Blob Blame History Raw
# Danish translation for dconf.
# Copyright (C) 2012, 2016-2018 The Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012, 2016
# scootergrisen, 2016.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016-18
#
# double -> decimaltal.  Typen double (dobbeltpræcisionsdecimaltal)
# findes, men ikke enkeltpræcisions-.  Dermed kan det blot oversættes
# til decimaltal.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-04 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-07 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Bogmærk denne placering"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Placeringen blev bogmærket"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Slå bogmærke til/fra for denne placering"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Bogmærker vil\n"
"blive tilføjet her"

#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Håndtér dine bogmærker"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Fjern dette bogmærke"

#: editor/browser-view.vala:47
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Sorteringsindstillingerne er ændret. Vil du genopfriske visningen?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"

#: editor/browser-view.vala:49
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Indholdet af denne mappe er ændret. Vil du genindlæse visningen?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"

#: editor/browser-view.vala:51
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Denne nøgles egenskaber er blevet ændret. Vil du genindlæse visningen?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf-redigering"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Et grafisk værktøj til at redigere dconf-databasen"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf-redigering er et værktøj der giver mulighed for direkte redigering af "
"dconf-konfigurationsdatabasen. Det er nyttigt ved udvikling af programmer, "
"der bruger disse indstillinger."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Direkte redigering af dine indstillinger er en avanceret funktion og kan få "
"programmer til ikke at virke korrekt."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Gennemse nøgler som bruges af installerede programmer"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Indlæs nøglebeskrivelser og redigér deres værdier"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf-redigering"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Konfigurationsredigering til dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Redigér direkte i hele din konfigurationsdatabase"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "indstillinger;valgmuligheder;valg;konfiguration;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "Bredden af vinduet"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Bredden af hovedvinduet i pixel."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "Højden af vinduet"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Højden af hovedvinduet i pixel."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Et flag til at aktivere maksimeret tilstand"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Et flag til at gendanne sidste visning"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Hvis “sand”, forsøger Dconf-redigering ved opstart at navigere til stien "
"beskrevet i nøglen “saved-view”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "En sti til at gendanne den sidste visning"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Hvis nøglen “restore-view” er sat til “sand”, forsøger Dconf-redigering ved "
"opstart at navigere til denne sti."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "Vis indledende advarsel"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Hvis 'sand', åbner Dconf-redigering ved opstart en pop-op for at minde "
"brugeren om at være forsigtig."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Et flag til at aktivere små rækker for nøglelisten"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Hvis “true” bruger nøglelisten mindre rækker."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Et flag som aktiverer små rækker for bogmærkelister"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Hvis “true” bruger bogmærkelisten mindre rækker."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Ændr opførslen af en forespørgsel om ændring af nøgleværdi"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Værdien “unsafe” er frarådet: for nøgler som har en type, som ikke er et "
"specialtilfælde, vil den opdatere nøgleværdien hver gang noget ændrer sig i "
"elementet, hvilket inkluderer mellemtilstande. Værdien “safe” vil bede om "
"bekræftelse i disse tilfælde, men vil tillade øjeblikkelige ændringer for "
"booleske variable, booleske variable som kan sættes til null, nummereringer "
"og flag. Værdierne 'always-confirm-implicit' og 'always-confirm-explicit' "
"vil altid bede om bekræftelse, men førstnævnte vil anvende ændringen hvis du "
"skifter sti, hvorimod sidstnævnte forkaster den. Værdien “always-delay” "
"tilføjer alle ændringer i ventetilstand, hvilket muliggør anvendelse af "
"flere nøgler på en gang."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Et flag til at sortere nøgler med forskel på store og små bogstaver"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings tillader ikke, at nøgler bruger store bogstaver i deres navne, men "
"installationsstier for skemaer må godt. Hvis “sand” vil nøglelisten blive "
"sorteret med forskel på store og små bogstaver, så store bogstaver som "
"udgangspunkt kommer før små."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Brug museknaphændelserne “Tilbage” og “Frem”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har “Frem”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
"nøgle om der udføres nogen handling i et browservindue, når en af disse "
"trykkes."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i browservinduet"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i et browservindue. "
"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i browservinduet"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i et browservindue. "
"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Et flag til at se efter tilføjede eller fjernede skemaer"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Dconf Editor kan overvåge om der tilføjes eller fjernes skemaer fra flere "
"mulige steder. Dette gøres ved at kontrollere hvert tredje sekund, om "
"skemalisten er ændret. Da denne fremgangsmåde ikke er optimal, kan "
"funktionen deaktiveres ved at sætte dette flag til “false”. Bemærk at denne "
"indstilling vil blive fjernet, så snart vi finder en bedre måde at gøre det "
"på."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Aktiverede afbildningsfunktioner for flytbare skemaer"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Flag til afbildningsfunktioner for flytbare skemaer. “User” aktiverer "
"afbildninger defineret af nøglen “relocatable-schemas-user-paths”; “Built-"
"in” aktiverer velkendte afbildninger som ligger fast i Dconf-redigeringen; "
"“Internal” er reserveret til Dconf-redigeringens egne afbildninger; "
"“Startup” er til at afbilde et flytbart skema fra kommandolinjen."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Afbildninger af stier til manuelt tilknyttede skemaer"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"En ordbog som afbilder skema-id'er på stiangivelser. Tillader brugeren at "
"knytte et flytbart skema til visse stier. Stiangivelser kan indeholde jokere "
"i form af tomme dele (f.eks. /ca/desrt/dconf-editor//) og dermed definere "
"mere end en sti. Samme skema-id kan tilknyttes flere stiangivelser."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "En liste over bogmærkede stier"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Indeholder alle stier som er bogmærket af brugeren som et array af strenge."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "En boolesk variabel, type “b”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Booleske variable kan kun tage to værdier, “sand” eller “falsk”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "En nulbar boolesk variabel, type “mb”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"Gsettings tillader nulbare typer, som ligner andre typer men kan tage "
"værdien “intet”. En nulbar boolesk variabel kan kun tage tre værdier, "
"“sand”, “falsk” og “intet”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "En byte (uden fortegn), type “y”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"En byteværdi er et heltal mellem 0 og 255. Den kan bruges til at videregive "
"tegn."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "En bytestreng, type “ay”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Typen bytestreng bruges almindeligvis til at videregive strenge som måske "
"ikke er gyldig utf8. I dette tilfælde er konventionen sådan at nul-"
"terminatortegnet skal inkluderes som det sidste tegn i arrayet."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Et bytestreng-array, type “aay”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Dette er typen af et array, af bytestrenge. Typen bytestreng bruges "
"almindeligvis til at videregive strenge som måske ikke er gyldig utf8."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "En type for D-Bus-håndtag, type “h”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Håndtagstypen er en 32-bit heltalsværdi med fortegn som, ved konvention, "
"bruges som et indeks i et array af fildeskriptorer, der sendes sideløbende "
"med en D-Bus-meddelelse. Hvis du ikke interagerer med D-Bus, er der ikke "
"nogen grund til at gøre brug af denne type."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "En D-Bus-objektsti, type “o”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"En objektsti bruges til at identificere D-Bus-objekter på en given "
"destination på bussen. Hvis du ikke interagerer med D-Bus, er der ikke nogen "
"grund til at gøre brug af denne type."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Et D-Bus-objektsti-array, type “ao”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Et objektsti-array kan indeholde et hvilket som helst antal objektstier "
"(inklusive ingen: “[]”). Hvis du ikke interagerer med D-Bus, er der ikke "
"nogen grund til at gøre brug af denne type."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "En D-Bus-signatur, type “g”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"En D-Bus-signatur er en streng, der bruges som typesignatur for en D-Bus-"
"metode eller -meddelelse. Hvis du ikke interagerer med D-Bus, er der ikke "
"nogen grund til at gøre brug af denne type."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Et decimaltal, type “d”"

# Heh, optimistisk beskrivelse
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Et decimaltal kan repræsentere et reelt tal."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "En 5-valgsnummerering"

# Enumeration i programmeringssammenhæng har vist ikke nogen god oversættelse til dansk.  Det kan vi tænke over på et tidspunkt
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Nummerering kan enten gøres med “enum”-attributten eller med et “valg”-"
"mærkat."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Et kort heltal, type “n”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "Et 16-bit heltal med fortegn. Se også nøglen “integer-16-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Flag: vælg-farver-du-elsker"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Flag kan sættes med “enum”-attributten."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Et kort heltal uden fortegn, type “q”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "Et 16-bit heltal uden fortegn. Se også nøglen “integer-16-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Et almindeligt heltal, type “i”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "Et 32-bit heltal med fortegn. Se også nøglen “integer-32-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Et almindeligt heltal uden fortegn, type “u”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "Et 32-bit heltal uden fortegn. Se også nøglen “integer-32-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Et langt heltal, type “x”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "Et 64-bit heltal med fortegn. Se også nøglen “integer-64-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Et langt heltal uden fortegn, type “t”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "Et 64-bit heltal uden fortegn. Se også nøglen “integer-64-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311
msgid "A number with range"
msgstr "Et tal med interval"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Enhver talindstilling (heltal og heltal uden fortegn for hver type samt "
"decimaltal) kan være begrænset til et brugerdefineret område af værdier. F."
"eks. kan dette heltal kun tage en værdi mellem -2 og 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "En brugerdefineret type, her “(ii)”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Dconf-redigering lader dig redigere enhver indstillingstype som undersøttes "
"af GSettings og falder tilbage til en streng når den ikke har en bedre måde "
"at gøre det på. Her er en tupel af to 32-bit heltal med fortegn."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "En streng, type “s”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Typen streng kan acceptere enhver utf8-streng. Bemærk at en tom streng “''” "
"ikke er det samme som NULL (intet). Se også nøglen “string-nullable”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Et streng-array, type “as”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Et streng-array indeholder et hvilket som helst antal strenge med en hvilken "
"som helst længde. Det kan være et tomt array, “[]”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "En nulbar streng, type “ms”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings tillader nulbare typer, som ligner andre typer men kan tage "
"værdien “intet”. En nulbar streng kan tage enhver streng som værdi, "
"inklusive den tomme streng “''”, eller den kan være NULL (intet)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "En nummerering med ét valg"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"En nummerering kan indeholde blot et enkelt element, men dette er "
"sandsynligvis en fejl. Dconf-redigeringen advarer dig i det tilfælde."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "En heltalsværdi med én mulighed"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Et interval kan begrænse heltalsnøgler til kun at tillade en enkelt værdi, "
"men dette er sandsynligvis en fejl. Dconf-redigeringen advarer dig i det "
"tilfælde."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "En almindelig boolesk værdi defineret af et flytbart skema."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "E 32 bit-heltal med fortegn defineret af et flytbart skema."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "En normal nøgle, der ikke forårsager konflikt, fra Conflict1"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Denne nøgle er en test for flere skemaer i samme sti med modstridende "
"nøgler. Nøgler som ikke er i modstrid bør ikke have problemer."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "Modstridende nøgle, som standard “1”, som bør give en fejl"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Denne nøgle er en test af flere skemaer i samme sti med modstridende nøgler. "
"Den bør ikke kunne redigeres, da en nøgle som afbildes til samme sti har en "
"forskellig standardværdi."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Modstridende nøgle uden interval, som bør give en fejl"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Denne nøgle er en test for flere skemaer i samme sti med modstridende "
"nøgler. Den bør ikke kunne redigeres, da en nøgle som afbildes til samme sti "
"har et andet interval."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "En modstridende nøgle med en (simpel) streng, som bør give en fejl"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Denne nøgle er en test til flere skemaer i samme sti med modstridende "
"nøgler. Den bør ikke kunne redigeres, da en nøgle afbildet til samme sti har "
"en anden type."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Modstridende nøgle fra Conflict1, som bør give en advarsel"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Denne nøgle er en test af flere skemaer i samme sti med modstridende nøgler. "
"Den kan redigeres, da typerne er kompatible, men dette er stadig et problem."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "En normal nøgle fra Conflict2 uden konflikt"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "Modstridende nøgle, som standard “2”, som bør give en fejl"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Modstridende nøgle med interval 0~5 som bør give en fejl"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "En modstridende streng, der kan være null, som bør give en fejl"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Modstridende nøgle fra Conflict2, som bør give en advarsel"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Aktuelle visningshandlinger"

#: editor/dconf-editor.ui:62
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "Søg på nøgler"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "Genopfrisk søgeresultater"

#: editor/dconf-editor.vala:134
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Udskriv flytbare skemaer og afslut"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Vis ikke indledende advarsel"

#: editor/dconf-editor.vala:139
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[STI|FAST_SKEMA [NØGLE]|FLYTBART_SKEMA:STI [NØGLE]]"

#: editor/dconf-editor.vala:229
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Installerede kendte skemaer:"

#: editor/dconf-editor.vala:234
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Ingen kendte skemaer installeret."

#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Kendte skemaer sprunget over:"

#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Ingen kendte skemaer sprunget over."

#: editor/dconf-editor.vala:247
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Ukendte skemaer:"

#: editor/dconf-editor.vala:252
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Ingen ukendte skemaer."

#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Kun ét vindue kan åbnes indtil videre.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:342
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Ikke forstået: for mange argumenter.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:352
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Kan ikke forstå andet argument i denne kontekst.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:372
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Ikke forstået: skråstregstegn i andet argument.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:386
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Skemastien bør starte og slutte med “/”.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:399
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Ikke forstået: mellemrumstegn i argument.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Kopieret til udklipsholderen"

#: editor/dconf-editor.vala:478
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr ""
"En grafisk fremviser og redigering af programmeers interne indstillinger."

#: editor/dconf-editor.vala:479
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Ophavsret © 2010–2014 — Canonical Ltd\n"
"Ophavsret © 2015–2018 — Arnaud Bonatti<\n"
"Ophavsret © 2017–2018 — Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:483
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kenneth Nielsen\n"
"scootergrisen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#: editor/dconf-model.vala:400
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (nøgle slettet)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Kunne ikke fortolke som double."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Denne værdi er ugyldig for nøgletypen."

#: editor/dconf-window.vala:115
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Skemaet er flytbart — der er brug for en sti."

#: editor/dconf-window.vala:127
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Opstartsafbildninger er slået fra."

#: editor/dconf-window.vala:141
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Skemaet er ikke installeret på den givne sti."

#: editor/dconf-window.vala:156
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Ukendt skema: “%s”."

#: editor/dconf-window.vala:286
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Tak fordi du bruger Dconf-redigering til at redigere dine indstillinger."

#: editor/dconf-window.vala:287
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Husk på at nogle indstillinger kan få programmer til ikke at virke. Så vær "
"forsigtig."

#: editor/dconf-window.vala:288
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Jeg skal nok være forsigtig."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:292
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Vis denne dialog næste gang."

#: editor/dconf-window.vala:412
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Mappen “%s” er nu tom."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:422
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Nøglen “%s” er blevet slettet."

#: editor/dconf-window.vala:657
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopiér deskriptor"

#: editor/dconf-window.vala:663
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Nulstil synlige nøgler"

#: editor/dconf-window.vala:664
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Nulstil visning rekursivt"

#: editor/dconf-window.vala:672
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Aktivér ventetilstand"

#: editor/dconf-window.vala:737
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Samme musetast er indstillet til at gå både fremad og tilbage. Gør intet."

#: editor/dconf-window.vala:997
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Kan ikke finde nøglen “%s”."

#: editor/dconf-window.vala:1001
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Der er ikke noget i den forespurgte mappe “%s”."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
msgid "Key erased"
msgstr "Nøgle slettet"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:149
msgid "Key erased."
msgstr "Nøgle slettet."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Bogmærkemenu"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Bogmærk denne sti"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Fjern bogmærke fra denne sti"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Søgebjælke"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Handlingsmenu"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Udklipsholder"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopiér deskriptor"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiér sti"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Handlinger for ændringsliste"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Slå ændringsliste til/fra"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Åbn valgte rækkenøgle"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Forkast ændring"

# ?
#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Stilinjenavigation"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Åbn rodmappe"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Åbn ophavsmappe"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Åbn aktive direkte underelement"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Åbn aktive sidste underelement"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Handlinger for nøgleliste"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Kontekstmenu"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Indstil til standard"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Ændr boolesk værdi"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Vis denne hjælp"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Om"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "Intet skema fundet"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
msgid "No summary provided"
msgstr "Intet sammendrag givet"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "modstridende nøgler"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "Tilpas …"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "Indstil til standard"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "Vis detaler …"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "Forkast ændring"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Slet nøgle"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
msgid "Open parent folder"
msgstr "Åbn ophavsmappe"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "Nulstil rekursivt"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "Slet ikke"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "Ingen ændring"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

# (Ikke sikker på udskudt versus ventende)
#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "Udskudte/ventende indstillingsændringer vil blive vist her"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:279
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Intet at nulstille."

#: editor/modifications-revealer.vala:258
msgid "The value is invalid."
msgstr "Værdien er ugyldig."

# Dobbelt op på ændring.., men jeg kan ikke lige finde på nogen anden formulering
#: editor/modifications-revealer.vala:265
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr ""
"Ændringen vil blive forkastet, hvis du afslutter denne visning uden at "
"anvende ændringer."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"Ændringen vil blive udført ved forespørgsel herom, eller hvis du afslutter "
"visningen."

# Ikke meget bedre end den engelske, men heller ikke meget værre
#: editor/modifications-revealer.vala:291
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Ændringerne vil vente indtil du beder om at de bliver gennemført."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:293
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "En gsettings-operation venter."
msgstr[1] "%u gsettings-operationer venter."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "En dconf-operation venter."
msgstr[1] "%u dconf-operationer venter."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "En gsettings-operation"
msgstr[1] "%u gsettings-operationer"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:305
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " og en dconf-operation venter."
msgstr[1] " og %u dconf-operationer venter."

#: editor/pathbar.vala:313
msgid "Copy current path"
msgstr "Kopiér aktuelle sti"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Denne nøgle er defineret og bruges af flere skemaer. Dette kan føre til "
"problemer. Ændr værdien på eget ansvar."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Denne nøgle er inkompatibelt defineret og bruges af flere skemaer. Dens "
"værdi kan ikke bruges på meningsfuld vis."

#: editor/registry-info.ui:106
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Intet tilgængeligt skema. Et skema er det som beskriver hvordan en nøgle "
"bruges, og Dconf-redigering kan ikke finde et skema tilknyttet denne nøgle. "
"Hvis programmet, der brugte denne nøgle, er blevet afinstalleret, eller hvis "
"nøglen er forældet, kan du overveje at slette den."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Denne nummerering tilbyder kun et valg. Det er sandsynligvis en fejl i det "
"program, som installedede dette skema. Hvis det er muligt, så åbn en "
"fejlrapport om det."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Denne heltalsnøgle tilbyder kun ét valg. Det er sandsynligvis en fejl i det "
"program, som installerede dette skema. Hvis det er muligt, så åbn en "
"fejlrapport om det."

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Defined by"
msgstr "Defineret af"

#: editor/registry-info.vala:116
msgid "Schema"
msgstr "Skema"

#: editor/registry-info.vala:121
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "No description provided"
msgstr "Ingen beskrivelse givet"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:129
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: editor/registry-info.vala:131
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: editor/registry-info.vala:132
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: editor/registry-info.vala:133
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: editor/registry-info.vala:141
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Der er modstridende definitioner af denne nøgle. Det vil være problematisk "
"eller meningsløst at bestemme værdien."

#: editor/registry-info.vala:161
msgid "Current value"
msgstr "Nuværende værdi"

#: editor/registry-info.vala:197
msgid "Use default value"
msgstr "Anvend standardværdi"

#: editor/registry-info.vala:255
msgid "Custom value"
msgstr "Brugerdefineret værdi"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:408
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Brug en prik som decimaltegn og ingen tusindeadskiller. Du kan bruge "
"notationen X.Ye+Z."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:414
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Brug nøgleordet “intet” for at sætte en måsketype (starter med “m”) til dens "
"tomme værdi. Strenge, signaturer og objektstier skal sættes i anførselstegn."

#: editor/registry-info.vala:416
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "Strenge, signaturer og objektstier skal sættes i anførselstegn."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:420
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Brug nøgleordet “intet” til at sætte en måsketype (starter med “m”) til sin "
"tomme værdi."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "Ingen træffere"

#: editor/registry-search.vala:443
msgid "Current folder"
msgstr "Nuværende mappe"

#: editor/registry-search.vala:447
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: editor/registry-search.vala:449
msgid "Keys"
msgstr "Nøgler"

#: editor/registry-view.vala:184
msgid "No keys in this path"
msgstr "Ingen nøgler i denne sti"

#: editor/registry-view.vala:251
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Nøgler som ikke defineret af et skema"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "Streng"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "Streng-array"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Nummerering"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Flag"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Dobbeltpræcision"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus-håndtagstype (handle)"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus-objektsti"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus-objektsti-array"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus-signatur"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Sand"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Falsk"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "sand"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "falsk"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "intet (nothing)"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "DConf-motor"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Flytbart skema"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Skema med sti"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Aktuelle rækkemenu"

# Strengt taget dobbelt præcision, men der er ikke nogen float her
#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Decimaltal [%s..%s]"

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "Ups! Kan ikke finde noget på denne sti."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Fold ud"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "Fold alle undertræer ud"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Sammenfold"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "Fold alle undertræer sammen"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "Redigering af nøgle"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"