# Hungarian tranlation for cpio. # Copyright (C) 2002, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # # Gábor István , 2002. # Tímár András , 2003. # Balázs Úr , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-18 23:33+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb mint %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter értéket igényel" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "A hosszú kapcsolók kötelező vagy opcionális argumentumai szintén kötelezők " "vagy opcionálisak bármely megfelelő rövid kapcsolónál." #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " vagy: " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [KAPCSOLÓ…]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "További információkért próbálja a(z) „%s --help” vagy „%s --usage” " "parancsot.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Hibák jelentése ide: %s.\n" "Fordítási hibák jelentése: Úr Balázs \n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "ezen súgólista megjelenítése" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "a program nevének beállítása" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "MP" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "a programverzió kiírása" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A verzió nem ismert!" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Túl sok argumentum\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót ismerni kellene?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "írási hiba" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen „%c%s” kapcsoló\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata \n" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta: %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Hibák jelentése ide: %s\n" "Fordítási hibák jelentése: Úr Balázs \n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "A(z) %s hibáinak jelentése ide: %s\n" "Fordítási hibák jelentése: Úr Balázs \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "A(z) %s honlapja: .\n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:60 lib/error.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: A(z) %s függvény sikertelen" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Figyelem: a(z) %s függvény sikertelen" #: lib/error.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nem sikerült módot változtatni erre: %s" #: lib/error.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nem sikerült a tulajdonjogot megváltoztatni erre: uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nem sikerült hard linket létrehozni erre: %s" #: lib/error.c:181 lib/error.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben" msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben" #: lib/error.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%s: Figyelem: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben" msgstr[1] "" "%s: Figyelem: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben" #: lib/error.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nem sikerült ide pozicionálni: %s" #: lib/error.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Figyelem: Nem sikerült ide pozicionálni: %s" #: lib/error.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nem sikerült szimbolikus linket létrehozni erre: %s" #: lib/error.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Csak %lu / %lu bájt lett kiírva" msgstr[1] "%s: Csak %lu / %lu bájt lett kiírva" #: lib/names.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "A vezető „%s” eltávolítása a tagok nevéből" #: lib/names.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "A vezető „%s” eltávolítása a hard linkek céljaiból" #: lib/names.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "A „.” helyettesítése üres tagnévnél" #: lib/names.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "A „.” helyettesítése üres hard link célnál" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: A szolgáltatás nem érhető el" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "szabványos bemenet" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "szabványos kimenet" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Nem sikerült csatlakozni ehhez: %s: a feloldás sikertelen" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a távoli parancsértelmezőt" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a távoli parancsértelmezőt" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "A pozicionálási irány tartományon kívül van" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "A pozicionálási eltolás tartományon kívül van" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Érvénytelen bájtszám" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "A bájtszám tartományon kívül van" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Túl korai fájlvég" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Érvénytelen műveletkód" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Nem várt argumentumok" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Egy szalagmeghajtó manipulálása, parancsok elfogadása egy távoli folyamattól" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "SZÁM" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "hibakeresési szint beállítása" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "hibakeresési kimenetfájl nevének beállítása" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nem sikerült megnyitni: %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "túl sok argumentum" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Szemét parancs" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "figyelem: %ld szemét bájt kihagyva" msgstr[1] "figyelem: %ld szemét bájt kihagyva" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "%s átnevezése -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú" #: src/copyin.c:135 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: ellenőrzőösszeg hiba (0x%lx, de ennek kellene lennie: 0x%lx)" #: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nem lett létrehozva: újabb vagy azonos verzió létezik" #: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "nem sikerült a jelenlegi %s eltávolítása" #: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "nem sikerült a(z) %s összekapcsolása ezzel: %s" #: src/copyin.c:524 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "nem sikerült a(z) %s félszavait felcserélni: páratlan számú félszó" #: src/copyin.c:532 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "nem sikerült a(z) %s bájtjait felcserélni: páratlan számú byte" #: src/copyin.c:682 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Nem sikerült szimbolikus linket létrehozni erre: %s" #: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: ismeretlen fájltípus" #: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Hibás formátumú szám: %.*s" #: src/copyin.c:938 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "A(z) %.*s archívum érték tartományon kívül van" #: src/copyin.c:973 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "túl korai archívumvég" #: src/copyin.c:1193 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "figyelem: az archívum fejléce fordított byte-sorrendű" #: src/copyin.c:1340 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a szabványos bemenet le van zárva" #: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blokk\n" msgstr[1] "%lu blokk\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "a(z) %s ellenőrzőösszegét nem sikerült beolvasni" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: a mezőszélesség nem elegendő %s tárolásához" #: src/copyout.c:298 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s csonkolása" #: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470 msgid "inode number" msgstr "inode szám" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474 msgid "file mode" msgstr "fájl mód" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486 msgid "number of links" msgstr "linkek száma" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411 msgid "modification time" msgstr "módosítás ideje" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505 msgid "file size" msgstr "fájlméret" #: src/copyout.c:355 msgid "device major number" msgstr "eszköz főszám" #: src/copyout.c:359 msgid "device minor number" msgstr "eszköz alszám" #: src/copyout.c:363 msgid "rdev major" msgstr "rdev főszám" #: src/copyout.c:367 msgid "rdev minor" msgstr "rdev alszám" #: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495 msgid "name size" msgstr "név méret" #: src/copyout.c:393 msgid "device number" msgstr "eszközszám" #: src/copyout.c:408 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:466 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: csonkolt inode szám" #: src/copyout.c:609 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "a szabványos kimenet le van zárva" #: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "üres sor mellőzve" #: src/copyout.c:767 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nincs kiírva: nem szabályos fájl" #: src/copyout.c:818 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: szimbolikus link túl hosszú" #: src/copypass.c:397 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "a(z) %s összekapcsolva ezzel: %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "A GNU „cpio” fájlokat másol az archívumokba és archívumokból\n" "\n" "Példák:\n" " # A névlistában megnevezett fájlok másolása az archívumba\n" " cpio -o < névlista [> archívum]\n" " # Fájlok kibontása az archívumból\n" " cpio -i [< archívum]\n" " # A névlistában megnevezett fájlok másolása a célkönyvtárba\n" " cpio -p célkönyvtár < névlista\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "a(z) %s értelmetlen ezzel: %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Fő működési mód:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Az archívum létrehozása (futtatás kimásolási módban)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Fájlok kibontása egy archívumból (futtatás bemásolási módban)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Futtatása átmásolás módban" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "A bemenet tartalomjegyzékének kiírása" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "A műveletmódosítók bármely módban érvényesek:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Az archívumfájl helyi, még akkor is, ha a neve kettőspontot tartalmaz" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁTUM" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "A megadott archívum FORMÁTUM használata" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Az I/O blokkméret beállítása 5120 bájtra" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOKKMÉRET" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Az I/O blokkméret beállítása BLOKKMÉRET * 512 bájtra" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "A régi hordozható (ASCII) archívumformátum használata" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Egy „.” írása minden feldolgozott fájlhoz" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Az I/O blokkméret beállítása a megadott SZÁM bájtra" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ne írja ki az átmásolt blokkok számát" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "A feldolgozott fájlok listázása bőbeszédűen" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Hibakeresési információk engedélyezése" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "JELZŐ" #: src/main.c:141 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Figyelmeztető képernyő vezérlése. Jelenleg a JELZŐ az alábbiak egyike: " "„none”, „truncate”, „all”. A több kapcsoló halmozódik." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[FELHASZNÁLÓ][:.][CSOPORT]" #: src/main.c:143 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Minden létrehozott fájl tulajdonjogának beállítása a megadott FELHASZNÁLÓRA " "és/vagy CSOPORTRA" #: src/main.c:148 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "A műveletmódosítók bemásolási és kimásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[FELHASZNÁLÓ@]GÉP:]FÁJLNÉV" #: src/main.c:150 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Ezen FÁJLNÉV használata a szabványos bemenet vagy kimenet helyett. Az " "opcionális FELHASZNÁLÓ és GÉP megadja a felhasználót és a gépneveket egy " "távoli archívum esetén." #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "SZÖVEG" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "SZÖVEG kiírása a biztonsági mentés média kötet végének elérésekor" #: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "A távoli PARANCS használata az rsh helyett" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "A műveletmódosítók csak bemásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek nem illeszkednek a megadott minták " "egyikére sem" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "A bőbeszédű tartalomjegyzék listázásakor jelenítse meg a numerikus UID és " "GID értékeket" #: src/main.c:168 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "További fájlneveket megadó minták olvasása kibontáshoz vagy FÁJLBÓL " "listázáshoz" #: src/main.c:170 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Egy CRC formátumú archívum olvasásakor csak az archívumban lévő fájlok CRC-" "jének ellenőrzése, ténylegesen ne bontsa ki a fájlokat" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Fájlok interaktív átnevezése" #: src/main.c:176 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "A szavak félszavainak és a félszavak bájtjainak is egyaránt felcserélése az " "adatokban. Egyenértékű a -sS kapcsolóval." #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Minden félszó bájtjainak felcserélése a fájlokban" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Minden szó (4 bájt) félszavainak felcserélése a fájlokban" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Fájlok kibontása a szabványos kimenetre" #: src/main.c:185 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "A használandó archívum fájlneve a szabványos bemenet helyett. Az opcionális " "FELHASZNÁLÓ és GÉP megadja a felhasználót és a gépneveket egy távoli " "archívum esetén." #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "A műveletmódosítók csak kimásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Hozzáfűzés egy létező archívumhoz." #: src/main.c:195 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "A használandó archívum fájlneve a szabványos kimenet helyett. Az opcionális " "FELHASZNÁLÓ és GÉP megadja a felhasználót és a gépneveket egy távoli " "archívum esetén." #: src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Renumber inodes" msgstr "linkek száma" #: src/main.c:199 #, fuzzy msgid "Don't store device numbers" msgstr "eszközszám" #: src/main.c:201 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:208 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "A műveletmódosítók csak átmásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:210 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Fájlok összekapcsolása a másolásuk helyett, ha lehetséges" #: src/main.c:217 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "A műveletmódosítók bemásolási és kimásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:219 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ne vágja le a fájlrendszer előtag komponenseket a fájlnevekről" #: src/main.c:222 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Minden fájl relatív létrehozása a jelenlegi könyvtártól" #: src/main.c:227 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "A műveletmódosítók kimásolási és átmásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:229 #, fuzzy msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Az új sor karakter helyett null karakterrel végződő fájlnevek listája" #: src/main.c:231 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Szimbolikus linkek hivatkozásának feloldása (fájlok másolása a linkek " "másolása helyett, amelyekre mutatnak)." #: src/main.c:233 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "A fájlok hozzáférési idejének visszaállítása a beolvasásuk után" #: src/main.c:239 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "A műveletmódosítók bemásolási és átmásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:241 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Az előző fájl módosítási idők megtartása fájlok létrehozásakor" #: src/main.c:243 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Vezető könyvtárak létrehozása, ahol szükséges" #: src/main.c:245 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ne módosítsa a fájlok tulajdonjogát" #: src/main.c:247 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Minden fájl cseréje feltétel nélkül" #: src/main.c:249 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "A nagy nulla blokkokkal rendelkező fájlok írása ritka fájlokként" #: src/main.c:325 src/main.c:342 msgid "invalid block size" msgstr "érvénytelen blokkméret" #: src/main.c:331 src/main.c:367 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Archívumformátum szorzás van meghatározva" #: src/main.c:385 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "a(z) „%s” archívumformátum érvénytelen; az érvényes formátumok:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (kis- és nagybetűk is felismerhetők)" #: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451 msgid "Mode already defined" msgstr "A mód már definiálva van" #: src/main.c:431 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "A --no-preserve-owner nem használható a --owner kapcsolóval" #: src/main.c:486 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "A --owner nem használható a --no-preserve-owner kapcsolóval" #: src/main.c:533 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Érvénytelen érték a --warning kapcsolóhoz: %s" #: src/main.c:563 msgid "[destination-directory]" msgstr "[célkönyvtár]" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Meg kell adnia a -oipt kapcsolók egyikét.\n" "További információkért próbálja a(z) „%s --help” vagy „%s --usage” " "parancsot.\n" #: src/main.c:632 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "A -l és a -F is használva van bemásolás módban" #: src/main.c:644 src/main.c:684 msgid "Too many arguments" msgstr "Túl sok argumentum" #: src/main.c:663 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "A --append használva van, de nincs archívum fájlnév megadva (használja a -F " "vagy -O kapcsolókat)" #: src/main.c:670 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "A -O és a -F is használva van kimásolás módban" #: src/main.c:686 msgid "Not enough arguments" msgstr "Nincs elég argumentum" #: src/main.c:690 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Az archívumformátum nincs megadva átmásolás módban (használja a --format " "kapcsolót)" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "a -F csak a --create vagy --extract kapcsolóval együtt használható" #: src/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni: %s" #: src/main.c:791 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "hiba az archívum lezárásakor" #: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "nem sikerült létrehozni a(z) „%s” könyvtárat" #: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "a(z) „%s” létezik, de nem könyvtár" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "mágneses szalagmeghajtó művelet vezérlése" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "az eszköz használata a szalagmeghajtó fájlneveként, amelyen dolgozik" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "művelet" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "érvénytelen számlálás érték" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nincs szalagos eszköz megadva" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "művelet [számlálás]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "a(z) %s nem karakteres különleges fájl" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl sikertelen" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen sikertelen" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose sikertelen" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "érvénytelen fejléc: ellenőrzőösszeg hiba" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "érvénytelen felhasználó" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "nem sikerült lekérni a számszerű UID bejelentkezési csoportját" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "érvénytelen csoport" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "olvasási hiba" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "túl korai fájlvég" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "A(z) %s fájl összement %s bájttal, nullákkal feltöltve" msgstr[1] "A(z) %s fájl összement %s bájttal, nullákkal feltöltve" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Olvasási hiba a(z) %lld bájtnál a(z) %s fájlban, nullákkal feltöltve" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "A(z) %s fájl megnőtt, % új bájt nem lett átmásolva" msgstr[1] "A(z) %s fájl megnőtt, % új bájt nem lett átmásolva" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "A(z) %s fájl módosítva lett másolás közben" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "a virtuális memória elfogyott" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "A(z) „%s” átmeneti könyvtár létrehozása" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "nem sikerült pozicionálni a kimeneten" #: src/util.c:888 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Vége a szalagnak. Tegye be a következő szalagot, és nyomja meg az ENTER " "billentyűt. " #: src/util.c:890 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Vége a szalagnak. A folytatáshoz gépelje be az eszköz/fájl nevét, amikor " "készen van.\n" #: src/util.c:913 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "A folytatáshoz gépelje be az eszköz/fájl nevét, amikor készen van.\n" #: src/util.c:938 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "belső hiba: a szalagleíró megváltozott: %d -> %d" #: src/util.c:1644 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "a(z) %s nem könyvtár" #: src/util.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "A(z) „%s” átmeneti könyvtár létrehozása" #: src/util.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "nem sikerült létrehozni a(z) „%s” könyvtárat" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "A genfile adatfájlokat manipulál a GNU paxutils teszt alkalmazáscsomaghoz.\n" "A KAPCSOLÓK:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Fájl létrehozási kapcsolók:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "A megadott MÉRETŰ fájl létrehozása" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Írás a fájl NÉVBE a szabványos kimenet helyett" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Fájlnevek olvasása FÁJLBÓL" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "A -T null-lal végződő neveket olvas" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MINTA" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "A fájl feltöltése a megadott MINTÁVAL. A MINTA „default” vagy „zeros”." #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlnál" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része adja meg a fájltérképet." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "ELTOLÁS" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Pozicionálás a megadott eltoláshoz az adatok írása előtt" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Fájlstatisztikai kapcsolók:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "A struktúra statisztika tartalmának kiírása minden megadott fájlnál. Az " "alapértelmezett FORMÁTUM: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "KAPCSOLÓ" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "ARGOK végrehajtása. Hasznos a --checkpoint kapcsolóval és a --cut, --append, " "--touch, --unlink kapcsolók egyikével" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "A megadott művelet (lásd lent) végrehajtása az ellenőrzőpont SZÁM elérésén" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsolóhoz" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" "A végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának " "megjelenítése" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Szinkron végrehajtási műveletek. Ezek akkor kerülnek végrehajtásra, ha a --" "checkpoint kapcsoló által megadott ellenőrzőpont számot elérik." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "FÁJL csonkítása az előző --length kapcsoló által megadott méretűre (vagy 0, " "ha nincs megadva)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja " "meg." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "PARANCS végrehajtása" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "FÁJL törlése (unlink)" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "érvénytelen méret: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "A szám az engedélyezett tartományon kívüli: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatív méret: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) sikertelen" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "a létrehozott fájl nem ritka" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Hiba a szám feldolgozásakor „%s” környékén" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ismeretlen dátumformátum" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGOK…]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nem sikerült megnyitni: „%s”" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "nem sikerült pozicionálni" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "nem sikerült ritka fájlt előállítani a szabványos kimeneten, használja a --" "file kapcsolót" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "hibás maszk („%s” környékén)" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Ismeretlen mező: „%s”" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nem sikerült beállítani az időt ezen: „%s”" #: tests/genfile.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "nem sikerült törölni (unlink): „%s”" #: tests/genfile.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "A parancs meghiúsult a(z) %d állapottal\n" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "nem sikerült törölni (unlink): „%s”" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "A parancs sikeresen kilépett\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "A parancs meghiúsult a(z) %d állapottal\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "A parancs megszakítva a(z) %d szignálon\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "A parancs leállítva a(z) %d szignálon\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "A parancs kiírta a magot\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "A parancs megszakítva\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "A --stat fájlneveket igényel" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "blokkméret nem lehet 0" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "GNU mt verzió %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sikerült" #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "feldolgozási hiba a blokkméretben" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Túl nagy reguláris kifejezés" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--" #~ "message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C byte] [-H formátum] [-M " #~ "üzenet]\n" #~ " [-O [[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum] [-F " #~ "[[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum]\n" #~ " [--fájl=[[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum] [--format=formátum] " #~ "[--message=üzenet]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blokk] [--dereference] [--io-size=byte] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < névlista [> archívum]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nem megengedett kapcsoló -- %c\n" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "A reguláris kifejezés túl hamar ért véget" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archívum] [-s helyettesítõ " #~ "szöveg]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=helyettesítõ szöveg] [minta...] [< archívum]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "blokkszám = %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Érvénytelen karakterosztály-név" #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "meghajtó típusa = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "a `%c' érvénytelen jelzõje -p-nek; érvényes jelzõ az `aemop'" #~ msgid "ambiguous" #~ msgstr "nem egyértelmû" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "hiányzó regexp" #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1 blokk\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--help] [--version] operation " #~ "[count]\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [-V] [-f eszköz] [--file=eszköz] [--help] [--version] " #~ "mûvelet [számláló]\n" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nincs találat" #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "visszamaradt = %d\n" #~ msgid "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--" #~ "quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [felhasználó][:.]" #~ "[csoport]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--" #~ "quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[felhasználó][:.][csoport]] [--no-" #~ "preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] célkönyvtár < névlista\n" #~ msgid "drive status = %d\n" #~ msgstr "meghajtó állapota = %d\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Pár nélküli [ vagy [^" #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H " #~ "format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-" #~ "time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-" #~ "halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--" #~ "message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-" #~ "verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C byte] [-E fájl] [-H " #~ "formátum]\n" #~ " [-M üzenet] [-R [felhasználó][:.][csoport]] [-I " #~ "[[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum]\n" #~ " [-F [[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum] [--" #~ "file=[[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-" #~ "time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blokk] [--swap-" #~ "halfwords]\n" #~ " [--io-size=byte] [--pattern-file=fájl] [--format=formátum]\n" #~ " [--owner=[felhasználó][:.][csoport]] [--no-preserve-owner] [--" #~ "message=üzenet]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-" #~ "verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [minta...] [< archívum]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archívum] [-s helyettesítõ szöveg]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=helyettesítõ szöveg] [minta..] [< archívum]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "meghajtó állapota (alacsony) = %d\n" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Pár nélküli \\{" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Helytelen volt az elõzõ reguláris kifejezés" #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "üres regexp" #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s létezik, nem lehet létrehozni" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [-cdnv] [-f archívum] [-s helyettesítõ szöveg] [--" #~ "nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=helyettesítõ szöveg] [minta...] [< archívum]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "GNU cpio %s verzió\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "érvénytelen" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "GNU pax %s verzió\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Helytelen tartalom a \\{\\}-ben" #~ msgid "sense key error = %d\n" #~ msgstr "sense key hiba = %d\n" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Záró backslash" #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "a felhasználót és a csoportot nem lehet egyszerre kihagyni" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Nincs elõzõ reguláris kifejezés" #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archívum] [-s helyettesítõ szöveg]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=helyettesítõ szöveg] [minta...] [< archívum]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "meghajtó állapota (magas) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "%s a minta lefordítása közben" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "`%c' érvénytelen regexp módosító"