Blob Blame History Raw
# Lithuanian translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-26 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Pažymėti šią vietą"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Vieta pažymėta"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Perjungti šios vietos žymėjimą"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Žymelės bus\n"
"pridėtos čia"

#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Tvarkyti žymeles"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Pašalinti šią žymelę"

#: editor/browser-view.vala:47
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Rikiavimo nustatymai pasikeitė. Ar norite atnaujinti rodinį?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"

#: editor/browser-view.vala:49
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Šio aplanko turinys pasikeitė. Ar norite iš naujo įkelti rodinį?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"

#: editor/browser-view.vala:51
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Šio rakto savybės pasikeitė. Ar norite iš naujo įkelti rodinį?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf redaktorius"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Grafinis įrankis dconf duomenų bazės redagavimui"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf redaktorius yra įrankis, leidžiantis tiesiogiai redaguoti dconf "
"konfigūracijos duomenų bazę. Jis naudingas kuriant programas, naudojančias "
"šiuos nustatymus."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Tiesioginis konfigūracijos redagavimas yra sudėtingas ir dėl jo programos "
"gali veikti nekorektiškai."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Naršyti programų įdiegtus raktus"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Skaityti raktų aprašymus bei keisti jų vertes"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projektas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf Redaktorius"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Konfigūracijos redaktorius dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Tiesiogiai redaguokite savo visą konfigūracijos duomenų bazę"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "nustatymai;konfigūracija;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "Lango plotis"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Lango plotis pikseliais."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "Lango aukštis"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Lango aukštis pikseliais."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Požymis išdidinimo veiksenai įjungti"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Požymis paskutinio rodinio atkūrimui"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Jei „teigiama“, Dconf redaktorius bandys paleidimo metu nueiti į „saved-"
"view“ rakto nurodytą kelią."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Kelias paskutiniam vaizdui atkurti"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Jei „restore-view“ raktas yra nustatytas į „teigiama“, Dconf redaktorius "
"bandys paleidimo metu nueiti į šį kelią."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "Rodyti pradinį įspėjimą"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Jei „teigiama“, Dconf redaktorius paleidimo metu atvers langelį, perspėjantį "
"naudotoją būti atsargiu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Požymis mažoms eilutėms klavišams įjungti"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Jei teigiama, klavišams naudojamos mažesnės eilutės."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Požymis mažoms eilutėms žymėlėms įjungti"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Jei teigiama, žymelėms naudojamos mažesnės eilutės."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Pakeisti rakto vertės pakeitimo užklausos elgseną"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Vertė „unsafe“ yra nerekomenduojama: raktams, kurie turi ne specialios "
"paskirties tipą, ji atnaujina rakto vertę kiekvieną kartą kam nors "
"pasikeitus laukelyje, įskaitant tarpines būsenas. Vertė „safe“ šiais "
"atvejais prašo patvirtinimo, bet leidžia neatidėliojamus pakeitimus loginėms "
"vertėms be ir su galima tuščia verte, išvardijimams bei požymiams. Vertės "
"„always-confirm-implicit“ ir „always-confirm-explicit“ visada prašo "
"patvirtinimo, bet pirmoji pirma pritaiko pakeitimą, jei keičiate kelią, o "
"antroji atmeta ją. Vertė „always-delay“ kiekvieną vertę pridedą prie "
"delsiamos veiksenos, leisdama vienu metu pakeisti kelis raktus."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Požymis raktų rikiavimui neskiriant raidžių dydžio"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings neleidžia raktams pavadinimuose naudoti didžiųjų raidžių, bet "
"diegimo keliuose ir schemose tai yra leidžiama. Jei „teigiama“, raktų "
"sąrašas yra rikiuojamas skiriant raidžių dydį, kur aplankai didžiąją raide "
"yra pirmiau."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Naudoti pelės mygtukų „Atgal“ bei „Pirmyn“ įvykius"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, ar imamasi kokių nors veiksmų, jei bet kuris iš jų yra paspaudžiamas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Požymis pridėtų ar pašalintų schemų tikrinimui"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Dconf redaktorius gali stebėti, ar yra pridedamo arba šalinamos schemos "
"daugelyje galimų vietų. Tai daroma kas tris sekundes, jei schemų sąrašas "
"pasikeičia. Kadangi tai daryti nėra optimalu, ši funkcija gali būti išjungta "
"nustatant šį raktą į neigiamą vertę. Pastebėsime, kad šis parametras bus "
"pašalintas, kai bus rastas geresnis būdas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Įjungtos perkeliamų schemų galimybės"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Požymiai perkeliamų schemų galimybės. „User“ įjungia susiejimus, apibrėžtus "
"rakte „relocatable-schemas-user-paths“; „Built-in“ įjungia gerai žinomus "
"susiejimus iš Dconf redaktoriaus; „Internal“ yra rezervuota paties Dconf "
"redaktoriaus susiejimams; „Startup“ yra perkeliamos schemos susiejimui iš "
"komandų eilutės."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Kelių susiejimai pasirinktinai susietoms schemoms"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Žodynas, kuris susieja schemų ID su keliais. Jis naudojamas siekiant leisti "
"naudotojui susieti perkeliamą schemą su konkrečiais keliais. Kelių "
"specifikacijose gali būti pakaitos simbolių tuščių segmentų pavidalu (pvz. /"
"ca/desrt/dconf-editor//), apibrėžiančių galimus kelis kelius. Tas pats "
"schemos ID gali būti susietas su keliomis kelių specifikacijomis."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Pažymėtų kelių sąrašas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr "Čia yra visi naudotojo pažymėti keliai kaip simbolių eilučių masyvas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Loginis, tipas „b“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Loginiai kintamieji gali būti dviejų verčių: „teigiama“ ir „neigiama“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Galimai nenurodytas loginis, tipas „mb“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings leidžia galimai nenurodytus tipus, kurie yra panašūs į kitus "
"tipus, bet gali būti vertės „nieko“. Galimai nenurodytas loginis gali būti "
"trijų verčių: „teigiama“, „neigiama“ ir „nieko“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Baitas (be ženklo), tipas „y“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Baito vertė yra sveikasis skaičius nuo 0 iki 255. Jį galima naudoti "
"simboliams."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Baitų eilutė, tipas „ay“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Baitų eilutės tipas yra dažniausiai naudojamas eilutėms, kurios gali nebūti "
"tinkamu utf8. Tokiu atveju skirtumas yra tas, kad nulinis pabaigos simbolis "
"turi būti įterpiamas kaip paskutinis masyvo elementas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Baitų eilučių masyvas, tipas „aay“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Šis tipas yra baitų eilučių masyvas. Baitų eilutės tipas dažnai naudojamas "
"eilutėms, kurios nebūtinai yra tinkamos utf8."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "D-Bus rankenėlės tipas, tipas „h“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Rankenėlės tipas pagal konvenciją yra 32 bitų sveikasis skaičius su ženklu, "
"naudojamas kaip indeksas failų deskriptorių masyve, kurie yra siunčiami "
"kartu su D-Bus pranešimu. Jei nenaudojate D-Bus, nėra priežasties naudoti šį "
"tipą."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "D-Bus objekto kelias, tipas „o“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Objekto kelias naudojamas D-Bus objektams identifikuoti nurodytoje "
"magistralės kryptyje. Jei nenaudojate D-Bus, nėra priežasties naudoti šį "
"tipą."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "D-Bus objektų kelių masyvas, tipas „ao“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Objektų kelių masyvas gali turėti bet kokį objektų kelių skaičių (įskaitant "
"nė vieno: „[]“). Jei nenaudojate D-Bus, nėra priežasties naudoti šį tipą."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "D-Bus aprašas, tipas „g“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"D-Bus aprašas yra simbolių eilutė, naudojama kaip tipo aprašas D-Bus metodui "
"ar pranešimui. \n"
"Jei nenaudojate D-Bus, nėra priežasties naudoti šį tipą."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Dvigubas, tipas „d“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Dviguba vertė gali nurodyti bet kokį realų skaičių."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "5 pasirinkimų išvardinimas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Išvardinimus galima sukurti naudojant arba „enum“ atributą, arba su "
"„choices“ žyma."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Trumpas sveikasis skaičius, tipas „n“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"16 bitų sveikasis skaičius su ženklu. Dar žiūrėkite raktą „integer-16-"
"unsigned“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Požymiai: choose-colors-you-love"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Požymiai gali būti nustatyti „enum“ atributu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Sveikasis skaičius be ženklo, tipas „q“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"16 bitų sveikasis skaičius be ženklo. Dar žiūrėkite raktą „integer-16-"
"signed“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Įprastinis sveikasis skaičius, tipas „i“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"32 bitų sveikasis skaičius su ženklu. Dar žiūrėkite raktą „integer-32-"
"unsigned“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Įprastinis sveikasis skaičius be ženklo, tipas „u“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"32 bitų sveikasis skaičius be ženklo. Dar žiūrėkite raktą „integer-32-"
"signed“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Ilgas sveikasis skaičius, tipas „x“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"64 bitų sveikasis skaičius su ženklu. Dar žiūrėkite raktą „integer-64-"
"unsigned“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Ilgasis sveikas skaičius be ženklo, tipas „t“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"64 bitų sveikasis skaičius be ženklo. Dar žiūrėkite raktą „integer-64-"
"signed“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311
msgid "A number with range"
msgstr "Aprėžtas skaičius"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Bet koks skaitinis nustatymas (visų tipų sveikieji skaičiai su ir be ženklo "
"bei dvigubi) gali būti apriboti tam tikro rėžio vertėmis. Pavyzdžiui, šis "
"sveikasis skaičius gali būti nuo -2 iki 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Pasirinktinis tipas, čia „(ii)“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Dconf redaktorius leidžia jums redaguoti bet kokius GSettings palaikomų tipų "
"nustatymus, pereidamas prie simbolių eilutės, kai nėra geresnio būdo. Čia "
"yra dviejų 32 bitų sveikų skaičių su ženklu junginys."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Simbolių eilutė, tipas „s“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Simbolių eilutė gali būti bet kokia utf8 eilutė. Pastebėsime, kad tuščia "
"eilutė „''“ yra ne tas pats kaip NULL (nieko); taip pat žiūrėkite raktą "
"„string-nullable“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Simbolių eilučių masyvas, tipas „as“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Simbolių eilučių masyvas turi bet kokį skaičių bet kokio ilgio eilučių. Tai "
"gali būti tuščias masyvas, „[]“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Galimai nenurodyta simbolių eilutė, tipas „ms“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings leidžia galimai nenurodytus tipus, kurie yra panašūs į kitus "
"tipus, bet gali būti vertės „nieko“. Galimai nenurodyta simbolių eilutė gali "
"būti bet kokia simbolių seka, įskaitant tuščią eilutę „''“, arba ji gali "
"būti NULL (nieko)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "1 pasirinkimo išvardinimas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Išvardinimas gali turėti tik vieną elementą, bet tai greičiausiai yra "
"klaida. Dconf redaktorius jus įspėja tokiu atveju."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "1 pasirinkimo išvardinimas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Išvardinimas gali turėti tik vieną elementą, bet tai greičiausiai yra "
"klaida. Dconf redaktorius jus įspėja tokiu atveju."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Įprastinė loginė vertė, apibrėžta perkeliamoje schemoje."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "32 bitų sveikasis skaičius, apibrėžtas perkeliamoje schemoje."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Normalus nekonfliktuojantis raktas iš Conflict1"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Šis raktas yra daugelio schemų patikrinimas tame pačiame kelyje su "
"konfliktuojančiais raktais. Nekonfliktuojantys raktai neturėtų turėti "
"problemų."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "Konfliktuojantis raktas numatytas į „1“ turėtų sukelti klaidą"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Šis raktas tikrina daugelį schemų tame pačiame kelyje su konfliktuojančiais "
"raktais. Jis neturėtų būti redaguojamas, kadangi raktas susietas su tuo "
"pačiu kelių turi kitokią vertę."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Konfliktuojantis taktas be rėžio, kuris turėtų sukelti klaidą"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Šis raktas yra tikrina daugelį schemų tame pačiame kelyje su "
"konfliktuojančiais raktais. Jis neturėtų būti redaguojamas, kadangi raktas "
"susietas su tuo pačiu keliu turi kitokį rėžį."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr ""
"Paprastas simbolių eilutės konfliktuojantis raktas, kuris turi sukelti klaidą"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Šis raktas yra tikrina daugelį schemų tame pačiame kelyje su "
"konfliktuojančiais raktais. Jis neturėtų būti redaguojamas, kadangi raktas "
"susietas su tuo pačiu keliu yra kito tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Konfliktuojantis raktas iš Conflict1, kuris turėtų sukelti perspėjimą"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Šis raktas yra tikrina daugelį schemų tame pačiame kelyje su "
"konfliktuojančiais raktais. Jį galima redaguoti, kadangi tipai yra "
"suderinami, bet tai vis tiek yra problema."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Normalus nekonfliktuojantis raktas iš Conflict2"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr ""
"Konfliktuojantis raktas su numatytąja verte „2“, kuris turėtų sukelti klaidą"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Konfliktuojantis raktas su rėžiu 0~5, kuris turėtų sukelti klaidą"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr ""
"Galimai nenurodytos simbolių eilutės raktas, kuris turėtų sukelti klaidą"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Konfliktuojantis raktas iš Conflict2, kuris turėtų sukelti įspėjimą"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatūros trumpiniai"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Apie"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Dabartinio rodinio veiksmai"

#: editor/dconf-editor.ui:62
msgid "Search"
msgstr "Paieška"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "Paieškos raktai"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "Atnaujinti paieškos rezultatus"

#: editor/dconf-editor.vala:134
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Atspausdinti versiją ir išeiti"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Atspausdinti perkeliamas schemas ir išeiti"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Nerodyti pradinio įspėjimo"

#: editor/dconf-editor.vala:139
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[KELIAS|FIKSUOTA_SCHEMA [RAKTAS]|PERKELIAMAS_SCHEMA:KELIAS [RAKTAS]]"

#: editor/dconf-editor.vala:229
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Žinomos įdiegtos schemos:"

#: editor/dconf-editor.vala:234
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Nėra žinomų įdiegtų schemų."

#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Žinomos schemos praleistos:"

#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Nėra praleistų žinomų schemų."

#: editor/dconf-editor.vala:247
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Nežinomos schemos:"

#: editor/dconf-editor.vala:252
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Nėra nežinomų schemų."

#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Šiuo metu gali būti atvertas tik vienas langas.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:342
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Nepavyksta suprasti: per daug argumentų.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:352
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Nepavyksta suprasti antro argumento šiame kontekste.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:372
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Nepavyksta suprasti: pasvirasis brūkšnelis antrame argumente.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:386
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Schemos kelias turi prasidėti ir baigtis „/“.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:399
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Nepavyksta suprasti: tarpo simbolis argumente.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Kopijuoti į iškarpinę"

#: editor/dconf-editor.vala:478
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "Grafinio rodinio bei programų redaktoriaus vidiniai nustatymai."

#: editor/dconf-editor.vala:479
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Autorių teisės priklauso © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Autorių teisės priklauso © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Autorių teisės priklauso © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:483
msgid "translator-credits"
msgstr "išvertė:Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"

#: editor/dconf-model.vala:400
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (raktas ištrintas)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Nepavyko perskaityti kai dvigubo slankaus kablelio skaičiaus."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Vertė yra netinkama šio tipo raktui."

#: editor/dconf-window.vala:115
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Schema yra perkeliama, būtinas kelias."

#: editor/dconf-window.vala:127
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Paleidimo susiejimas yra išjungti."

#: editor/dconf-window.vala:141
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Schema nėra įdiegta nurodytame kelyje."

#: editor/dconf-window.vala:156
#, c-format
#| msgid "Unknown schemas:"
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Nežinoma schema „%s“."

#: editor/dconf-window.vala:286
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Ačių, kad naudojatės Dconf redaktoriumi savo konfigūracijų redagavimui!"

#: editor/dconf-window.vala:287
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Nepamirškite, kai dėl kai kurių parametrų programos gali nebeveikti, tad "
"būkite atsargus."

#: editor/dconf-window.vala:288
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Būsiu atsargus."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:292
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Rodyti šį dialogą kitą kartą."

#: editor/dconf-window.vala:412
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Aplankas „%s“ dabar yra tuščias."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:422
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Raktas „%s“ buvo pašalintas."

#: editor/dconf-window.vala:657
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopijuoti deskriptorių"

#: editor/dconf-window.vala:663
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Atstatyti matomus raktus"

#: editor/dconf-window.vala:664
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Rekursyviai atstatyti rodinį"

#: editor/dconf-window.vala:672
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Pradėti delsiamą veikseną"

#: editor/dconf-window.vala:737
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Tas pats pelės mygtukas yra nustatytas judėjimui pirmyn ir atgal. Nieko "
"nedaroma."

#: editor/dconf-window.vala:997
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Nepavyko rasti rakto „%s“."

#: editor/dconf-window.vala:1001
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Nieko nėra prašomame aplanke „%s“."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
msgid "Default value"
msgstr "Numatyta vertė"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
msgid "Key erased"
msgstr "Raktas ištrintas."

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:149
msgid "Key erased."
msgstr "Raktas ištrintas."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Žymelių meniu"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Pažymėti šį kelią"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Atžymėti šį kelią"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Paieškos juosta"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Veiksmų meniu"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Iškarpinė"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopijuoti deskriptorių"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Kopijuoti kelią"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Pakeitimų sąrašo veiksmai"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Perjungti pakeitimų sąrašą"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Atverti pažymėtos eilutės raktą"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Atmesti pakeitimą"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Kelio juostos naršymas"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Atverti šakninį aplanką"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Atverti tėvinį aplanką"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Atverti aktyvų tiesioginį vaiką"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Atverti paskutinį aktyvų vaiką"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Raktų sąrašo veiksmai"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Kontekstinis meniu"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Nustatyti į numatytą"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Perjungti loginę vertę"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Bendra"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Rodyti šį žinyną"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Apie"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "Nerasta schema"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
msgid "No summary provided"
msgstr "Nepateikta santrauka"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "konfliktuojantys raktai"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "Tinkinti…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "Nustatyti į numatytą"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "Rodyti informaciją…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "Atmesti pakeitimą"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Ištrinti raktą"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "Atverti"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
msgid "Open parent folder"
msgstr "Atverti tėvinį aplanką"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "Rekursyviai atstatyti"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "Neištrinti"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "Nėra pakeitimo"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "Atidėti nustatymų pakeitimai bus rodomi čia"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:279
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Nėra ką atstatyti."

#: editor/modifications-revealer.vala:258
msgid "The value is invalid."
msgstr "Vertė yra netinkama."

#: editor/modifications-revealer.vala:265
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "Pakeitimas bus atmestas, jei užversite šį rodinį jo nepritaikę."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "Pakeitimas bus pritaikytas jo paprašius arba jei užversite šį rodinį."

#: editor/modifications-revealer.vala:291
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Pakeitimai bus atidėti iki jų paprašysite."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:293
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Laukia %u gsettings veiksmas."
msgstr[1] "Laukia %u gsettings veiksmai."
msgstr[2] "Laukia %u gsettings veiksmų."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Atidėtas %u dconf veiksmas."
msgstr[1] "Atidėti %u dconf veiksmai."
msgstr[2] "Atidėta %u dconf veiksmų."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "%u gsettings veiksmas."
msgstr[1] "%u gsettings veiksmai."
msgstr[2] "%u gsettings veiksmų."

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:305
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " ir %u atidėtas dconf veiksmas."
msgstr[1] " ir %u atidėti dconf veiksmai."
msgstr[2] " ir %u atidėtų dconf veiksmų."

#: editor/pathbar.vala:313
msgid "Copy current path"
msgstr "Kopijuoti dabartinį kelią"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Šį raktą apibrėžia ir naudoja daugiau nei vienas schema. Tai gali sukelti "
"problemų. Keisdami vertę rizikuojate."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Šis raktas yra nesuderinamai apibrėžtas daugiau nei vienoje schemoje. "
"Neįmanoma prasmingai dirbti su jo verte."

#: editor/registry-info.ui:106
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Nėra prieinamos schemos. Dconf redaktorius negali rasti, kas apibrėžia šio "
"rakto naudojimą, bei schemos, susietos su šiuo raktu. Programa, kuri įdiegė "
"šį raktą galėjo būti pašalinta arba šis raktas yra pasenę, galite norėti jį "
"ištrinti."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Šiame išvardinime yra tik vienas pasirinkimas. Tai greičiausiai yra klaida "
"šią schemą įdiegusioje programoje. Jei įmanoma, praneškite apie klaidą."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Sveiko skaičiaus raktas gali turėti tik vieną vertę. Tai greičiausiai yra "
"klaida šią schemą įdiegusioje programoje. Jei įmanoma, praneškite apie "
"klaidą."

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Defined by"
msgstr "Apibrėžė"

#: editor/registry-info.vala:116
msgid "Schema"
msgstr "Schema"

#: editor/registry-info.vala:121
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "No description provided"
msgstr "Nepateikta santrauka"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:129
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: editor/registry-info.vala:131
msgid "Minimum"
msgstr "Mažiausia"

#: editor/registry-info.vala:132
msgid "Maximum"
msgstr "Didžiausia"

#: editor/registry-info.vala:133
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"

#: editor/registry-info.vala:141
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Yra konfliktuojančių šio rakto apibrėžimų, vertės gavimas gali būti "
"problematiškas arba neprasmingas."

#: editor/registry-info.vala:161
msgid "Current value"
msgstr "Dabartinė vertė"

#: editor/registry-info.vala:197
msgid "Use default value"
msgstr "Naudoti numatytąją vertę"

#: editor/registry-info.vala:255
msgid "Custom value"
msgstr "Pasirinktinė vertė"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:408
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Naudokite tašką kaip dešimtųjų skirtuką ir nenaudokite tūkstančių skirtuko. "
"Galit naudoti X.Ye+Z notaciją."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:414
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Naudokite raktinį žodį „nothing“ galbūt tipui (prasidedančiam „m“) nustatyti "
"į tuščia vertę. Simbolių eilutės bei objektų keliai turi būti apsupti "
"kabutėmis."

#: editor/registry-info.vala:416
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"Simbolių eilutės, aprašai bei objektų keliai turi būti apsupti kabutėmis."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:420
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Naudokite raktinį žodį „nothing“ galimam tipui (prasidedančiam „m“) "
"nustatyti į tuščią vertę."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "Nėra atitikmenų"

#: editor/registry-search.vala:443
msgid "Current folder"
msgstr "Dabartinis aplankas"

#: editor/registry-search.vala:447
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"

#: editor/registry-search.vala:449
msgid "Keys"
msgstr "Raktai"

#: editor/registry-view.vala:184
msgid "No keys in this path"
msgstr "Nėra raktų šiame kelyje"

#: editor/registry-view.vala:251
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Raktai, neapibrėžti schemos"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Loginis"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "Simbolių eilutė"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "Simbolių eilučių masyvas"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Išvardinimas"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Požymiai"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Dvigubo tikslumo"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus rankenėlės tipas"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus objekto kelias"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus objektų kelių masyvas"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus aprašas"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Teigiama"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Neigiama"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Nieko"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "teigiama"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "neigiama"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "nieko"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "DConf realizacija"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Perkeliamos schemos"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Schema su keliu"

#~ msgid "A flag to sort folders before, after or mixed with keys"
#~ msgstr ""
#~ "Požymis, nusakanti ar aplankus rikiuoti prieš, po ar kartu su raktais"

#~ msgid ""
#~ "If “mixed”, folders are sorted together with keys; if “first”, all "
#~ "folders are sorted before keys; if “last”, all folders are sorted after "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Jei „mixed“ aplankai rikiuojami kartu su raktais; jei „first“, visi "
#~ "aplankai bus prieš raktus; jei „last“, visi aplankai bus po raktų."

#~ msgid ""
#~ "Multiple schemas are installed at this path. This could lead to problems "
#~ "if it hasn’t been done carefully. Only one schema is displayed here. Edit "
#~ "values at your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame kelyje yra įdiegtos kelios schemos. Dėl to gali kilti problemų, jei "
#~ "tai nebuvo padaryta atsargiai. Čia rodoma tik viena schema. Atsargiai "
#~ "keiskite vertes."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Dabartinės eilutės meniu"

#~| msgid "The width of the main window in pixels."
#~ msgid "The theme of the navigation list"
#~ msgstr "Judėjimo sąrašo tema"

#~ msgid ""
#~ "The themes are defined by the application, you cannot add one. The theme "
#~ "'three-twenty-two' will remain as close as possible to the default theme "
#~ "of the 3.22 release."
#~ msgstr ""
#~ "Temos yra apibrėžtos programos, negalima pridėti. Tema „trys-dvidešimt-"
#~ "du“ išliks kiek galima artimesnė numatytajai 3.22 leidimo temai."

#~ msgid "%u gsettings operations and %u dconf operations awaiting."
#~ msgstr "Laukia %u gsettings ir %u dconf veiksmų."

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Slankaus kablelio skaičius [%s..%s]"

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "Oi! Nepavyko kažko rasti šiame kelyje."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Išskleisti"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "Išskleisti visus pomedžius"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Suskleisti"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "Suskleisti visus pomedžius"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "Raktų redaktorius"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atsisakyti"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle search bar"
#~ msgstr "Perjungti paieškos juostą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Žymelės"

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Rasti…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Kitas"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nerasta"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Ši programa yra laisva programinė įranga; jūs galite ją platinti ir/arba "
#~ "keisti pagal GNU Bendrosios Viešos Licencijos sąlygas, kaip jas pateikia "
#~ "Free Software Foundation; licencijos 2 versija arba (jūsų pasirinkta) bet "
#~ "kuri vėlesnė versija.\n"
#~ "\n"
#~ "Ši programa yra platina tikinti, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ "
#~ "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PREKYBINIŲ ir TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSTUI "
#~ "garantijų. Daugiau informacijos rasite GNU Bendrojoje Viešoje "
#~ "Licencijoje.\n"
#~ "\n"
#~ "Turėjote gauti GNU Bendrosios Viešos Licencijos kopiją kartu su programa; "
#~ "jei negavote, parašykite į Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "Autorinės teisės © Canonical Ltd"

#~ msgid "Error setting value: %s"
#~ msgstr "Klaida nustatant reikšmę: %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Vardas"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vertė"