Blob Blame History Raw
# Hungarian tranlation for cpio.
# Copyright (C) 2002, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
#
# Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
# Tímár András <timar@fsf.hu>, 2003.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio 2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-18 23:33+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: gnu/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"

#: gnu/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"

#: gnu/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"

#: gnu/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb mint %s"

#: gnu/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter értéket igényel"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"

#: gnu/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"

#: gnu/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"

#: gnu/argp-help.c:1248
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"A hosszú kapcsolók kötelező vagy opcionális argumentumai szintén kötelezők "
"vagy opcionálisak bármely megfelelő rövid kapcsolónál."

#: gnu/argp-help.c:1645
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"

#: gnu/argp-help.c:1649
msgid "  or: "
msgstr "  vagy: "

#: gnu/argp-help.c:1661
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [KAPCSOLÓ…]"

#: gnu/argp-help.c:1688
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"További információkért próbálja a(z) „%s --help” vagy „%s --usage” "
"parancsot.\n"

#: gnu/argp-help.c:1716
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Hibák jelentése ide: %s.\n"
"Fordítási hibák jelentése: Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>\n"

#: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "ezen súgólista megjelenítése"

#: gnu/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"

#: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "a program nevének beállítása"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "MP"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "a programverzió kiírása"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMHIBA) A verzió nem ismert!"

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Túl sok argumentum\n"

#: gnu/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót ismerni kellene?"

#: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "írási hiba"

#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"

#: gnu/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"

#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"

#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"

#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"

#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n"

#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: ismeretlen „%c%s” kapcsoló\n"

#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"

#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"

#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"

#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"

#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"

#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "elfogyott a memória"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "„"

#: gnu/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "”"

#: gnu/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Csomagolta: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: gnu/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
"NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Írta: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Írta: %s és %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Írta: %s, %s, %s\n"
"és %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta: %s, %s, %s,\n"
"%s és %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s és %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s és %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Írta: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"és %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s és %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Írta: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s és mások.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibák jelentése ide: %s\n"
"Fordítási hibák jelentése: Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>\n"

#: gnu/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"A(z) %s hibáinak jelentése ide: %s\n"
"Fordítási hibák jelentése: Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "A(z) %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"

#: gnu/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
"gethelp/>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:60 lib/error.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: A(z) %s függvény sikertelen"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Figyelem: a(z) %s függvény sikertelen"

#: lib/error.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nem sikerült módot változtatni erre: %s"

#: lib/error.c:103
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Nem sikerült a tulajdonjogot megváltoztatni erre: uid %lu, gid %lu"

#: lib/error.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nem sikerült hard linket létrehozni erre: %s"

#: lib/error.c:181 lib/error.c:213
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben"
msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben"

#: lib/error.c:194
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] ""
"%s: Figyelem: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben"
msgstr[1] ""
"%s: Figyelem: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben"

#: lib/error.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Nem sikerült ide pozicionálni: %s"

#: lib/error.c:277
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Figyelem: Nem sikerült ide pozicionálni: %s"

#: lib/error.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nem sikerült szimbolikus linket létrehozni erre: %s"

#: lib/error.c:351
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Csak %lu / %lu bájt lett kiírva"
msgstr[1] "%s: Csak %lu / %lu bájt lett kiírva"

#: lib/names.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "A vezető „%s” eltávolítása a tagok nevéből"

#: lib/names.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "A vezető „%s” eltávolítása a hard linkek céljaiból"

#: lib/names.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "A „.” helyettesítése üres tagnévnél"

#: lib/names.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "A „.” helyettesítése üres hard link célnál"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: A szolgáltatás nem érhető el"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "szabványos bemenet"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "szabványos kimenet"

#: lib/rtapelib.c:429
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Nem sikerült csatlakozni ehhez: %s: a feloldás sikertelen"

#: lib/rtapelib.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a távoli parancsértelmezőt"

#: lib/rtapelib.c:516
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a távoli parancsértelmezőt"

#: rmt/rmt.c:432
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "A pozicionálási irány tartományon kívül van"

#: rmt/rmt.c:438
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány"

#: rmt/rmt.c:446
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "A pozicionálási eltolás tartományon kívül van"

#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Érvénytelen bájtszám"

#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
msgid "Byte count out of range"
msgstr "A bájtszám tartományon kívül van"

#: rmt/rmt.c:558
msgid "Premature eof"
msgstr "Túl korai fájlvég"

#: rmt/rmt.c:601
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Érvénytelen műveletkód"

#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
msgid "Operation not supported"
msgstr "A művelet nem támogatott"

#: rmt/rmt.c:664
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Nem várt argumentumok"

#: rmt/rmt.c:689
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Egy szalagmeghajtó manipulálása, parancsok elfogadása egy távoli folyamattól"

#: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167
msgid "NUMBER"
msgstr "SZÁM"

#: rmt/rmt.c:697
msgid "set debug level"
msgstr "hibakeresési szint beállítása"

#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133
#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
#: tests/genfile.c:194
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug output file name"
msgstr "hibakeresési kimenetfájl nevének beállítása"

#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nem sikerült megnyitni: %s"

#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "túl sok argumentum"

#: rmt/rmt.c:822
msgid "Garbage command"
msgstr "Szemét parancs"

#: src/copyin.c:45
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "figyelem: %ld szemét bájt kihagyva"
msgstr[1] "figyelem: %ld szemét bájt kihagyva"

#: src/copyin.c:66
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "%s átnevezése -> "

#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú"

#: src/copyin.c:135
#, c-format
msgid "%s: stored filename length is out of range"
msgstr ""

#: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
msgstr "%s: ellenőrzőösszeg hiba (0x%lx, de ennek kellene lennie: 0x%lx)"

#: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s nem lett létrehozva: újabb vagy azonos verzió létezik"

#: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "nem sikerült a jelenlegi %s eltávolítása"

#: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "nem sikerült a(z) %s összekapcsolása ezzel: %s"

#: src/copyin.c:524
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "nem sikerült a(z) %s félszavait felcserélni: páratlan számú félszó"

#: src/copyin.c:532
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "nem sikerült a(z) %s bájtjait felcserélni: páratlan számú byte"

#: src/copyin.c:682
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Nem sikerült szimbolikus linket létrehozni erre: %s"

#: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: ismeretlen fájltípus"

#: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Hibás formátumú szám: %.*s"

#: src/copyin.c:938
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "A(z) %.*s archívum érték tartományon kívül van"

#: src/copyin.c:973
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "túl korai archívumvég"

#: src/copyin.c:1193
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "figyelem: az archívum fejléce fordított byte-sorrendű"

#: src/copyin.c:1340
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "a szabványos bemenet le van zárva"

#: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blokk\n"
msgstr[1] "%lu blokk\n"

#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "a(z) %s ellenőrzőösszegét nem sikerült beolvasni"

#: src/copyout.c:290
#, c-format
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
msgstr "%s: a mezőszélesség nem elegendő %s tárolásához"

#: src/copyout.c:298
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: %s csonkolása"

#: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470
msgid "inode number"
msgstr "inode szám"

#: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474
msgid "file mode"
msgstr "fájl mód"

#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486
msgid "number of links"
msgstr "linkek száma"

#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411
msgid "modification time"
msgstr "módosítás ideje"

#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505
msgid "file size"
msgstr "fájlméret"

#: src/copyout.c:355
msgid "device major number"
msgstr "eszköz főszám"

#: src/copyout.c:359
msgid "device minor number"
msgstr "eszköz alszám"

#: src/copyout.c:363
msgid "rdev major"
msgstr "rdev főszám"

#: src/copyout.c:367
msgid "rdev minor"
msgstr "rdev alszám"

#: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495
msgid "name size"
msgstr "név méret"

#: src/copyout.c:393
msgid "device number"
msgstr "eszközszám"

#: src/copyout.c:408
msgid "rdev"
msgstr "rdev"

#: src/copyout.c:466
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: csonkolt inode szám"

#: src/copyout.c:609
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "a szabványos kimenet le van zárva"

#: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "üres sor mellőzve"

#: src/copyout.c:767
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s nincs kiírva: nem szabályos fájl"

#: src/copyout.c:818
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: szimbolikus link túl hosszú"

#: src/copypass.c:397
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "a(z) %s összekapcsolva ezzel: %s"

#: src/main.c:77
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"A GNU „cpio” fájlokat másol az archívumokba és archívumokból\n"
"\n"
"Példák:\n"
"  # A névlistában megnevezett fájlok másolása az archívumba\n"
"  cpio -o < névlista [> archívum]\n"
"  # Fájlok kibontása az archívumból\n"
"  cpio -i [< archívum]\n"
"  # A névlistában megnevezett fájlok másolása a célkönyvtárba\n"
"  cpio -p célkönyvtár < névlista\n"

#: src/main.c:93
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "a(z) %s értelmetlen ezzel: %s"

#: src/main.c:99
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Fő működési mód:"

#: src/main.c:101
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Az archívum létrehozása (futtatás kimásolási módban)"

#: src/main.c:103
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Fájlok kibontása egy archívumból (futtatás bemásolási módban)"

#: src/main.c:105
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Futtatása átmásolás módban"

#: src/main.c:107
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "A bemenet tartalomjegyzékének kiírása"

#: src/main.c:113
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "A műveletmódosítók bármely módban érvényesek:"

#: src/main.c:115
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:116
msgid "Change to directory DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:119
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "Az archívumfájl helyi, még akkor is, ha a neve kettőspontot tartalmaz"

#: src/main.c:120 tests/genfile.c:154
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMÁTUM"

#: src/main.c:121
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "A megadott archívum FORMÁTUM használata"

#: src/main.c:123
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Az I/O blokkméret beállítása 5120 bájtra"

#: src/main.c:124
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "BLOKKMÉRET"

#: src/main.c:125
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "Az I/O blokkméret beállítása BLOKKMÉRET * 512 bájtra"

#: src/main.c:127
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "A régi hordozható (ASCII) archívumformátum használata"

#: src/main.c:129
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Egy „.” írása minden feldolgozott fájlhoz"

#: src/main.c:131
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Az I/O blokkméret beállítása a megadott SZÁM bájtra"

#: src/main.c:133
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Ne írja ki az átmásolt blokkok számát"

#: src/main.c:135
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "A feldolgozott fájlok listázása bőbeszédűen"

#: src/main.c:138
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Hibakeresési információk engedélyezése"

#: src/main.c:140
msgid "FLAG"
msgstr "JELZŐ"

#: src/main.c:141
msgid ""
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
"Multiple options accumulate."
msgstr ""
"Figyelmeztető képernyő vezérlése. Jelenleg a JELZŐ az alábbiak egyike: "
"„none”, „truncate”, „all”. A több kapcsoló halmozódik."

#: src/main.c:142
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[FELHASZNÁLÓ][:.][CSOPORT]"

#: src/main.c:143
msgid ""
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr ""
"Minden létrehozott fájl tulajdonjogának beállítása a megadott FELHASZNÁLÓRA "
"és/vagy CSOPORTRA"

#: src/main.c:148
#, fuzzy
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
msgstr "A műveletmódosítók bemásolási és kimásolási módban érvényesek:"

#: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[FELHASZNÁLÓ@]GÉP:]FÁJLNÉV"

#: src/main.c:150
msgid ""
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Ezen FÁJLNÉV használata a szabványos bemenet vagy kimenet helyett. Az "
"opcionális FELHASZNÁLÓ és GÉP megadja a felhasználót és a gépneveket egy "
"távoli archívum esetén."

#: src/main.c:151 tests/genfile.c:170
msgid "STRING"
msgstr "SZÖVEG"

#: src/main.c:152
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr "SZÖVEG kiírása a biztonsági mentés média kötet végének elérésekor"

#: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
msgid "COMMAND"
msgstr "PARANCS"

#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Use COMMAND instead of rsh"
msgstr "A távoli PARANCS használata az rsh helyett"

#: src/main.c:161
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "A műveletmódosítók csak bemásolási módban érvényesek:"

#: src/main.c:163
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr ""
"Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek nem illeszkednek a megadott minták "
"egyikére sem"

#: src/main.c:165
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr ""
"A bőbeszédű tartalomjegyzék listázásakor jelenítse meg a numerikus UID és "
"GID értékeket"

#: src/main.c:168
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr ""
"További fájlneveket megadó minták olvasása kibontáshoz vagy FÁJLBÓL "
"listázáshoz"

#: src/main.c:170
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, don't actually extract the files"
msgstr ""
"Egy CRC formátumú archívum olvasásakor csak az archívumban lévő fájlok CRC-"
"jének ellenőrzése, ténylegesen ne bontsa ki a fájlokat"

#: src/main.c:172
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Fájlok interaktív átnevezése"

#: src/main.c:176
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
"to -sS"
msgstr ""
"A szavak félszavainak és a félszavak bájtjainak is egyaránt felcserélése az "
"adatokban. Egyenértékű a -sS kapcsolóval."

#: src/main.c:178
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Minden félszó bájtjainak felcserélése a fájlokban"

#: src/main.c:180
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Minden szó (4 bájt) félszavainak felcserélése a fájlokban"

#: src/main.c:183
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Fájlok kibontása a szabványos kimenetre"

#: src/main.c:185
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"A használandó archívum fájlneve a szabványos bemenet helyett. Az opcionális "
"FELHASZNÁLÓ és GÉP megadja a felhasználót és a gépneveket egy távoli "
"archívum esetén."

#: src/main.c:191
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "A műveletmódosítók csak kimásolási módban érvényesek:"

#: src/main.c:193
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Hozzáfűzés egy létező archívumhoz."

#: src/main.c:195
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"A használandó archívum fájlneve a szabványos kimenet helyett. Az opcionális "
"FELHASZNÁLÓ és GÉP megadja a felhasználót és a gépneveket egy távoli "
"archívum esetén."

#: src/main.c:197
#, fuzzy
msgid "Renumber inodes"
msgstr "linkek száma"

#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Don't store device numbers"
msgstr "eszközszám"

#: src/main.c:201
msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
msgstr ""

#: src/main.c:208
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "A műveletmódosítók csak átmásolási módban érvényesek:"

#: src/main.c:210
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Fájlok összekapcsolása a másolásuk helyett, ha lehetséges"

#: src/main.c:217
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr "A műveletmódosítók bemásolási és kimásolási módban érvényesek:"

#: src/main.c:219
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr "Ne vágja le a fájlrendszer előtag komponenseket a fájlnevekről"

#: src/main.c:222
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Minden fájl relatív létrehozása a jelenlegi könyvtártól"

#: src/main.c:227
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "A műveletmódosítók kimásolási és átmásolási módban érvényesek:"

#: src/main.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
msgstr "Az új sor karakter helyett null karakterrel végződő fájlnevek listája"

#: src/main.c:231
msgid ""
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr ""
"Szimbolikus linkek hivatkozásának feloldása (fájlok másolása a linkek "
"másolása helyett, amelyekre mutatnak)."

#: src/main.c:233
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "A fájlok hozzáférési idejének visszaállítása a beolvasásuk után"

#: src/main.c:239
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr "A műveletmódosítók bemásolási és átmásolási módban érvényesek:"

#: src/main.c:241
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr "Az előző fájl módosítási idők megtartása fájlok létrehozásakor"

#: src/main.c:243
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Vezető könyvtárak létrehozása, ahol szükséges"

#: src/main.c:245
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Ne módosítsa a fájlok tulajdonjogát"

#: src/main.c:247
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Minden fájl cseréje feltétel nélkül"

#: src/main.c:249
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr "A nagy nulla blokkokkal rendelkező fájlok írása ritka fájlokként"

#: src/main.c:325 src/main.c:342
msgid "invalid block size"
msgstr "érvénytelen blokkméret"

#: src/main.c:331 src/main.c:367
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Archívumformátum szorzás van meghatározva"

#: src/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"a(z) „%s” archívumformátum érvénytelen; az érvényes formátumok:\n"
"crc, newc, odc, bin, ustar, tar (kis- és nagybetűk is felismerhetők)"

#: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451
msgid "Mode already defined"
msgstr "A mód már definiálva van"

#: src/main.c:431
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "A --no-preserve-owner nem használható a --owner kapcsolóval"

#: src/main.c:486
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "A --owner nem használható a --no-preserve-owner kapcsolóval"

#: src/main.c:533
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Érvénytelen érték a --warning kapcsolóhoz: %s"

#: src/main.c:563
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[célkönyvtár]"

#: src/main.c:601
#, c-format
msgid ""
"You must specify one of -oipt options.\n"
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Meg kell adnia a -oipt kapcsolók egyikét.\n"
"További információkért próbálja a(z) „%s --help” vagy „%s --usage” "
"parancsot.\n"

#: src/main.c:632
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "A -l és a -F is használva van bemásolás módban"

#: src/main.c:644 src/main.c:684
msgid "Too many arguments"
msgstr "Túl sok argumentum"

#: src/main.c:663
msgid ""
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr ""
"A --append használva van, de nincs archívum fájlnév megadva (használja a -F "
"vagy -O kapcsolókat)"

#: src/main.c:670
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "A -O és a -F is használva van kimásolás módban"

#: src/main.c:686
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Nincs elég argumentum"

#: src/main.c:690
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr ""
"Az archívumformátum nincs megadva átmásolás módban (használja a --format "
"kapcsolót)"

#: src/main.c:716
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "a -F csak a --create vagy --extract kapcsolóval együtt használható"

#: src/main.c:719
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %s"

#: src/main.c:791
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "hiba az archívum lezárásakor"

#: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "nem sikerült létrehozni a(z) „%s” könyvtárat"

#: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "a(z) „%s” létezik, de nem könyvtár"

#: src/mt.c:166
msgid "control magnetic tape drive operation"
msgstr "mágneses szalagmeghajtó művelet vezérlése"

#: src/mt.c:180
msgid "DEVICE"
msgstr "ESZKÖZ"

#: src/mt.c:181
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
msgstr "az eszköz használata a szalagmeghajtó fájlneveként, amelyen dolgozik"

#: src/mt.c:183
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"

#: src/mt.c:204
msgid "operation"
msgstr "művelet"

#: src/mt.c:212
#, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "érvénytelen számlálás érték"

#: src/mt.c:231
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "nincs szalagos eszköz megadva"

#: src/mt.c:254
msgid "operation [count]"
msgstr "művelet [számlálás]"

#: src/mt.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "a(z) %s nem karakteres különleges fájl"

#: src/mt.c:282 src/mt.c:291
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: rmtioctl sikertelen"

#: src/mt.c:344
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: rmtopen sikertelen"

#: src/mt.c:357
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: rmtclose sikertelen"

#: src/tar.c:309
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "érvénytelen fejléc: ellenőrzőösszeg hiba"

#: src/userspec.c:122
msgid "invalid user"
msgstr "érvénytelen felhasználó"

#: src/userspec.c:128
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "nem sikerült lekérni a számszerű UID bejelentkezési csoportját"

#: src/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "érvénytelen csoport"

#: src/util.c:148
#, c-format
msgid "write error: partial write"
msgstr ""

#: src/util.c:210 src/util.c:376
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "olvasási hiba"

#: src/util.c:212
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "túl korai fájlvég"

#: src/util.c:495 src/util.c:545
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "A(z) %s fájl összement %s bájttal, nullákkal feltöltve"
msgstr[1] "A(z) %s fájl összement %s bájttal, nullákkal feltöltve"

#: src/util.c:501 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Olvasási hiba a(z) %lld bájtnál a(z) %s fájlban, nullákkal feltöltve"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "A(z) %s fájl megnőtt, %<PRIuMAX> új bájt nem lett átmásolva"
msgstr[1] "A(z) %s fájl megnőtt, %<PRIuMAX> új bájt nem lett átmásolva"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "A(z) %s fájl módosítva lett másolás közben"

#: src/util.c:620
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "a virtuális memória elfogyott"

#: src/util.c:626
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "A(z) „%s” átmeneti könyvtár létrehozása"

#: src/util.c:663 src/util.c:669
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "nem sikerült pozicionálni a kimeneten"

#: src/util.c:888
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr ""
"Vége a szalagnak. Tegye be a következő szalagot, és nyomja meg az ENTER "
"billentyűt. "

#: src/util.c:890
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr ""
"Vége a szalagnak. A folytatáshoz gépelje be az eszköz/fájl nevét, amikor "
"készen van.\n"

#: src/util.c:913
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "A folytatáshoz gépelje be az eszköz/fájl nevét, amikor készen van.\n"

#: src/util.c:938
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "belső hiba: a szalagleíró megváltozott: %d -> %d"

#: src/util.c:1644
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "a(z) %s nem könyvtár"

#: src/util.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory `%s'"
msgstr "A(z) „%s” átmeneti könyvtár létrehozása"

#: src/util.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to directory `%s'"
msgstr "nem sikerült létrehozni a(z) „%s” könyvtárat"

#: tests/genfile.c:112
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"A genfile adatfájlokat manipulál a GNU paxutils teszt alkalmazáscsomaghoz.\n"
"A KAPCSOLÓK:\n"

#: tests/genfile.c:128
msgid "File creation options:"
msgstr "Fájl létrehozási kapcsolók:"

#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
msgid "SIZE"
msgstr "MÉRET"

#: tests/genfile.c:130
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "A megadott MÉRETŰ fájl létrehozása"

#: tests/genfile.c:132
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Írás a fájl NÉVBE a szabványos kimenet helyett"

#: tests/genfile.c:134
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Fájlnevek olvasása FÁJLBÓL"

#: tests/genfile.c:136
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "A -T null-lal végződő neveket olvas"

#: tests/genfile.c:137
msgid "PATTERN"
msgstr "MINTA"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "A fájl feltöltése a megadott MINTÁVAL. A MINTA „default” vagy „zeros”."

#: tests/genfile.c:141
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlnál"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része adja meg a fájltérképet."

#: tests/genfile.c:145
msgid "OFFSET"
msgstr "ELTOLÁS"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Pozicionálás a megadott eltoláshoz az adatok írása előtt"

#: tests/genfile.c:152
msgid "File statistics options:"
msgstr "Fájlstatisztikai kapcsolók:"

#: tests/genfile.c:155
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"A struktúra statisztika tartalmának kiírása minden megadott fájlnál. Az "
"alapértelmezett FORMÁTUM: "

#: tests/genfile.c:162
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"

#: tests/genfile.c:164
msgid "OPTION"
msgstr "KAPCSOLÓ"

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
"--unlink"
msgstr ""
"ARGOK végrehajtása. Hasznos a --checkpoint kapcsolóval és a --cut, --append, "
"--touch, --unlink kapcsolók egyikével"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"A megadott művelet (lásd lent) végrehajtása az ellenőrzőpont SZÁM elérésén"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsolóhoz"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
"A végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának "
"megjelenítése"

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Szinkron végrehajtási műveletek. Ezek akkor kerülnek végrehajtásra, ha a --"
"checkpoint kapcsoló által megadott ellenőrzőpont számot elérik."

#: tests/genfile.c:182
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"FÁJL csonkítása az előző --length kapcsoló által megadott méretűre (vagy 0, "
"ha nincs megadva)"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
"meg."

#: tests/genfile.c:189
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"

#: tests/genfile.c:192
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "PARANCS végrehajtása"

#: tests/genfile.c:195
msgid "Unlink FILE"
msgstr "FÁJL törlése (unlink)"

#: tests/genfile.c:245
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "érvénytelen méret: %s"

#: tests/genfile.c:250
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "A szám az engedélyezett tartományon kívüli: %s"

#: tests/genfile.c:253
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negatív méret: %s"

#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) sikertelen"

#: tests/genfile.c:269
#, c-format
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu"

#: tests/genfile.c:273
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "a létrehozott fájl nem ritka"

#: tests/genfile.c:362
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Hiba a szám feldolgozásakor „%s” környékén"

#: tests/genfile.c:368
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Ismeretlen dátumformátum"

#: tests/genfile.c:392
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGOK…]"

#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571
#: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nem sikerült megnyitni: „%s”"

#: tests/genfile.c:435
msgid "cannot seek"
msgstr "nem sikerült pozicionálni"

#: tests/genfile.c:452
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"

#: tests/genfile.c:566
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"nem sikerült ritka fájlt előállítani a szabványos kimeneten, használja a --"
"file kapcsolót"

#: tests/genfile.c:657
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "hibás maszk („%s” környékén)"

#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"

#: tests/genfile.c:723
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "nem sikerült beállítani az időt ezen: „%s”"

#: tests/genfile.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "nem sikerült törölni (unlink): „%s”"

#: tests/genfile.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "A parancs meghiúsult a(z) %d állapottal\n"

#: tests/genfile.c:767
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "nem sikerült törölni (unlink): „%s”"

#: tests/genfile.c:894
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "A parancs sikeresen kilépett\n"

#: tests/genfile.c:896
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "A parancs meghiúsult a(z) %d állapottal\n"

#: tests/genfile.c:900
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "A parancs megszakítva a(z) %d szignálon\n"

#: tests/genfile.c:902
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "A parancs leállítva a(z) %d szignálon\n"

#: tests/genfile.c:905
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "A parancs kiírta a magot\n"

#: tests/genfile.c:908
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "A parancs megszakítva\n"

#: tests/genfile.c:940
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "A --stat fájlneveket igényel"

#~ msgid "block size cannot be 0"
#~ msgstr "blokkméret nem lehet 0"

#~ msgid "GNU mt version %s\n"
#~ msgstr "GNU mt verzió %s\n"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sikerült"

#~ msgid "parse error in blocksize"
#~ msgstr "feldolgozási hiba a blokkméretben"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Túl nagy reguláris kifejezés"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n"
#~ "       [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n"
#~ "       [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--"
#~ "message=message]\n"
#~ "       [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n"
#~ "       [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n"
#~ "       [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C byte] [-H formátum] [-M "
#~ "üzenet]\n"
#~ "       [-O [[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum] [-F "
#~ "[[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum]\n"
#~ "       [--fájl=[[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum] [--format=formátum] "
#~ "[--message=üzenet]\n"
#~ "       [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n"
#~ "       [--block-size=blokk] [--dereference] [--io-size=byte] [--quiet]\n"
#~ "       [--force-local] [--help] [--version] < névlista [> archívum]\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nem megengedett kapcsoló -- %c\n"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "A reguláris kifejezés túl hamar ért véget"

#~ msgid ""
#~ "       %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "       %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archívum] [-s helyettesítõ "
#~ "szöveg]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=helyettesítõ szöveg] [minta...] [< archívum]\n"

#~ msgid "block number = %d\n"
#~ msgstr "blokkszám = %d\n"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Érvénytelen karakterosztály-név"

#~ msgid "drive type = %d\n"
#~ msgstr "meghajtó típusa = %d\n"

#~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'"
#~ msgstr "a `%c' érvénytelen jelzõje -p-nek; érvényes jelzõ az `aemop'"

#~ msgid "ambiguous"
#~ msgstr "nem egyértelmû"

#~ msgid "missing regexp"
#~ msgstr "hiányzó regexp"

#~ msgid "1 block\n"
#~ msgstr "1 blokk\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--help] [--version] operation "
#~ "[count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s [-V] [-f eszköz] [--file=eszköz] [--help] [--version] "
#~ "mûvelet [számláló]\n"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nincs találat"

#~ msgid "residue count = %d\n"
#~ msgstr "visszamaradt = %d\n"

#~ msgid ""
#~ "       %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n"
#~ "       [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--"
#~ "quiet]\n"
#~ "       [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--"
#~ "dot]\n"
#~ "       [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n"
#~ "       [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n"
#~ msgstr ""
#~ "       %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [felhasználó][:.]"
#~ "[csoport]]\n"
#~ "       [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--"
#~ "quiet]\n"
#~ "       [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--"
#~ "dot]\n"
#~ "       [--dereference] [--owner=[felhasználó][:.][csoport]] [--no-"
#~ "preserve-owner]\n"
#~ "       [--sparse] [--help] [--version] célkönyvtár < névlista\n"

#~ msgid "drive status = %d\n"
#~ msgstr "meghajtó állapota = %d\n"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Pár nélküli [ vagy [^"

#~ msgid ""
#~ "       %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H "
#~ "format]\n"
#~ "       [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n"
#~ "       [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n"
#~ "       [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-"
#~ "time]\n"
#~ "       [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--"
#~ "dot]\n"
#~ "       [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-"
#~ "halfwords]\n"
#~ "       [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n"
#~ "       [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--"
#~ "message=message]\n"
#~ "       [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-"
#~ "verify-crc]\n"
#~ "       [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "       %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C byte] [-E fájl] [-H "
#~ "formátum]\n"
#~ "       [-M üzenet] [-R [felhasználó][:.][csoport]] [-I "
#~ "[[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum]\n"
#~ "       [-F [[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum] [--"
#~ "file=[[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum]\n"
#~ "       [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-"
#~ "time]\n"
#~ "       [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--"
#~ "dot]\n"
#~ "       [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blokk] [--swap-"
#~ "halfwords]\n"
#~ "       [--io-size=byte] [--pattern-file=fájl] [--format=formátum]\n"
#~ "       [--owner=[felhasználó][:.][csoport]] [--no-preserve-owner] [--"
#~ "message=üzenet]\n"
#~ "       [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-"
#~ "verify-crc]\n"
#~ "       [--quiet] [--help] [--version] [minta...] [< archívum]\n"

#~ msgid ""
#~ "       %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "       %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archívum] [-s helyettesítõ szöveg]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=helyettesítõ szöveg] [minta..] [< archívum]\n"

#~ msgid "drive status (low) = %d\n"
#~ msgstr "meghajtó állapota (alacsony) = %d\n"

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Pár nélküli \\{"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Helytelen volt az elõzõ reguláris kifejezés"

#~ msgid "null regexp"
#~ msgstr "üres regexp"

#~ msgid "%s already exists; not created"
#~ msgstr "%s létezik, nem lehet létrehozni"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n"
#~ "       [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n"
#~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s [-cdnv] [-f archívum] [-s helyettesítõ szöveg] [--"
#~ "nonmatching]\n"
#~ "       [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n"
#~ "       [--replace=helyettesítõ szöveg] [minta...] [< archívum]\n"

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Pár nélküli ( vagy \\("

#~ msgid "GNU cpio version %s\n"
#~ msgstr "GNU cpio %s verzió\n"

#~ msgid "invalid"
#~ msgstr "érvénytelen"

#~ msgid "GNU pax version %s\n"
#~ msgstr "GNU pax %s verzió\n"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Helytelen tartalom a \\{\\}-ben"

#~ msgid "sense key error = %d\n"
#~ msgstr "sense key hiba = %d\n"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Záró backslash"

#~ msgid "can not omit both user and group"
#~ msgstr "a felhasználót és a csoportot nem lehet egyszerre kihagyni"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Nincs elõzõ reguláris kifejezés"

#~ msgid ""
#~ "       %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "       %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archívum] [-s helyettesítõ szöveg]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=helyettesítõ szöveg] [minta...] [< archívum]\n"

#~ msgid "drive status (high) = %d\n"
#~ msgstr "meghajtó állapota (magas) = %d\n"

#~ msgid "%s while compiling pattern"
#~ msgstr "%s a minta lefordítása közben"

#~ msgid "invalid regexp modifier `%c'"
#~ msgstr "`%c' érvénytelen regexp módosító"