Blob Blame History Raw
# Dutch translation for d-conf
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the d-conf package.
#
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2013.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2017-2018.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-conf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-26 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 20:52+0000\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Locatie toevoegen aan bladwijzers"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Locatie toegevoegd aan bladwijzers"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Schakel om deze locatie toe te voegen aan bladwijzers"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Bladwijzers zullen\n"
"hier worden toegevoegd"

#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Uw bladwijzers beheren"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Deze bladwijzer verwijderen"

#: editor/browser-view.vala:47
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Sorteerinstellingen zijn gewijzigd. Wilt u de weergave herladen?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
msgid "Refresh"
msgstr "Herladen"

#: editor/browser-view.vala:49
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "De mapinhoud is gewijzigd. Wilt u de weergave herladen?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"

#: editor/browser-view.vala:51
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "De sleuteleigenschappen zijn gewijzigd. Wilt u de weergave herladen?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf-bewerker"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Een grafisch hulpprogramma voor het bewerken van de dconf-database"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf-bewerker is een hulpprogramma om de dconf-configuratiedatabase "
"rechtstreeks aan te passen. Dit is nuttig bij het ontwikkelen van "
"toepassingen die gebruik maken van deze instellingen."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Het rechtstreeks bewerken van uw configuratie is enkel voor gevorderden en "
"kan ertoe leiden dat sommige toepassingen niet meer correct werken."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Blader door de sleutels gebruikt door geïnstalleerde toepassingen"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Lees beschrijvingen van sleutels en pas hun waarden aan"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het Gnome-project"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf-bewerker"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Configuratiebewerker voor dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "De gehele configuratie-database rechtstreeks bewerken"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "instellingen;configuratie;settings;configuration;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "De breedte van het venster"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "De breedte van het hoofdvenster in beeldpunten."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "De hoogte van het venster"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "De hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Een vlag om gemaximaliseerde modus in te schakelen"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Een vlag om de vorige weergave te herstellen"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Indien waar probeert Dconf-bewerker bij opstarten te bladeren naar het pad "
"beschreven in de sleutel ‘saved-view’."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Een pad om het vorige overzicht te herstellen"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Indien de sleutel ‘restore-view’ ingesteld is als waar, zal Dconf-bewerker "
"bij opstarten proberen bladeren naar dit pad."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "Toon initiële waarschuwing"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Indien waar opent Dconf-bewerker bij opstarten een pop-up die de gebruiker "
"aanmaant voorzichtig te zijn."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Een vlag om kleine rijen voor sleutellijst in te schakelen"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Indien waar gebruikt de sleutellijst kleinere rijen."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Een vlag om kleine rijen in te schakelen voor de lijst met bladwijzers"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Indien waar zal de lijst met bladwijzers kleinere rijen gebruiken."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Wijzig het gedrag van een sleutelwaardeveranderingsverzoek"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"De waarde ‘unsafe’ (onveilig) wordt afgeraden: voor sleutels die een type "
"zonder speciaal hoofdlettergebruik hebben werkt het de sleutelwaarde bij "
"telkens iets in de invoer wijzigt, dus inclusief tussentijdse stadia. De "
"waarde ‘safe’ (veilig) vraagt bevestiging in deze gevallen, maar laat "
"onmiddellijke wijzigingen toe voor booleaanse waarden en nullable booleaanse "
"waarden, opsommingen en vlaggen. De waarden ‘always-confirm-implicit’ en "
"‘always-confirm-explicit’ vragen altijd bevestiging, maar wanneer u van pad "
"verandert past de eerste de wijzigingen toe, terwijl de tweede ze verwerpt. "
"De waarde ‘always-delay’ voegt elke wijziging toe in vertraagde modus en "
"laat zo toe meerdere sleutels tegelijk toe te passen."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr ""
"Een vlag om rekening te houden met hoofdletters bij het sorteren van sleutels"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings laat het gebruik van hoofdletters in sleutelnamen niet toe, maar "
"installatiepaden van schema’s kunnen dit wel. Indien waar wordt rekening "
"gehouden met hoofdletters bij sorteren, mappen met hoofdletters eerst."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Gebruik ‘Vorige’ en ‘Volgende’ muisklikgebeurtenissen"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Vorige’ en ‘Volgende’ geeft "
"deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster "
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Muisknop die de opdracht ‘Vorige’ activeert in het browservenster"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Vorige’ en ‘Volgende’ geeft "
"deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster "
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Muisknop die de opdracht ‘Volgende’ activeert in het browservenster"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Vorige’ en ‘Volgende’ geeft "
"deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster "
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Een vlag om te controleren op toegevoegde of verwijderde schema’s"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Dconf-bewerker kan vanuit de meerdere mogelijke locaties nagaan of schema’s "
"toegevoegd of verwijderd worden. Dit wordt gedaan door elke drie seconden te "
"controleren of de lijst met schema’s gewijzigd is. Omdat deze manier niet "
"optimaal is, kan deze functie uitgeschakeld worden door deze vlag in te "
"stellen op ‘false’. Wanneer een betere manier om dit te controleren gevonden "
"wordt, zal deze optie verwijderd worden."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Ingeschakelde mapping-faciliteiten voor herplaatsbare schema’s"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Vlaggen voor de mapping-faciliteiten voor herplaatsbare schema’s. "
"‘Gebruiker’ zet mappings aan die worden gedefinieerd door de sleutel "
"‘relocatable-schemas-user-paths’; ‘Built-in’ zet bekende mappings aan die "
"hardcoded in Dconf-editor zijn gezet; ‘Internal’ is gereserveerd voor de "
"mappings van Dconf-editor zelf; ‘Startup’ is een mapping voor een "
"herplaatsbaar schema vanuit de commandolijn."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Mapping van paden naar handmatig verbonden schema’s"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Een dictionary die schema-ID’s met pad-specificaties mapt. Het wordt "
"gebruikt om de gebruiker in staat te stellen een herplaatsbaar schema met "
"bepaalde paden te verbinden. Pad-specificaties kunnen wildcards bevatten in "
"de vorm van lege segmenten (bijv. /ca/desrt/dconf-editor//), waarmee "
"meerdere mogelijke paden gedefinieerd worden. Hetzelfde schema-ID kan worden "
"verbonden met meerdere pad-specificaties."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Een lijst van paden opgeslagen in bladwijzers"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Bevat alle door de gebruiker als bladwijzers opgeslagen paden als een reeks "
"tekenreeksen."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Een booleaanse waarde, type ‘b’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr ""
"Booleaanse waarden kunnen slechts twee waarden hebben, ‘true’ (waar) of "
"‘false’ (vals)"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Een nullable booleaanse waarde, type ‘mb’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings laat ‘nullable’ types toe die gelijkaardig zijn aan andere types, "
"maar een waarde ‘nothing’ (niets) kunnen aanvaarden. Een nullable booleaanse "
"waarde kan slechts drie waarden aanvaarden, ‘true’ (waar), ‘false’ (onwaar) "
"en ‘nothing’ (niets)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Een byte (unsigned), type ‘y’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Een bytewaarde is een integer tussen 0 en 255. Deze kan gebruikt worden om "
"tekens door te geven."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Een bytestring, type ‘ay’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Het bytestring-type wordt vaak gebruikt om strings door te geven die "
"mogelijk ongeldig zijn in utf8. In dat geval is het gebruikelijk dat het "
"nulterminatorteken als het laatste teken in de array wordt ingegeven."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Een bytestring-array, type ‘aay’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Dit is het type van een array van bytestrings. Het bytestring-type wordt "
"vaak gebruikt om strings door te geven die mogelijk ongeldig zijn in utf8."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Een D-Bus-handle-type, type ‘h’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Het handle-type is een 32-bits signed integer die, per conventie, gebruikt "
"wordt als index in een array van bestandsdescriptors die samen met een D-Bus-"
"bericht verzonden worden. Als u niet interageert met D-Bus is er geen reden "
"om van dit type gebruik te maken."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Een D-Bus-objectpad, type ‘o’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Een objectpad wordt gebruikt om D-Bus-objecten op een bestemming op de bus "
"te identificeren. Als u niet interageert met D-Bus is er geen reden om van "
"dit type gebruik te maken."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Een D-Bus-objectpadarray, type ‘ao’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Een objectpadarray kan eender welk aantal objectpaden bevatten (inclusief "
"geen: ‘[]’). Als u niet interageert met D-Bus is er geen reden om van dit "
"type gebruik te maken."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Een D-Bus-ondertekening, type ‘g’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Een D-Bus-ondertekening is een string gebruikt als type-ondertekening voor "
"een D-Bus-methode of -bericht. Als u niet interageert met D-Bus is er geen "
"reden om van dit type gebruik te maken."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Een double, type ‘d’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Een double kan eender welk reëel getal voorstellen."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Een 5-keuze-opsomming"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Opsommingen kunnen met het ‘enum’-attribuut of met een tag ‘choices’ gedaan "
"worden."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Een korte integer, type ‘n’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "Een 16-bits signed integer. Zie ook de sleutel ‘integer-16-unsigned’."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Vlaggen: choose-colors-you-love"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Vlaggen kunnen ingesteld worden door het ‘enum’-attribuut."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Een unsigned korte integer, type ‘q’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "Een 16-bits unsigned integer. Zie ook de sleutel ‘integer-16-signed’."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Een gewone integer, type ‘i’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "Een 32-bits signed integer. Zie ook de sleutel ‘integer-32-unsigned’."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Een unsigned gewone integer, type ‘u’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "Een 32-bits unsigned integer. Zie ook de sleutel ‘integer-32-signed’."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Een lange integer, type ‘x’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "Een 64-bits signed integer. Zie ook de sleutel ‘integer-64-unsigned’."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Een unsigned lange integer, type ‘t’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "Een 64-bits unsigned integer. Zie ook de sleutel ‘integer-64-signed’."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311
msgid "A number with range"
msgstr "Een nummer met bereik"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Elke numerieke instelling (integers en unsigned integers van elk type, "
"evenals doubles) kan een aangepast bereik van waarden gebruiken. Deze "
"integer kan bijvoorbeeld een waarde aannemen tussen -2 en 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Een aangepast type, hier ‘(ii)’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Dconf-bewerker laat u eender welk instellingstype ondersteund door GSettings "
"aanpassen, waarbij het terugvalt op een tekenreeksinvoer wanneer er geen "
"betere manier is. Hier is een tupel van twee 32-bits signed integers."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Een string, type ‘s’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Het string-type kan eender welke utf8-string aannemen. Let op: een lege "
"string ‘''’ is niet hetzelfde als NULL (niets); zie ook de sleutel ‘string-"
"nullable’."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Een string-array, type ‘as’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Een string-array bevat eender welk aantal strings van eender welke lengte. "
"De array kan leeg zijn, ‘[]’."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Een nullable string, type ‘ms’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings aanvaardt nullable types, die gelijkaardig zijn aan andere types "
"maar een waarde ‘nothing’ (niets) kunnen aannemen. Een nullable string kan "
"eender welke string als waarde aannemen, inclusief de lege string ‘''’, of "
"kan NULL (niets) zijn."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Een opsomming met 1 keuze"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Een opsomming kan slechts een item bevatten, maar dat is waarschijnlijk een "
"fout. In dat geval toont Dconf-bewerker een waarschuwing."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Een integerwaarde met 1 keuze"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Een bereik kan een integer-sleutel beperken tot slechts een waarde, maar dat "
"is waarschijnlijk een fout. In dat geval toon Dconf-bewerker een "
"waarschuwing."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr ""
"Een ongebruikelijke booleaanse waarde, gedefinieerd door een herplaatsbaar "
"schema."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr ""
"Een 32-bit ondertekende integer, gedefinieerd door een herplaatsbaar schema."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Een normale, niet-conflicterende sleutel van Conflict1"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Deze sleutel is een test voor meerdere schema’s in hetzelfde pad met "
"conflicterende sleutels. Niet-conflicterende sleutels zouden geen problemen "
"mogen ondervinden."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr ""
"Conflicterende sleutel, standaard ingesteld op ‘1’, die een fout zou moeten "
"geven"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Deze sleutel is een test voor meerdere schema’s in hetzelfde pad met "
"conflicterende sleutels. Hij zou niet bewerkbaar mogen zijn, want een "
"sleutel verbonden aan hetzelfde pad heeft een andere standaardwaarde."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Conflicterende sleutel zonder bereik, die een fout zou moeten geven"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Deze sleutel is een test voor meerdere schema’s in hetzelfde pad met "
"conflicterende sleutels. Hij zou niet bewerkbaar mogen zijn, want een "
"sleutel verbonden aan hetzelfde pad heeft een verschillend bereik."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr ""
"Een (eenvoudige) tekenreeksconflicterende sleutel die een fout zou moeten "
"geven"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Deze sleutel is een test voor meerdere schema’s in hetzelfde pad met "
"conflicterende sleutels. Hij zou niet bewerkbaar mogen zijn, want een "
"sleutel verbonden aan hetzelfde pad heeft een verschillend type."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Conflicterende sleutel van Conflict1 die een fout zou moeten geven"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Deze sleutel is een test voor meerdere schema’s in hetzelfde pad met "
"conflicterende sleutels. Gezien de types compatibel zijn kan hij bewerkt "
"worden, maar het blijft een probleem."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Een normale, niet-conflicterende sleutel van Conflict2"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr ""
"Conflicterende sleutel, standaard ingesteld op ‘2’, die een fout zou moeten "
"geven"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Conflicterende sleutel met bereik 0~5, die een fout zou moeten geven"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr ""
"Een nullabletekenreeksconflicterende sleutel die een fout zou moeten geven"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Conflicterende sleutel van Conflict2 die een fout zou moeten geven"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Acties"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Acties voor huidige weergave"

#: editor/dconf-editor.ui:62
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "Sleutels zoeken"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "Zoekresultaten vernieuwen"

#: editor/dconf-editor.vala:134
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Uitgaveversie tonen en afsluiten"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Herplaatsbare schema’s tonen en afsluiten"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Initiële waarschuwing niet tonen"

#: editor/dconf-editor.vala:139
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"

#: editor/dconf-editor.vala:229
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Geïnstalleerde bekende schema’s:"

#: editor/dconf-editor.vala:234
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Geen bekende schema’s geïnstalleerd."

#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Overgeslagen bekende schema’s:"

#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Geen bekende schema’s overgeslagen."

#: editor/dconf-editor.vala:247
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Onbekende schema’s:"

#: editor/dconf-editor.vala:252
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Geen onbekende schema’s."

#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Slechts één venster kan vooralsnog geopend worden.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:342
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Niet begrepen: te veel argumenten.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:352
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Niet begrepen: tweede argument in deze context.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:372
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Niet begrepen: slash-teken in tweede argument.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:386
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Schema-pad moet beginnen en eindigen met een ‘\\’.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:399
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Niet begrepen: spatieteken in argument.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Gekopieerd naar klembord"

#: editor/dconf-editor.vala:478
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr ""
"Een grafische weergave en bewerker van interne instellingen van toepassingen."

#: editor/dconf-editor.vala:479
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:483
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Justin van Steijn\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org\n"
"\n"
"Launchpad-bijdragen:\n"
"  Tico https://launchpad.net/~co-ti"

#: editor/dconf-model.vala:400
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (sleutel verwijderd)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Kon niet als double parsen."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Deze waarde is ongeldig voor het sleuteltype."

#: editor/dconf-window.vala:115
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Schema is herplaatsbaar, een pad is vereist."

#: editor/dconf-window.vala:127
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Opstartmappingen zijn uitgeschakeld."

#: editor/dconf-window.vala:141
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Schema is niet geïnstalleerd op het opgegeven pad."

#: editor/dconf-window.vala:156
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Onbekend schema ‘%s’."

#: editor/dconf-window.vala:286
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Bedankt voor het gebruiken van Dconf-bewerker om uw instellingen aan te "
"passen!"

#: editor/dconf-window.vala:287
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Vergeet niet dat sommige opties de correcte werking van toepassingen kunnen "
"verhinderen, dus wees voorzichtig."

#: editor/dconf-window.vala:288
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Ik zal voorzichtig zijn."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:292
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Toon deze dialoog volgende keer opnieuw."

#: editor/dconf-window.vala:412
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Map ‘%s’ is nu leeg."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:422
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Sleutel ‘%s’ is verwijderd."

#: editor/dconf-window.vala:657
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Beschrijving kopiëren"

#: editor/dconf-window.vala:663
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Zichtbare sleutels herstellen"

#: editor/dconf-window.vala:664
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Weergave recursief terugzetten"

#: editor/dconf-window.vala:672
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Vertragingsmodus instellen"

#: editor/dconf-window.vala:737
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr "Dezelfde muisknop is ingesteld voor terug en vooruit gaan. Doet niets."

#: editor/dconf-window.vala:997
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Kan sleutel ‘%s’ niet vinden."

#: editor/dconf-window.vala:1001
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Aangevraagde map ‘%s’ is leeg."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
msgid "Key erased"
msgstr "Sleutel verwijderd"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:149
msgid "Key erased."
msgstr "Sleutel verwijderd."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Bladwijzermenu"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Pad toevoegen aan bladwijzers"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Pad verwijderen uit bladwijzers"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Zoekbalk"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Actiemenu"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopieerbeschrijving"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Kopieerpad"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Wijzigingslijstacties"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Wijzigingslijst tonen/verbergen"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Sleutel van geselecteerde rij openen"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Wijziging verwerpen"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Padbalknavigatie"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Hoofdmap openen"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Bovenliggende map openen"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Rechtstreeks onderliggende actieve map openen"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Laatst onderliggende actieve map openen"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Sleutellijstacties"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Contextmenu"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Terug naar standaardwaarde"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Booleaanse waarde omschakelen"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Deze hulp tonen"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Info"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "Geen schema gevonden"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
msgid "No summary provided"
msgstr "Geen beschrijving opgegeven"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "conflicterende sleutels"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "Aanpassen…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "Terug naar standaardwaarde"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "Details tonen…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Sleutel verwijderen"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
msgid "Open parent folder"
msgstr "Bovenliggende map openen"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "Recursief terugzetten"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "Niet verwijderen"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "Geen wijziging"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "Vertraagde wijzigingen aan de instellingen zullen hier getoond worden"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:279
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Niets om terug te zetten."

#: editor/modifications-revealer.vala:258
msgid "The value is invalid."
msgstr "De waarde is ongeldig."

#: editor/modifications-revealer.vala:265
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr ""
"De wijziging zal worden verworpen als u deze weergave verlaat zonder ze toe "
"te passen."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"De wijziging zal worden toegepast bij dergelijk verzoek of als u deze "
"weergave verlaat."

#: editor/modifications-revealer.vala:291
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Wijzigingen zullen vertraagd worden tot u dit verzoekt."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:293
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Eén gsettings-bewerking vertraagd."
msgstr[1] "%u gsettings-bewerkingen vertraagd."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Eén dconf-bewerking vertraagd."
msgstr[1] "%u dconf-bewerkingen vertraagd."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "Een gsettings-bewerking"
msgstr[1] "%u gsettings-bewerkingen"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:305
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " en één dconf-bewerking vertraagd."
msgstr[1] " en %u dconf-bewerkingen vertraagd."

#: editor/pathbar.vala:313
msgid "Copy current path"
msgstr "Huidig pad kopiëren"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"De sleutel is gedefinieerd en wordt gebruikt door meer dan één schema. Dit "
"kan tot problemen leiden. Bewerk de waarde op eigen risico."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Deze sleutel is op een incompatibele manier gedefinieerd en gebruikt door "
"meer dan één schema. Het is niet mogelijk om op een betekenisvolle manier "
"met de waarde ervan om te gaan."

#: editor/registry-info.ui:106
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Geen schema beschikbaar. Dconf-bewerker kan geen schema vinden dat met deze "
"sleutel geassocieerd kan worden. De toepassing die deze sleutel heeft "
"geïnstalleerd is mogelijk verwijderd, gebruikt deze sleutel niet meer of "
"gebruikt een verplaatsbaar schema voor het beschrijven van haar sleutels."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Deze opsomming biedt slechts een keuze. Dit is waarschijnlijk een fout van "
"de toepassing die dit schema heeft geïnstalleerd. Open er een bugmelding "
"over indien mogelijk."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Deze integer-sleutel kan slechts een waarde aannemen. Dit is waarschijnlijk "
"een fout van de toepassing die dit schema heeft geïnstalleerd. Open er een "
"bugmelding over indien mogelijk."

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Defined by"
msgstr "Gedefinieerd door"

#: editor/registry-info.vala:116
msgid "Schema"
msgstr "Schema"

#: editor/registry-info.vala:121
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "No description provided"
msgstr "Geen beschrijving opgegeven"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:129
msgid "Type"
msgstr "Soort"

#: editor/registry-info.vala:131
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: editor/registry-info.vala:132
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: editor/registry-info.vala:133
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: editor/registry-info.vala:141
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Er zijn conflicterende definities van deze sleutel, de waarde ervan ophalen "
"zou problematisch of betekenisloos zijn."

#: editor/registry-info.vala:161
msgid "Current value"
msgstr "Huidige waarde"

#: editor/registry-info.vala:197
msgid "Use default value"
msgstr "Standaardwaarde gebruiken"

#: editor/registry-info.vala:255
msgid "Custom value"
msgstr "Aangepaste waarde"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:408
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Gebruik een punt als decimaalscheidingsteken en geen scheidingsteken voor "
"duizendtallen. U kunt de notatie X.Ye+Z gebruiken."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:414
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Gebruik het sleutelwoord ‘nothing’ (niets) om een misschien-type (beginnend "
"met ‘m’) in te stellen naar haar lege waarde. Strings, ondertekeningen en "
"objectpaden moeten omgeven worden door aanhalingstekens."

#: editor/registry-info.vala:416
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"Strings, ondertekeningen en objectpaden moeten omgeven worden door "
"aanhalingstekens."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:420
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Gebruik het sleutelwoord ‘nothing’ (niets) om een misschien-type (beginnend "
"met ‘m’) in te stellen naar haar lege waarde."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"

#: editor/registry-search.vala:443
msgid "Current folder"
msgstr "Huidige map"

#: editor/registry-search.vala:447
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"

#: editor/registry-search.vala:449
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"

#: editor/registry-view.vala:184
msgid "No keys in this path"
msgstr "Geen sleutels in dit pad"

#: editor/registry-view.vala:251
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Sleutels niet gedefinieerd door een schema"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Booleaanse waarde"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "String"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "String-array"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Opsomming"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Double"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus-handle-type"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus-objectpad"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus-objectpadreeks"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus-ondertekening"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Integer"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Waar"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Onwaar"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Niets (Nothing)"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "waar"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "onwaar"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "niets (nothing)"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "DConf-backend"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Herplaatsbaar schema"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Schema met pad"

#~ msgid "A flag to sort folders before, after or mixed with keys"
#~ msgstr "Een vlag om mappen voor, na of tussen sleutels te sorteren"

#~ msgid ""
#~ "If “mixed”, folders are sorted together with keys; if “first”, all "
#~ "folders are sorted before keys; if “last”, all folders are sorted after "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ‘mixed’ worden mappen samen met sleutels gesorteerd; indien "
#~ "‘first’ worden alle mappen vóór sleutels gesorteerd; indien ‘last’ worden "
#~ "alle mappen na sleutels gesorteerd."

#~ msgid "Cannot find key “%s” here."
#~ msgstr "Kan sleutel ‘%s’ hier niet vinden."

#~ msgid ""
#~ "Multiple schemas are installed at this path. This could lead to problems "
#~ "if it hasn’t been done carefully. Only one schema is displayed here. Edit "
#~ "values at your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Meerdere schema's zijn geïnstalleerd op dit pad. Dit kan leiden tot "
#~ "problemen als het niet voorzichtig is uitgevoerd. Slechts één schema "
#~ "wordt hier weergegeven. Bewerk de waarden op eigen risico."

#~ msgid "Cannot understand: too many colons.\n"
#~ msgstr "Niet begrepen: te veel dubbele punten.\n"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Niet gevonden"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd"

#~ msgid "Error setting value: %s"
#~ msgstr "Fout bij instellen waarde: %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Zoeken"