# Lithuanian translation for dconf. # Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dconf package. # Aurimas Černius , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-" "editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-26 17:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-28 23:10+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: editor/bookmarks.ui:19 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Pažymėti šią vietą" #: editor/bookmarks.ui:36 msgid "Location bookmarked" msgstr "Vieta pažymėta" #: editor/bookmarks.ui:37 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Perjungti šios vietos žymėjimą" #: editor/bookmarks.ui:62 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "Žymelės bus\n" "pridėtos čia" #: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: editor/bookmarks.ui:89 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Tvarkyti žymeles" #: editor/bookmark.ui:33 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: editor/bookmark.ui:34 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Pašalinti šią žymelę" #: editor/browser-view.vala:47 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?" msgstr "Rikiavimo nustatymai pasikeitė. Ar norite atnaujinti rodinį?" #: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: editor/browser-view.vala:49 msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Šio aplanko turinys pasikeitė. Ar norite iš naujo įkelti rodinį?" #: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52 msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: editor/browser-view.vala:51 msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Šio rakto savybės pasikeitė. Ar norite iš naujo įkelti rodinį?" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Dconf redaktorius" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Grafinis įrankis dconf duomenų bazės redagavimui" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "Dconf redaktorius yra įrankis, leidžiantis tiesiogiai redaguoti dconf " "konfigūracijos duomenų bazę. Jis naudingas kuriant programas, naudojančias " "šiuos nustatymus." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "Tiesioginis konfigūracijos redagavimas yra sudėtingas ir dėl jo programos " "gali veikti nekorektiškai." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "Naršyti programų įdiegtus raktus" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "Skaityti raktų aprašymus bei keisti jų vertes" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projektas" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6 #: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476 msgid "dconf Editor" msgstr "dconf Redaktorius" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Konfigūracijos redaktorius dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Tiesiogiai redaguokite savo visą konfigūracijos duomenų bazę" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "settings;configuration;" msgstr "nustatymai;konfigūracija;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15 msgid "ca.desrt.dconf-editor" msgstr "ca.desrt.dconf-editor" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101 msgid "The width of the window" msgstr "Lango plotis" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Lango plotis pikseliais." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106 msgid "The height of the window" msgstr "Lango aukštis" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Lango aukštis pikseliais." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Požymis išdidinimo veiksenai įjungti" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Požymis paskutinio rodinio atkūrimui" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117 msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "Jei „teigiama“, Dconf redaktorius bandys paleidimo metu nueiti į „saved-" "view“ rakto nurodytą kelią." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Kelias paskutiniam vaizdui atkurti" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Jei „restore-view“ raktas yra nustatytas į „teigiama“, Dconf redaktorius " "bandys paleidimo metu nueiti į šį kelią." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126 msgid "Show initial warning" msgstr "Rodyti pradinį įspėjimą" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127 msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Jei „teigiama“, Dconf redaktorius paleidimo metu atvers langelį, perspėjantį " "naudotoją būti atsargiu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Požymis mažoms eilutėms klavišams įjungti" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "Jei teigiama, klavišams naudojamos mažesnės eilutės." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "Požymis mažoms eilutėms žymėlėms įjungti" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "Jei teigiama, žymelėms naudojamos mažesnės eilutės." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "Pakeisti rakto vertės pakeitimo užklausos elgseną" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142 msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "Vertė „unsafe“ yra nerekomenduojama: raktams, kurie turi ne specialios " "paskirties tipą, ji atnaujina rakto vertę kiekvieną kartą kam nors " "pasikeitus laukelyje, įskaitant tarpines būsenas. Vertė „safe“ šiais " "atvejais prašo patvirtinimo, bet leidžia neatidėliojamus pakeitimus loginėms " "vertėms be ir su galima tuščia verte, išvardijimams bei požymiams. Vertės " "„always-confirm-implicit“ ir „always-confirm-explicit“ visada prašo " "patvirtinimo, bet pirmoji pirma pritaiko pakeitimą, jei keičiate kelią, o " "antroji atmeta ją. Vertė „always-delay“ kiekvieną vertę pridedą prie " "delsiamos veiksenos, leisdama vienu metu pakeisti kelis raktus." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "Požymis raktų rikiavimui neskiriant raidžių dydžio" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" "GSettings neleidžia raktams pavadinimuose naudoti didžiųjų raidžių, bet " "diegimo keliuose ir schemose tai yra leidžiama. Jei „teigiama“, raktų " "sąrašas yra rikiuojamas skiriant raidžių dydį, kur aplankai didžiąją raide " "yra pirmiau." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151 msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events" msgstr "Naudoti pelės mygtukų „Atgal“ bei „Pirmyn“ įvykius" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will determine if any action is taken inside of a browser window when either " "is pressed." msgstr "" "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas " "nurodo, ar imamasi kokių nors veiksmų, jei bet kuris iš jų yra paspaudžiamas." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas " "nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos " "reikšmės tarp 6 ir 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas " "nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos " "reikšmės tarp 6 ir 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168 msgid "A flag to check for added or removed schemas" msgstr "Požymis pridėtų ar pašalintų schemų tikrinimui" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169 msgid "" "Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple " "possible locations. That’s done by checking every three seconds if the " "schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can " "be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be " "removed when a better way to do things is found." msgstr "" "Dconf redaktorius gali stebėti, ar yra pridedamo arba šalinamos schemos " "daugelyje galimų vietų. Tai daroma kas tris sekundes, jei schemų sąrašas " "pasikeičia. Kadangi tai daryti nėra optimalu, ši funkcija gali būti išjungta " "nustatant šį raktą į neigiamą vertę. Pastebėsime, kad šis parametras bus " "pašalintas, kai bus rastas geresnis būdas." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173 msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities" msgstr "Įjungtos perkeliamų schemų galimybės" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174 msgid "" "Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables " "mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” " "enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is " "reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a " "relocatable schema from the command-line." msgstr "" "Požymiai perkeliamų schemų galimybės. „User“ įjungia susiejimus, apibrėžtus " "rakte „relocatable-schemas-user-paths“; „Built-in“ įjungia gerai žinomus " "susiejimus iš Dconf redaktoriaus; „Internal“ yra rezervuota paties Dconf " "redaktoriaus susiejimams; „Startup“ yra perkeliamos schemos susiejimui iš " "komandų eilutės." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178 msgid "Mapping of paths to manually associated schemas" msgstr "Kelių susiejimai pasirinktinai susietoms schemoms" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179 msgid "" "A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to " "allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path " "specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/" "desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID " "may be associated with multiple path specifications." msgstr "" "Žodynas, kuris susieja schemų ID su keliais. Jis naudojamas siekiant leisti " "naudotojui susieti perkeliamą schemą su konkrečiais keliais. Kelių " "specifikacijose gali būti pakaitos simbolių tuščių segmentų pavidalu (pvz. /" "ca/desrt/dconf-editor//), apibrėžiančių galimus kelis kelius. Tas pats " "schemos ID gali būti susietas su keliomis kelių specifikacijomis." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Pažymėtų kelių sąrašas" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "Čia yra visi naudotojo pažymėti keliai kaip simbolių eilučių masyvas." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "Loginis, tipas „b“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212 msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "Loginiai kintamieji gali būti dviejų verčių: „teigiama“ ir „neigiama“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "Galimai nenurodytas loginis, tipas „mb“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "GSettings leidžia galimai nenurodytus tipus, kurie yra panašūs į kitus " "tipus, bet gali būti vertės „nieko“. Galimai nenurodytas loginis gali būti " "trijų verčių: „teigiama“, „neigiama“ ir „nieko“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "Baitas (be ženklo), tipas „y“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Baito vertė yra sveikasis skaičius nuo 0 iki 255. Jį galima naudoti " "simboliams." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "Baitų eilutė, tipas „ay“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "Baitų eilutės tipas yra dažniausiai naudojamas eilutėms, kurios gali nebūti " "tinkamu utf8. Tokiu atveju skirtumas yra tas, kad nulinis pabaigos simbolis " "turi būti įterpiamas kaip paskutinis masyvo elementas." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "Baitų eilučių masyvas, tipas „aay“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Šis tipas yra baitų eilučių masyvas. Baitų eilutės tipas dažnai naudojamas " "eilutėms, kurios nebūtinai yra tinkamos utf8." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "D-Bus rankenėlės tipas, tipas „h“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237 msgid "" "The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, " "used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a " "D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no " "reason to make use of this type." msgstr "" "Rankenėlės tipas pagal konvenciją yra 32 bitų sveikasis skaičius su ženklu, " "naudojamas kaip indeksas failų deskriptorių masyve, kurie yra siunčiami " "kartu su D-Bus pranešimu. Jei nenaudojate D-Bus, nėra priežasties naudoti šį " "tipą." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "D-Bus objekto kelias, tipas „o“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Objekto kelias naudojamas D-Bus objektams identifikuoti nurodytoje " "magistralės kryptyje. Jei nenaudojate D-Bus, nėra priežasties naudoti šį " "tipą." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "D-Bus objektų kelių masyvas, tipas „ao“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Objektų kelių masyvas gali turėti bet kokį objektų kelių skaičių (įskaitant " "nė vieno: „[]“). Jei nenaudojate D-Bus, nėra priežasties naudoti šį tipą." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "D-Bus aprašas, tipas „g“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "D-Bus aprašas yra simbolių eilutė, naudojama kaip tipo aprašas D-Bus metodui " "ar pranešimui. \n" "Jei nenaudojate D-Bus, nėra priežasties naudoti šį tipą." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "Dvigubas, tipas „d“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "Dviguba vertė gali nurodyti bet kokį realų skaičių." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "5 pasirinkimų išvardinimas" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270 msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "" "Išvardinimus galima sukurti naudojant arba „enum“ atributą, arba su " "„choices“ žyma." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "Trumpas sveikasis skaičius, tipas „n“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275 msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "" "16 bitų sveikasis skaičius su ženklu. Dar žiūrėkite raktą „integer-16-" "unsigned“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Požymiai: choose-colors-you-love" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364 msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "Požymiai gali būti nustatyti „enum“ atributu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "Sveikasis skaičius be ženklo, tipas „q“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285 msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "" "16 bitų sveikasis skaičius be ženklo. Dar žiūrėkite raktą „integer-16-" "signed“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "Įprastinis sveikasis skaičius, tipas „i“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290 msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "" "32 bitų sveikasis skaičius su ženklu. Dar žiūrėkite raktą „integer-32-" "unsigned“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "Įprastinis sveikasis skaičius be ženklo, tipas „u“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295 msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "" "32 bitų sveikasis skaičius be ženklo. Dar žiūrėkite raktą „integer-32-" "signed“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "Ilgas sveikasis skaičius, tipas „x“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300 msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "" "64 bitų sveikasis skaičius su ženklu. Dar žiūrėkite raktą „integer-64-" "unsigned“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "Ilgasis sveikas skaičius be ženklo, tipas „t“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305 msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "" "64 bitų sveikasis skaičius be ženklo. Dar žiūrėkite raktą „integer-64-" "signed“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311 msgid "A number with range" msgstr "Aprėžtas skaičius" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Bet koks skaitinis nustatymas (visų tipų sveikieji skaičiai su ir be ženklo " "bei dvigubi) gali būti apriboti tam tikro rėžio vertėmis. Pavyzdžiui, šis " "sveikasis skaičius gali būti nuo -2 iki 10." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "Pasirinktinis tipas, čia „(ii)“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32-bit signed integers." msgstr "" "Dconf redaktorius leidžia jums redaguoti bet kokius GSettings palaikomų tipų " "nustatymus, pereidamas prie simbolių eilutės, kai nėra geresnio būdo. Čia " "yra dviejų 32 bitų sveikų skaičių su ženklu junginys." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "Simbolių eilutė, tipas „s“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "Simbolių eilutė gali būti bet kokia utf8 eilutė. Pastebėsime, kad tuščia " "eilutė „''“ yra ne tas pats kaip NULL (nieko); taip pat žiūrėkite raktą " "„string-nullable“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "Simbolių eilučių masyvas, tipas „as“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "" "Simbolių eilučių masyvas turi bet kokį skaičių bet kokio ilgio eilučių. Tai " "gali būti tuščias masyvas, „[]“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "Galimai nenurodyta simbolių eilutė, tipas „ms“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "GSettings leidžia galimai nenurodytus tipus, kurie yra panašūs į kitus " "tipus, bet gali būti vertės „nieko“. Galimai nenurodyta simbolių eilutė gali " "būti bet kokia simbolių seka, įskaitant tuščią eilutę „''“, arba ji gali " "būti NULL (nieko)." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "1 pasirinkimo išvardinimas" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Išvardinimas gali turėti tik vieną elementą, bet tai greičiausiai yra " "klaida. Dconf redaktorius jus įspėja tokiu atveju." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "1 pasirinkimo išvardinimas" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343 msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Išvardinimas gali turėti tik vieną elementą, bet tai greičiausiai yra " "klaida. Dconf redaktorius jus įspėja tokiu atveju." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354 msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema." msgstr "Įprastinė loginė vertė, apibrėžta perkeliamoje schemoje." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359 msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema." msgstr "32 bitų sveikasis skaičius, apibrėžtas perkeliamoje schemoje." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1" msgstr "Normalus nekonfliktuojantis raktas iš Conflict1" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. Non-conflicting keys should have no issues." msgstr "" "Šis raktas yra daugelio schemų patikrinimas tame pačiame kelyje su " "konfliktuojančiais raktais. Nekonfliktuojantys raktai neturėtų turėti " "problemų." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375 msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error" msgstr "Konfliktuojantis raktas numatytas į „1“ turėtų sukelti klaidą" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different default value." msgstr "" "Šis raktas tikrina daugelį schemų tame pačiame kelyje su konfliktuojančiais " "raktais. Jis neturėtų būti redaguojamas, kadangi raktas susietas su tuo " "pačiu kelių turi kitokią vertę." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380 msgid "Conflicting key with no range that should give an error" msgstr "Konfliktuojantis taktas be rėžio, kuris turėtų sukelti klaidą" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different range." msgstr "" "Šis raktas yra tikrina daugelį schemų tame pačiame kelyje su " "konfliktuojančiais raktais. Jis neturėtų būti redaguojamas, kadangi raktas " "susietas su tuo pačiu keliu turi kitokį rėžį." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385 msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error" msgstr "" "Paprastas simbolių eilutės konfliktuojantis raktas, kuris turi sukelti klaidą" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different type." msgstr "" "Šis raktas yra tikrina daugelį schemų tame pačiame kelyje su " "konfliktuojančiais raktais. Jis neturėtų būti redaguojamas, kadangi raktas " "susietas su tuo pačiu keliu yra kito tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390 msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning" msgstr "Konfliktuojantis raktas iš Conflict1, kuris turėtų sukelti perspėjimą" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an " "issue." msgstr "" "Šis raktas yra tikrina daugelį schemų tame pačiame kelyje su " "konfliktuojančiais raktais. Jį galima redaguoti, kadangi tipai yra " "suderinami, bet tai vis tiek yra problema." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2" msgstr "Normalus nekonfliktuojantis raktas iš Conflict2" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402 msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error" msgstr "" "Konfliktuojantis raktas su numatytąja verte „2“, kuris turėtų sukelti klaidą" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408 msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error" msgstr "Konfliktuojantis raktas su rėžiu 0~5, kuris turėtų sukelti klaidą" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413 msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error" msgstr "" "Galimai nenurodytos simbolių eilutės raktas, kuris turėtų sukelti klaidą" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418 msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning" msgstr "Konfliktuojantis raktas iš Conflict2, kuris turėtų sukelti įspėjimą" #: editor/dconf-editor-menu.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatūros trumpiniai" #: editor/dconf-editor-menu.ui:10 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: editor/dconf-editor-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Išeiti" #: editor/dconf-editor.ui:34 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #. TODO 1/3 Informations #: editor/dconf-editor.ui:35 msgid "Current view actions" msgstr "Dabartinio rodinio veiksmai" #: editor/dconf-editor.ui:62 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: editor/dconf-editor.ui:63 msgid "Search keys" msgstr "Paieškos raktai" #: editor/dconf-editor.ui:160 msgid "Refresh search results" msgstr "Atnaujinti paieškos rezultatus" #: editor/dconf-editor.vala:134 msgid "Print release version and exit" msgstr "Atspausdinti versiją ir išeiti" #: editor/dconf-editor.vala:135 msgid "Print relocatable schemas and exit" msgstr "Atspausdinti perkeliamas schemas ir išeiti" #: editor/dconf-editor.vala:137 msgid "Do not show initial warning" msgstr "Nerodyti pradinio įspėjimo" #: editor/dconf-editor.vala:139 msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]" msgstr "[KELIAS|FIKSUOTA_SCHEMA [RAKTAS]|PERKELIAMAS_SCHEMA:KELIAS [RAKTAS]]" #: editor/dconf-editor.vala:229 msgid "Known schemas installed:" msgstr "Žinomos įdiegtos schemos:" #: editor/dconf-editor.vala:234 msgid "No known schemas installed." msgstr "Nėra žinomų įdiegtų schemų." #: editor/dconf-editor.vala:238 msgid "Known schemas skipped:" msgstr "Žinomos schemos praleistos:" #: editor/dconf-editor.vala:243 msgid "No known schemas skipped." msgstr "Nėra praleistų žinomų schemų." #: editor/dconf-editor.vala:247 msgid "Unknown schemas:" msgstr "Nežinomos schemos:" #: editor/dconf-editor.vala:252 msgid "No unknown schemas." msgstr "Nėra nežinomų schemų." #: editor/dconf-editor.vala:323 msgid "Only one window can be opened for now.\n" msgstr "Šiuo metu gali būti atvertas tik vienas langas.\n" #: editor/dconf-editor.vala:342 msgid "Cannot understand: too many arguments.\n" msgstr "Nepavyksta suprasti: per daug argumentų.\n" #: editor/dconf-editor.vala:352 msgid "Cannot understand second argument in this context.\n" msgstr "Nepavyksta suprasti antro argumento šiame kontekste.\n" #: editor/dconf-editor.vala:372 msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n" msgstr "Nepavyksta suprasti: pasvirasis brūkšnelis antrame argumente.\n" #: editor/dconf-editor.vala:386 msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n" msgstr "Schemos kelias turi prasidėti ir baigtis „/“.\n" #: editor/dconf-editor.vala:399 msgid "Cannot understand: space character in argument.\n" msgstr "Nepavyksta suprasti: tarpo simbolis argumente.\n" #. #. * * Copy action #. #: editor/dconf-editor.vala:423 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Kopijuoti į iškarpinę" #: editor/dconf-editor.vala:478 msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings." msgstr "Grafinio rodinio bei programų redaktoriaus vidiniai nustatymai." #: editor/dconf-editor.vala:479 msgid "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "" "Autorių teisės priklauso © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Autorių teisės priklauso © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Autorių teisės priklauso © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" #: editor/dconf-editor.vala:483 msgid "translator-credits" msgstr "išvertė:Aurimas Černius " #: editor/dconf-model.vala:400 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (raktas ištrintas)" #: editor/dconf-view.vala:259 msgid "Failed to parse as double." msgstr "Nepavyko perskaityti kai dvigubo slankaus kablelio skaičiaus." #: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Vertė yra netinkama šio tipo raktui." #: editor/dconf-window.vala:115 msgid "Schema is relocatable, a path is needed." msgstr "Schema yra perkeliama, būtinas kelias." #: editor/dconf-window.vala:127 msgid "Startup mappings are disabled." msgstr "Paleidimo susiejimas yra išjungti." #: editor/dconf-window.vala:141 msgid "Schema is not installed on given path." msgstr "Schema nėra įdiegta nurodytame kelyje." #: editor/dconf-window.vala:156 #, c-format #| msgid "Unknown schemas:" msgid "Unknown schema “%s”." msgstr "Nežinoma schema „%s“." #: editor/dconf-window.vala:286 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "" "Ačių, kad naudojatės Dconf redaktoriumi savo konfigūracijų redagavimui!" #: editor/dconf-window.vala:287 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Nepamirškite, kai dėl kai kurių parametrų programos gali nebeveikti, tad " "būkite atsargus." #: editor/dconf-window.vala:288 msgid "I’ll be careful." msgstr "Būsiu atsargus." #. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time? #: editor/dconf-window.vala:292 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Rodyti šį dialogą kitą kartą." #: editor/dconf-window.vala:412 #, c-format msgid "Folder “%s” is now empty." msgstr "Aplankas „%s“ dabar yra tuščias." #. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala #: editor/dconf-window.vala:422 #, c-format msgid "Key “%s” has been deleted." msgstr "Raktas „%s“ buvo pašalintas." #: editor/dconf-window.vala:657 msgid "Copy descriptor" msgstr "Kopijuoti deskriptorių" #: editor/dconf-window.vala:663 msgid "Reset visible keys" msgstr "Atstatyti matomus raktus" #: editor/dconf-window.vala:664 msgid "Reset view recursively" msgstr "Rekursyviai atstatyti rodinį" #: editor/dconf-window.vala:672 msgid "Enter delay mode" msgstr "Pradėti delsiamą veikseną" #: editor/dconf-window.vala:737 msgid "" "The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing." msgstr "" "Tas pats pelės mygtukas yra nustatytas judėjimui pirmyn ir atgal. Nieko " "nedaroma." #: editor/dconf-window.vala:997 #, c-format msgid "Cannot find key “%s”." msgstr "Nepavyko rasti rakto „%s“." #: editor/dconf-window.vala:1001 #, c-format msgid "There’s nothing in requested folder “%s”." msgstr "Nieko nėra prašomame aplanke „%s“." #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124 #: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59 #: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348 msgid "Default value" msgstr "Numatyta vertė" #: editor/delayed-setting-view.vala:73 msgid "Key erased" msgstr "Raktas ištrintas." #: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361 #: editor/registry-info.vala:149 msgid "Key erased." msgstr "Raktas ištrintas." #: editor/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: editor/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Žymelių meniu" #: editor/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Pažymėti šį kelią" #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Atžymėti šį kelią" #: editor/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Paieškos juosta" #: editor/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Veiksmų meniu" #: editor/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Iškarpinė" #: editor/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Kopijuoti deskriptorių" #: editor/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Kopijuoti kelią" #: editor/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Modifications list actions" msgstr "Pakeitimų sąrašo veiksmai" #: editor/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle modifications list" msgstr "Perjungti pakeitimų sąrašą" #: editor/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected row key" msgstr "Atverti pažymėtos eilutės raktą" #: editor/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss modification" msgstr "Atmesti pakeitimą" #: editor/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Kelio juostos naršymas" #: editor/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Atverti šakninį aplanką" #: editor/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Atverti tėvinį aplanką" #: editor/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Atverti aktyvų tiesioginį vaiką" #: editor/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Atverti paskutinį aktyvų vaiką" #: editor/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "Raktų sąrašo veiksmai" #: editor/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "Kontekstinis meniu" #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Nustatyti į numatytą" #: editor/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "Perjungti loginę vertę" #: editor/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Bendra" #: editor/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Rodyti šį žinyną" #: editor/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Apie" #: editor/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: editor/key-list-box-row.vala:343 msgid "No Schema Found" msgstr "Nerasta schema" #: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121 msgid "No summary provided" msgstr "Nepateikta santrauka" #: editor/key-list-box-row.vala:481 msgid "conflicting keys" msgstr "konfliktuojantys raktai" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:646 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:649 msgid "Customize…" msgstr "Tinkinti…" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:652 msgid "Set to default" msgstr "Nustatyti į numatytą" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting #: editor/key-list-box-row.vala:657 msgid "Show details…" msgstr "Rodyti informaciją…" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:660 msgid "Dismiss change" msgstr "Atmesti pakeitimą" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770 #: editor/registry-info.ui:112 msgid "Erase key" msgstr "Ištrinti raktą" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:666 msgid "Open" msgstr "Atverti" #. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result #: editor/key-list-box-row.vala:669 msgid "Open parent folder" msgstr "Atverti tėvinį aplanką" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:672 msgid "Reset recursively" msgstr "Rekursyviai atstatyti" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:675 msgid "Do not erase" msgstr "Neištrinti" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:764 msgid "No change" msgstr "Nėra pakeitimo" #: editor/modifications-revealer.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Pritaikyti" #: editor/modifications-revealer.ui:104 msgid "Delayed setting changes will be shown here" msgstr "Atidėti nustatymų pakeitimai bus rodomi čia" #: editor/modifications-revealer.vala:115 #: editor/modifications-revealer.vala:279 msgid "Nothing to reset." msgstr "Nėra ką atstatyti." #: editor/modifications-revealer.vala:258 msgid "The value is invalid." msgstr "Vertė yra netinkama." #: editor/modifications-revealer.vala:265 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "Pakeitimas bus atmestas, jei užversite šį rodinį jo nepritaikę." #: editor/modifications-revealer.vala:270 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "Pakeitimas bus pritaikytas jo paprašius arba jei užversite šį rodinį." #: editor/modifications-revealer.vala:291 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "Pakeitimai bus atidėti iki jų paprašysite." #. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:293 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "Laukia %u gsettings veiksmas." msgstr[1] "Laukia %u gsettings veiksmai." msgstr[2] "Laukia %u gsettings veiksmų." #. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:297 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "Atidėtas %u dconf veiksmas." msgstr[1] "Atidėti %u dconf veiksmai." msgstr[2] "Atidėta %u dconf veiksmų." #. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:300 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: editor/modifications-revealer.vala:300 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "%u gsettings veiksmas." msgstr[1] "%u gsettings veiksmai." msgstr[2] "%u gsettings veiksmų." #. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:305 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] " ir %u atidėtas dconf veiksmas." msgstr[1] " ir %u atidėti dconf veiksmai." msgstr[2] " ir %u atidėtų dconf veiksmų." #: editor/pathbar.vala:313 msgid "Copy current path" msgstr "Kopijuoti dabartinį kelią" #: editor/registry-info.ui:32 msgid "" "This key is defined and used by more than one schema. This could lead to " "problems. Edit value at your own risk." msgstr "" "Šį raktą apibrėžia ir naudoja daugiau nei vienas schema. Tai gali sukelti " "problemų. Keisdami vertę rizikuojate." #: editor/registry-info.ui:69 msgid "" "This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is " "impossible to work with its value in a meaningful way." msgstr "" "Šis raktas yra nesuderinamai apibrėžtas daugiau nei vienoje schemoje. " "Neįmanoma prasmingai dirbti su jo verte." #: editor/registry-info.ui:106 msgid "" "No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf " "Editor can’t find one associated with this key. If the application that was " "using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may " "want to erase it." msgstr "" "Nėra prieinamos schemos. Dconf redaktorius negali rasti, kas apibrėžia šio " "rakto naudojimą, bei schemos, susietos su šiuo raktu. Programa, kuri įdiegė " "šį raktą galėjo būti pašalinta arba šis raktas yra pasenę, galite norėti jį " "ištrinti." #: editor/registry-info.ui:149 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Šiame išvardinime yra tik vienas pasirinkimas. Tai greičiausiai yra klaida " "šią schemą įdiegusioje programoje. Jei įmanoma, praneškite apie klaidą." #: editor/registry-info.ui:159 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Sveiko skaičiaus raktas gali turėti tik vieną vertę. Tai greičiausiai yra " "klaida šią schemą įdiegusioje programoje. Jei įmanoma, praneškite apie " "klaidą." #: editor/registry-info.vala:114 msgid "Defined by" msgstr "Apibrėžė" #: editor/registry-info.vala:116 msgid "Schema" msgstr "Schema" #: editor/registry-info.vala:121 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: editor/registry-info.vala:126 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: editor/registry-info.vala:126 msgid "No description provided" msgstr "Nepateikta santrauka" #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:129 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: editor/registry-info.vala:131 msgid "Minimum" msgstr "Mažiausia" #: editor/registry-info.vala:132 msgid "Maximum" msgstr "Didžiausia" #: editor/registry-info.vala:133 msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: editor/registry-info.vala:141 msgid "" "There are conflicting definitions of this key, getting value would be either " "problematic or meaningless." msgstr "" "Yra konfliktuojančių šio rakto apibrėžimų, vertės gavimas gali būti " "problematiškas arba neprasmingas." #: editor/registry-info.vala:161 msgid "Current value" msgstr "Dabartinė vertė" #: editor/registry-info.vala:197 msgid "Use default value" msgstr "Naudoti numatytąją vertę" #: editor/registry-info.vala:255 msgid "Custom value" msgstr "Pasirinktinė vertė" #. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"? #: editor/registry-info.vala:408 msgid "" "Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z " "notation." msgstr "" "Naudokite tašką kaip dešimtųjų skirtuką ir nenaudokite tūkstančių skirtuko. " "Galit naudoti X.Ye+Z notaciją." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:414 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Naudokite raktinį žodį „nothing“ galbūt tipui (prasidedančiam „m“) nustatyti " "į tuščia vertę. Simbolių eilutės bei objektų keliai turi būti apsupti " "kabutėmis." #: editor/registry-info.vala:416 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "" "Simbolių eilutės, aprašai bei objektų keliai turi būti apsupti kabutėmis." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:420 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Naudokite raktinį žodį „nothing“ galimam tipui (prasidedančiam „m“) " "nustatyti į tuščią vertę." #: editor/registry-search.vala:30 msgid "No matches" msgstr "Nėra atitikmenų" #: editor/registry-search.vala:443 msgid "Current folder" msgstr "Dabartinis aplankas" #: editor/registry-search.vala:447 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: editor/registry-search.vala:449 msgid "Keys" msgstr "Raktai" #: editor/registry-view.vala:184 msgid "No keys in this path" msgstr "Nėra raktų šiame kelyje" #: editor/registry-view.vala:251 msgid "Keys not defined by a schema" msgstr "Raktai, neapibrėžti schemos" #: editor/setting-object.vala:65 msgid "Boolean" msgstr "Loginis" #: editor/setting-object.vala:67 msgid "String" msgstr "Simbolių eilutė" #: editor/setting-object.vala:69 msgid "String array" msgstr "Simbolių eilučių masyvas" #: editor/setting-object.vala:71 msgid "Enumeration" msgstr "Išvardinimas" #: editor/setting-object.vala:73 msgid "Flags" msgstr "Požymiai" #: editor/setting-object.vala:75 msgid "Double" msgstr "Dvigubo tikslumo" #. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/setting-object.vala:78 msgid "D-Bus handle type" msgstr "D-Bus rankenėlės tipas" #: editor/setting-object.vala:80 msgid "D-Bus object path" msgstr "D-Bus objekto kelias" #: editor/setting-object.vala:82 msgid "D-Bus object path array" msgstr "D-Bus objektų kelių masyvas" #: editor/setting-object.vala:84 msgid "D-Bus signature" msgstr "D-Bus aprašas" #: editor/setting-object.vala:92 msgid "Integer" msgstr "Sveikas skaičius" #: editor/setting-object.vala:210 msgid "True" msgstr "Teigiama" #: editor/setting-object.vala:212 msgid "False" msgstr "Neigiama" #: editor/setting-object.vala:213 msgid "Nothing" msgstr "Nieko" #: editor/setting-object.vala:218 msgid "true" msgstr "teigiama" #: editor/setting-object.vala:220 msgid "false" msgstr "neigiama" #. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)" #: editor/setting-object.vala:222 msgid "nothing" msgstr "nieko" #: editor/setting-object.vala:268 msgid "DConf backend" msgstr "DConf realizacija" #: editor/setting-object.vala:341 msgid "Relocatable schema" msgstr "Perkeliamos schemos" #: editor/setting-object.vala:341 msgid "Schema with path" msgstr "Schema su keliu" #~ msgid "A flag to sort folders before, after or mixed with keys" #~ msgstr "" #~ "Požymis, nusakanti ar aplankus rikiuoti prieš, po ar kartu su raktais" #~ msgid "" #~ "If “mixed”, folders are sorted together with keys; if “first”, all " #~ "folders are sorted before keys; if “last”, all folders are sorted after " #~ "keys." #~ msgstr "" #~ "Jei „mixed“ aplankai rikiuojami kartu su raktais; jei „first“, visi " #~ "aplankai bus prieš raktus; jei „last“, visi aplankai bus po raktų." #~ msgid "" #~ "Multiple schemas are installed at this path. This could lead to problems " #~ "if it hasn’t been done carefully. Only one schema is displayed here. Edit " #~ "values at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Šiame kelyje yra įdiegtos kelios schemos. Dėl to gali kilti problemų, jei " #~ "tai nebuvo padaryta atsargiai. Čia rodoma tik viena schema. Atsargiai " #~ "keiskite vertes." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Current row menu" #~ msgstr "Dabartinės eilutės meniu" #~| msgid "The width of the main window in pixels." #~ msgid "The theme of the navigation list" #~ msgstr "Judėjimo sąrašo tema" #~ msgid "" #~ "The themes are defined by the application, you cannot add one. The theme " #~ "'three-twenty-two' will remain as close as possible to the default theme " #~ "of the 3.22 release." #~ msgstr "" #~ "Temos yra apibrėžtos programos, negalima pridėti. Tema „trys-dvidešimt-" #~ "du“ išliks kiek galima artimesnė numatytajai 3.22 leidimo temai." #~ msgid "%u gsettings operations and %u dconf operations awaiting." #~ msgstr "Laukia %u gsettings ir %u dconf veiksmų." #~ msgid "Double [%s..%s]" #~ msgstr "Slankaus kablelio skaičius [%s..%s]" #~ msgid "Oops! Cannot find something at this path." #~ msgstr "Oi! Nepavyko kažko rasti šiame kelyje." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Išskleisti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand all subtrees" #~ msgstr "Išskleisti visus pomedžius" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Suskleisti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse all subtrees" #~ msgstr "Suskleisti visus pomedžius" #~ msgid "Key Editor" #~ msgstr "Raktų redaktorius" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atsisakyti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle search bar" #~ msgstr "Perjungti paieškos juostą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Žymelės" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Rasti…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Kitas" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nerasta" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Ši programa yra laisva programinė įranga; jūs galite ją platinti ir/arba " #~ "keisti pagal GNU Bendrosios Viešos Licencijos sąlygas, kaip jas pateikia " #~ "Free Software Foundation; licencijos 2 versija arba (jūsų pasirinkta) bet " #~ "kuri vėlesnė versija.\n" #~ "\n" #~ "Ši programa yra platina tikinti, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ " #~ "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PREKYBINIŲ ir TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSTUI " #~ "garantijų. Daugiau informacijos rasite GNU Bendrojoje Viešoje " #~ "Licencijoje.\n" #~ "\n" #~ "Turėjote gauti GNU Bendrosios Viešos Licencijos kopiją kartu su programa; " #~ "jei negavote, parašykite į Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Copyright © Canonical Ltd" #~ msgstr "Autorinės teisės © Canonical Ltd" #~ msgid "Error setting value: %s" #~ msgstr "Klaida nustatant reikšmę: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Vardas" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vertė"