# Italian translation of GConf-Editor. # Copyright (C) 2002-2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dconf-editor package. # Pier Luigi Fiorini , 2002. # Alessio Frusciante , 2003-2006. # Luca Ferretti , 2006-2008. # Milo Casagrande , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Gianvito Cavasoli , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-" "editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-27 04:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-01 15:58+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: editor/bookmarks.ui:19 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Aggiungi posizione ai segnalibri" #: editor/bookmarks.ui:36 msgid "Location bookmarked" msgstr "Posizione salvata nei segnalibri" #: editor/bookmarks.ui:37 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Salva/Elimina segnalibro della posizione" #: editor/bookmarks.ui:62 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "I segnalibri vengono\n" "aggiunti qui" #: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: editor/bookmarks.ui:89 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Gestione segnalibri" #: editor/bookmark.ui:33 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: editor/bookmark.ui:34 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Rimuovi segnalibro" #: editor/browser-view.vala:47 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?" msgstr "Le preferenze di ordinamento sono cambiate. Aggiornare la vista?" #: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: editor/browser-view.vala:49 msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Il contenuto della cartella è cambiato. Aggiornare la vista?" #: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: editor/browser-view.vala:51 msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Le proprietà della chiave sono cambiate. Aggiornare la vista?" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Editor dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Uno strumento grafico per modificare il database dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "Editor dconf è uno strumento che consente di modificare il database delle " "configurazioni dconf. Risulta molto utile durante lo sviluppo di " "applicazioni che usano queste impostazioni." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "La modifica diretta della propria configurazione è un'attività avanzata e " "potrebbe causare il malfunzionamento delle applicazioni." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "Esplora le chiavi usate dalle applicazioni installate" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "Legge le descrizioni delle chiavi e modifica i loro valori" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6 #: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476 msgid "dconf Editor" msgstr "Editor dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Editor di configurazione per dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Modifica direttamente l'intero database di configurazione" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "settings;configuration;" msgstr "impostazione;impostazioni;configurazione;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15 #| msgid "dconf-editor" msgid "ca.desrt.dconf-editor" msgstr "ca.desrt.dconf-editor" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101 msgid "The width of the window" msgstr "La larghezza della finestra" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "La larghezza della finestra principale in pixel." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106 msgid "The height of the window" msgstr "L'altezza della finestra" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "L'altezza della finestra principale in pixel." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Un flag per abilitare la modalità massimizzata" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Un flag per ripristinare l'ultima vista" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117 msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "Se VERO, il programma tenta, all'avvio, di navigare verso il percorso " "descritto nella chiave \"saved-view\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Un percorso per ripristinare l'ultima vista" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Se la chiave \"restore-view\" è impostata a VERO, il programma tenta, " "all'avvio, di navigare verso questo percorso." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126 msgid "Show initial warning" msgstr "Mostra l'avviso iniziale" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127 msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Se VERO, il programma apre un pop-up al suo avvio ricordando all'utente di " "essere prudente." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Un flag per abilitare righe più piccole per l'elenco delle chiavi" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "" "Se impostata a VERO, l'elenco delle chiavi userà delle righe più piccole." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "Un flag per abilitare righe più piccole per l'elenco dei segnalibri" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "" "Se impostata a VERO, l'elenco dei segnalibri userà delle righe più piccole." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "" "Modifica il comportamento della richiesta di modifica di un valore della " "chiave" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142 msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "Il valore \"unsafe\" non è consigliato: per le chiavi che hanno un tipo di " "non-special-cased, aggiorna il valore della chiave ogni volta che qualcosa " "cambia nella voce, quindi compresi gli stati intermedi. Il valore \"safe\" " "in questi casi chiede la conferma, ma consente modifiche immediate per " "booleani e booleani annullabili, enumerazioni e flag. I valori \"always-" "confirm-implicit\" e \"always-confirm-explicit\" chiedono sempre una " "conferma, ma il primo applica la modifica se si modifica il percorso mentre " "il secondo la scarta. Il valore \"always-delay\" aggiunge ogni modifica in " "modalità ritardo, che consente di applicare più chiavi contemporaneamente." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "Un flag per ordinare le chiavi in base a maiuscole/minuscole" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" "GSettings non consente di usare nomi di chiavi con caratteri maiuscoli, ma i " "percorsi d'installazione degli schemi lo consentono. Se impostata a VERO, le " "chiavi sono ordinate in base a maiuscole/minuscole, in cui le cartelle con " "caratteri maiuscoli vengono prima." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151 msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events" msgstr "Utilizza gli eventi \"Avanti\" e \"Indietro\" del mouse" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will determine if any action is taken inside of a browser window when either " "is pressed." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave determina se un'azione è attivata in una finestra di " "esplorazione quando vengono premuti." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di " "esplorazione" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una " "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di " "esplorazione" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una " "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168 msgid "A flag to check for added or removed schemas" msgstr "Un flag per verificare l'aggiunta o la rimozione di schemi" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169 msgid "" "Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple " "possible locations. That’s done by checking every three seconds if the " "schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can " "be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be " "removed when a better way to do things is found." msgstr "" "Editor dconf può controllare se vengono aggiunti o rimossi degli schemi da " "molteplici posizioni: ogni tre secondi l'elenco degli schemi viene " "controllato. Poiché questa modalità non è ottimale, questa funzione può " "essere disabilitata impostando questa chiave a FALSO. Questa opzione verrà " "rimossa quando verrà trovata una soluzione migliore e più performante." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173 msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities" msgstr "Attiva le funzionalità di mappatura degli schemi ricollocabili" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174 msgid "" "Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables " "mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” " "enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is " "reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a " "relocatable schema from the command-line." msgstr "" "Flag per le funzionalità di mappatura degli schemi ricollocabili. \"User\" " "abilita le mappature definite dalla chiave \"relocatable-schemas-user-paths" "\"; \"Built-in\" abilita le mappature note e non modificabili " "dell'applicazione; \"Internal\" è riservato per le mappature " "dell'applicazione stessa; “Startup” per mappare uno schema ricollocabile " "dalla riga di comando." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178 msgid "Mapping of paths to manually associated schemas" msgstr "Mappatura di percorsi per associare manualmente degli schemi" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179 msgid "" "A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to " "allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path " "specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/" "desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID " "may be associated with multiple path specifications." msgstr "" "Un dizionario che mappa ID di schemi con percorsi. Viene usato per " "consentire all'utente di associare uno schema ricollocabile a certi " "percorsi. La specifica del percorso può contenere caratteri jolly nella " "forma di segmenti vuoti (per esempio /ca/desrt/dconf-editor//), definendo " "percorsi multipli. Lo stesso ID di una schema può essere associati con più " "percorsi." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Un elenco di percorsi salvati nei segnalibri" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "" "Contiene tutti i percorsi salvati dall'utente come un array di stringhe." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "Un booleano, tipo \"b\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212 msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "I booleani possono assumere solo due valori: \"true\" o \"false\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "Un booleano nullable, typo \"mb\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "GSettings consente di avere dei tipi nullable, simili agli altri tipi, ma " "che possono assumere il valore \"nothing\". Un booleano nullable può " "assumere tre valori: \"true\", \"false\" o \"nothing\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "Un byte (senza segno), tipo \"y\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Un valore byte è un intero compreso tra 0 e 255; può essere usato per " "passare caratteri." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "Una stringa di byte, tipo \"ay\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "Il tipo stringa di byte è solitamente usato per passare stringhe che possono " "essere utf8 non valido. In questi casi, per convenzione, il carattere " "terminale nul dovrebbe essere incluso come ultimo carattere nell'array." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "Un array di stringhe di byte, tipo \"aay\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Questo è il tipo per un array composto da stringhe di byte. Il tipo stringa " "di byte è comunemente usato per passare stringhe che potrebbero non essere " "utf8 valido." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "Un tipo handle D-Bus, tipo \"h\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237 msgid "" "The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, " "used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a " "D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no " "reason to make use of this type." msgstr "" "Il tipo handle è un valore intero a 32-bit con segno che, per convenzione, è " "utilizzato come indice di un array di descrittori di file inviati assieme a " "un messaggio D-Bus. A meno che non si interagisca con D-Bus, non vi sono " "altri casi d'uso per questo tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "Un percorso oggetto D-Bus, tipo \"o\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Un percorso di oggetto è usato per identificare oggetti D-Bus a una " "destinazione sul bus. A meno che non si interagisca con D-Bus, non vi sono " "altri casi d'uso per questo tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "Un array di percorsi di oggetti D-Bus, tipo \"ao\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Un array di percorsi di oggetti può contenere un qualsiasi numero di " "percorsi (anche nessuno: \"[]\"). A meno che non si interagisca con D-Bus, " "non vi sono altri casi d'uso per questo tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "Una firma D-Bus, tipo \"g\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Una firma D-Bus è una stringa usata come tipo firma per un metodo o " "messaggio di D-Bus. A meno che non si interagisca con D-Bus, non vi sono " "altri casi d'uso per questo tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "Un double, tipo \"d\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "Un valore double può rappresentare un qualsiasi numero reale." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "Un'enumerazione a 5 scelte" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270 msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "" "Le enumerazioni possono essere create attraverso l'attributo \"enum\" o con " "il tag \"choices\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "Un intero short, tipo \"n\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275 msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "" "Un intero con segno di 16-bit; consultare anche la chiave \"integer-16-" "unsigned\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Flag: choose-colors-you-love" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364 msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "I flag possono essere impostati attraverso l'attributo \"enum\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "Un intero short senza segno, tipo \"q\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285 msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "" "Un intero senza segno di 16-bit; consultare anche la chiave \"integer-16-" "signed\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "Un intero normale, tipo \"i\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290 msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "" "Un intero con segno di 32-bit; consultare anche la chiave \"integer-32-" "unsigned\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "Un intero normale senza segno, tipo \"u\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295 msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "" "Un intero senza segno di 32-bit; consultare anche la chiave \"integer-32-" "signed\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "Un intero lungo, tipo \"x\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300 msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "" "Un intero con segno di 64-bit; consultare anche la chiave \"integer-64-" "unsigned\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "Un intero lungo senza segno, tipo \"t\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305 msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "" "Un intero senza segno di 64-bit; consultare anche la chiave \"integer-64-" "signed\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311 msgid "A number with range" msgstr "Un numero in un intervallo" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Tutte le impostazioni numeriche (interi, senza segno e i double) possono " "essere limitate in un intervallo di valori personalizzato. Questo intero, " "per esempio, accetta solo valori tra -2 e 10." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "Un tipo personalizzato, in questo caso \"(ii)\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32-bit signed integers." msgstr "" "Editor dconf consente di modificare tutti i tipo di impostazioni supportati " "da GSettings, utilizzando stringhe in caso non sia in grado di gestire il " "dato. Quella che segue è un tupla di due interi di 32-bit con segno." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "Una stringa, tipo \"s\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "Il tipo stringa può accettare come valore una qualsiasi stringa utf8. La " "stringa vuota \"''\" non ha lo stesso valore di NULL (nothing); consultare " "anche la chiave \"string-nullable\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "Un array di stringhe, tipo \"as\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "" "Un array di stringhe contiene un qualsiasi numero di stringhe di qualunque " "lunghezza. Può essere anche un array vuoto (\"[]\")." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "Una stringa nullable, tipo \"ms\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "GSettings consente di avere dei tipi nullable, simili agli altri tipi, ma " "che possono assumere il valore \"nothing\". Una stringa nullable può " "assumere come valore una qualsiasi stringa, la stringa vuota \"''\" o NULL " "(nothing)." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "Un'enumerazione a scelta unica" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Un'enumerazione che potrebbe contenere solo un elemento, ma ciò è " "probabilmente un errore. In questo caso il programma avvisa dell'errore." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "Un'enumerazione a scelta unica" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343 msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Un intervallo può limitare una chiave a interi a un solo valore, ma ciò è " "probabilmente un errore. In questo caso il programma avvisa dell'errore." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354 msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema." msgstr "Un valore booleano definito da uno schema ricollocabile." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359 msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema." msgstr "Un intero 32-bit con segno definito da uno schema ricollocabile." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1" msgstr "Una chiave normale non in conflitto da Conflict1" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. Non-conflicting keys should have no issues." msgstr "" "Questa chiave viene usata come test per molteplici schemi sullo stesso " "percorso con chiavi in conflitto. Chiavi senza conflitti non dovrebbero " "avere alcun problema." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375 msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error" msgstr "Chiave in conflitto predefinita a 1 che dovrebbe causare un errore" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different default value." msgstr "" "Questa chiave viene usata come test per molteplici schemi sullo stesso " "percorso con chiavi in conflitto. Non dovrebbe essere modificabile poiché " "una chiave mappata sullo stesso percorso ha un valore predefinito diverso." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380 msgid "Conflicting key with no range that should give an error" msgstr "" "Chiave in conflitto senza alcun intervallo che dovrebbe causare un errore" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different range." msgstr "" "Questa chiave viene usata come test per molteplici schemi sullo stesso " "percorso con chiavi in conflitto. Non dovrebbe essere modificabile poiché " "una chiave mappata sullo stesso percorso ha un intervallo diverso." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385 msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error" msgstr "Una chiave stringa in conflitto che dovrebbe causare un errore" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different type." msgstr "" "Questa chiave viene usata come test per molteplici schemi sullo stesso " "percorso con chiavi in conflitto. Non dovrebbe essere modificabile poiché " "una chiave mappata sullo stesso percorso è di un tipo diverso." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390 msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning" msgstr "Chiave in conflitto da Conflict1 che dovrebbe causare un avviso" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an " "issue." msgstr "" "Questa chiave viene usata come test per molteplici schemi sullo stesso " "percorso con chiavi in conflitto. Può essere modificata dato che è di tipo " "compatibile, ma è comunque un problema." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2" msgstr "Una chiave normale non in conflitto da Conflict2" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402 msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error" msgstr "Chiave in conflitto predefinita a 2 che dovrebbe causare un errore" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408 msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error" msgstr "Chiave in conflitto nell'intervallo 0-5 che dovrebbe causare un errore" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413 msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error" msgstr "" "Una chiave stringa \"nullable\" in conflitto che dovrebbe causare un errore" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418 msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning" msgstr "Chiave in conflitto da Conflict2 che dovrebbe causare un avviso" #: editor/dconf-editor-menu.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: editor/dconf-editor-menu.ui:10 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: editor/dconf-editor-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: editor/dconf-editor.ui:34 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. TODO 1/3 Informations #: editor/dconf-editor.ui:35 msgid "Current view actions" msgstr "Azioni della vista attuale" #: editor/dconf-editor.ui:62 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: editor/dconf-editor.ui:63 msgid "Search keys" msgstr "Cerca chiavi" #: editor/dconf-editor.ui:160 msgid "Refresh search results" msgstr "Aggiorna i risultati della ricerca" #: editor/dconf-editor.vala:134 msgid "Print release version and exit" msgstr "Stampa la versione ed esce" #: editor/dconf-editor.vala:135 msgid "Print relocatable schemas and exit" msgstr "Stampa gli schemi ricollocabili ed esce" #: editor/dconf-editor.vala:137 msgid "Do not show initial warning" msgstr "Non mostra l'avviso iniziale" #: editor/dconf-editor.vala:139 msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]" msgstr "[PERC|SCHEMA_FISSO [CHIAVE]|SCHEMA_RICOLLOCABILE:PERC [CHIAVE]]" #: editor/dconf-editor.vala:229 msgid "Known schemas installed:" msgstr "Schemi conosciuti installati:" #: editor/dconf-editor.vala:234 msgid "No known schemas installed." msgstr "Nessuno schema conosciuto installato." #: editor/dconf-editor.vala:238 msgid "Known schemas skipped:" msgstr "Schemi conosciuti saltati:" #: editor/dconf-editor.vala:243 msgid "No known schemas skipped." msgstr "Nessuno schema conosciuto saltato." #: editor/dconf-editor.vala:247 msgid "Unknown schemas:" msgstr "Schemi sconosciuti:" #: editor/dconf-editor.vala:252 msgid "No unknown schemas." msgstr "Nessuno schema sconosciuto." #: editor/dconf-editor.vala:323 msgid "Only one window can be opened for now.\n" msgstr "È possibile aprire solo una finestra.\n" #: editor/dconf-editor.vala:342 msgid "Cannot understand: too many arguments.\n" msgstr "Impossibile continuare: troppo argomenti.\n" #: editor/dconf-editor.vala:352 msgid "Cannot understand second argument in this context.\n" msgstr "Impossibile comprendere il secondo argomenti in questo contesto.\n" #: editor/dconf-editor.vala:372 msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n" msgstr "Impossibile continuare: carattere slash nel secondo argomento.\n" #: editor/dconf-editor.vala:386 msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n" msgstr "" "Il percorso di uno schema dovrebbe iniziare e terminare con il carattere " "«/».\n" #: editor/dconf-editor.vala:399 msgid "Cannot understand: space character in argument.\n" msgstr "Impossibile continuare: carattere spazio nel secondo argomento.\n" #. #. * * Copy action #. #: editor/dconf-editor.vala:423 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiato negli appunti" #: editor/dconf-editor.vala:478 msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings." msgstr "" "Un editor e visualizzatore delle impostazioni interne delle applicazioni." #: editor/dconf-editor.vala:479 msgid "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" #: editor/dconf-editor.vala:483 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Luca Ferretti \n" "Alessio Frusciante " #: editor/dconf-model.vala:400 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (chiave eliminata)" #: editor/dconf-view.vala:259 msgid "Failed to parse as double." msgstr "Lettura come \"double\" non riuscita." #: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Questo valore non è valido per il tipo di chiave." #: editor/dconf-window.vala:115 msgid "Schema is relocatable, a path is needed." msgstr "Lo schema è ricollocabile ed è richiesto un percorso." #: editor/dconf-window.vala:127 msgid "Startup mappings are disabled." msgstr "Le mappature di avvio non sono abilitate." #: editor/dconf-window.vala:141 msgid "Schema is not installed on given path." msgstr "Lo schema non è installato sul percorso fornito." #: editor/dconf-window.vala:156 #, c-format msgid "Unknown schema “%s”." msgstr "Schema «%s» sconosciuto." #: editor/dconf-window.vala:286 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "" "Grazie per star usando Editor Dconf per modificare le proprie impostazioni." #: editor/dconf-window.vala:287 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Prestare attenzione: alcune delle opzioni qui presenti potrebbero " "danneggiare le applicazioni." #: editor/dconf-window.vala:288 msgid "I’ll be careful." msgstr "Farò attenzione." #. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time? #: editor/dconf-window.vala:292 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Mostrare questa finestra la prossima volta" #: editor/dconf-window.vala:412 #, c-format msgid "Folder “%s” is now empty." msgstr "La cartella «%s» è vuota." #. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala #: editor/dconf-window.vala:422 #, c-format msgid "Key “%s” has been deleted." msgstr "La chiave «%s» è stata eliminata." #: editor/dconf-window.vala:657 msgid "Copy descriptor" msgstr "Copia il descrittore" #: editor/dconf-window.vala:663 msgid "Reset visible keys" msgstr "Reimposta chiavi visibili" #: editor/dconf-window.vala:664 msgid "Reset view recursively" msgstr "Ripristina la vista ricorsivamente" #: editor/dconf-window.vala:672 msgid "Enter delay mode" msgstr "Entra in modalità ritardo" #: editor/dconf-window.vala:737 msgid "" "The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing." msgstr "" "Lo stesso pulsante del mouse è impostato per navigare avanti e indietro. " "Nessuna azione." #: editor/dconf-window.vala:997 #, c-format msgid "Cannot find key “%s”." msgstr "Impossibile trovare la chiave «%s»." #: editor/dconf-window.vala:1001 #, c-format msgid "There’s nothing in requested folder “%s”." msgstr "La cartella «%s» richiesta è vuota." #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124 #: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59 #: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348 msgid "Default value" msgstr "Valore predefinito" #: editor/delayed-setting-view.vala:73 msgid "Key erased" msgstr "Chiave eliminata" #: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361 #: editor/registry-info.vala:149 msgid "Key erased." msgstr "Chiave eliminata." #: editor/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: editor/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Menù segnalibri" #: editor/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Aggiunge il percorso ai segnalibri" #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Elimina il percorso dai segnalibri" #: editor/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Barra di ricerca" #: editor/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Menù azioni" #: editor/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: editor/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Copia il descrittore" #: editor/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Copia il percorso" #: editor/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Modifications list actions" msgstr "Azioni elenco modifiche" #: editor/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle modifications list" msgstr "Attiva/Disattiva l'elenco delle modifiche" #: editor/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected row key" msgstr "Apre la riga della chiave selezionata" #: editor/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss modification" msgstr "Scarta modifiche" #: editor/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Barra di navigazione del percorso" #: editor/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Apre la cartella radice" #: editor/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Apre la cartella parente" #: editor/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Apre la diretta sotto-cartella" #: editor/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Apre l'ultima sotto-cartella" #: editor/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "Azioni elenco chiavi" #: editor/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "Menù contestuale" #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Imposta a predefinito" #: editor/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "Attiva/Disattiva un valore booleano" #: editor/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Generico" #: editor/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Mostra questo aiuto" #: editor/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Informazioni" #: editor/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esci" #: editor/key-list-box-row.vala:343 msgid "No Schema Found" msgstr "Nessuno schema trovato" #: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121 msgid "No summary provided" msgstr "Nessun riepilogo fornito" #: editor/key-list-box-row.vala:481 msgid "conflicting keys" msgstr "Chiavi in conflitto" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:646 msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:649 msgid "Customize…" msgstr "Personalizza…" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:652 msgid "Set to default" msgstr "Imposta a predefinito" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting #: editor/key-list-box-row.vala:657 msgid "Show details…" msgstr "Mostra dettagli…" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:660 msgid "Dismiss change" msgstr "Scarta modifiche" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770 #: editor/registry-info.ui:112 msgid "Erase key" msgstr "Elimina chiave" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:666 msgid "Open" msgstr "Apri" #. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result #: editor/key-list-box-row.vala:669 msgid "Open parent folder" msgstr "Apre la cartella superiore" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:672 msgid "Reset recursively" msgstr "Azzera ricorsivamente" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:675 msgid "Do not erase" msgstr "Non eliminare" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:764 msgid "No change" msgstr "Nessuna modifica" #: editor/modifications-revealer.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: editor/modifications-revealer.ui:104 msgid "Delayed setting changes will be shown here" msgstr "Le modifiche ritardate vengono mostrate quire" #: editor/modifications-revealer.vala:115 #: editor/modifications-revealer.vala:279 msgid "Nothing to reset." msgstr "Niente da azzerare." #: editor/modifications-revealer.vala:258 msgid "The value is invalid." msgstr "Il valore non è valido." #: editor/modifications-revealer.vala:265 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "La modifica sarà scartata se si esce da questa vista senza applicarla." #: editor/modifications-revealer.vala:270 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "La modifica sarà applicata su richiesta o se si esce da questa vista." #: editor/modifications-revealer.vala:291 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "Le modifiche saranno ritardate fino a quando saranno richieste." #. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:293 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "Un'operazione di gsettings ritardata." msgstr[1] "%u operazioni di gsettings ritardate." #. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:297 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "Un'operazione di dconf ritardata." msgstr[1] "%u operazioni di dconf ritardate." #. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:300 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: editor/modifications-revealer.vala:300 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "Un'operazione di gsettings" msgstr[1] "%u operazioni di gsettings" #. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:305 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] " e un'operazione di dconf ritardate." msgstr[1] " e %u operazioni di dconf ritardate." #: editor/pathbar.vala:313 msgid "Copy current path" msgstr "Copia percorso attuale" #: editor/registry-info.ui:32 msgid "" "This key is defined and used by more than one schema. This could lead to " "problems. Edit value at your own risk." msgstr "" "Questa chiave è definita e usata da più di uno schema: ciò può causare " "problemi. Modificare il valore a proprio rischio." #: editor/registry-info.ui:69 msgid "" "This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is " "impossible to work with its value in a meaningful way." msgstr "" "Questa chiave è definita in modo incompatibile ed è usata da più di uno " "schema. Non è possibile utilizzare il valore in modo corretto e utile." #: editor/registry-info.ui:106 msgid "" "No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf " "Editor can’t find one associated with this key. If the application that was " "using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may " "want to erase it." msgstr "" "Nessuno schema disponibile: uno schema descrive l'uso di una chiave e " "l'applicazione non è in grado di trovarne uno associato con questa chiave. " "Se l'applicazione che ha installato questa chiave è stata rimossa, o se la " "chiave è obsoleta, è possibile rimuoverla." #: editor/registry-info.ui:149 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Questa enumerazione offre solo una scelta. Ciò probabilmente è un errore " "dell'applicazione che ha installato questo schema. Se possibile, segnalare " "un bug a proposito." #: editor/registry-info.ui:159 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Questo intero può assumere un solo valore. Ciò probabilmente è un errore " "dell'applicazione che ha installato questo schema. Se possibile, segnalare " "un bug a proposito." #: editor/registry-info.vala:114 msgid "Defined by" msgstr "Definito da" #: editor/registry-info.vala:116 msgid "Schema" msgstr "Schema" #: editor/registry-info.vala:121 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: editor/registry-info.vala:126 msgid "Description" msgstr "Descrizione:" #: editor/registry-info.vala:126 msgid "No description provided" msgstr "Nessun descrizione fornita" #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:129 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editor/registry-info.vala:131 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: editor/registry-info.vala:132 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: editor/registry-info.vala:133 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: editor/registry-info.vala:141 msgid "" "There are conflicting definitions of this key, getting value would be either " "problematic or meaningless." msgstr "" "Sono presenti definizioni in conflitto di questa chiave: recuperarne il " "valore potrebbe essere problematico o completamente inutile." #: editor/registry-info.vala:161 msgid "Current value" msgstr "Valore attuale" #: editor/registry-info.vala:197 msgid "Use default value" msgstr "Usa valore predefinito" #: editor/registry-info.vala:255 msgid "Custom value" msgstr "Valore personalizzato" #. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"? #: editor/registry-info.vala:408 msgid "" "Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z " "notation." msgstr "" "Usare un punto come separatore decimale e nessun separatore per le migliaia. " "È possibile utilizzare la notazione X.Ye+Z." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:414 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Usare \"nothing\" per impostare un tipo \"maybe\" (che inizia con \"m\") al " "suo valore vuoto. Stringhe, firme e percorsi di oggetti dovrebbero essere " "racchiusi tra virgolette." #: editor/registry-info.vala:416 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "" "Stringhe, firme e percorsi di oggetti dovrebbero essere racchiusi tra " "virgolette." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:420 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Usare \"nothing\" per impostare un tipo \"maybe\" (che inizia con \"m\") al " "suo valore vuoto." #: editor/registry-search.vala:30 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: editor/registry-search.vala:443 msgid "Current folder" msgstr "Cartella attuale" #: editor/registry-search.vala:447 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: editor/registry-search.vala:449 msgid "Keys" msgstr "Chiavi" #: editor/registry-view.vala:184 msgid "No keys in this path" msgstr "Nessuna chiave su questo percorso" #: editor/registry-view.vala:251 msgid "Keys not defined by a schema" msgstr "Chiavi non definite da uno schema" #: editor/setting-object.vala:65 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: editor/setting-object.vala:67 msgid "String" msgstr "Stringa" #: editor/setting-object.vala:69 msgid "String array" msgstr "Array di stringhe" #: editor/setting-object.vala:71 msgid "Enumeration" msgstr "Enumerazione" #: editor/setting-object.vala:73 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: editor/setting-object.vala:75 msgid "Double" msgstr "Doppio" #. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/setting-object.vala:78 msgid "D-Bus handle type" msgstr "Tipo handle D-Bus" #: editor/setting-object.vala:80 msgid "D-Bus object path" msgstr "Percorso oggetto D-Bus" #: editor/setting-object.vala:82 msgid "D-Bus object path array" msgstr "Array di percorsi oggetto D-Bus" #: editor/setting-object.vala:84 msgid "D-Bus signature" msgstr "Firma D-Bus" #: editor/setting-object.vala:92 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: editor/setting-object.vala:210 msgid "True" msgstr "Vero" #: editor/setting-object.vala:212 msgid "False" msgstr "Falso" #: editor/setting-object.vala:213 msgid "Nothing" msgstr "Niente" #: editor/setting-object.vala:218 msgid "true" msgstr "vero" #: editor/setting-object.vala:220 msgid "false" msgstr "falso" #. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)" #: editor/setting-object.vala:222 msgid "nothing" msgstr "niente (nothing)" #: editor/setting-object.vala:268 msgid "DConf backend" msgstr "Backend dconf" #: editor/setting-object.vala:341 msgid "Relocatable schema" msgstr "Schema ricollocabile" #: editor/setting-object.vala:341 msgid "Schema with path" msgstr "Schema con percorso"