Blob Blame History Raw
# Italian translation of GConf-Editor.
# Copyright (C) 2002-2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dconf-editor package.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2002.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003-2006.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006-2008.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-27 04:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-01 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Aggiungi posizione ai segnalibri"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Posizione salvata nei segnalibri"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Salva/Elimina segnalibro della posizione"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"I segnalibri vengono\n"
"aggiunti qui"

#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Gestione segnalibri"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Rimuovi segnalibro"

#: editor/browser-view.vala:47
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Le preferenze di ordinamento sono cambiate. Aggiornare la vista?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: editor/browser-view.vala:49
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Il contenuto della cartella è cambiato. Aggiornare la vista?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"

#: editor/browser-view.vala:51
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Le proprietà della chiave sono cambiate. Aggiornare la vista?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Editor dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Uno strumento grafico per modificare il database dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Editor dconf è uno strumento che consente di modificare il database delle "
"configurazioni dconf. Risulta molto utile durante lo sviluppo di "
"applicazioni che usano queste impostazioni."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"La modifica diretta della propria configurazione è un'attività avanzata e "
"potrebbe causare il malfunzionamento delle applicazioni."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Esplora le chiavi usate dalle applicazioni installate"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Legge le descrizioni delle chiavi e modifica i loro valori"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
msgid "dconf Editor"
msgstr "Editor dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Editor di configurazione per dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Modifica direttamente l'intero database di configurazione"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "impostazione;impostazioni;configurazione;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
#| msgid "dconf-editor"
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "La larghezza della finestra"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "La larghezza della finestra principale in pixel."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "L'altezza della finestra"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "L'altezza della finestra principale in pixel."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Un flag per abilitare la modalità massimizzata"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Un flag per ripristinare l'ultima vista"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Se VERO, il programma tenta, all'avvio, di navigare verso il percorso "
"descritto nella chiave \"saved-view\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Un percorso per ripristinare l'ultima vista"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Se la chiave \"restore-view\" è impostata a VERO, il programma tenta, "
"all'avvio, di navigare verso questo percorso."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "Mostra l'avviso iniziale"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Se VERO, il programma apre un pop-up al suo avvio ricordando all'utente di "
"essere prudente."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Un flag per abilitare righe più piccole per l'elenco delle chiavi"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, l'elenco delle chiavi userà delle righe più piccole."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Un flag per abilitare righe più piccole per l'elenco dei segnalibri"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, l'elenco dei segnalibri userà delle righe più piccole."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr ""
"Modifica il comportamento della richiesta di modifica di un valore della "
"chiave"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Il valore \"unsafe\" non è consigliato: per le chiavi che hanno un tipo di "
"non-special-cased, aggiorna il valore della chiave ogni volta che qualcosa "
"cambia nella voce, quindi compresi gli stati intermedi. Il valore \"safe\" "
"in questi casi chiede la conferma, ma consente modifiche immediate per "
"booleani e booleani annullabili, enumerazioni e flag. I valori \"always-"
"confirm-implicit\" e \"always-confirm-explicit\" chiedono sempre una "
"conferma, ma il primo applica la modifica se si modifica il percorso mentre "
"il secondo la scarta. Il valore \"always-delay\" aggiunge ogni modifica in "
"modalità ritardo, che consente di applicare più chiavi contemporaneamente."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Un flag per ordinare le chiavi in base a maiuscole/minuscole"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings non consente di usare nomi di chiavi con caratteri maiuscoli, ma i "
"percorsi d'installazione degli schemi lo consentono. Se impostata a VERO, le "
"chiavi sono ordinate in base a maiuscole/minuscole, in cui le cartelle con "
"caratteri maiuscoli vengono prima."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Utilizza gli eventi \"Avanti\" e \"Indietro\" del mouse"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave determina se un'azione è attivata in una finestra di "
"esplorazione quando vengono premuti."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
"esplorazione"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una "
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
"esplorazione"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una "
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Un flag per verificare l'aggiunta o la rimozione di schemi"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Editor dconf può controllare se vengono aggiunti o rimossi degli schemi da "
"molteplici posizioni: ogni tre secondi l'elenco degli schemi viene "
"controllato. Poiché questa modalità non è ottimale, questa funzione può "
"essere disabilitata impostando questa chiave a FALSO. Questa opzione verrà "
"rimossa quando verrà trovata una soluzione migliore e più performante."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Attiva le funzionalità di mappatura degli schemi ricollocabili"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Flag per le funzionalità di mappatura degli schemi ricollocabili. \"User\" "
"abilita le mappature definite dalla chiave \"relocatable-schemas-user-paths"
"\"; \"Built-in\" abilita le mappature note e non modificabili "
"dell'applicazione; \"Internal\" è riservato per le mappature "
"dell'applicazione stessa; “Startup” per mappare uno schema ricollocabile "
"dalla riga di comando."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Mappatura di percorsi per associare manualmente degli schemi"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Un dizionario che mappa ID di schemi con percorsi. Viene usato per "
"consentire all'utente di associare uno schema ricollocabile a certi "
"percorsi. La specifica del percorso può contenere caratteri jolly nella "
"forma di segmenti vuoti (per esempio /ca/desrt/dconf-editor//), definendo "
"percorsi multipli. Lo stesso ID di una schema può essere associati con più "
"percorsi."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Un elenco di percorsi salvati nei segnalibri"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Contiene tutti i percorsi salvati dall'utente come un array di stringhe."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Un booleano, tipo \"b\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "I booleani possono assumere solo due valori: \"true\" o \"false\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Un booleano nullable, typo \"mb\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings consente di avere dei tipi nullable, simili agli altri tipi, ma "
"che possono assumere il valore \"nothing\". Un booleano nullable può "
"assumere tre valori: \"true\", \"false\" o \"nothing\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Un byte (senza segno), tipo \"y\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Un valore byte è un intero compreso tra 0 e 255; può essere usato per "
"passare caratteri."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Una stringa di byte, tipo \"ay\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Il tipo stringa di byte è solitamente usato per passare stringhe che possono "
"essere utf8 non valido. In questi casi, per convenzione, il carattere "
"terminale nul dovrebbe essere incluso come ultimo carattere nell'array."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Un array di stringhe di byte, tipo \"aay\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Questo è il tipo per un array composto da stringhe di byte. Il tipo stringa "
"di byte è comunemente usato per passare stringhe che potrebbero non essere "
"utf8 valido."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Un tipo handle D-Bus, tipo \"h\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Il tipo handle è un valore intero a 32-bit con segno che, per convenzione, è "
"utilizzato come indice di un array di descrittori di file inviati assieme a "
"un messaggio D-Bus. A meno che non si interagisca con D-Bus, non vi sono "
"altri casi d'uso per questo tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Un percorso oggetto D-Bus, tipo \"o\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Un percorso di oggetto è usato per identificare oggetti D-Bus a una "
"destinazione sul bus. A meno che non si interagisca con D-Bus, non vi sono "
"altri casi d'uso per questo tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Un array di percorsi di oggetti D-Bus, tipo \"ao\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Un array di percorsi di oggetti può contenere un qualsiasi numero di "
"percorsi (anche nessuno: \"[]\"). A meno che non si interagisca con D-Bus, "
"non vi sono altri casi d'uso per questo tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Una firma D-Bus, tipo \"g\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Una firma D-Bus è una stringa usata come tipo firma per un metodo o "
"messaggio di D-Bus. A meno che non si interagisca con D-Bus, non vi sono "
"altri casi d'uso per questo tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Un double, tipo \"d\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Un valore double può rappresentare un qualsiasi numero reale."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Un'enumerazione a 5 scelte"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Le enumerazioni possono essere create attraverso l'attributo \"enum\" o con "
"il tag \"choices\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Un intero short, tipo \"n\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"Un intero con segno di 16-bit; consultare anche la chiave \"integer-16-"
"unsigned\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Flag: choose-colors-you-love"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "I flag possono essere impostati attraverso l'attributo \"enum\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Un intero short senza segno, tipo \"q\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"Un intero senza segno di 16-bit; consultare anche la chiave \"integer-16-"
"signed\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Un intero normale, tipo \"i\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"Un intero con segno di 32-bit; consultare anche la chiave \"integer-32-"
"unsigned\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Un intero normale senza segno, tipo \"u\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"Un intero senza segno di 32-bit; consultare anche la chiave \"integer-32-"
"signed\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Un intero lungo, tipo \"x\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"Un intero con segno di 64-bit; consultare anche la chiave \"integer-64-"
"unsigned\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Un intero lungo senza segno, tipo \"t\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"Un intero senza segno di 64-bit; consultare anche la chiave \"integer-64-"
"signed\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311
msgid "A number with range"
msgstr "Un numero in un intervallo"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Tutte le impostazioni numeriche (interi, senza segno e i double) possono "
"essere limitate in un intervallo di valori personalizzato. Questo intero, "
"per esempio, accetta solo valori tra -2 e 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Un tipo personalizzato, in questo caso \"(ii)\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Editor dconf consente di modificare tutti i tipo di impostazioni supportati "
"da GSettings, utilizzando stringhe in caso non sia in grado di gestire il "
"dato. Quella che segue è un tupla di due interi di 32-bit con segno."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Una stringa, tipo \"s\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Il tipo stringa può accettare come valore una qualsiasi stringa utf8. La "
"stringa vuota \"''\" non ha lo stesso valore di NULL (nothing); consultare "
"anche la chiave \"string-nullable\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Un array di stringhe, tipo \"as\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Un array di stringhe contiene un qualsiasi numero di stringhe di qualunque "
"lunghezza. Può essere anche un array vuoto (\"[]\")."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Una stringa nullable, tipo \"ms\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings consente di avere dei tipi nullable, simili agli altri tipi, ma "
"che possono assumere il valore \"nothing\". Una stringa nullable può "
"assumere come valore una qualsiasi stringa, la stringa vuota \"''\" o NULL "
"(nothing)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Un'enumerazione a scelta unica"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Un'enumerazione che potrebbe contenere solo un elemento, ma ciò è "
"probabilmente un errore. In questo caso il programma avvisa dell'errore."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Un'enumerazione a scelta unica"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Un intervallo può limitare una chiave a interi a un solo valore, ma ciò è "
"probabilmente un errore. In questo caso il programma avvisa dell'errore."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Un valore booleano definito da uno schema ricollocabile."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "Un intero 32-bit con segno definito da uno schema ricollocabile."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Una chiave normale non in conflitto da Conflict1"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Questa chiave viene usata come test per molteplici schemi sullo stesso "
"percorso con chiavi in conflitto. Chiavi senza conflitti non dovrebbero "
"avere alcun problema."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "Chiave in conflitto predefinita a 1 che dovrebbe causare un errore"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Questa chiave viene usata come test per molteplici schemi sullo stesso "
"percorso con chiavi in conflitto. Non dovrebbe essere modificabile poiché "
"una chiave mappata sullo stesso percorso ha un valore predefinito diverso."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr ""
"Chiave in conflitto senza alcun intervallo che dovrebbe causare un errore"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Questa chiave viene usata come test per molteplici schemi sullo stesso "
"percorso con chiavi in conflitto. Non dovrebbe essere modificabile poiché "
"una chiave mappata sullo stesso percorso ha un intervallo diverso."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "Una chiave stringa in conflitto che dovrebbe causare un errore"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Questa chiave viene usata come test per molteplici schemi sullo stesso "
"percorso con chiavi in conflitto. Non dovrebbe essere modificabile poiché "
"una chiave mappata sullo stesso percorso è di un tipo diverso."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Chiave in conflitto da Conflict1 che dovrebbe causare un avviso"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Questa chiave viene usata come test per molteplici schemi sullo stesso "
"percorso con chiavi in conflitto. Può essere modificata dato che è di tipo "
"compatibile, ma è comunque un problema."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Una chiave normale non in conflitto da Conflict2"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "Chiave in conflitto predefinita a 2 che dovrebbe causare un errore"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Chiave in conflitto nell'intervallo 0-5 che dovrebbe causare un errore"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr ""
"Una chiave stringa \"nullable\" in conflitto che dovrebbe causare un errore"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Chiave in conflitto da Conflict2 che dovrebbe causare un avviso"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Azioni della vista attuale"

#: editor/dconf-editor.ui:62
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "Cerca chiavi"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "Aggiorna i risultati della ricerca"

#: editor/dconf-editor.vala:134
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Stampa la versione ed esce"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Stampa gli schemi ricollocabili ed esce"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Non mostra l'avviso iniziale"

#: editor/dconf-editor.vala:139
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[PERC|SCHEMA_FISSO [CHIAVE]|SCHEMA_RICOLLOCABILE:PERC [CHIAVE]]"

#: editor/dconf-editor.vala:229
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Schemi conosciuti installati:"

#: editor/dconf-editor.vala:234
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Nessuno schema conosciuto installato."

#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Schemi conosciuti saltati:"

#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Nessuno schema conosciuto saltato."

#: editor/dconf-editor.vala:247
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Schemi sconosciuti:"

#: editor/dconf-editor.vala:252
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Nessuno schema sconosciuto."

#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "È possibile aprire solo una finestra.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:342
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Impossibile continuare: troppo argomenti.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:352
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Impossibile comprendere il secondo argomenti in questo contesto.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:372
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Impossibile continuare: carattere slash nel secondo argomento.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:386
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr ""
"Il percorso di uno schema dovrebbe iniziare e terminare con il carattere "
"«/».\n"

#: editor/dconf-editor.vala:399
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Impossibile continuare: carattere spazio nel secondo argomento.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiato negli appunti"

#: editor/dconf-editor.vala:478
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr ""
"Un editor e visualizzatore delle impostazioni interne delle applicazioni."

#: editor/dconf-editor.vala:479
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:483
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>"

#: editor/dconf-model.vala:400
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (chiave eliminata)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Lettura come \"double\" non riuscita."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Questo valore non è valido per il tipo di chiave."

#: editor/dconf-window.vala:115
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Lo schema è ricollocabile ed è richiesto un percorso."

#: editor/dconf-window.vala:127
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Le mappature di avvio non sono abilitate."

#: editor/dconf-window.vala:141
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Lo schema non è installato sul percorso fornito."

#: editor/dconf-window.vala:156
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Schema «%s» sconosciuto."

#: editor/dconf-window.vala:286
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Grazie per star usando Editor Dconf per modificare le proprie impostazioni."

#: editor/dconf-window.vala:287
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Prestare attenzione: alcune delle opzioni qui presenti potrebbero "
"danneggiare le applicazioni."

#: editor/dconf-window.vala:288
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Farò attenzione."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:292
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Mostrare questa finestra la prossima volta"

#: editor/dconf-window.vala:412
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "La cartella «%s» è vuota."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:422
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "La chiave «%s» è stata eliminata."

#: editor/dconf-window.vala:657
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Copia il descrittore"

#: editor/dconf-window.vala:663
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Reimposta chiavi visibili"

#: editor/dconf-window.vala:664
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Ripristina la vista ricorsivamente"

#: editor/dconf-window.vala:672
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Entra in modalità ritardo"

#: editor/dconf-window.vala:737
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Lo stesso pulsante del mouse è impostato per navigare avanti e indietro. "
"Nessuna azione."

#: editor/dconf-window.vala:997
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Impossibile trovare la chiave «%s»."

#: editor/dconf-window.vala:1001
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "La cartella «%s» richiesta è vuota."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
msgid "Key erased"
msgstr "Chiave eliminata"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:149
msgid "Key erased."
msgstr "Chiave eliminata."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Menù segnalibri"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Aggiunge il percorso ai segnalibri"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Elimina il percorso dai segnalibri"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Barra di ricerca"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Menù azioni"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Copia il descrittore"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Copia il percorso"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Azioni elenco modifiche"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Attiva/Disattiva l'elenco delle modifiche"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Apre la riga della chiave selezionata"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Scarta modifiche"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Barra di navigazione del percorso"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Apre la cartella radice"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Apre la cartella parente"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Apre la diretta sotto-cartella"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Apre l'ultima sotto-cartella"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Azioni elenco chiavi"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Menù contestuale"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Imposta a predefinito"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Attiva/Disattiva un valore booleano"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Generico"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Mostra questo aiuto"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "Nessuno schema trovato"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
msgid "No summary provided"
msgstr "Nessun riepilogo fornito"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "Chiavi in conflitto"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "Personalizza…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "Imposta a predefinito"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "Mostra dettagli…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "Scarta modifiche"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Elimina chiave"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
msgid "Open parent folder"
msgstr "Apre la cartella superiore"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "Azzera ricorsivamente"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "Non eliminare"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "Nessuna modifica"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "Le modifiche ritardate vengono mostrate quire"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:279
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Niente da azzerare."

#: editor/modifications-revealer.vala:258
msgid "The value is invalid."
msgstr "Il valore non è valido."

#: editor/modifications-revealer.vala:265
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "La modifica sarà scartata se si esce da questa vista senza applicarla."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "La modifica sarà applicata su richiesta o se si esce da questa vista."

#: editor/modifications-revealer.vala:291
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Le modifiche saranno ritardate fino a quando saranno richieste."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:293
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Un'operazione di gsettings ritardata."
msgstr[1] "%u operazioni di gsettings ritardate."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Un'operazione di dconf ritardata."
msgstr[1] "%u operazioni di dconf ritardate."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "Un'operazione di gsettings"
msgstr[1] "%u operazioni di gsettings"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:305
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " e un'operazione di dconf ritardate."
msgstr[1] " e %u operazioni di dconf ritardate."

#: editor/pathbar.vala:313
msgid "Copy current path"
msgstr "Copia percorso attuale"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Questa chiave è definita e usata da più di uno schema: ciò può causare "
"problemi. Modificare il valore a proprio rischio."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Questa chiave è definita in modo incompatibile ed è usata da più di uno "
"schema. Non è possibile utilizzare il valore in modo corretto e utile."

#: editor/registry-info.ui:106
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Nessuno schema disponibile: uno schema descrive l'uso di una chiave e "
"l'applicazione non è in grado di trovarne uno associato con questa chiave. "
"Se l'applicazione che ha installato questa chiave è stata rimossa, o se la "
"chiave è obsoleta, è possibile rimuoverla."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Questa enumerazione offre solo una scelta. Ciò probabilmente è un errore "
"dell'applicazione che ha installato questo schema. Se possibile, segnalare "
"un bug a proposito."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Questo intero può assumere un solo valore. Ciò probabilmente è un errore "
"dell'applicazione che ha installato questo schema. Se possibile, segnalare "
"un bug a proposito."

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Defined by"
msgstr "Definito da"

#: editor/registry-info.vala:116
msgid "Schema"
msgstr "Schema"

#: editor/registry-info.vala:121
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Description"
msgstr "Descrizione:"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "No description provided"
msgstr "Nessun descrizione fornita"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:129
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: editor/registry-info.vala:131
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"

#: editor/registry-info.vala:132
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"

#: editor/registry-info.vala:133
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: editor/registry-info.vala:141
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Sono presenti definizioni in conflitto di questa chiave: recuperarne il "
"valore potrebbe essere problematico o completamente inutile."

#: editor/registry-info.vala:161
msgid "Current value"
msgstr "Valore attuale"

#: editor/registry-info.vala:197
msgid "Use default value"
msgstr "Usa valore predefinito"

#: editor/registry-info.vala:255
msgid "Custom value"
msgstr "Valore personalizzato"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:408
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Usare un punto come separatore decimale e nessun separatore per le migliaia. "
"È possibile utilizzare la notazione X.Ye+Z."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:414
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Usare \"nothing\" per impostare un tipo \"maybe\" (che inizia con \"m\") al "
"suo valore vuoto. Stringhe, firme e percorsi di oggetti dovrebbero essere "
"racchiusi tra virgolette."

#: editor/registry-info.vala:416
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"Stringhe, firme e percorsi di oggetti dovrebbero essere racchiusi tra "
"virgolette."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:420
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Usare \"nothing\" per impostare un tipo \"maybe\" (che inizia con \"m\") al "
"suo valore vuoto."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: editor/registry-search.vala:443
msgid "Current folder"
msgstr "Cartella attuale"

#: editor/registry-search.vala:447
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: editor/registry-search.vala:449
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"

#: editor/registry-view.vala:184
msgid "No keys in this path"
msgstr "Nessuna chiave su questo percorso"

#: editor/registry-view.vala:251
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Chiavi non definite da uno schema"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "Array di stringhe"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumerazione"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Flag"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Doppio"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Tipo handle D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Percorso oggetto D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Array di percorsi oggetto D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Firma D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Intero"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Vero"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Falso"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "vero"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "falso"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "niente (nothing)"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "Backend dconf"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Schema ricollocabile"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Schema con percorso"