" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Localizar…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Não encontrado" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Esta é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la de acordo " #~ "com os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela " #~ "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) " #~ "qualquer versão posterior.\n" #~ "\n" #~ "Esta aplicação é distribuído na expectativa de poder ser útil, mas SEM " #~ "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " #~ "ADEQUAÇÃO A UM FIM EM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica " #~ "GNU para mais detalhes.\n" #~ "\n" #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente " #~ "com o Glade; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em " #~ "inglês)" #~ msgid "Copyright © Canonical Ltd" #~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd" #~ msgid "Error setting value: %s" #~ msgstr "Erro ao definir valor: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor"