Blob Blame History Raw
# Serbian translation for cryptsetup.
# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cryptsetup package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014–2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup-2.3.2-rc0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-02 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/libdevmapper.c:399
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "Не могу да покренем мапера уређаја, радим као обичан корисник."

#: lib/libdevmapper.c:402
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "Не могу да покренем мапера уређаја. Да ли је учитан модул кернела „dm_mod“?"

#: lib/libdevmapper.c:1131
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "Затражена одложена заставица није подржана."

#: lib/libdevmapper.c:1198
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "ДМ-УЈИБ за уређај „%s“ је скраћен."

#: lib/libdevmapper.c:1520
msgid "Unknown dm target type."
msgstr "Непозната врста „dm“ мете."

#: lib/libdevmapper.c:1623 lib/libdevmapper.c:1679
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "Затражене опције перформанси дм-шифровања нису подржане."

#: lib/libdevmapper.c:1630
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "Затражене опције рада оштећених података дм-веритија нису подржане."

#: lib/libdevmapper.c:1634
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "Затражене „dm-verity FEC“ опције нису подржане."

#: lib/libdevmapper.c:1638
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "Затражене опције целовитости података нису подржане."

#: lib/libdevmapper.c:1640
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "Затражене опције величине одељка нису подржане."

#: lib/libdevmapper.c:1645
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "Затражене опције самосталног прерачунавања ознака целовитости нису подржане."

#: lib/libdevmapper.c:1649 lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1685
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2160
msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "Одбацивање/ОДСЕЦАЊЕ није подржано."

#: lib/libdevmapper.c:1653
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
msgstr "Затражени режим битмапе дм-целовитости није подржан."

#: lib/libdevmapper.c:2607
#, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "Нисам успео да пропитам „dm-%s“ подеок."

#: lib/random.c:75
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Систем је ван ентропије приликом стварања кључа волумена.\n"
"Померите миша или откуцајте неки текст у другом прозору да прикупите неке насумичне догађаје.\n"

#: lib/random.c:79
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Стварам кључ (%d %% је урађено).\n"

#: lib/random.c:165
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "Ради у „FIPS“ режиму."

#: lib/random.c:171
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "Кобна грешка за време покретања „RNG“-а."

#: lib/random.c:208
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "Затражен је непознат квалитет „RNG“-а."

#: lib/random.c:213
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "Грешка читања из „RNG“-а."

#: lib/setup.c:229
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "Не могу да покренем „RNG“ позадинца криптографије."

#: lib/setup.c:235
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "Не могу да покренем позадинца криптографије."

#: lib/setup.c:266 lib/setup.c:2046 lib/verity/verity.c:119
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "Хеш алгоритам „%s“ није подржан."

#: lib/setup.c:269 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "Грешка обраде кључа (користим хеш %s)."

#: lib/setup.c:335 lib/setup.c:362
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "Не могу да одредим врсту уређаја. Несагласно покретање уређаја?"

#: lib/setup.c:341 lib/setup.c:3050
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "Ова радња је подржана само за ЛУКС уређај."

#: lib/setup.c:368
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "Ова радња је подржана само за ЛУКС2 уређај."

#: lib/setup.c:423 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2345
msgid "All key slots full."
msgstr "Сви утори кључева су пуни."

#: lib/setup.c:434
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "Утор кључа %d није исправан, изаберите између 0 и %d."

#: lib/setup.c:440
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "Утор кључа %d је пун, изаберите неки други."

#: lib/setup.c:525 lib/setup.c:2824
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
msgstr "Величина уређаја није поравната на величину логичког блока уређаја."

#: lib/setup.c:624
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "Заглавље је откривено али уређај „%s“ је премали."

#: lib/setup.c:661
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "Ова радња није подржана за ову врсту уређаја."

#: lib/setup.c:666
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
msgstr "Неисправна радња са поновним шифровањем је у току."

#: lib/setup.c:832 lib/luks1/keymanage.c:475
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "Неподржано ЛУКС издање %d."

#: lib/setup.c:849 lib/setup.c:1539 lib/setup.c:1959
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "Откачени уређај метаподатака није подржан за ову врсту криптографије."

#: lib/setup.c:1427 lib/setup.c:2544 lib/setup.c:2616 lib/setup.c:2628
#: lib/setup.c:2777 lib/setup.c:4512
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "Уређај „%s“ није радан."

#: lib/setup.c:1444
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "Основни уређај за криптографски уређај „%s“ је нестао."

#: lib/setup.c:1524
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "Неисправни параметри обичне криптографије."

#: lib/setup.c:1529 lib/setup.c:1949 src/integritysetup.c:74
msgid "Invalid key size."
msgstr "Неисправна величина кључа."

#: lib/setup.c:1534 lib/setup.c:1954 lib/setup.c:2157
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "УЈИБ није подржан за ову врсту криптографије."

#: lib/setup.c:1549 lib/setup.c:1739 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308
#: src/cryptsetup.c:1226 src/cryptsetup.c:3923
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "Неподржана величина одељка шифровања."

#: lib/setup.c:1557 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:2818
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "Величина уређаја није поравната на затражену величину одељка."

#: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:1727
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "Не могу да обликујем ЛУКС без уређаја."

#: lib/setup.c:1614 lib/setup.c:1733
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
msgstr "Затражено поравнање података није сагласно са померајем података."

#: lib/setup.c:1682 lib/setup.c:1851
msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Померај података је ван тренутно доступног уређаја података.\n"

#: lib/setup.c:1692 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1900 lib/setup.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "Не могу да обришем заглавље на уређају „%s“."

#: lib/setup.c:1744
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Покретање уређаја неће успети, „dm-crypt“-у недостаје подршка за затражену величину одељка шифровања.\n"

#: lib/setup.c:1766
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "Кључ волумена је премали за шифровање са проширењима целовитости."

#: lib/setup.c:1821
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "Шифрер %s-%s (величина кључа %zd бита) није доступан."

#: lib/setup.c:1854
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Величина ЛУКС2 метаподатака је промењена на %<PRIu64> бајта.\n"

#: lib/setup.c:1858
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Величина области ЛУКС2 утора кључева је промењена на %<PRIu64> бајта.\n"

#: lib/setup.c:1882 lib/utils_device.c:828 lib/luks1/keyencryption.c:255
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2356 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3367
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "Уређај „%s“ је премали."

#: lib/setup.c:1893 lib/setup.c:1919
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "Не могу да обликујем уређај „%s“ у употреби."

#: lib/setup.c:1896 lib/setup.c:1922
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "Не могу да обликујем уређај „%s“, овлашћење је одбијено."

#: lib/setup.c:1908 lib/setup.c:2229
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "Не могу да обликујем целовитост за уређај „%s“."

#: lib/setup.c:1926
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "Не могу да обликујем уређај „%s“."

#: lib/setup.c:1944
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "Не могу да обликујем „LOOPAES“ без уређаја."

#: lib/setup.c:1989
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "Не могу да обликујем „VERITY“ без уређаја."

#: lib/setup.c:2000 lib/verity/verity.c:102
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "Неподржана врста „VERITY“ хеша %d."

#: lib/setup.c:2006 lib/verity/verity.c:110
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "Неподржана величина блока „VERITY“."

#: lib/setup.c:2011 lib/verity/verity.c:74
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "Неподржан померај хеша „VERITY“."

#: lib/setup.c:2016
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "Неподржан „VERITY FEC“ померај."

#: lib/setup.c:2040
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "Област података се преклапа са облашћу хеша."

#: lib/setup.c:2065
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "Област хеша се преклапа са „FEC“ облашћу."

#: lib/setup.c:2072
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "Област података се преклапа са „FEC“ облашћу."

#: lib/setup.c:2208
#, c-format
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Затражена величина ознаке %d бајта се разликује од излаза величине „%s“ (%d бајта).\n"

#: lib/setup.c:2286
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "Затражена је непозната врста „%s“ криптографског уређаја."

#: lib/setup.c:2550 lib/setup.c:2622 lib/setup.c:2635
#, c-format
msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "Неподржани параметри на уређају „%s“."

#: lib/setup.c:2556 lib/setup.c:2641 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2408
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2737
#, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "Неодговарајући параметри на уређају „%s“."

#: lib/setup.c:2661
msgid "Crypt devices mismatch."
msgstr "Криптографски уређаји се не поклапају."

#: lib/setup.c:2698 lib/setup.c:2703 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3145
#, c-format
msgid "Failed to reload device %s."
msgstr "Нисам успео поново да учитам уређај „%s“."

#: lib/setup.c:2708 lib/setup.c:2713 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032
#, c-format
msgid "Failed to suspend device %s."
msgstr "Нисам успео да обуставим уређај „%s“."

#: lib/setup.c:2718 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3080 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3149
#, c-format
msgid "Failed to resume device %s."
msgstr "Нисам успео да наставим са уређајем „%s“."

#: lib/setup.c:2732
#, c-format
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
msgstr "Кобна грешка приликом поновног учитавања уређаја „%s“ (на врху уређаја „%s“)."

#: lib/setup.c:2735 lib/setup.c:2737
#, c-format
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
msgstr "Нисам успео да променим уређај „%s“ на дм-грешку."

#: lib/setup.c:2809
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "Не могу да променим величину уређаја петље."

#: lib/setup.c:2882
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Да ли стварно желите да измените УЈИБ уређаја?"

#: lib/setup.c:2958
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "Датотека резерве заглавља не садржи сагласно ЛУКС заглавље."

#: lib/setup.c:3058
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "Волумен „%s“ није радан."

#: lib/setup.c:3069
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "Волумен „%s“ је већ обустављен."

#: lib/setup.c:3082
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "Обустављање није подржано за уређај „%s“."

#: lib/setup.c:3084
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "Грешка за време обустављања уређаја „%s“."

#: lib/setup.c:3117 lib/setup.c:3184 lib/setup.c:3267
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "Волумен „%s“ није обустављен."

#: lib/setup.c:3146
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "Настављање није подржано за уређај „%s“."

#: lib/setup.c:3148 lib/setup.c:3216 lib/setup.c:3297
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "Грешка за време настављања уређаја „%s“."

#: lib/setup.c:3282 lib/setup.c:3648 lib/setup.c:4309 lib/setup.c:4322
#: lib/setup.c:4330 lib/setup.c:4343 lib/setup.c:4693 lib/setup.c:5839
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "Кључ волумена не одговара волумену."

#: lib/setup.c:3343 lib/setup.c:3531
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "Не могу да додам утор кључа, сви утори су искључени а није обезбеђен ниједан кључ волумена."

#: lib/setup.c:3483
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "Нисам успео да разменим нови утор кључа."

#: lib/setup.c:3669
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "Утор кључа „%d“ није исправан."

#: lib/setup.c:3675 src/cryptsetup.c:1572 src/cryptsetup.c:1917
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "Утор кључа „%d“ није радан."

#: lib/setup.c:3694
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "Заглавље уређаја се преклапа са облашћу података."

#: lib/setup.c:3981
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
msgstr "Поновно шифровање је у току. Не могу да активирам уређај."

#: lib/setup.c:3983 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2243
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2836
msgid "Failed to get reencryption lock."
msgstr "Нисам успео да добавим закључавање поновног шифровања."

#: lib/setup.c:3996 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2855
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
msgstr "Опоравак ЛУКС2 поновног шифровања није успело."

#: lib/setup.c:4127 lib/setup.c:4379
msgid "Device type is not properly initialized."
msgstr "Врста уређаја није исправно покренута."

#: lib/setup.c:4171
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "Не могу да користим уређај „%s“, назив није исправан или је још у употреби."

#: lib/setup.c:4174
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "Већ постоји уређај „%s“."

#: lib/setup.c:4296
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "Наведен је неисправан кључ волумена за обичан уређај."

#: lib/setup.c:4405
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "Наведен је неисправан хеш корена за уређај тачности."

#: lib/setup.c:4412
msgid "Root hash signature required."
msgstr "Потпис хеша корена је потребан."

#: lib/setup.c:4421
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
msgstr "Привезак кључева кернела недостаје: потребан је за прослеђивање потписа кернелу."

#: lib/setup.c:4438 lib/setup.c:5915
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "Нисам успео да учитам кључ у привеску кључева кернела."

#: lib/setup.c:4491 lib/setup.c:4507 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2296
#: src/cryptsetup.c:2664
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "Уређај „%s“ је још увеку употреби."

#: lib/setup.c:4516
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "Неисправан уређај „%s“."

#: lib/setup.c:4632
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "Међумеморија кључа волумена је премала."

#: lib/setup.c:4640
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "Не могу да довучем кључ волумена за обичан уређај."

#: lib/setup.c:4657
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
msgstr "Не могу да довучем хеш корена за уређај тачности."

#: lib/setup.c:4659
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "Ова радња није подржана за криптографски уређај „%s“."

#: lib/setup.c:4865
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "Радња исписа није подржана за ову врсту уређаја."

#: lib/setup.c:5190
#, c-format
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
msgstr "Померај података није умножак %u бајта."

#: lib/setup.c:5475
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "Не могу да преобратим уређај „%s“ који је још увек у употреби."

#: lib/setup.c:5772
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "Нисам успео да доделим утор кључа „%u“ као нови кључ волумена."

#: lib/setup.c:5845
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "Нисам успео да покренем основне параметре ЛУКС2 утора кључа."

#: lib/setup.c:5851
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "Нисам успео да доделим утор кључа „%d“ за преглед."

#: lib/setup.c:5982
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "Привезак кључева кернела није подржан кернелом."

#: lib/setup.c:5992 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2952
#, c-format
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgstr "Нисам успео да прочитам пропусну реч из привеска кључа (грешка %d)."

#: lib/setup.c:6016
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
msgstr "Нисам успео да остварим опште закључавање серијализације приступа чврстој меморији."

#: lib/utils.c:80
msgid "Cannot get process priority."
msgstr "Не могу да добавим хитност процеса."

#: lib/utils.c:94
msgid "Cannot unlock memory."
msgstr "Не могу да откључам меморију."

#: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:497
msgid "Failed to open key file."
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку кључа."

#: lib/utils.c:173
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку кључа из терминала."

#: lib/utils.c:190
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "Нисам успео да добавим податке датотеке кључа."

#: lib/utils.c:198 lib/utils.c:219
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "Не могу да премотам на затражени померај датотеке кључа."

#: lib/utils.c:213 lib/utils.c:228 src/utils_password.c:188
#: src/utils_password.c:201
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "Нестало је меморије приликом читања пропусне речи."

#: lib/utils.c:248
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "Грешка читања пропусне речи."

#: lib/utils.c:265
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "Нема ничега за читање на улазу."

#: lib/utils.c:272
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "Премашена је највећа величина датотеке кључа."

#: lib/utils.c:277
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "Не могу да прочитам затражену количину података."

#: lib/utils_device.c:187 lib/utils_storage_wrappers.c:110
#: lib/luks1/keyencryption.c:91
#, c-format
msgid "Device %s does not exist or access denied."
msgstr "Уређај „%s“ не постоји или је приступ одбијен."

#: lib/utils_device.c:197
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "Уређај „%s“ није сагласан."

#: lib/utils_device.c:642
#, c-format
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
msgstr "Уређај „%s“ је премали. Захтева барем %<PRIu64> бајта."

#: lib/utils_device.c:723
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "Не могу да користим уређај „%s“ који је у употреби (већ мапиран или прикачен)."

#: lib/utils_device.c:727
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "Не могу да користим уређај „%s“, овлашћење је одбијено."

#: lib/utils_device.c:730
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "Не могу да добавим податке о уређају „%s“."

#: lib/utils_device.c:753
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "Не могу да користим уређај повратне петље, радим као обичан корисник."

#: lib/utils_device.c:763
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "Прикачињање уређаја повратне петље није успело (потребан је уређај петље са опцијом самочишћења)."

#: lib/utils_device.c:809
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "Захтевани померај је изван стварне величине уређаја „%s“."

#: lib/utils_device.c:817
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "Уређај „%s“ има нулту величину."

#: lib/utils_pbkdf.c:100
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "Затражено време „PBKDF“ мете не може бити нула."

#: lib/utils_pbkdf.c:106
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "Непозната „PBKDF“ врста „%s“."

#: lib/utils_pbkdf.c:111
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "Затражени хеш „%s“ није подржан."

#: lib/utils_pbkdf.c:122
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "Затражена „PBKDF“ врста није подржана за ЛУКС1."

#: lib/utils_pbkdf.c:128
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "Највећа „PBKDF“ меморија или паралелне нити не смеју бити подешене са „pbkdf2“."

#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "Присиљени број понављања је премали за „%s“ (минимум је %u)."

#: lib/utils_pbkdf.c:148
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "Присиљени трошак меморије је премали за „%s“ (минимум је %u килобајта)."

#: lib/utils_pbkdf.c:155
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "Затражени највећи трошак „PBKDF“ меморије је превисок (максимум је %d килобајта)."

#: lib/utils_pbkdf.c:160
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "Затражени максимум „PBKDF“ меморије не може бити нула."

#: lib/utils_pbkdf.c:164
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "Затражене „PBKDF“ паралелне нити не могу бити нула."

#: lib/utils_pbkdf.c:184
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
msgstr "Само „PBKDF2“ је подржано у „FIPS“ режиму."

#: lib/utils_benchmark.c:172
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "„PBKDF“ оцењивање је искључено али понављања нису постављена."

#: lib/utils_benchmark.c:191
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Нису сагласне „PBKDF2“ опције (користим хеш алгоритам %s)."

#: lib/utils_benchmark.c:211
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "Несагласне „PBKDF“ опције."

#: lib/utils_device_locking.c:102
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "Закључавање је прекинуто. Путања закључавања „%s/%s“ је неискористива (није директоријум или недостаје)."

#: lib/utils_device_locking.c:109
#, c-format
msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Директоријум закључавања „%s/%s“ недостаје!\n"

#: lib/utils_device_locking.c:119
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "Закључавање је прекинуто. Путања закључавања „%s/%s“ је неискористива („%s“ није директоријум)."

#: lib/utils_wipe.c:184 src/cryptsetup_reencrypt.c:941
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1025
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "Не могу да премотам на померај уређаја."

#: lib/utils_wipe.c:208
#, c-format
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
msgstr "Грешка брисања уређаја, померај %<PRIu64>."

#: lib/luks1/keyencryption.c:39
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"Нисам успео да подесим мапирање кључа „dm-crypt“ за уређај %s.\n"
"Проверите да ли кернел подржава „%s“ шифрера (проверите дневник система за више података)."

#: lib/luks1/keyencryption.c:44
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "Величина кључа у „XTS“ режиму мора да буде 256 или 512 бита."

#: lib/luks1/keyencryption.c:46
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "Спецификација шифрера треба бити у запису „[шифрер]-[режим]-[ив]“."

#: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:344
#: lib/luks1/keymanage.c:635 lib/luks1/keymanage.c:1080
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1252 lib/luks2/luks2_keyslot.c:734
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "Не могу да пишем на уређај „%s“, овлашћење је одбијено."

#: lib/luks1/keyencryption.c:120
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "Нисам успео да отворим привремени уређај смештаја кључа."

#: lib/luks1/keyencryption.c:127
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "Нисам успео да приступм привременом уређају смештаја кључа."

#: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "Грешка УИ приликом шифровања утора кључа."

#: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:347
#: lib/luks1/keymanage.c:588 lib/luks1/keymanage.c:638 lib/tcrypt/tcrypt.c:670
#: lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:178 lib/verity/verity_hash.c:311
#: lib/verity/verity_hash.c:322 lib/verity/verity_hash.c:342
#: lib/verity/verity_fec.c:241 lib/verity/verity_fec.c:253
#: lib/verity/verity_fec.c:258 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1255
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:200 src/cryptsetup_reencrypt.c:212
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“."

#: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "Грешка УИ приликом дешифровања утора кључа."

#: lib/luks1/keymanage.c:110
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "Уређај „%s“ је премали. (ЛУКС1 захтева барем %<PRIu64> бајта.)"

#: lib/luks1/keymanage.c:131 lib/luks1/keymanage.c:139
#: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:162
#: lib/luks1/keymanage.c:174
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "ЛУКС утор кључа „%u“ није исправан."

#: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:472
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1083 src/cryptsetup.c:1433
#: src/cryptsetup.c:1559 src/cryptsetup.c:1616 src/cryptsetup.c:1672
#: src/cryptsetup.c:1739 src/cryptsetup.c:1842 src/cryptsetup.c:1906
#: src/cryptsetup.c:2136 src/cryptsetup.c:2331 src/cryptsetup.c:2391
#: src/cryptsetup.c:2457 src/cryptsetup.c:2621 src/cryptsetup.c:3271
#: src/cryptsetup.c:3280 src/cryptsetup_reencrypt.c:1388
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "Уређај „%s“ није исправан ЛУКС уређај."

#: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1100
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "Затражена датотека резерве заглавља „%s“ већ постоји."

#: lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "Не могу да направим резервну датотеку заглавља „%s“."

#: lib/luks1/keymanage.c:255 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1109
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "Не могу да запишем резервну датотеку заглавља „%s“."

#: lib/luks1/keymanage.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1161
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
msgstr "Датотека резерве не садржи исправно ЛУКС заглавље."

#: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:549
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1182
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "Не могу да отворим резервну датотеку заглавља „%s“."

#: lib/luks1/keymanage.c:307 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "Не могу да прочитам резервну датотеку заглавља „%s“."

#: lib/luks1/keymanage.c:317
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "Померај датума или величина кључа се разликују на уређају и резерви, враћање није успело."

#: lib/luks1/keymanage.c:325
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Уређај %s %s%s"

#: lib/luks1/keymanage.c:326
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "не садржи ЛУКС заглавље. Замена заглавља може да уништи податке на том уређају."

#: lib/luks1/keymanage.c:327
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "већ садржи ЛУКС заглавље. Замена заглавља ће уништити постојеће уторе кључева."

#: lib/luks1/keymanage.c:328 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1224
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"УПОЗОРЕЊЕ: право заглавље уређаја има другачији УЈИБ од резерве!"

#: lib/luks1/keymanage.c:375
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "Неуобичајена величина кључа, потребна је ручна поправка."

#: lib/luks1/keymanage.c:380
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "Неуобичајено поравнање утора кључева, потребна је ручна поправка."

#: lib/luks1/keymanage.c:390
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "Поправљам уторе кључева."

#: lib/luks1/keymanage.c:409
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "Утор кључа %i: померај је оправљен (%u —> %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:417
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "Утор кључа %i: траке су оправљене (%u —> %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:426
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "Утор кључа %i: лажан потпис партиције."

#: lib/luks1/keymanage.c:431
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "Утор кључа %i: присолак је обрисан."

#: lib/luks1/keymanage.c:448
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "Записујем ЛУКС заглавље на диск."

#: lib/luks1/keymanage.c:453
msgid "Repair failed."
msgstr "Поправка није успела."

#: lib/luks1/keymanage.c:481 lib/luks1/keymanage.c:750
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "Затражени ЛУКС хеш „%s“ није подржан."

#: lib/luks1/keymanage.c:509 src/cryptsetup.c:1133
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "Нису откривени познати проблеми за ЛУКС заглавље."

#: lib/luks1/keymanage.c:660
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "Грешка приликом освежавања ЛУКС заглавља на уређају „%s“."

#: lib/luks1/keymanage.c:668
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "Грешка поновног читања ЛУКС заглавља након освежења на уређају „%s“."

#: lib/luks1/keymanage.c:744
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
msgstr "Померај података за ЛУКС заглавље мора бити или 0 или већи од величине заглавља."

#: lib/luks1/keymanage.c:755 lib/luks1/keymanage.c:825
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:283 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1001
#: src/cryptsetup.c:2784
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "Достављен је погрешан запис ЛУКС УЈИБ-а."

#: lib/luks1/keymanage.c:778
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "Не могу да направим ЛУКС заглавље: није успело читање насумичног присолка."

#: lib/luks1/keymanage.c:804
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "Не могу да направим ЛУКС заглавље: није успео преглед заглавља (користим хеш „%s“)."

#: lib/luks1/keymanage.c:848
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "Утор кључа „%d“ је радан, прво прочистите."

#: lib/luks1/keymanage.c:854
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "Материјал утора кључа „%d“ обухвата премало трака. Да управљам заглављем?"

#: lib/luks1/keymanage.c:990
#, c-format
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
msgstr "Не могу да отворим утор кључа (користим хеш %s)."

#: lib/luks1/keymanage.c:1066
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "Утор кључа %d није исправан, изаберите га између 0 и %d."

#: lib/luks1/keymanage.c:1084 lib/luks2/luks2_keyslot.c:738
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "Не могу да обришем уређај „%s“."

#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
msgstr "Откривена је још увек неподржана ГПГ-ом шифрована датотека кључа."

#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Користите „gpg --decrypt <ДАТОТЕКА_КЉУЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...“\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "Откривена је несагласна датотека кључа „AES“ петље."

#: lib/loopaes/loopaes.c:245
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
msgstr "Језгро не подржава мапирање сагласно са „AES“ петљом."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:504
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "Грешка читања датотеке кључа „%s“."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:554
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
msgstr "Премашена је највећа дужина „TCRYPT“ пропусне речи (%zu)."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:595
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "„PBKDF2“ алгоритам хеша „%s“ није доступан, прескачем."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:611 src/cryptsetup.c:1010
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "Није доступно затражено сучеље криптографије језгра."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:613 src/cryptsetup.c:1012
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "Уверите се да је учитан модул кернела „algif_skcipher“."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:753
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "Покретање није подржано за величину %d области."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:759
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "Језгро не подржава покретање за овај стари „TCRYPT“ режим."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:793
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "Покрећем „TCRYPT“ систем шифровања за партицију „%s“."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:871
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "Кернел не подржава мапирање сагласно са „TCRYPT“-ом."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1093
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Ова функција није подржана без учитавања „TCRYPT“ заглавља."

#: lib/bitlk/bitlk.c:333
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Нађох неочекивану врсту уноса метаподатака „%u“ приликом обраде подржаног главног кључа волумена."

#: lib/bitlk/bitlk.c:380
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
msgstr "Нађох неисправну ниску приликом обраде главног кључа волумена."

#: lib/bitlk/bitlk.c:385
#, c-format
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Нађох неочекивану ниску („%s“) приликом обраде подржаног главног кључа волумена."

#: lib/bitlk/bitlk.c:399
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Нађох неочекивану вредност уноса метаподатака „%u“ приликом обраде подржаног главног кључа волумена."

#: lib/bitlk/bitlk.c:479
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK signature from %s."
msgstr "Нисам успео да прочитам „BITLK“ потпис из „%s“."

#: lib/bitlk/bitlk.c:485
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
msgstr "„BITLK“ издање 1 тренутно није подржано."

#: lib/bitlk/bitlk.c:491
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
msgstr "Неисправан или непознат потпис учитавања за „BITLK“ уређај."

#: lib/bitlk/bitlk.c:503
msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device."
msgstr "Неисправан или непознат потпис за „BITLK“ уређај."

#: lib/bitlk/bitlk.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
msgstr "Неподржана величина одељка шифровања."

#: lib/bitlk/bitlk.c:518
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
msgstr "Нисам успео да прочитам „BITLK“ заглавље из „%s“."

#: lib/bitlk/bitlk.c:543
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
msgstr "Нисам успео да прочитам „BITLK FVE“ метаподатаке из „%s“."

#: lib/bitlk/bitlk.c:594
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
msgstr "Непозната или неподржана врста криптографије."

#: lib/bitlk/bitlk.c:627
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
msgstr "Нисам успео да прочитам уносе „BITLK“ метаподатака из „%s“."

#: lib/bitlk/bitlk.c:921
msgid "This operation is not supported."
msgstr "Радња није подржана."

#: lib/bitlk/bitlk.c:929
msgid "Wrong key size."
msgstr "Погрешна величина кључа."

#: lib/bitlk/bitlk.c:981
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
msgstr "Овај „BITLK“ уређај је у неподржаном стању и не може бити активиран."

#: lib/bitlk/bitlk.c:987
#, c-format
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
msgstr "„BITLK“ уређај са врстом „%s“ се не може активирати."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1069
msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
msgstr "Активирање делимично дешифрованог „BITLK“ уређаја није подржано."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1205
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
msgstr "Не могу да активирам уређај, „dm-crypt“-у кернела недостаје подршка за „BITLK IV“."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1209
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
msgstr "Не могу да активирам уређај, „dm-crypt“-у кернела недостаје подршка за „BITLK Elephant“ дифузера."

#: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:171
#, c-format
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
msgstr "Уређај тачности %s не користи заглавље на-диску."

#: lib/verity/verity.c:90
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "Уређај „%s“ није исправан „VERITY“ уређај."

#: lib/verity/verity.c:97
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "Неподржано издање „VERITY“ %d."

#: lib/verity/verity.c:128
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "Заглавље „VERITY“ је оштећено."

#: lib/verity/verity.c:165
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "Достављен је погрешан УЈИБ „VERITY“ запис на уређају „%s“."

#: lib/verity/verity.c:198
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "Грешка приликом освежавања заглавља тачности на уређају „%s“."

#: lib/verity/verity.c:256
msgid "Root hash signature verification is not supported."
msgstr "Провера хеш потписа корена није подржана."

#: lib/verity/verity.c:267
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "Грешке се не могу поправити са „FEC“ уређајем."

#: lib/verity/verity.c:269
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "Нађох поправљиве грешке (%u) са „FEC“ уређајем."

#: lib/verity/verity.c:308
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
msgstr "Кернел не подржава мапирање дм-тачности."

#: lib/verity/verity.c:312
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
msgstr "Кернел не подржава опцију потписа дм-тачности."

#: lib/verity/verity.c:323
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "Уређај тачности је открио оштећење након покретања."

#: lib/verity/verity_hash.c:59
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "Сувишна област није нулирана на положају %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_hash.c:163 lib/verity/verity_hash.c:290
#: lib/verity/verity_hash.c:303
msgid "Device offset overflow."
msgstr "Прекорачење помераја уређаја."

#: lib/verity/verity_hash.c:203
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "Провера није успела на положају %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_hash.c:276
msgid "Invalid size parameters for verity device."
msgstr "Неисправни параметри величине за уређај тачности."

#: lib/verity/verity_hash.c:296
msgid "Hash area overflow."
msgstr "Прекорачење области хеша."

#: lib/verity/verity_hash.c:373
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "Провера области података није успела."

#: lib/verity/verity_hash.c:378
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "Провера хеша корена није успела."

#: lib/verity/verity_hash.c:384
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "Улазно/излазна грешка приликом стварања области хеша."

#: lib/verity/verity_hash.c:386
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "Стварање области хеша није успело."

#: lib/verity/verity_hash.c:433
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Језгро не може да покрене уређајако величина блока података премашује величину странице (%u)."

#: lib/verity/verity_fec.c:131
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "Нисам успео да доделим „RS“ контекст."

#: lib/verity/verity_fec.c:146
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "Нисам успео да доделим међумеморију."

#: lib/verity/verity_fec.c:156
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "Нисам успео да прочитам „RS“ блок %<PRIu64> бајта %d."

#: lib/verity/verity_fec.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Нисам успео да прочитам паритет „RS“ блока %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:177
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "Нисам успео да поправим паритет за блок %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:188
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Нисам успео да запишем паритет „RS“ блока %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:223
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "Величине блокова морају одговарати за „FEC“."

#: lib/verity/verity_fec.c:229
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "Неисправан број бајтова паритета."

#: lib/verity/verity_fec.c:265
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "Нисам успео да одредим величину за уређај „%s“."

#: lib/integrity/integrity.c:271 lib/integrity/integrity.c:343
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
msgstr "Кернел не подржава мапирање дм-целовитости."

#: lib/integrity/integrity.c:277
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
msgstr "Кернел не подржава поравнање фиксних метаподатака дм-целовитости."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:959
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "Нисам успео да остварим закључавање писања на уређају „%s“."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
msgstr "Открих покушај истовременог ажурирања ЛУКС2 метаподатака. Прекидам."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"Уређај садржи нејасне потписе, не могу сам да поправим ЛУКС2.\n"
"Покрените „cryptsetup repair“ за опорављање."

#: lib/luks2/luks2_json_format.c:227
msgid "Requested data offset is too small."
msgstr "Затражени померај података је премали."

#: lib/luks2/luks2_json_format.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: област утора кључа (%<PRIu64> бајта) је врло мала, доступан број ЛУКС2 утора кључа врло ограничен.\n"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:946 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1074
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1150 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "Нисам успео да остварим закључавање читања на уређају „%s“."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1167
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "Забрањени ЛУКС2 захтеви су откривени у резерви „%s“."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1208
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Померај података се разликује на уређају и резерви, враћање није успело."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1214
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Бинарно заглавље са областима утора кључа се разликује на уређају и резерви, враћање није успело."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1221
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "Уређај %s %s%s%s%s"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "не садржи ЛУКС2 заглавље. Замена заглавља може да уништи податке на том уређају."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1223
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "већ садржи „LUKS2“ заглавље. Замена заглавља ће уништити постојеће уторе кључева."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1225
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"УПОЗОРЕЊЕ: непознати ЛУКС2 захтеви су откривени у стварном заглављу уређаја!\n"
"Замена заглавља резервом може оштетити податке на том уређају!"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1227
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"УПОЗОРЕЊЕ: Недовршено ван мрежно поновно шифровање је откривено на уређају!\n"
"Замена заглавља резервом може оштетити податке."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1323
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "Занемарена непозната заставица „%s“."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2010 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746
#, c-format
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
msgstr "Недостаје кључ за „dm-crypt“ подеок %u"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2022 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
msgstr "Нисам успео да подесим „dm-crypt“ подеок."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2028 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770
msgid "Failed to set dm-linear segment."
msgstr "Нисам успео да подесим „dm-linear“ подеок."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2155
msgid "Unsupported device integrity configuration."
msgstr "Неподржано подешавање целовитости уређаја."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2241
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
msgstr "Поновно шифровање је у току. Не могу да деактивирам уређај."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2252 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3190
#, c-format
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
msgstr "Нисам успео да заменим обустављени уређај „%s“ са метом „dm-error“."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2332
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "Нисам успео да прочитам ЛУКС2 захтеве."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2339
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "Неоствариви ЛУКС2 захтеви су откривени."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2347
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
msgstr "Радња је несагласна са уређајем означеним за старо поновно шифровање. Прекидам."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2349
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
msgstr "Радња је несагласна са уређајем означеним за ЛУКС2 поновно шифровање. Прекидам."

#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:547 lib/luks2/luks2_keyslot.c:584
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
msgstr "Нема довољно доступне меморије за отварање утора кључа."

#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:549 lib/luks2/luks2_keyslot.c:586
msgid "Keyslot open failed."
msgstr "Отварање утора кључа није успело."

#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108
#, c-format
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
msgstr "Не могу користити шифрер „%s-%s“ за шифровање утора кључа."

#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "Нема простора за нови утор кључа."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:482
#, c-format
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
msgstr "Не могу да проверим стање уређаја са ујиб-ом: %s."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:508
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "Не могу да претворим заглавље са „LUKSMETA“ додатним метаподацима."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:548
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "Не могу да преместим област утора кључа. Нема довољно простора."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
msgstr "Не могу да преместим област утора кључа. Област ЛУКС2 утора кључа је премала."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:605 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:887
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "Не могу да преместим област утора кључа."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:697
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – основна величина подеока 512 bytes."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – прегледи утора кључа нису ЛУКС1 сагласни."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:717
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – уређај користи умотаног шифрера кључа „%s“."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:725
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – ЛУКС2 заглавље садржи %u скупину(е)."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:739
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – утор кључа %u је у неисправном стању."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:744
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – утор %u (преко максимума утора) је још активан."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:749
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – утор кључа %u није ЛУКС1 сагласан."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892
#, c-format
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Величина вруће зоне мора бити умножак прорачунатог поравнања зоне (%zu бајта)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897
#, c-format
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Величина уређаја мора бити производ прорачунатог поравнања зоне (%zu бајта)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941
#, c-format
msgid "Unsupported resilience mode %s"
msgstr "Неподржан режим гипкости „%s“"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3030
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
msgstr "Нисам успео да покренем старог увијача смештаја подеока."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
msgstr "Нисам успео да покренем новог увијача смештаја подеока."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
msgstr "Нисам успео да прочитам суму провере за текућу врућу зону."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Нисам успео да прочитам област вруће зоне са почетком на %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
msgstr "Нисам успео да дешифрујем област %zu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to recover sector %zu."
msgstr "Нисам успео да опоравим област %zu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867
#, c-format
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
msgstr "Величине изворног и циљног уређаја не одговарају. Извор %<PRIu64>, мета: %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965
#, c-format
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
msgstr "Нисам успео да активирам уређај вруће зоне „%s“."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982
#, c-format
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
msgstr "Нисам успео да активирам уређај преклапања „%s“ са стварном табелом порекла."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
msgstr "Нисам успео да учитам ново мапирање за уређај „%s“."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
msgstr "Нисам успео да освежим спремник уређаја поновног шифровања."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216
msgid "Failed to set new keyslots area size."
msgstr "Нисам успео да подесим нову величину области утора кључа."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2318
#, c-format
msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Помак података није поравнат на захтевану величину одељка шифровања (%<PRIu32> бајта)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339
#, c-format
msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Уређај података није поравнат на захтевану величину одељка шифровања (%<PRIu32> бајта)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2360
#, c-format
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
msgstr "Помак података (%<PRIu64> одељка) је мањи од будућег помераја података (%<PRIu64> одељка)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2366 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2779
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2800
#, c-format
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ у искључивом режиму (већ мапиран или прикачен)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2534
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
msgstr "Уређај није означен за ЛУКС2 поновно шифровање."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2540 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3295
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
msgstr "Нисам успео да учитам контекст ЛУКС2 поновног шифровања."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2619
msgid "Failed to get reencryption state."
msgstr "Нисам успео да добавим стање поновног шифровања."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2623
msgid "Device is not in reencryption."
msgstr "Уређај није у поновном шифровању."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2630
msgid "Reencryption process is already running."
msgstr "Процес поновног шифровања је већ покренут."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2632
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
msgstr "Нисам успео да остварим закључавање поновног шифровања."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2650
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
msgstr "Не могу да наставим са поновним шифровањем. Прво покрените опоравак поновног шифровања."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2750
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
msgstr "Активна величина уређаја и величина затраженог поновног шифровања не одговарају."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2764
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
msgstr "Неисправна величина уређаја је затражена у параметрима поновног шифровања."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2834
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
msgstr "Поновно шифровање је у току. Не могу да обавим опоравак."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2906
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
msgstr "ЛУКС2 поновно шифровање је већ покренуто у метаподацима."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
msgstr "Нисам успео да покренем ЛУКС2 поновно шифровање у метаподацима."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
msgstr "Нисам успео да поставим подеоке уређаја за следећу врућу зону поновног шифровања."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3046
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
msgstr "Нисам успео да запишем метаподатаке гипкости поновног шифровања."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3053
msgid "Decryption failed."
msgstr "Дешифровање није успело."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058
#, c-format
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Нисам успео да запишем област вруће зоне са почетком на %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3063
msgid "Failed to sync data."
msgstr "Нисам успео да усагласим податке."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3071
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
msgstr "Нисам успео да освежим метаподатке након тренутно завршеног поновног шифровања вруће зоне."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3138
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
msgstr "Нисам успео да запишем ЛУКС2 метаподатке."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3161
msgid "Failed to wipe backup segment data."
msgstr "Нисам успео да очистим податке подеока резерве."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3174
msgid "Failed to disable reencryption requirement flag."
msgstr "Нисам успео да искључим заставицу захтева поновног шифровања."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3182
#, c-format
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
msgstr "Кобна грешка приликом поновног шифровања комада који почиње на %<PRIu64>, %<PRIu64> подеока дуг."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3191
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
msgstr "Не наставља са уређајем осим ако није ручно замењен метом грешке."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3240
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
msgstr "Не могу да наставим са поновним шифровањем. Неочекивано стање поновног шифровања."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3246
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
msgstr "Недостаје или неисправан контекст поновног шифровања."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3253
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
msgstr "Нисам успео да покренем поновно шифровање спремника уређаја."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3272 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3308
msgid "Failed to update reencryption context."
msgstr "Нисам успео да освежим контекст поновног шифровања."

#: lib/luks2/luks2_token.c:262
msgid "No free token slot."
msgstr "Нема слободног утора скупине."

#: lib/luks2/luks2_token.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create builtin token %s."
msgstr "Нисам успео да направим уграђену скупину „%s“."

#: src/cryptsetup.c:164
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "Не могу да одрадим проверу пропусне речи на не-конзолним улазима."

#: src/cryptsetup.c:221
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
msgstr "Параметри шифровања утора кључа се могу поставити само за ЛУКС2 уређај."

#: src/cryptsetup.c:251 src/cryptsetup.c:959 src/cryptsetup.c:1269
#: src/cryptsetup.c:3145 src/cryptsetup_reencrypt.c:723
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:793
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "Није откривен познат образац одреднице шифрера."

#: src/cryptsetup.c:259
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Параметар „--hash“ је занемарен у обичном режиму са наведеном кључном датотеком.\n"

#: src/cryptsetup.c:267
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Опција „--keyfile-size“ је занемарена, величина читања је иста као величина кључа шифровања.\n"

#: src/cryptsetup.c:307
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "Открих потпис(е) уређаја на „%s“. Даље настављање може оштетити постојеће податке."

#: src/cryptsetup.c:313 src/cryptsetup.c:1090 src/cryptsetup.c:1142
#: src/cryptsetup.c:1246 src/cryptsetup.c:1319 src/cryptsetup.c:1974
#: src/cryptsetup.c:2682 src/cryptsetup.c:2805 src/integritysetup.c:233
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "Радња је обустављена.\n"

#: src/cryptsetup.c:381
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "Захтевана је опција „--key-file“."

#: src/cryptsetup.c:434
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "Унесите „VeraCrypt PIM“: "

#: src/cryptsetup.c:443
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "Неисправна „PIM“ вредност: грешка обраде."

#: src/cryptsetup.c:446
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "Неисправна „PIM“ вредност: 0."

#: src/cryptsetup.c:449
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "Неисправна „PIM“ вредност: изван опсега."

#: src/cryptsetup.c:472
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "Није откривено заглавље уређаја са овом пропусном речи."

#: src/cryptsetup.c:541
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
msgstr "Уређај „%s“ није исправан „BITLK“ уређај."

#: src/cryptsetup.c:576
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Избачај заглавља са кључем волумена је осетљив податак\n"
"који омогућава приступ шифрованој партицији без лозинке.\n"
"Овај избачај треба увек бити смештен шифрован на безбедном месту."

#: src/cryptsetup.c:673
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "Уређај „%s“ је још увек активан и заказан за одложено уклањање.\n"

#: src/cryptsetup.c:701
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "Сразмеравање активног уређаја захтева кључ волумена у привеску кључева али је постављена „--disable-keyring“ опција."

#: src/cryptsetup.c:838
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "Оцењивање је прекинуто."

#: src/cryptsetup.c:859
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s     N/A\n"
msgstr "„PBKDF2-%-9s“     Н/Д\n"

#: src/cryptsetup.c:861
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "„PBKDF2-%-9s“ %7u понављања у секунди за %zu-битни кључ\n"

#: src/cryptsetup.c:875
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s Н/Д\n"

#: src/cryptsetup.c:877
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u понављања, %5u меморије, %1u паралелних нити (процесора) за %zu-битни кључ (захтева се %u ms време)\n"

#: src/cryptsetup.c:901
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "Резултат оцењивања није поуздан."

#: src/cryptsetup.c:951
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Пробе су приближне користећи само меморију (без УИ смештаја).\n"

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:971
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "#%*s  Алгоритам |     Кључ |      Шифровање |      Дешифровање\n"

#: src/cryptsetup.c:975
#, c-format
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
msgstr "Шифрер „%s“ (са %i битним кључем) није доступан."

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:994
msgid "#     Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "#      Алгоритам |      Кључ |      Шифровање |      Дешифровање\n"

#: src/cryptsetup.c:1003
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"

#: src/cryptsetup.c:1083
msgid ""
"Seems device does not require reencryption recovery.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Изгледа да уређај не захтева опоравак поновног шифровања.\n"
"Да ли желите да наставите?"

#: src/cryptsetup.c:1089
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
msgstr "Да наставим са опоравком ЛУКС2 поновног шифровања?"

#: src/cryptsetup.c:1098
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
msgstr "Унесите пропусну реч за опоравак поновног шифровања: "

#: src/cryptsetup.c:1141
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "Стварно да покушам да поправим заглавље ЛУКС уређаја?"

#: src/cryptsetup.c:1160 src/integritysetup.c:146
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"Бришем уређај да бих започео суму провере целовитости.\n"
"Можете прекинути ово притиском на „CTRL+c“ (остатак необрисаног уређаја садржаће неисправну суму провере).\n"

#: src/cryptsetup.c:1182 src/integritysetup.c:168
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "Не могу да деактивирам привремени уређај „%s“."

#: src/cryptsetup.c:1231
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "Опција целовитости се може користити само за ЛУКС2 запис."

#: src/cryptsetup.c:1236 src/cryptsetup.c:1296
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
msgstr "Неподржана опција величине ЛУКС2 метаподатака."

#: src/cryptsetup.c:1253
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "Не могу да направим датотеку заглавља „%s“."

#: src/cryptsetup.c:1276 src/integritysetup.c:195 src/integritysetup.c:204
#: src/integritysetup.c:213 src/integritysetup.c:284 src/integritysetup.c:293
#: src/integritysetup.c:303
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "Није откривен познат образац одреднице целовитости."

#: src/cryptsetup.c:1289
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "Не могу да користим „%s“ као заглавље на-диску."

#: src/cryptsetup.c:1313 src/integritysetup.c:227
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Ово ће неповратно да препише податке на „%s“."

#: src/cryptsetup.c:1354 src/cryptsetup.c:1688 src/cryptsetup.c:1755
#: src/cryptsetup.c:1857 src/cryptsetup.c:1923 src/cryptsetup_reencrypt.c:553
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "Нисам успео да подесим „pbkdf“ параметре."

#: src/cryptsetup.c:1439
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "Смањени померај података је допуштен само за откачена ЛУКС заглавља."

#: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup.c:1761
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
msgstr "Не могу да одредим величину кључа за ЛУКС без утора кључа, користите „--key-size“ опцију."

#: src/cryptsetup.c:1488
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "Уређај је активиран али не могу да учиним заставице трајним."

#: src/cryptsetup.c:1569 src/cryptsetup.c:1639
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "Утор кључа „%d“ је изабран за брисање."

#: src/cryptsetup.c:1581 src/cryptsetup.c:1642
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "Ово је последњи утор кључа. Уређај ће постати неупотребљив након чишћења овог кључа."

#: src/cryptsetup.c:1582
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Унесите неку преосталу пропусну реч: "

#: src/cryptsetup.c:1583 src/cryptsetup.c:1644
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "Радња је прекинута, утор кључа НИЈЕ обрисан.\n"

#: src/cryptsetup.c:1621
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Унесите пропусну реч за брисање: "

#: src/cryptsetup.c:1702 src/cryptsetup.c:1776 src/cryptsetup.c:1810
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Унесите нову пропусну реч за утор кључа: "

#: src/cryptsetup.c:1793 src/cryptsetup_reencrypt.c:1343
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Унесите неку постојећу пропусну реч: "

#: src/cryptsetup.c:1861
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Унесите пропусну реч за мењање: "

#: src/cryptsetup.c:1877 src/cryptsetup_reencrypt.c:1329
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Унесите нову пропусну реч: "

#: src/cryptsetup.c:1927
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "Унесите пропусну реч за утор кључа за претварање: "

#: src/cryptsetup.c:1951
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "Подржан је само један аргумент уређаја за радњу „isLuks“."

#: src/cryptsetup.c:2001
msgid ""
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"Избачај заглавља са кључем волумена је осетљив податак\n"
"који омогућава приступ шифрованој партицији без лозинке.\n"
"Овај избачај треба бити смештен шифрован на безбедном месту."

#: src/cryptsetup.c:2066
#, c-format
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
msgstr "Утор кључа %d не садржи несвезани кључ."

#: src/cryptsetup.c:2072
msgid ""
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"Избачај заглавља са кључем волумена је осетљив податак\n"
"Овај избачај треба увек бити смештен шифрован на безбедном месту."

#: src/cryptsetup.c:2207 src/cryptsetup.c:2228
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "Захтевана је опција „--header-backup-file“."

#: src/cryptsetup.c:2258
#, c-format
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
msgstr "„%s“ није уређај управљан криптоподешавањем."

#: src/cryptsetup.c:2269
#, c-format
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
msgstr "Освежавање није подржано за врсту уређаја „%s“"

#: src/cryptsetup.c:2311
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "Непозната врста уређаја метаподатака „%s“."

#: src/cryptsetup.c:2314
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "Наредба захтева уређај и мапирани назив као аргумент."

#: src/cryptsetup.c:2336
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Ова радња ће обрисати све уторе кључева на уређају „%s“.\n"
"Уређај ће постати неупотребљив након ове радње."

#: src/cryptsetup.c:2343
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "Радња је прекинута, утори кључева НИСУ обрисани.\n"

#: src/cryptsetup.c:2380
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr "Неисправна ЛУКС врста, само „luks1“ и „luks2“ су подржане."

#: src/cryptsetup.c:2398
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "Уређај је већ „%s“ врсте."

#: src/cryptsetup.c:2403
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "Ова радња ће претворити „%s“ у „%s“ запис.\n"

#: src/cryptsetup.c:2409
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "Радња је прекинута, уређај НИЈЕ претворен.\n"

#: src/cryptsetup.c:2449
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "Недостаје опција „--priority“, „--label“ или „--subsystem“."

#: src/cryptsetup.c:2483 src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup.c:2539
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "Скупина „%d“ није исправна."

#: src/cryptsetup.c:2486 src/cryptsetup.c:2542
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "Скупина „%d“ је у употреби."

#: src/cryptsetup.c:2493
#, c-format
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "Нисам успео да додам „luks2-keyring“ скупину „%d“."

#: src/cryptsetup.c:2502 src/cryptsetup.c:2564
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "Нисам успео да доделим скупину „%d“ утору кључа %d."

#: src/cryptsetup.c:2519
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "Скупина „%d“ није у употреби."

#: src/cryptsetup.c:2554
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "Нисам успео да увезем скупину из датотеке."

#: src/cryptsetup.c:2579
#, c-format
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "Нисам успео да добавим скупину „%d“ за извоз."

#: src/cryptsetup.c:2594
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "„--key-description“ параметар је обавезан за радњу додавања скупине."

#: src/cryptsetup.c:2600 src/cryptsetup.c:2608
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr "Радња захтева нарочиту скупину. Користите параметар „--token-id“."

#: src/cryptsetup.c:2613
#, c-format
msgid "Invalid token operation %s."
msgstr "Неисправна радња скупине „%s“."

#: src/cryptsetup.c:2668
#, c-format
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
msgstr "Самооткривени активан дм уређај „%sд за уређај података „%s“.\n"

#: src/cryptsetup.c:2672
#, c-format
msgid "Device %s is not a block device.\n"
msgstr "Уређај „%s“ није блок уређај.\n"

#: src/cryptsetup.c:2674
#, c-format
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
msgstr "Нисам успео да самооткријем држаче „%s“ уређаја."

#: src/cryptsetup.c:2676
#, c-format
msgid ""
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
msgstr ""
"Не могу да одлучим да ли је уређај „%s“ активиран или није.\n"
"Да ли сигурно желите да наставите са поновним шифровањем у режиму ван мреже?\n"
"То може довести до оштећења података ако је уређај заправо активиран.\n"
"Да покренете поновно шифровање у режиму на мрежи, користите параметар „--active-name“.\n"

#: src/cryptsetup.c:2756
msgid "Invalid LUKS device type."
msgstr "Неисправна врста ЛУКС уређаја."

#: src/cryptsetup.c:2761
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
msgstr "Шифровање без откаченог заглавља (--header) није могуће без смањења величине уређаја података (--reduce-device-size)."

#: src/cryptsetup.c:2766
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
msgstr "Затражени померај података мора бити мањи или једнак половини параметра „--reduce-device-size“."

#: src/cryptsetup.c:2775
#, c-format
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
msgstr "Подешавам „--reduce-device-size“ вредност на двоструко од „--offset“ %<PRIu64> (подеока).\n"

#: src/cryptsetup.c:2779
msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format."
msgstr "Шифровање је подржано само за ЛУКС2 запис."

#: src/cryptsetup.c:2801
#, c-format
msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?"
msgstr "Откривен је ЛУКС уређај на „%s“. Да ли желите опет да шифрујете тај ЛУКС уређај?"

#: src/cryptsetup.c:2816
#, c-format
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
msgstr "Привремена датотека заглавља „%s“ већ постоји. Прекидам."

#: src/cryptsetup.c:2818 src/cryptsetup.c:2825
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header file %s."
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку заглавља „%s“."

#: src/cryptsetup.c:2889
#, c-format
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
msgstr "„%s/%s“ је сада активно и спремно за шифровање на мрежи.\n"

#: src/cryptsetup.c:3053 src/cryptsetup.c:3059
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
msgstr "Нема довољно слободних утора кључева за поновно шифровање."

#: src/cryptsetup.c:3079 src/cryptsetup_reencrypt.c:1294
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "Датотека кључа може бити коришћена само са „--key-slot“ или са тачно једним активним утором кључа."

#: src/cryptsetup.c:3088 src/cryptsetup_reencrypt.c:1341
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1352
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
msgstr "Унесите пропусну реч за утор кључа %d: "

#: src/cryptsetup.c:3096
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Унесите пропусну реч за утор кључа %u: "

#: src/cryptsetup.c:3263
msgid "Command requires device as argument."
msgstr "Наредба захтева уређај као аргумент."

#: src/cryptsetup.c:3285
msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1."
msgstr "Само је ЛУКС2 запис тренутно подржан. Користите алат „cryptsetup-reencrypt“ за ЛУКС1."

#: src/cryptsetup.c:3297
msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility."
msgstr "Старо ванмрежно поновно шифровање је већ у току. Користите помагало „cryptsetup-reencrypt“."

#: src/cryptsetup.c:3307 src/cryptsetup_reencrypt.c:178
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "Поновно шифровање уређаја са профилом целовитости није подржано."

#: src/cryptsetup.c:3315
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
msgstr "ЛУКС2 поновно шифровање је већ покренуто. Прекидам радњу."

#: src/cryptsetup.c:3319
msgid "LUKS2 device is not in reencryption."
msgstr "ЛУКС2 уређај није у поновном шифровању."

#: src/cryptsetup.c:3346
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<уређај> [--type <врста>] [<назив>]"

#: src/cryptsetup.c:3346 src/veritysetup.c:394 src/integritysetup.c:480
msgid "open device as <name>"
msgstr "отвара уређај као <назив>"

#: src/cryptsetup.c:3347 src/cryptsetup.c:3348 src/cryptsetup.c:3349
#: src/veritysetup.c:395 src/veritysetup.c:396 src/integritysetup.c:481
#: src/integritysetup.c:482
msgid "<name>"
msgstr "<назив>"

#: src/cryptsetup.c:3347 src/veritysetup.c:395 src/integritysetup.c:481
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "затвара уређај (уклања мапирање)"

#: src/cryptsetup.c:3348
msgid "resize active device"
msgstr "мења величину радног уређаја"

#: src/cryptsetup.c:3349
msgid "show device status"
msgstr "показује стање уређаја"

#: src/cryptsetup.c:3350
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cipher <шифрер>]"

#: src/cryptsetup.c:3350
msgid "benchmark cipher"
msgstr "шифрер оцењивања"

#: src/cryptsetup.c:3351 src/cryptsetup.c:3352 src/cryptsetup.c:3353
#: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3355 src/cryptsetup.c:3362
#: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup.c:3365
#: src/cryptsetup.c:3366 src/cryptsetup.c:3367 src/cryptsetup.c:3368
#: src/cryptsetup.c:3369 src/cryptsetup.c:3370
msgid "<device>"
msgstr "<уређај>"

#: src/cryptsetup.c:3351
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "покушава да поправи метаподатке на-диску"

#: src/cryptsetup.c:3352
msgid "reencrypt LUKS2 device"
msgstr "ЛУКС2 уређај поновног шифровања"

#: src/cryptsetup.c:3353
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "брише све уторе кључева (уклања кључ шифровања)"

#: src/cryptsetup.c:3354
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "претвара ЛУКС из/у ЛУКС2 запис"

#: src/cryptsetup.c:3355
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "поставља трајне опције подешавања за ЛУКС2"

#: src/cryptsetup.c:3356 src/cryptsetup.c:3357
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<уређај> [<нова датотека кључа>]"

#: src/cryptsetup.c:3356
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "форматира ЛУКС уређај"

#: src/cryptsetup.c:3357
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "додаје кључ у ЛУКС уређај"

#: src/cryptsetup.c:3358 src/cryptsetup.c:3359 src/cryptsetup.c:3360
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<уређај> [<датотека кључа>]"

#: src/cryptsetup.c:3358
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "уклања достављени кључ или датотеку кључа из ЛУКС уређаја"

#: src/cryptsetup.c:3359
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "мења достављени кључ или датотеку кључа ЛУКС уређаја"

#: src/cryptsetup.c:3360
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "претвара кључ у нове „pbkdf“ параметре"

#: src/cryptsetup.c:3361
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<уређај> <утор кључа>"

#: src/cryptsetup.c:3361
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "брише кључ са бројем <утор кључа> са ЛУКС уређаја"

#: src/cryptsetup.c:3362
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "исписује УЈИБ ЛУКС уређаја"

#: src/cryptsetup.c:3363
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "испробава <уређај> за заглављем ЛУКС партиције"

#: src/cryptsetup.c:3364
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "исписује податке ЛУКС партиције"

#: src/cryptsetup.c:3365
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "исписује податке ТКРИПТ уређаја"

#: src/cryptsetup.c:3366
msgid "dump BITLK device information"
msgstr "исписује податке „BITLK“ уређаја"

#: src/cryptsetup.c:3367
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "Обуставља ЛУКС уређај и брише кључ (сви УИ су замрзнути)"

#: src/cryptsetup.c:3368
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "Наставља са обустављеним ЛУКС уређајем"

#: src/cryptsetup.c:3369
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Прави резерву заглавља „LUKS“ уређаја и утора кључева"

#: src/cryptsetup.c:3370
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Враћа заглавље „LUKS“ уређаја и уторе кључева"

#: src/cryptsetup.c:3371
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<додај|уклони|увези|извези> <уређај>"

#: src/cryptsetup.c:3371
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "Управља ЛУКС2 скупинама"

#: src/cryptsetup.c:3389 src/veritysetup.c:412 src/integritysetup.c:498
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<радња> је једна од следећих:\n"

#: src/cryptsetup.c:3395
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n"
msgstr ""
"\n"
"Можете такође да користите старе надимке синтаксе <радње>:\n"
"\tотварање: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n"
"\tзатвори: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n"

#: src/cryptsetup.c:3399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<назив> је уређај за стварање под „%s“\n"
"<уређај> је шифровани уређај\n"
"<утор кључа> је број ЛУКС утора кључа за мењање\n"
"<датотека кључа> изборна датотека кључа за нови кључ за радњу „luksAddKey“\n"

#: src/cryptsetup.c:3406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"Основни уграђени запис метаподатака је „%s“ (за „luksFormat“ радњу).\n"

#: src/cryptsetup.c:3411
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Основни параметри уграђеног кључа и пропусне речи:\n"
"\tНајвећа величина датотеке кључа: %dkB, Највећа дужина међудејствене пропусне речи %d (знака)\n"
"Основни „PBKDF“ за ЛУКС1: %s, време понављања: %d (ms)\n"
"Основни „PBKDF“ за ЛУКС2: %s\n"
"\tВреме понављања: %d, Захтевана меморија: %dkB, Паралелне нити: %d\n"

#: src/cryptsetup.c:3422
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Основни преведени параметри шифрера уређаја:\n"
"\tпетља-АЕС: %s, Кључ %d бита\n"
"\tобично: %s, Кључ: %d бита, Хеширање лозинке: %s\n"
"\tЛУКС: %s, Кључ: %d бита, Хеширање ЛУКС заглавља: %s, РНГ: %s\n"

#: src/cryptsetup.c:3431
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
msgstr "\tЛУКС: Основна величина кључа са „XTS“ режимом (два унутрашња кључа) биће удвостручена.\n"

#: src/cryptsetup.c:3447 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:642
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: захтева „%s“ као аргумент"

#: src/cryptsetup.c:3480 src/veritysetup.c:457 src/integritysetup.c:536
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1607
msgid "Show this help message"
msgstr "Приказује ову поруку помоћи"

#: src/cryptsetup.c:3481 src/veritysetup.c:458 src/integritysetup.c:537
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608
msgid "Display brief usage"
msgstr "Прикажите кратку поруку о коришћењу"

#: src/cryptsetup.c:3482 src/veritysetup.c:459 src/integritysetup.c:538
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609
msgid "Print package version"
msgstr "Исписује издање пакета"

#: src/cryptsetup.c:3486 src/veritysetup.c:463 src/integritysetup.c:542
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1613
msgid "Help options:"
msgstr "Опције помоћи:"

#: src/cryptsetup.c:3487 src/veritysetup.c:464 src/integritysetup.c:543
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Приказује опширније поруке о грешкама"

#: src/cryptsetup.c:3488 src/veritysetup.c:465 src/integritysetup.c:544
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1615
msgid "Show debug messages"
msgstr "Приказује поруке прочишћавања"

#: src/cryptsetup.c:3489
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
msgstr "Приказује поруке прочишћавања укључујући „JSON“ метаподатке"

#: src/cryptsetup.c:3490 src/cryptsetup_reencrypt.c:1617
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "Шифрер коришћен за шифровање диска (видите „/proc/crypto“)"

#: src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "Хеш коришћен за стварање кључа шифровања из лозинке"

#: src/cryptsetup.c:3492
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Проверава лозинку тражећи је два пута"

#: src/cryptsetup.c:3493 src/cryptsetup_reencrypt.c:1621
msgid "Read the key from a file"
msgstr "Чита кључ из датотеке"

#: src/cryptsetup.c:3494
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Чита (главни) кључ вочумена из датотеке."

#: src/cryptsetup.c:3495
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
msgstr "Даје (главни) кључ волумена уместо података утора кључева"

#: src/cryptsetup.c:3496 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "Величина кључа шифровања"

#: src/cryptsetup.c:3496 src/cryptsetup.c:3557 src/integritysetup.c:562
#: src/integritysetup.c:566 src/integritysetup.c:570
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "BITS"
msgstr "БИТА"

#: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Ограничава читање из датотеке кључа"

#: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup.c:3499
#: src/cryptsetup.c:3500 src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup.c:3554
#: src/cryptsetup.c:3555 src/cryptsetup.c:3563 src/cryptsetup.c:3564
#: src/veritysetup.c:468 src/veritysetup.c:469 src/veritysetup.c:470
#: src/veritysetup.c:473 src/veritysetup.c:474 src/integritysetup.c:551
#: src/integritysetup.c:557 src/integritysetup.c:558
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
msgid "bytes"
msgstr "бајта"

#: src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup_reencrypt.c:1633
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
msgstr "Број бајтова за прескакање у датотеци кључа"

#: src/cryptsetup.c:3499
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Ограничава читање из новододате датотеке кључа"

#: src/cryptsetup.c:3500
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
msgstr "Број бајтова за прескакање у новододатој датотеци кључа"

#: src/cryptsetup.c:3501
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Број утора за нови кључ (основно је први слободан)"

#: src/cryptsetup.c:3502
msgid "The size of the device"
msgstr "Величина уређаја"

#: src/cryptsetup.c:3502 src/cryptsetup.c:3504 src/cryptsetup.c:3505
#: src/cryptsetup.c:3511 src/integritysetup.c:552 src/integritysetup.c:559
msgid "SECTORS"
msgstr "ОДЕЉЦИ"

#: src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
msgstr "Користи само наведену величину уређаја (занемарује остатак уређаја). ОВО ЈЕ ОПСАНО!"

#: src/cryptsetup.c:3504
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "Почетни померај у позадинском уређају"

#: src/cryptsetup.c:3505
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Број одељака шифрованих података за прескакање на почетку"

#: src/cryptsetup.c:3506
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Прави мапирање само за читање"

#: src/cryptsetup.c:3507 src/integritysetup.c:545
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Не тражи потврђивање"

#: src/cryptsetup.c:3508
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Време за упит међудејствене лозинке (у секундама)"

#: src/cryptsetup.c:3508 src/cryptsetup.c:3509 src/integritysetup.c:546
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "secs"
msgstr "секунде"

#: src/cryptsetup.c:3509 src/integritysetup.c:546
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "Progress line update (in seconds)"
msgstr "Напредак освежења реда (у секундама)"

#: src/cryptsetup.c:3510 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Колико често унос лозинке може бити покушан"

#: src/cryptsetup.c:3511
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Поравнава утовар на границе <n> одељка — за „luksFormat“"

#: src/cryptsetup.c:3512
msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
msgstr "Датотека са резервом „LUKS“ заглавља и уторима кључева"

#: src/cryptsetup.c:3513 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
msgid "Use /dev/random for generating volume key"
msgstr "Користи „/dev/random“ за стварање кључа волумена"

#: src/cryptsetup.c:3514 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
msgstr "Користи „/dev/urandom“ за стварање кључа волумена"

#: src/cryptsetup.c:3515
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
msgstr "Дели уређај са другим не-преклапајућим подеоком шифрера"

#: src/cryptsetup.c:3516 src/veritysetup.c:477
msgid "UUID for device to use"
msgstr "УЈИБ уређаја за коришћење"

#: src/cryptsetup.c:3517 src/integritysetup.c:579
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
msgstr "Допушта одбацивања (тј. СКРАЋЕЊЕ) захтева за уређај"

#: src/cryptsetup.c:3518 src/cryptsetup_reencrypt.c:1645
msgid "Device or file with separated LUKS header"
msgstr "Уређај или датотека са одвојеним ЛУКС заглављем"

#: src/cryptsetup.c:3519
msgid "Do not activate device, just check passphrase"
msgstr "Не покреће уређај, само проверава лозинку"

#: src/cryptsetup.c:3520
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
msgstr "Користи скривено заглавље (скривени ТКРИПТ уређај)"

#: src/cryptsetup.c:3521
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
msgstr "Уређај је ТКРИПТ диск система (са подизачем система)"

#: src/cryptsetup.c:3522
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
msgstr "Користи резервно (другоразредно) ТКРИПТ заглавље"

#: src/cryptsetup.c:3523
msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Такође обавља преглед за уређајима сагласним са Веракриптом"

#: src/cryptsetup.c:3524
msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Лични умножавач понављања за „VeraCrypt“ сагласан уређај"

#: src/cryptsetup.c:3525
msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Пропитује лични умножавач понављања за „VeraCrypt“ сагласан уређај"

#: src/cryptsetup.c:3526
msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"
msgstr "Врста метаподатака уређаја: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"

#: src/cryptsetup.c:3527
msgid "Disable password quality check (if enabled)"
msgstr "Искључује проверу квалитета лозинке (ако је укључена)"

#: src/cryptsetup.c:3528
msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
msgstr "Користи опцију сагласности перформансе „same_cpu_crypt“ дм-крипта"

#: src/cryptsetup.c:3529
msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
msgstr "Користи опцију сагласности перформансе „submit_from_crypt_cpus“ дм-крипта"

#: src/cryptsetup.c:3530
msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
msgstr "Уклањање уређаја је одложено све док га последњи корисник не затвори"

#: src/cryptsetup.c:3531
msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)"
msgstr "Користи опште закључавање за серијализацију меморије чврстог „PBKDF“ („OOM“ заобилазница)"

#: src/cryptsetup.c:3532
msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Време „PBKDF“ понављања за ЛУКС (у милисекундама)"

#: src/cryptsetup.c:3532 src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "msecs"
msgstr "милисекунде"

#: src/cryptsetup.c:3533 src/cryptsetup_reencrypt.c:1641
msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
msgstr "„PBKDF“ алгоритам (за ЛУКС2): argon2i, argon2id, pbkdf2"

#: src/cryptsetup.c:3534 src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "PBKDF memory cost limit"
msgstr "Ограничење трошка „PBKDF“ меморије"

#: src/cryptsetup.c:3534 src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "kilobytes"
msgstr "килобајта"

#: src/cryptsetup.c:3535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "PBKDF parallel cost"
msgstr "Трошак „PBKDF“ паралеле"

#: src/cryptsetup.c:3535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "threads"
msgstr "нити"

#: src/cryptsetup.c:3536 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644
msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
msgstr "Трошак „PBKDF“ понављања (присилно, искључује оцењивање)"

#: src/cryptsetup.c:3537
msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
msgstr "Првенство утора кључа: ignore, normal, prefer"

#: src/cryptsetup.c:3538
msgid "Disable locking of on-disk metadata"
msgstr "Искључује закључавање метаподатака на-диску"

#: src/cryptsetup.c:3539
msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
msgstr "Искључује учитавање кључева волумена путем привеска кернела"

#: src/cryptsetup.c:3540
msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
msgstr "Алгоритам целовитости података (само ЛУКС2)"

#: src/cryptsetup.c:3541 src/integritysetup.c:573
msgid "Disable journal for integrity device"
msgstr "Искључује журнал за уређај целовитости"

#: src/cryptsetup.c:3542 src/integritysetup.c:547
msgid "Do not wipe device after format"
msgstr "Не брише уређај након форматирања"

#: src/cryptsetup.c:3543 src/integritysetup.c:577
msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)"
msgstr "Користи неделотворно застарело допуњавање (стари кернели)"

#: src/cryptsetup.c:3544
msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
msgstr "Не тражи пропусну реч ако активација скупином не успе"

#: src/cryptsetup.c:3545
msgid "Token number (default: any)"
msgstr "Број скупине (основно: било који)"

#: src/cryptsetup.c:3546
msgid "Key description"
msgstr "Опис кључа"

#: src/cryptsetup.c:3547
msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
msgstr "Величина одељка шифровања (основно: 512 бајта)"

#: src/cryptsetup.c:3548
#, fuzzy
msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)"
msgstr "Величина одељка шифровања (основно: 512 бајта)"

#: src/cryptsetup.c:3549
msgid "Set activation flags persistent for device"
msgstr "Поставља трајним заставице активирања за уређај"

#: src/cryptsetup.c:3550
msgid "Set label for the LUKS2 device"
msgstr "Поставља натпис за ЛУКС2 уређај"

#: src/cryptsetup.c:3551
msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
msgstr "Поставља натпис подсистема за ЛУКС2 уређај"

#: src/cryptsetup.c:3552
msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
msgstr "Ствара или избацује неувезане (не додељене подеоке података) ЛУКС2 уторе кључа"

#: src/cryptsetup.c:3553
msgid "Read or write the json from or to a file"
msgstr "Чита или записује „json“ из или у датотеку"

#: src/cryptsetup.c:3554
msgid "LUKS2 header metadata area size"
msgstr "Величина области метаподатака ЛУКС2 заглавља"

#: src/cryptsetup.c:3555
msgid "LUKS2 header keyslots area size"
msgstr "Величина области утора кључева ЛУКС2 заглавља"

#: src/cryptsetup.c:3556
msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters"
msgstr "Освежава (поново активира) уређај са новим параметрима"

#: src/cryptsetup.c:3557
msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key"
msgstr "ЛУКС2 утор кључа: Величина кључа шифровања"

#: src/cryptsetup.c:3558
msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption"
msgstr "ЛУКС2 утор кључа: Шифрер коришћен за шифровање исека кључа"

#: src/cryptsetup.c:3559
msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)."
msgstr "Шифрује ЛУКС2 уређај (у месту шифровање)."

#: src/cryptsetup.c:3560
msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)."
msgstr "Дешифрује ЛУКС2 уређај (уклања шифровање)."

#: src/cryptsetup.c:3561
msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only."
msgstr "Покреће ЛУКС2 поновно шифровање само у метаподацима."

#: src/cryptsetup.c:3562
msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only."
msgstr "Наставља само са започетим ЛУКС2 поновним шифровањем."

#: src/cryptsetup.c:3563 src/cryptsetup_reencrypt.c:1635
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
msgstr "Смањује величину уређаја података (премешта померај података). ОВО ЈЕ ОПАСНО!"

#: src/cryptsetup.c:3564
msgid "Maximal reencryption hotzone size."
msgstr "Највећа величина вруће зоне поновног шифровања."

#: src/cryptsetup.c:3565
msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)"
msgstr "Врста гипкости вруће зоне поновног шифровања (checksum,journal,none)"

#: src/cryptsetup.c:3566
msgid "Reencryption hotzone checksums hash"
msgstr "Хеш суме првере вруће зоне поновног шифровања"

#: src/cryptsetup.c:3567
msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted"
msgstr "Заобилази самооткривање уређаја дм уређаја за поновно шифровање"

#: src/cryptsetup.c:3583 src/veritysetup.c:499 src/integritysetup.c:595
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[ОПЦИЈА...] <радња> <посебност-радње>"

#: src/cryptsetup.c:3634 src/veritysetup.c:533 src/integritysetup.c:606
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Недостаје аргумент <радња>."

#: src/cryptsetup.c:3703 src/veritysetup.c:564 src/integritysetup.c:637
msgid "Unknown action."
msgstr "Непозната радња."

#: src/cryptsetup.c:3713
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
msgstr "Опције „--refresh“ и „--test-passphrase“ се узајамно искључују."

#: src/cryptsetup.c:3718
msgid "Option --deferred is allowed only for close command."
msgstr "Опција „--deferred“ је допуштена само за наредбу затварања."

#: src/cryptsetup.c:3723
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
msgstr "Опција „--shared“ је допуштена само за отварање обичног уређаја."

#: src/cryptsetup.c:3728 src/integritysetup.c:654
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation."
msgstr "Опција „--allow-discards“ је допуштена само за радњу отварања."

#: src/cryptsetup.c:3733
msgid "Option --persistent is allowed only for open operation."
msgstr "Опција „--persistent“ је допуштена само за радњу отварања."

#: src/cryptsetup.c:3738
msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation."
msgstr "Опција „--serialize-memory-hard-pbkdf“ је допуштена само за радњу отварања."

#: src/cryptsetup.c:3743
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
msgstr "Опција „--persistent“ није допуштена са опцијом „--test-passphrase“."

#: src/cryptsetup.c:3753
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n"
"open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"Опција „--key-size“ је допуштена само за „luksFormat“, „luksAddKey“, отварање\n"
"и оцењивање. Да ограничите читање из датотеке кључа користите „--keyfile-size=(бајтова)."

#: src/cryptsetup.c:3759
msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)."
msgstr "Опција „--integrity“ је допуштена само за „luksFormat“ (ЛУКС2)."

#: src/cryptsetup.c:3764
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
msgstr "Опција „--integrity-no-wipe“ се може користити само за радњу форматирања са проширењем целовитости."

#: src/cryptsetup.c:3770
msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations."
msgstr "Опције „--label“ и „--subsystem“ су допуштене само за „luksFormat“ и „config LUKS2“."

#: src/cryptsetup.c:3776
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices."
msgstr "Опција „--test-passphrase“ је допуштена само за отварање ЛУКС, „TCRYPT“ и „BITLK“ уређаја."

#: src/cryptsetup.c:3781 src/cryptsetup_reencrypt.c:1708
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "Величина кључа мора бити умножак од 8 бита"

#: src/cryptsetup.c:3787 src/cryptsetup_reencrypt.c:1394
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1713
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Утор кључа није исправан."

#: src/cryptsetup.c:3794
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "Опција „--key-file“ има првенство над наведеним аргументом датотеке кључа."

#: src/cryptsetup.c:3801 src/veritysetup.c:576 src/integritysetup.c:663
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "Негативан број за опцију није допуштен."

#: src/cryptsetup.c:3805
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "Дозвољен је само један аргумент „--key-file“."

#: src/cryptsetup.c:3809 src/cryptsetup_reencrypt.c:1679
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1717
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Дозвољена је само једна опција „--use-[u]random“."

#: src/cryptsetup.c:3813
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "Опција „--use-[u]random“ је допуштена само за „luksFormat“."

#: src/cryptsetup.c:3817
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "Опција „--uuid“ је допуштена само за „luksFormat“ и „luksUUID“."

#: src/cryptsetup.c:3821
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgstr "Опција „--align-payload“ је допуштена само за „luksFormat“."

#: src/cryptsetup.c:3825
msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2."
msgstr "Опције „--luks2-metadata-size“ и „--opt-luks2-keyslots-size“ су допуштене само за „luksFormat“ са ЛУКС-ом2."

#: src/cryptsetup.c:3830
msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification."
msgstr "Неисправна одредба величине ЛУКС2 метаподатака."

#: src/cryptsetup.c:3834
msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification."
msgstr "Неисправна одредба величине ЛУКС2 утора кључева."

#: src/cryptsetup.c:3838
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
msgstr "Опције „--align-payload“ и „--offset“ се не могу комбиновати."

#: src/cryptsetup.c:3844
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
msgstr "Опција „--skip“ је подржана само за отварање обичних и упетљаних уређаја."

#: src/cryptsetup.c:3851
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption."
msgstr "Опција „--offset“ је подржана само за отварање обичних и упетљаних уређаја, „luksFormat“ и поновно шифровање уређаја."

#: src/cryptsetup.c:3857
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
msgstr "Опција „--tcrypt-hidden“, „--tcrypt-system“ или „--tcrypt-backup“ је подржана само за ТКРИПТ уређај."

#: src/cryptsetup.c:3862
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
msgstr "Опција „--tcrypt-hidden“ не може бити обједињена са „--allow-discards“."

#: src/cryptsetup.c:3867
msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
msgstr "Опција „--veracrypt“ је подржана само за ТКРИПТ уређај."

#: src/cryptsetup.c:3873
msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied."
msgstr "Достављен је неисправан аргумент за параметар „--veracrypt-pim“."

#: src/cryptsetup.c:3877
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "Опција „--veracrypt-pim“ је подржана само за „VeraCrypt“ сагласне уређаје."

#: src/cryptsetup.c:3885
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "Опција „--veracrypt-query-pim“ је подржана само за „VeraCrypt“ сагласне уређаје."

#: src/cryptsetup.c:3889
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
msgstr "Опције „--veracrypt-pim“ и „--veracrypt-query-pim“ се узајамно искључују."

#: src/cryptsetup.c:3896
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
msgstr "Опција „--priority“ може бити само „ignore/normal/prefer“."

#: src/cryptsetup.c:3901 src/cryptsetup.c:3939
msgid "Keyslot specification is required."
msgstr "Одредба утора кључа је потребна."

#: src/cryptsetup.c:3906 src/cryptsetup_reencrypt.c:1693
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
msgstr "Функција произилажења кључа заснованог на пропусној речи (PBKDF) може бити само „pbkdf2“ или „argon2i/argon2id“."

#: src/cryptsetup.c:3911 src/cryptsetup_reencrypt.c:1698
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
msgstr "„PBKDF“ присиљена понављања се не могу комбиновати са опцијом времена понављања."

#: src/cryptsetup.c:3917
msgid "Sector size option is not supported for this command."
msgstr "Опција величине сектора није подржана за ову наредбу."

#: src/cryptsetup.c:3929
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
msgstr ""

#: src/cryptsetup.c:3934
msgid "Key size is required with --unbound option."
msgstr "Величина кључа је потребна са опцијом „--unbound“."

#: src/cryptsetup.c:3944
msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey and luksDump actions."
msgstr "Опција „--unbound“ се може користити само са радњама „luksAddKey“ и „luksDump“."

#: src/cryptsetup.c:3949
msgid "Option --refresh may be used only with open action."
msgstr "Опција „--refresh“ се може користити само са радњом отварања."

#: src/cryptsetup.c:3960
msgid "Cannot disable metadata locking."
msgstr "Не могу да искључим закључавање метаподатака."

#: src/cryptsetup.c:3970
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
msgstr "Неисправна одредба највеће величине вруће зоне поновног шифровања."

#: src/cryptsetup.c:3978 src/cryptsetup_reencrypt.c:1722
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1727
msgid "Invalid device size specification."
msgstr "Неисправна одредба величине уређаја."

#: src/cryptsetup.c:3981
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
msgstr "Највећа величина смањења уређаја је 1 GiB."

#: src/cryptsetup.c:3984 src/cryptsetup_reencrypt.c:1733
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Величина смањивања мора бити умножак одељка од 512 бајта."

#: src/cryptsetup.c:3989
msgid "Invalid data size specification."
msgstr "Неисправна одредба величине података."

#: src/cryptsetup.c:3994
msgid "Reduce size overflow."
msgstr "Прекорачење величине смањења."

#: src/cryptsetup.c:3998
msgid "LUKS2 decryption requires option --header."
msgstr "ЛУКС2 дешифровање захтева опцију „--header“."

#: src/cryptsetup.c:4002
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Величина уређаја мора бити умножак одељка од 512 бајта."

#: src/cryptsetup.c:4006
msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined."
msgstr "Опције „--reduce-device-size“ и „--data-size“ се не могу комбиновати."

#: src/cryptsetup.c:4010
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
msgstr "Опције „--device-size“ и „--size“ се не могу комбиновати."

#: src/cryptsetup.c:4014
#, fuzzy
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
msgstr "Опције „--ignore-corruption“ и „--restart-on-corruption“ се не могу користити заједно."

#: src/veritysetup.c:66
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "Наведена је неисправна ниска присолка."

#: src/veritysetup.c:97
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "Не могу да направим хеш слику „%s“ ради уписа."

#: src/veritysetup.c:107
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "Не могу да направим „FEC“ слику „%s“ ради уписа."

#: src/veritysetup.c:179
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "Наведена је неисправна ниска хеша корена."

#: src/veritysetup.c:187
#, c-format
msgid "Invalid signature file %s."
msgstr "Неисправна датотека потписа „%s“."

#: src/veritysetup.c:194
#, c-format
msgid "Cannot read signature file %s."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку потписа „%s“."

#: src/veritysetup.c:392
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<уређај_података> <уређај_хеша>"

#: src/veritysetup.c:392 src/integritysetup.c:479
msgid "format device"
msgstr "форматира уређај"

#: src/veritysetup.c:393
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<уређај_података> <уређај_хеша> <хеш_корена>"

#: src/veritysetup.c:393
msgid "verify device"
msgstr "проверава уређај"

#: src/veritysetup.c:394
msgid "<data_device> <name> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<уређај_података> <назив> <уређај_хеша> <хеш_корена>"

#: src/veritysetup.c:396 src/integritysetup.c:482
msgid "show active device status"
msgstr "показује стање радног уређаја"

#: src/veritysetup.c:397
msgid "<hash_device>"
msgstr "<уређај_хеша>"

#: src/veritysetup.c:397 src/integritysetup.c:483
msgid "show on-disk information"
msgstr "приказује податке на-диску"

#: src/veritysetup.c:416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<назив> јесте уређај за стварање под „%s“\n"
"<уређај_података> јесте уређај података\n"
"<уређај_хеша> јесте уређај који садржи податке проверавања\n"
"<хеш_корена> хеш кореног чвора на <уређају_хеша>\n"

#: src/veritysetup.c:423
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Основни преведени параметри дм-тачности:\n"
"\tХеш: %s, Блок података (бајта): %u, Блок хеша (бајта): %u, Величина присолка: %u, Запис хеша: %u\n"

#: src/veritysetup.c:466
msgid "Do not use verity superblock"
msgstr "Не користи суперблок тачности"

#: src/veritysetup.c:467
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
msgstr "Врста записа (1 — обично, 0 — изворни Хром ОС)"

#: src/veritysetup.c:467
msgid "number"
msgstr "број"

#: src/veritysetup.c:468
msgid "Block size on the data device"
msgstr "Величина блока на уређају података"

#: src/veritysetup.c:469
msgid "Block size on the hash device"
msgstr "Величина блока на уређају хеша"

#: src/veritysetup.c:470
msgid "FEC parity bytes"
msgstr "Бајтови „FEC“ парности"

#: src/veritysetup.c:471
msgid "The number of blocks in the data file"
msgstr "Број блокова у датотеци података"

#: src/veritysetup.c:471
msgid "blocks"
msgstr "блокови"

#: src/veritysetup.c:472
msgid "Path to device with error correction data"
msgstr "Путања до уређаја са подацима исправке грешке"

#: src/veritysetup.c:472 src/integritysetup.c:549
msgid "path"
msgstr "путања"

#: src/veritysetup.c:473
msgid "Starting offset on the hash device"
msgstr "Почетни померај на уређају хеша"

#: src/veritysetup.c:474
msgid "Starting offset on the FEC device"
msgstr "Почетни померај на „FEC“ уређају"

#: src/veritysetup.c:475
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Алгоритам хеша"

#: src/veritysetup.c:475
msgid "string"
msgstr "ниска"

#: src/veritysetup.c:476
msgid "Salt"
msgstr "Присолак"

#: src/veritysetup.c:476
msgid "hex string"
msgstr "ниска хеша"

#: src/veritysetup.c:478
msgid "Path to root hash signature file"
msgstr "Путања до датотеке потписа хеша корена"

#: src/veritysetup.c:479
msgid "Restart kernel if corruption is detected"
msgstr "Поново покреће језгро ако је откривено оштећење"

#: src/veritysetup.c:480
msgid "Ignore corruption, log it only"
msgstr "Занемарује оштећење, само га бележи у дневник"

#: src/veritysetup.c:481
msgid "Do not verify zeroed blocks"
msgstr "Не проверава нулиране блокове"

#: src/veritysetup.c:482
msgid "Verify data block only the first time it is read"
msgstr "Проверава блок података само приликом првог читања"

#: src/veritysetup.c:582
msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation."
msgstr "Опције „--ignore-corruption“, „--restart-on-corruption“ или „--ignore-zero-blocks“ су дозвољене само за радње отварања."

#: src/veritysetup.c:587
msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation."
msgstr "Опција „--root-hash-signature“ се може користити само за радњу отварања."

#: src/veritysetup.c:592
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "Опције „--ignore-corruption“ и „--restart-on-corruption“ се не могу користити заједно."

#: src/integritysetup.c:84 src/utils_password.c:305
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку кључа „%s“."

#: src/integritysetup.c:88 src/utils_password.c:310
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "Не могу да прочитам %d бајта из датотеке кључа „%s“."

#: src/integritysetup.c:254
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "Форматирано ознаком величине %u, унутрашња целовитост „%s“.\n"

#: src/integritysetup.c:479 src/integritysetup.c:483
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<уређај_целовитости>"

#: src/integritysetup.c:480
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<уређај_целовитости> <назив>"

#: src/integritysetup.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<назив> јесте уређај за стварање под „%s“\n"
"<уређај_целовитости> јесте уређај који садржи податке са ознакама целовитости\n"

#: src/integritysetup.c:507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tChecksum algorithm: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Основни уграђени параметри дм-целовитости:\n"
"\tАлгоритам провере суме: %s\n"

#: src/integritysetup.c:549
msgid "Path to data device (if separated)"
msgstr "Путања до уређаја података (ако је одвојен)"

#: src/integritysetup.c:551
msgid "Journal size"
msgstr "Величина журнала"

#: src/integritysetup.c:552
msgid "Interleave sectors"
msgstr "Подеоци преплетања"

#: src/integritysetup.c:553
msgid "Journal watermark"
msgstr "Жиг журнала"

#: src/integritysetup.c:553
msgid "percent"
msgstr "проценат"

#: src/integritysetup.c:554
msgid "Journal commit time"
msgstr "Време предаје журнала"

#: src/integritysetup.c:554 src/integritysetup.c:556
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/integritysetup.c:555
msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)."
msgstr "Број 512-битних подеока по биту (режим битмапе)."

#: src/integritysetup.c:556
msgid "Bitmap mode flush time"
msgstr "Време испирања режима битмапе"

#: src/integritysetup.c:557
msgid "Tag size (per-sector)"
msgstr "Величина ознаке (по подеоку)"

#: src/integritysetup.c:558
msgid "Sector size"
msgstr "Величина сектора"

#: src/integritysetup.c:559
msgid "Buffers size"
msgstr "Величина међумеморија"

#: src/integritysetup.c:561
msgid "Data integrity algorithm"
msgstr "Алгоритам целовитости података"

#: src/integritysetup.c:562
msgid "The size of the data integrity key"
msgstr "Величина кључа целовитости података"

#: src/integritysetup.c:563
msgid "Read the integrity key from a file"
msgstr "Чита кључ целовитости из датотеке"

#: src/integritysetup.c:565
msgid "Journal integrity algorithm"
msgstr "Алгоритам целовитости журнала"

#: src/integritysetup.c:566
msgid "The size of the journal integrity key"
msgstr "Величина кључа целовитости журнала"

#: src/integritysetup.c:567
msgid "Read the journal integrity key from a file"
msgstr "Чита кључ целовитости журнала из датотеке"

#: src/integritysetup.c:569
msgid "Journal encryption algorithm"
msgstr "Алгоритам шифровања журнала"

#: src/integritysetup.c:570
msgid "The size of the journal encryption key"
msgstr "Величина кључа шифровања журнала"

#: src/integritysetup.c:571
msgid "Read the journal encryption key from a file"
msgstr "Чита кључ шифровања журнала из датотеке"

#: src/integritysetup.c:574
msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
msgstr "Режим опоравка (без журнала, без провере ознаке)"

#: src/integritysetup.c:575
msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device"
msgstr "Користи битмапу да прати измене и да искључи журнал за уређај целовитости"

#: src/integritysetup.c:576
msgid "Recalculate initial tags automatically."
msgstr "Аутоматски поново израчунава почетне ознаке."

#: src/integritysetup.c:649
msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action."
msgstr "Опција „--integrity-recalculate“ се може користити само за радњу отварања."

#: src/integritysetup.c:669
msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action."
msgstr "Опције „--journal-size“, „--interleave-sectors“, „--sector-size“, „--tag-size“ и „--no-wipe“ се могу користити само за радњу форматирања."

#: src/integritysetup.c:675
msgid "Invalid journal size specification."
msgstr "Неисправна одредба величине журнала."

#: src/integritysetup.c:680
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "Мора бити наведена и опција датотеке кључа и опција величине кључа."

#: src/integritysetup.c:683
msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
msgstr "Алгоритам целовитости мора бити наведен ако се користи кључ целовитости."

#: src/integritysetup.c:688
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "Мора бити наведена и опција датотеке кључа целовитости журнала и опција величине кључа."

#: src/integritysetup.c:691
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "Алгоритам целовитости журнала мора бити наведен ако се користи кључ целовитости журнала."

#: src/integritysetup.c:696
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "Мора бити наведена и опција датотеке кључа шифровања журнала и опција величине кључа."

#: src/integritysetup.c:699
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "Алгоритам шифровања журнала мора бити наведен ако се користи кључ шифровања журнала."

#: src/integritysetup.c:703
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
msgstr "Опције режима опоравка и битмапе се узајамно искључују."

#: src/integritysetup.c:707
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
msgstr "Опције журнала се не могу користити у режиму битмапе."

#: src/integritysetup.c:711
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
msgstr "Опције битмапе се могу користити само у режиму битмапе."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:172
msgid "Reencryption already in-progress."
msgstr "Поновно шифровање је већ у току."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:208
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "Не могу изричито да отворим „%s“, уређај је у употреби."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:222 src/cryptsetup_reencrypt.c:1135
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "Додела поређане меморије није успела."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:229
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "Не могу да читам уређај „%s“."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:240
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "Означавам ЛУКС1 уређај „%s“ неупотребљивим."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:244
#, c-format
msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
msgstr "Постављам заставицу ЛУКС2 ванмрежног поновног шифровања на уређају „%s“."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:261
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "Не могу да пишем на уређају „%s“."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:309
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "Не могу да запишем датотеку дневника поновног шифровања."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:365
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку дневника поновног шифровања."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:403
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "Датотека дневника „%s“ постоји, настављам поновно шифровање.\n"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:452
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "Покрећем привремени уређај користећи старо ЛУКС заглавље."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:462
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "Покрећем привремени уређај користећи ново ЛУКС заглавље."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:472
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "Покретање привременог уређаја није успело."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:559
msgid "Failed to set data offset."
msgstr "Нисам успео да поставим померај података."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:565
msgid "Failed to set metadata size."
msgstr "Нисам успео да поставим величину метаподатака."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:573
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "Направљено је ново ЛУКС заглавље за уређај „%s“."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:633
#, c-format
msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
msgstr "Ово издање „cryptsetup-reencrypt“ не може да ради са новом унутрашњом врстом скупине „%s“."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:655
msgid "Failed to read activation flags from backup header."
msgstr "Нисам успео да прочитам заставице активирања из заглавља резерве."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:659
msgid "Failed to write activation flags to new header."
msgstr "Нисам успео да упишем заставице активирања у ново заглавље."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:663 src/cryptsetup_reencrypt.c:667
msgid "Failed to read requirements from backup header."
msgstr "Нисам успео да прочитам потрепштине из заглавља резерве."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:705
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "Направљена је резерва „%s“ заглавља за уређај „%s“."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:768
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "Није успело прављење резерве ЛУКС заглавља."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:901
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "Не могу да повратим „%s“ заглавље на уређају „%s“."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:903
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "Повраћено је „%s“ заглавље на уређају „%s“."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1107 src/cryptsetup_reencrypt.c:1113
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "Не могу да отворим привремени ЛУКС уређај."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1118 src/cryptsetup_reencrypt.c:1123
msgid "Cannot get device size."
msgstr "Не могу да добавим величину уређаја."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1158
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "УИ грешка за време поновног шифровања."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1189
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "Достављени УУИД није исправан."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1423
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника поновног шифровања."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1429
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "Нема описа у напретку, достављени УУИД се може користити само за настављање заустављеног процеса дешифровања."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1504
#, c-format
msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
msgstr "Измењени су „pbkdf“ параметри у утору кључа %i."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "Reencryption block size"
msgstr "Величина блока поновног шифровања"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
msgid "Do not change key, no data area reencryption"
msgstr "Не мења кључ, нема поновног шифровања области података"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622
msgid "Read new volume (master) key from file"
msgstr "Чита (главни) кључ волумена из датотеке"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Време ПБКДФ2 понављања за ЛУКС (у милисекундама)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629
msgid "Use direct-io when accessing devices"
msgstr "Користи непосредни-уи приликом приступа уређајима"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1630
msgid "Use fsync after each block"
msgstr "Користи ф-усаглашавање након сваког блока"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1631
msgid "Update log file after every block"
msgstr "Освежава датотеку дневника након сваког блока"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1632
msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
msgstr "Користи само овај утор (остали ће бити искључени)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1637
msgid "Create new header on not encrypted device"
msgstr "Прави ново заглавље на нешифрованом уређају"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638
msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
msgstr "Трајно дешифрује уређај (уклања шифровање)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639
msgid "The UUID used to resume decryption"
msgstr "УЈИБ коришћен за настављање дешифровања"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640
msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
msgstr "Врста ЛУКС метаподатака: luks1, luks2"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[ОПЦИЈА...] <уређај>"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1667
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "Поновно шифровање ће изменити: %s%s%s%s%s%s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1668
msgid "volume key"
msgstr "кључ волумена"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1670
msgid "set hash to "
msgstr "поставља хеш на "

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1671
msgid ", set cipher to "
msgstr ", поставља шифрера на "

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1675
msgid "Argument required."
msgstr "Потребан је аргумент."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1703
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "Само вредности између 1 MiB и 64 MiB су допуштене завеличину блока поновног шифровања."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1730
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "Највећа величина смањења уређаја је 64 MiB."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
msgstr "Опција „--new“ се мора користити са „--reduce-device-size“ или „--header“."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1741
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
msgstr "Опција „--keep-key“ може да се користи само са „--hash“, „--iter-time“ или „--pbkdf-force-iterations“."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1745
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgstr "Опција „--new“ не може да се користи са „--decrypt“."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1749
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
msgstr "Опција „--decrypt“ није сагласна са наведеним параметрима."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1753
msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
msgstr "Опција „--uuid“ је дозвољена само заједно са „--decrypt“."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757
msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
msgstr "Неисправна лукс врста. Користите: „luks“, „luks1“ или „luks2“."

#: src/utils_tools.c:151
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "Грешка читања одговора из терминала."

#: src/utils_tools.c:186
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Наредба је успела.\n"

#: src/utils_tools.c:194
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "погрешни или недостајући параметри"

#: src/utils_tools.c:196
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "нема овлашћења или је лоша пропусна реч"

#: src/utils_tools.c:198
msgid "out of memory"
msgstr "нема више меморије"

#: src/utils_tools.c:200
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "наведен је погрешан уређај или датотека"

#: src/utils_tools.c:202
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "уређај већ постоји или је заузет"

#: src/utils_tools.c:204
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"

#: src/utils_tools.c:206
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s).\n"
msgstr "Наредба није успела са кодом %i (%s).\n"

#: src/utils_tools.c:283
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "Утор кључа „%i“ је направљен."

#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "Утор кључа „%i“ је откључан."

#: src/utils_tools.c:287
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "Утор кључа „%i“ је уклоњен."

#: src/utils_tools.c:296
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "Скупина „%i“ је направљена."

#: src/utils_tools.c:298
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "Скупина „%i“ је уклоњена."

#: src/utils_tools.c:464
msgid ""
"\n"
"Wipe interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Брисање је прекинуто."

#: src/utils_tools.c:475
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Уређај „%s“ већ садржи „%s“ потпис партиције.\n"

#: src/utils_tools.c:483
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Уређај „%s“ већ садржи „%s“ потпис суперблока.\n"

#: src/utils_tools.c:504 src/utils_tools.c:568
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "Нисам успео да покренем пробе потписа уређаја."

#: src/utils_tools.c:548
#, c-format
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "Нисам успео да добавим податке уређаја „%s“."

#: src/utils_tools.c:561
#, c-format
msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation."
msgstr "Уређај „%s“ је у употреби. Не могу да наставим са радњом форматирања."

#: src/utils_tools.c:563
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ у режиму читања/писања."

#: src/utils_tools.c:577
#, c-format
msgid "Existing '%s' partition signature (offset: %<PRIi64> bytes) on device %s will be wiped."
msgstr "Постојећи „%s“ потпис партиције (померај: %<PRIi64> бајта) на уређају „%s“ биће обрисан."

#: src/utils_tools.c:580
#, c-format
msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: %<PRIi64> bytes) on device %s will be wiped."
msgstr "Постојећи „%s“ потпис суперблока (померај: %<PRIi64> бајта) на уређају „%s“ биће обрисан."

#: src/utils_tools.c:583
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "Нисам успео да обришем потпис уређаја."

#: src/utils_tools.c:590
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr "Нисам успео да испробам уређај „%s“ за потписом."

#: src/utils_tools.c:629
msgid ""
"\n"
"Reencryption interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Поновно шифровање је прекинуто."

#: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "Не могу да проверим квалитет лозинке: %s"

#: src/utils_password.c:51
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Провера квалитета лозинке није успела:\n"
" %s"

#: src/utils_password.c:83
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "Провера квалитета лозинке није успела: Лоша шифра (%s)"

#: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "Грешка читања пропусне речи из терминала."

#: src/utils_password.c:206
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Провери пропусну реч: "

#: src/utils_password.c:213
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Пропусне речи се не подударају."

#: src/utils_password.c:250
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "Не могу да користим померај са улазом терминала."

#: src/utils_password.c:253
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Унесите пропусну реч: "

#: src/utils_password.c:256
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Унесите пропусну реч за „%s“: "

#: src/utils_password.c:287
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "Нема доступног кључа са овом пропусном речју."

#: src/utils_password.c:289
msgid "No usable keyslot is available."
msgstr "Нема доступног употребљивог утора кључа."

#: src/utils_password.c:328
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "Не могу да отворим датотеку кључа „%s“ за упис."

#: src/utils_password.c:335
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "Не могу да пишем у датотеку кључа „%s“."

#: src/utils_luks2.c:47
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ у режиму само за читање."

#: src/utils_luks2.c:60
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr "Обезбеђује исправан „JSON“ ЛУКС2 скупине:\n"

#: src/utils_luks2.c:67
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "Нисам успео да прочитам „JSON“ датотеку."

#: src/utils_luks2.c:72
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Читање је прекинуто."

#: src/utils_luks2.c:113
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ у режиму писања."

#: src/utils_luks2.c:122
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Писање је прекинуто."

#: src/utils_luks2.c:126
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "Нисам успео да упишем „JSON“ датотеку."

#~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands."
#~ msgstr "Параметар „--refresh“ је дозвољен само са наредбама „open“ или „refresh“."

#~ msgid "Replaced with key slot %d.\n"
#~ msgstr "Замењен је исеком кључа „%d“.\n"

#~ msgid "Function not available in FIPS mode.\n"
#~ msgstr "Функција није доступна у ФИПС режиму.\n"

#~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n"
#~ msgstr "Превише нивоа стабла за волумен тачности.\n"

#~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
#~ msgstr "грешка доделе меморије у „action_luksFormat“"

#~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
#~ msgstr "Кључ „%d“ није радан. Не могу да очистим.\n"

#~ msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>"
#~ msgstr "<назив> <уређај_података> <уређај_хеша> <хеш_корена>"

#~ msgid "create active device"
#~ msgstr "прави радни уређај"

#~ msgid "remove (deactivate) device"
#~ msgstr "уклања (искључује) уређај"

#~ msgid "Activated keyslot %i.\n"
#~ msgstr "Покренути исек кључа %i.\n"

#~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s"
#~ msgstr "Напредовање: %5.1f%%, ЕТА %02llu:%02llu, %4llu MiB је записано, брзина %5.1f MiB/s%s"

#~ msgid "Interrupted by a signal.\n"
#~ msgstr "Прекинуто сигналом.\n"

#~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
#~ msgstr "Не могу да пронађем слободан уређај повратне петље.\n"

#~ msgid "Cannot open device %s\n"
#~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“\n"

#~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n"
#~ msgstr "Не могу да користим прослеђени УУИД док је дешифровање у току.\n"

#~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n"
#~ msgstr "Означавам ЛУКС уређај „%s“ употребљивим.\n"

#~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n"
#~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: ово је пробни код, може потпуно да оштети ваше податке.\n"

#~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n"
#~ msgstr "Није успела провера ФИПС провере суме.\n"