Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Casey Jones <nahareport@yahoo.com>, 2011
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2010-2011,2013
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2009
# Jiří Moskovčák <jmoskovc@redhat.com>, 2011
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2009-2012
# Makoto Mizukami <makoto@fedoraporject.org>, 2010
# nnakakit <nnakakit@redhat.com>, 2013
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2013-2014
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2012
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2010
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2012-2013
# carrotsoft <www.carrotsoft@gmail.com>, 2011, 2012
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2015. #zanata
# Ooyama Yosiyuki <qqke6wd9k@apricot.ocn.ne.jp>, 2015. #zanata
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2016. #zanata
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-14 09:45+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-16 08:49-0500\n"
"Last-Translator: Casey Jones <nahareport@live.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/fedora-abrt/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"

#: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1
msgid "Problem Reporting"
msgstr "問題の報告"

#: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2
msgid "View and report application crashes"
msgstr "アプリケーションクラッシュの表示とレポート"

#: ../src/applet/applet.c:260 ../src/cli/report.c:51
#, c-format
msgid "Can't take ownership of '%s'"
msgstr "'%s' の所有権を取得できません"

#: ../src/applet/applet.c:268
#, c-format
msgid "Can't open directory for writing '%s'"
msgstr "'%s' を書き込むためのディレクトリを開くことができません"

#: ../src/applet/applet.c:546 ../src/applet/applet.c:564
#, c-format
msgid "Can't close notification: %s"
msgstr "通知を閉じることができません: %s"

#: ../src/applet/applet.c:598
msgid "Oops!"
msgstr "おっと!"

#: ../src/applet/applet.c:616
msgid "Report"
msgstr "報告する"

#: ../src/applet/applet.c:625
msgid "Restart"
msgstr "再開"

#: ../src/applet/applet.c:694
#, c-format
msgid ""
"We're sorry, it looks like %s crashed. The problem has been automatically "
"reported."
msgstr "申し訳ございません、 %s がクラッシュしたようです。問題は自動的に報告されています。"

#: ../src/applet/applet.c:699
#, c-format
msgid ""
"We’re sorry, it looks like %s crashed. The problem will be reported when the "
"internet is available."
msgstr "申し訳ございません、 %s がクラッシュしたようです。問題はインターネット利用可能時に自動的に報告されます。"

#: ../src/applet/applet.c:705 ../src/applet/applet.c:719
#: ../src/applet/applet.c:747
#, c-format
msgid ""
"We're sorry, it looks like %s crashed. Please contact the developer if you "
"want to report the issue."
msgstr "申し訳ございません、 %s がクラッシュしたようです。問題を報告したい場合は、開発者に連絡してください。"

#: ../src/applet/applet.c:713
#, c-format
msgid ""
"We're sorry, it looks like %s crashed. If you'd like to help resolve the "
"issue, please send a report."
msgstr "申し訳ございません、 %s がクラッシュしたようです。問題を解決したい場合は、報告を送ってください。"

#: ../src/applet/applet.c:732
msgid ""
"We're sorry, it looks like a problem occurred in a component. The problem "
"has been automatically reported."
msgstr "申し訳ございません、コンポーネント内で問題が発生したようです。問題は自動的に報告されています。"

#: ../src/applet/applet.c:736
msgid ""
"We're sorry, it looks like a problem occurred in a component. The problem "
"will be reported when the internet is available."
msgstr "申し訳ございません、コンポーネント内で問題が発生したようです。問題はインターネット利用可能時に自動的に報告されます。"

#: ../src/applet/applet.c:741
msgid ""
"We're sorry, it looks like a problem occurred. If you'd like to help resolve "
"the issue, please send a report."
msgstr "申し訳ございません、 問題が発生したようです。問題を解決したい場合は、報告を送ってください。"

#: ../src/applet/applet.c:786
#, c-format
msgid "Can't show notification: %s"
msgstr "通知を表示できません: %s"

#. TODO: Terminate child's process?
#: ../src/applet/applet.c:818 ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:168
#, c-format
msgid "Can't read from gio channel: '%s'"
msgstr "gio チャネルからの読み込みができません: '%s'"

#: ../src/applet/applet.c:896
#, c-format
msgid "Can't set encoding on gio channel: %s"
msgstr "gio チャネルでエンコーディングを設定できません: %s"

#: ../src/applet/applet.c:900
#, c-format
msgid "Can't turn on nonblocking mode for gio channel: %s"
msgstr "gio チャネルのノンブロッキングモードを有効にできません: %s"

#: ../src/applet/applet.c:1186
msgid ""
"& [-v] [DIR]...\n"
"\n"
"Applet which notifies user when new problems are detected by ABRT\n"
msgstr "& [-v] [DIR]...\n"
"\n"
"新しい問題が ABRT で検出されるとユーザーに通知するアプレットです\n"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.c:483
msgid ""
"The configuration option above has been moved to GSettings and the switch is "
"linked to the value of the setting 'report-technical-problems' from the "
"schema 'org.gnome.desktop.privacy'."
msgstr ""
"上記の設定は GSettings に移動しているためスイッチがスキーマ 'org.gnome.desktop.privacy' から設定 'report-"
"technical-problems' の値にリンクされています。"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.c:501
msgid "The configuration option above can be configured in"
msgstr "上の設定オプションはここで設定できます"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:1
msgid "Ask before stealing directory"
msgstr "ディレクトリをスチールする前に尋ねる"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:2
msgid "Automatically send uReport"
msgstr " "

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:3
msgid "Shortened reporting"
msgstr " "

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:4
msgid "Silent shortened reporting"
msgstr " "

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:5
msgid ""
"The coredump file is necessary for generating stack trace which is time and "
"space consuming operation. ABRT provides a service which generates the stack "
"trace from the coredump but you have to upload the coredump to this service. "
"With option 'Always' ABRT will always upload the coredump without asking. "
"With option 'Never' the stack trace will be always generated locally. With "
"option 'Ask' ABRT will always ask the user."
msgstr ""
"時間と領域の両方が必要とされるスタックトレースの生成動作にはコアダンプファイルが必要とされます。ABRT "
"はコアダンプからスタックトレースを生成するサービスを提供しています。ただしユーザーによるサービスへのコアダンプのアップロードが必要になります。'常にアップロードする' "
"オプションを使用すると指示をしなくてもコアダンプが常に ABRT によりアップロードされるようになります。'アップロードしない' "
"オプションを使うとスタックトレースは常にローカルで生成されるようになります。'指示を求める' "
"オプションを使用すると常にユーザーの指示を求めるようになります。"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:6
msgid ""
"ABRT stores problem data in directories. Whenever ABRT needs writable "
"directory, the directory is moved from the system location to your home "
"directory. With this option disabled ABRT will move the problem directory "
"without asking."
msgstr ""
"ABRT は、問題のデータをディレクトリに保存します。ABRT "
"が書き込み可能なディレクトリを必要とする時は常に、このディレクトリはシステムからユーザーのホームディレクトリに移動されます。このオプションを無効にすると、ABRT "
"は尋ねることなく問題のディレクトリを移動します。"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:7
msgid ""
"uReport is short and completely anonymous description of a problem. ABRT "
"uses uReports  for fast global duplicate detection. In default configuration "
"uReport is sent at beginning of reporting process. With this option enabled "
"uReports are sent automatically immediately after problem detection."
msgstr ""
"uReport は、問題を説明したもので、簡潔で完全に匿名のものです。ABRT は uReport "
"を使用して、グローバルな重複を素早く検出します。デフォルト設定では、uReport "
"はレポーティングプロセスの最初に送信されます。このオプションを有効にすると、問題の検出後に直ちに uReport が自動的に送信されます。"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:8
msgid ""
"With this option enabled reporting process started by click on Report button "
"in problem notification bubble will be interrupted after uReport is sent. "
"You can always use the default problem browser to make complete report."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、問題通知のポップアップ内のレポートボタンをクリックして開始されたレポーティングプロセスは、uReport "
"の送信後に中断されます。デフォルトの問題ブラウザを使った完全なレポート作成は、常に可能です。"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:9
msgid ""
" With this option enabled ABRT never shows notifications of reported "
"problems. Takes effect only if Shortened reporting is enabled."
msgstr "このオプションを有効にすると、ABRT は報告された問題の通知を表示しません。短縮形レポーティングが有効な場合にのみ、実行されます。"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:10
msgid ""
" With this option enabled ABRT always create bug ticket with restricted "
"access if possibly sensitive data are detected."
msgstr "このオプションを使用すると、機密データが検出された場合には常に制限付きアクセスでバグチケットを作成させることができるようになります。"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:11
msgid "Request private ticket for sensitive information"
msgstr "機密情報のプライベートチケットを要求する"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:12
msgid "Notify incomplete problems"
msgstr "完了していない問題を通知する"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:13
msgid ""
"Incomplete problems are detected while computer is shutting down or user is "
"logging out. In order to provide valuable problem reports, ABRT will not "
"allow you to submit these problems."
msgstr ""
"コンピューターのシャットダウン中またはユーザーのログアウト中に完了していない問題が検出されました。価値のある問題レポートを提出するため、ABRT "
"はユーザーによるこれらの問題の提出を許可しません。"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:14
msgid "Always"
msgstr "常にアップロードする"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:15
msgid "Never"
msgstr "アップロードしない"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:16
msgid "Ask"
msgstr "指示を求める"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:17
msgid "Upload coredump for backtrace generation"
msgstr "バックトレース生成用コアダンプをアップロードする"

#: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:79
msgid "_Close"
msgstr "閉じる (_C)"

#: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:88
msgid "_Defaults"
msgstr "デフォルト (_D)"

#: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:116
#: ../src/configuration-gui/main.c:36
msgid "Problem Reporting Configuration"
msgstr "問題報告の設定"

#: ../src/configuration-gui/main.c:75
msgid "About System Config ABRT"
msgstr "System Config ABRT について"

#: ../src/configuration-gui/main.c:105
msgid "About"
msgstr "ABRT について"

#: ../src/configuration-gui/main.c:106
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:440
msgid ""
"& [-v] [-c CONFFILE] [-r CHROOT] -d DIR\n"
"\n"
"Query package database and save package and component name"
msgstr ""
"& [-v] [-c CONFFILE] [-r CHROOT] -d DIR\n"
"\n"
"パッケージのデータベースに問い合わせを行いパッケージとコンポーネント名を保存します"

#: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:453
#: ../src/daemon/abrt-action-save-container-data.c:265
#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:53
#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:141
#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:48
#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-xorg.c:84
#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:47
#: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:55
#: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:52
msgid "Problem directory"
msgstr "問題ディレクトリ"

#: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:454
msgid "Configuration file"
msgstr "設定ファイル"

#: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:455
msgid "Use this directory as RPM root"
msgstr "このディレクトリーを RPM root として使用する"

#: ../src/daemon/abrt-action-save-container-data.c:254
msgid "& [-v] -d DIR\n"
"\n"
"Save container metadata"
msgstr "& [-v] -d DIR\n"
"\n"
"コンテナーのメタデータを保存します"

#: ../src/daemon/abrt-action-save-container-data.c:266
msgid "Root directory for running container commands"
msgstr "コンテナーコマンドの実行用 root ディレクトリー"

#: ../src/daemon/abrt-server.c:847 ../src/dbus/abrt-dbus.c:894
#: ../src/dbus/abrt-configuration.c:1002 ../src/daemon/abrtd.c:444
msgid "& [options]"
msgstr "& [オプション]"

#: ../src/daemon/abrt-server.c:858
msgid "Use NUM as client uid"
msgstr "NUM をクライアントの uid  として使用する"

#: ../src/daemon/abrt-server.c:859 ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:280
#: ../src/plugins/abrt-watch-log.c:153 ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:97
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:497
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:219
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:188
#: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:52
msgid "Log to syslog"
msgstr "syslog にログする"

#: ../src/daemon/abrt-server.c:860 ../src/daemon/abrtd.c:460
msgid "Add program names to log"
msgstr "ログにプログラム名を追加する"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:132
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラーです"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:167
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid element name"
msgstr "'%s' は有効なエレメント名ではありません"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:219
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid problem directory"
msgstr "「%s」は有効な問題ディレクトリではありません"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:272 ../src/dbus/abrt-dbus.c:520
#: ../src/dbus/abrt-configuration.c:618 ../src/dbus/abrt-configuration.c:683
#, c-format
msgid "Not Authorized"
msgstr "権限がありません"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:285
msgid "Can't open the problem"
msgstr "問題を開けません"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:317
#, c-format
msgid "'%s' element can't be modified"
msgstr "'%s' エレメントを修正できません"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:536
msgid "Chowning directory failed. Check system logs for more details."
msgstr "ディレクトリの所有者変更に失敗しました。詳細はシステムログを確認してください。"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:665
#, c-format
msgid "Can't get size of '%s'"
msgstr "'%s' の容量を取得できません"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:680
msgid "No problem space left"
msgstr "残っている問題領域はありません"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:715
#, c-format
msgid "Can't delete the element '%s' from the problem directory '%s'"
msgstr "「%s」エレメントを問題ディレクトリの「%s」から削除できません"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:876 ../src/dbus/abrt-configuration.c:983
#: ../src/daemon/abrtd.c:426
#, c-format
msgid ""
"The name '%s' has been lost, please check if other service owning the name "
"is not running.\n"
msgstr "'%s' の名前を紛失しました。その名前を持つ他のサービスが実行していないかチェックして下さい。\n"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:903 ../src/dbus/abrt-configuration.c:1011
#: ../src/daemon/abrtd.c:459
msgid "Exit after NUM seconds of inactivity"
msgstr "休止状態が NUM 秒以上続いた場合は終了します"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:921 ../src/dbus/abrt-configuration.c:1021
msgid "This program must be run as root."
msgstr "このプログラムは root で実行しなければなりません"

#: ../src/daemon/abrtd.c:389
msgid ""
"The problem data are incomplete. This usually happens when a problem is "
"detected while computer is shutting down or user is logging out. In order to "
"provide valuable problem reports, ABRT will not allow you to submit this "
"problem. If you have time and want to help the developers in their effort to "
"sort out this problem, please contact them directly."
msgstr ""
"問題データは不完全なデータです。コンピューターのシャットダウン中やユーザーのログアウト中に問題が検出されると、こうしたことが発生します。役に立たない問題レポートは提出されないよう、ABRT "
"によりこの問題の送信は許可されません。この問題を解決するため時間をとって開発者にご協力頂ける場合は、開発者に直接ご連絡ください。"

#: ../src/daemon/abrtd.c:457
msgid "Do not daemonize"
msgstr "デーモン化しない"

#: ../src/daemon/abrtd.c:458
msgid "Log to syslog even with -d"
msgstr "-d オプションを使用するとログを syslog へ書き込みます"

#: ../src/daemon/abrt-handle-event.c:394
msgid "& [-v -i -n INCREMENT] -e|--event EVENT DIR..."
msgstr "& [-v -i -n INCREMENT] -e|--event EVENT DIR..."

#: ../src/daemon/abrt-handle-event.c:403
msgid "Run EVENT on DIR"
msgstr "EVENT を DIR で実行する"

#: ../src/daemon/abrt-handle-event.c:404
msgid "Communicate directly to the user"
msgstr "ユーザーと直接通信する"

#: ../src/daemon/abrt-handle-event.c:405
msgid "Increment the nice value by INCREMENT"
msgstr "INCREMENT で nice 値の増加させる"

#: ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:118
#, c-format
msgid "No free workers and full buffer. Omitting archive '%s'"
msgstr "空きワーカーが無く、バッファーが満杯です。'%s' のアーカイブを省略します。"

#: ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:258
msgid ""
"& [-vs] [-w NUM] [-c MiB] [UPLOAD_DIRECTORY]\n"
"\n"
"\n"
"Watches UPLOAD_DIRECTORY and unpacks incoming archives into DumpLocation\n"
"specified in abrt.conf\n"
"\n"
"If UPLOAD_DIRECTORY is not provided, uses a value of\n"
"WatchCrashdumpArchiveDir option from abrt.conf"
msgstr ""
"& [-vs] [-w NUM] [-c MiB] [UPLOAD_DIRECTORY]\n"
"\n"
"\n"
"UPLOAD_DIRECTORY をウォッチし、abrt.conf で指定された \n"
"DumpLocation に格納されたアーカイブを展開します。\n"
"\n"
"UPLOAD_DIRECTORY が指定されていない場合、\n"
"abrt.conf の WatchCrashdumpArchiveDir オプションの値を使用します。"

#: ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:281
msgid "Daemize"
msgstr "デーモン化"

#: ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:282
msgid "Number of concurrent workers. Default is "
msgstr "同時実行ワーカー数。規定値は次のとおりです。"

#: ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:283
msgid "Maximal cache size in MiB. Default is "
msgstr "MiB 単位の最大キャッシュ容量。規定値は次のとおりです。"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:198
#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:206
msgid "& [ "
msgstr "& [ "

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt, author Noriko Mizumoto
#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:233
msgid "Turns the authentication off"
msgstr "認証をオフにする"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt, author Noriko Mizumoto
#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:234
msgid "Red Hat Support user name"
msgstr "Red Hat サポートユーザー名"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt, author Noriko Mizumoto
#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:235
msgid "Red Hat Support password, if not given, a prompt for it will be issued"
msgstr "Red Hat Support パスワード、入力しないとあとで入力が求められます"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt, author Noriko Mizumoto
#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:236
msgid "uReport SSL certificate paths or certificate type"
msgstr "uReport SSL 証明書パスまたは証明書タイプ"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt, author Noriko Mizumoto
#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:252
msgid "You also need to specify --username for --password"
msgstr "--password には --username も指定してください"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt, author Noriko Mizumoto
#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:258
msgid "You can use either --username or --certificate"
msgstr "--username または --certificate のいずれかを使用します"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt, author Noriko Mizumoto
#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:264
msgid "You can use either --username or --anonymous"
msgstr "--username または --anonymous のいずれかを使用します"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt, author Noriko Mizumoto
#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:270
msgid "You can use either --anonymous or --certificate"
msgstr "--anonymous または --certificate のいずれかを使用します"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:277
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "引数の数が無効な数です"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:296
#, c-format
msgid "Unknown option value: '%s'\n"
msgstr "不明なオプション値です: '%s'\n"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt, author Noriko Mizumoto
#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:336
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt, author Noriko Mizumoto
#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:339
msgid "Cannot continue without password\n"
msgstr "パスワードを入力しないと先に進めません\n"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt, author Noriko Mizumoto
#. Print only the part before ':' of a string like "username:password"
#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:380
msgid "HTTP Authenticated auto reporting"
msgstr "HTTP 認証の自動報告"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt, author Noriko Mizumoto
#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:382
msgid "SSL Client Authenticated auto reporting"
msgstr "SSL クライアント認証の自動報告"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt, author Noriko Mizumoto
#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:384
msgid "anonymous auto reporting"
msgstr "anonymous 自動報告"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:135
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-vd] ABRT_SPOOL_DIR UPLOAD_DIR FILENAME\n"
"\n"
"   -v             - Verbose\n"
"   -d             - Delete uploaded archive\n"
"   ABRT_SPOOL_DIR - Directory where valid uploaded archives are unpacked to\n"
"   UPLOAD_DIR     - Directory where uploaded archives are stored\n"
"   FILENAME       - Uploaded archive file name\n"
msgstr ""
"使い方: %s [-vd] ABRT_SPOOL_DIR UPLOAD_DIR FILENAME\n"
"\n"
"   -v             - 冗長表示にする\n"
"   -d             - アップロード済みのアーカイブを削除する\n"
"   ABRT_SPOOL_DIR - アップロード済みの有効なアーカイブが解凍されるディレクトリ\n"
"   UPLOAD_DIR     - アップロード済みアーカイブが保存されるディレクトリ\n"
"   FILENAME       - アップロード済みアーカイブファイル名\n"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:171
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:174
msgid "Not a directory: '{0}'"
msgstr "ディレクトリではありません: '{0}'"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:177
msgid "Skipping: '{0}' (starts with slash)"
msgstr "スキップ中: '{0}' (スラッシュで開始)"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:180
msgid "Skipping: '{0}' (starts with dot)"
msgstr "スキップ中: '{0}' (ドットで開始)"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:183
msgid "Skipping: '{0}' (contains ..)"
msgstr "スキップ中: '{0}' (.. を含む)"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:186
msgid "Skipping: '{0}' (contains space)"
msgstr "スキップ中: '{0}' (空白を含む)"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:189
msgid "Skipping: '{0}' (contains tab)"
msgstr "スキップ中: '{0}' (タブを含む)"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:194
msgid "Can't change directory to '{0}'"
msgstr "'{0}' にディレクトリを変更できません"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:205
msgid "Unknown file type: '{0}'"
msgstr "不明なファイルタイプ: '{0}'"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:210
msgid "Can't create working directory in '{0}'"
msgstr "'{0}' に作業ディレクトリを作成できません"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:221
msgid "Can't move '{0}' to '{1}'"
msgstr "'{0}' を '{1}' に移動できません"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:226
msgid "Can't copy '{0}' to '{1}'"
msgstr "'{0}' を '{1}' にコピーできません"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:230
msgid "Verification error on '{0}'"
msgstr "'{0}' で確認エラー"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:232
msgid "Unpacking '{0}'"
msgstr "'{0}' を解凍中"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:236
msgid "Can't create '{0}' directory"
msgstr "'{0}' ディレクトリを作成できません"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:240
msgid "Can't unpack '{0}'"
msgstr "'{0}' を解凍できません"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:260
msgid "'{0}' processed successfully"
msgstr "'{0}' が正常に処理されました"

#. Let user know what's going on
#: ../src/lib/hooklib.c:253
msgid "Generating backtrace"
msgstr "バックトレースの生成中"

#: ../src/lib/problem_api_dbus.c:42
#, c-format
msgid "Can't connect to system DBus: %s"
msgstr "システムの DBus に接続できません: %s"

#: ../src/lib/problem_api_dbus.c:68
#, c-format
msgid "Can't chown '%s': %s"
msgstr "'%s の chown ができません: %s"

#: ../src/lib/problem_api_dbus.c:97
#, c-format
msgid "Deleting problem directory failed: %s"
msgstr "問題ディレクトリの削除に失敗しました: %s"

#: ../src/lib/problem_api_dbus.c:131
#, c-format
msgid "D-Bus GetInfo method call failed: %s"
msgstr "D-Bus GetInfo メソッドの呼び出しに失敗しました: %s"

#: ../src/lib/problem_api_dbus.c:166
msgid "Can't get problem data from abrt-dbus"
msgstr "abrt-dbus から問題データを取得できません"

#: ../src/lib/problem_api_dbus.c:193
#, c-format
msgid "Can't get problem list from abrt-dbus: %s"
msgstr "abrt-dbus から問題の一覧を取りこめません: %s"

#: ../src/lib/problem_api_dbus.c:230 ../src/lib/problem_api_dbus.c:315
#, c-format
msgid "Can't get problem data from abrt-dbus: %s"
msgstr "abrt-dbus から問題のデータを取り込めません: %s"

#: ../src/lib/problem_api_dbus.c:274
#, c-format
msgid "Can't test whether the element exists over abrt-dbus: %s"
msgstr "abrt-dbus でエレメントが存在しているかどうかのテストができません : %s"

#: ../src/lib/ignored_problems.c:233
#, c-format
msgid "Can't create temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"

#: ../src/lib/ignored_problems.c:250
#, c-format
msgid ""
"Can't write to '%s'. Problem '%s' will not be removed from the ignored "
"problems '%s'"
msgstr "'%s' に書き込みできません。問題 '%s' は、無視した問題 '%s' からは削除されません。"

#. Something nefarious happened
#: ../src/lib/ignored_problems.c:264
#, c-format
msgid "Can't rename '%s' to '%s'. Failed to remove problem '%s'"
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません。問題 '%s' の削除に失敗しました。"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:41
msgid ""
"& [options] -d DIR\n"
"\n"
"Analyzes C/C++ backtrace, generates duplication hash, backtrace rating,\n"
"and identifies crash function in problem directory DIR"
msgstr ""
"& [オプション] -d DIR\n"
"\n"
"C/C++ バックトレースを分析し、重複ハッシュ、バックトレース\n"
"レーティングを生成、DIR 問題ディレクトリ内のクラッシュ関数を\n"
"識別します"

#. 
#. * The parser failed. Compute the duphash from the executable
#. * instead of a backtrace.
#. * and component only.  This is not supposed to happen often.
#. 
#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:90
#, c-format
msgid "Backtrace parsing failed for %s"
msgstr "%s のバックトレース構文解析に失敗しました"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:150
msgid "Crash thread not found"
msgstr "クラッシュスレッドは見つかりませんでした"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:130
msgid ""
"& [-v] -d DIR\n"
"\n"
"Calculates and saves UUID of coredump in problem directory DIR"
msgstr "& [-v] -d DIR\n"
"\n"
"DIR 問題ディレクトリ内のコアダンプの UUID を算出して保存\n"
"します"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-core.in:72
#, c-format
msgid "Analyzing coredump '%s'"
msgstr "coredump '%s' を分析中"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-core.in:110
#, c-format
msgid "Missing build id: %s"
msgstr "build id がありません: %s"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-core.in:142
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v] [-o OUTFILE] -c COREFILE"
msgstr "使い方: %s [-v] [-o OUTFILE] -c COREFILE"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-core.in:164
msgid "COREFILE is not specified"
msgstr "COREFILE が指定されていません"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:37
msgid ""
"& [-v] -d DIR\n"
"\n"
"Calculates and saves UUID and DUPHASH for oops problem directory DIR"
msgstr "& [-vs] -d DIR\n"
"\n"
"oops 問題ディレクトリ DIR の UUID と DUPHASH を算出して\n"
"保存します"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:79
msgid ""
"The backtrace does not contain enough meaningful function frames to be "
"reported. It is annoying but it does not necessary signalize a problem with "
"your computer. ABRT will not allow you to create a report in a bug tracking "
"system but you can contact kernel maintainers via e-mail."
msgstr ""
"バックトレースには報告すべき意味のある関数フレームが含まれていません。煩わしいですが必ずしもコンピューターに問題があるわけではありません。バグ追跡システムでレポートを作成することはできませんが、メールでカーネル管理者への問い合わせを行うことはできます。"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-xorg.c:73
msgid ""
"& [-v] -d DIR\n"
"\n"
"Calculates and saves UUID and DUPHASH for xorg problem directory DIR"
msgstr "& [-v] -d DIR\n"
"\n"
"xorg 問題ディレクトリ DIR の UUID と DUPHASH を算出して保存します"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-xorg.c:113
#, c-format
msgid "Module '%s' was loaded - won't report this crash"
msgstr "'%s' モジュールがロードされました - このクラッシュは報告されません"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:36
msgid ""
"& [-v] -d DIR\n"
"\n"
"Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps"
msgstr "& [-v] -d DIR\n"
"\n"
"python クラッシュダンプの UUID と DUPHASH を算出して保存\n"
"します"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:52
msgid "Usage: {0} [-v[v]] [--core=VMCORE]"
msgstr "使用法: {0} [-v[v]] [--core=VMCORE]"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:79
msgid "File {0} doesn't exist"
msgstr "ファイル {0} は存在していません"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:82
msgid "Extracting the oops text from core"
msgstr "core からウップステキストを抽出します"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:87
msgid "Can't process {0}:\n"
"{1}"
msgstr "{0} を処理できません:\n"
"{1}"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:95
msgid "Can't extract the oops message: '{0}'"
msgstr "ウップスメッセージを抽出できません: '{0}'"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:98
msgid "Oops text extracted successfully"
msgstr "ウップステキストが正常に抽出されました"

#: ../src/plugins/abrt-action-check-oops-for-hw-error.in:89
msgid ""
"The kernel log indicates that hardware errors were detected.\n"
"This is most likely not a software problem.\n"
msgstr "カーネルログではハードウェア関連のエラーが検出されたことが示されているため、\n"
"これはおそらくソフトウェアに関する問題ではないでしょう。\n"

#: ../src/plugins/abrt-action-find-bodhi-update:88
msgid "cannot open problem directory '{0}'"
msgstr "問題ディレクトリー '{0}' を開けません"

#: ../src/plugins/abrt-action-find-bodhi-update:102
msgid "Problem directory error: {0}"
msgstr " 問題ディレクトリーにエラーが発生しました: {0}"

#: ../src/plugins/abrt-action-find-bodhi-update:117
msgid "Using product '{0}' from /etc/os-release."
msgstr "/etc/os-release からの製品 '{0}' を使用しています。"

#: ../src/plugins/abrt-action-find-bodhi-update:119
msgid "Using product {0}."
msgstr "製品 {0} を使用しています。"

#: ../src/plugins/abrt-action-find-bodhi-update:121
msgid "Using product version {0}."
msgstr "製品バージョン {0} を使用しています。"

#: ../src/plugins/abrt-action-find-bodhi-update:133
msgid "Duplicate bugzilla bug '#{0}' was found"
msgstr "重複している bugzilla バグ '#{0}' が見つかりました"

#: ../src/plugins/abrt-action-find-bodhi-update:135
msgid "There is no bugzilla bug with 'abrt_hash:{0}'"
msgstr "'abrt_hash:{0}' の bugzilla バグはありません。"

#: ../src/plugins/abrt-action-find-bodhi-update:140
msgid "Warning: abrt-bodhi do not support Product version 'Rawhide'"
msgstr "警告: abrt-bodhi は製品バージョン 'Rawhide' には対応していません"

#: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:42
msgid ""
"& [options] -d DIR\n"
"\n"
"Analyzes coredump in problem directory DIR, generates and saves backtrace"
msgstr "& [オプション] -d DIR\n"
"\n"
"DIR 問題ディレクトリ内のコアダンプを分析し、バックトレースを\n"
"生成して保存します"

#: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:56
msgid "Additional debuginfo directories"
msgstr "追加の debuginfo ディレクトリ"

#: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:57
msgid "Kill gdb if it runs for more than NUM seconds"
msgstr "gdb が NUM 秒以上実行している場合は gdb を終了します"

#. Don't be completely silent. gdb run takes a few seconds,
#. * it is useful to let user know it (maybe) worked.
#. 
#: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:103
#, c-format
msgid "Backtrace is generated and saved, %u bytes"
msgstr "バックトレースの生成および保存が行なわれます、%u バイト"

#: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:40
msgid ""
"& [-v] [-r] -d DIR\n"
"\n"
"Creates coredump-level backtrace from core dump and corresponding binary"
msgstr "& [-v] [-r] -d DIR\n"
"\n"
"該当バイナリとコアダンプからコアダンプレベルのバックトレースを作成します"

#: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:53
msgid "Do not hash fingerprints"
msgstr "フィンガープリントをハッシュ化しない"

#. Let user know what's going on
#: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:64
msgid "Generating core_backtrace"
msgstr "core_backtrace の生成中"

#: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:81
msgid "Error: GDB did not return any data"
msgstr "エラー: GDB から何もデータが返されませんでした"

#: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:95
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:52
msgid "Exiting on user command"
msgstr "ユーザーからのコマンドで終了しています"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-vy] [--ids=BUILD_IDS_FILE] [--pkgmgr=(yum|dnf)]\n"
"       [--tmpdir=TMPDIR] [--cache=CACHEDIR[:DEBUGINFODIR1:DEBUGINFODIR2...]] "
"[--size_mb=SIZE]\n"
"       [-e, --exact=PATH[:PATH]...]\n"
"\n"
"Installs debuginfos for all build-ids listed in BUILD_IDS_FILE\n"
"to CACHEDIR, using TMPDIR as temporary staging area.\n"
"Old files in CACHEDIR are deleted until it is smaller than SIZE.\n"
"\n"
"Reads configuration from /etc/abrt/plugins/CCpp.conf\n"
"\n"
"    -v          Be verbose\n"
"    -y          Noninteractive, assume 'Yes' to all questions\n"
"    --ids       Default: build_ids\n"
"    --tmpdir    Default: @LARGE_DATA_TMP_DIR@/abrt-tmp-debuginfo-"
"RANDOM_SUFFIX\n"
"    --cache     Colon separated list of directories. The first one is used "
"for\n"
"                saving installed debuginfos.\n"
"                Default: /var/cache/abrt-dir\n"
"    --size_mb   Default: 4096\n"
"    --pkgmgr   Default: PackageManager from CCpp.conf or 'dnf'\n"
"    -e,--exact  Download only specified files\n"
"    --repo      Pattern to use when searching for repos.\n"
"                Default: *debug*\n"
msgstr ""
"使い方: %s [-vy] [--ids=BUILD_IDS_FILE] [--pkgmgr=(yum|dnf)]\n"
"       [--tmpdir=TMPDIR] [--cache=CACHEDIR[:DEBUGINFODIR1:DEBUGINFODIR2...]] "
"[--size_mb=SIZE]\n"
"       [-e, --exact=PATH[:PATH]...]\n"
"\n"
"BUILD_IDS_FILE に記載されている全 build-id の debuginfo を CACHEDIR に\n"
"インストールします。TMPDIR を一時的なステージングエリアに使用します。\n"
"CACHEDIR の大きさが SIZE に減少するまで CACHEDIR 内の古いファイルが削除されます。\n"
"\n"
"/etc/abrt/plugins/CCpp.conf から設定を読み取ります。\n"
"\n"
"    -v          冗長表示にする\n"
"    -y          非インテラクティブ、すべての質問に「はい」と答える\n"
"    --ids       デフォルト: build_ids\n"
"    --tmpdir    デフォルト: @LARGE_DATA_TMP_DIR@/abrt-tmp-debuginfo-RANDOM_SUFFIX\n"
"    --cache     コロン区切りの辞書リスト。1番目のものはインストールされた\n"
"                debuginfoの保存に使用されます。\n"
"                デフォルト: /var/cache/abrt-dir\n"
"    --size_mb   デフォルト: 4096\n"
"    --pkgmgr   デフォルト:  CCpp.conf または 'dnf' の PackageManager\n"
"    -e,--exact  指定したファイルのみダウンロードする\n"
"    --repo      リポジトリの検索時に使用するパターン\n"
"                デフォルト: *debug*\n"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:176
msgid "Can't open {0}: {1}"
msgstr "{0} を開けません: {1}"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:213
msgid "Coredump references {0} debuginfo files, {1} of them are not installed"
msgstr "コアダンプにより {0} debuginfo ファイルが参照されます、このうち {1} ファイルがインストールされていません"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:216
msgid "{0} of debuginfo files are not installed"
msgstr "{0} debuginfo ファイルがインストールされていません"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:235
#, c-format
msgid "Invalid configuration of CCpp addon, unsupported Package manager: '%s'"
msgstr "CCppアドオンの無効な設定です。サポートされないパッケージマネージャー: '%s'"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:253
msgid "Missing requested file: {0}"
msgstr "要求されたファイルがありません: {0}"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:258
msgid "Missing debuginfo file: {0}"
msgstr "debuginfo ファイルがありません: {0}"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:261
msgid "All debuginfo files are available"
msgstr "すべての debuginfo ファイルが利用可能です"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo-to-abrt-cache.c:43
msgid ""
"& [-y] [-i BUILD_IDS_FILE|-i -] [-e PATH[:PATH]...]\n"
"\t[-r REPO]\n"
"\n"
"Installs debuginfo packages for all build-ids listed in BUILD_IDS_FILE to\n"
"ABRT system cache."
msgstr ""
"& [-y] [-i BUILD_IDS_FILE|-i -] [-e PATH[:PATH]...]\n"
"\t[-r REPO]\n"
"\n"
"BUILD_IDS_FILE に記載されているすべての build-id の debuginfo パッケージを\n"
"ABRT システムキャッシュにインストールします。"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo-to-abrt-cache.c:66
msgid "Noninteractive, assume 'Yes' to all questions"
msgstr "非対話式、すべての質問に 'Yes' と答える"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo-to-abrt-cache.c:67
msgid "- means STDIN, default: build_ids"
msgstr "- STDIN の意味、デフォルト: build_ids"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo-to-abrt-cache.c:68
msgid "Download only specified files"
msgstr "指定したファイルのみダウンロードする"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo-to-abrt-cache.c:69
msgid "Pattern to use when searching for repos, default: *debug*"
msgstr "リポジトリ検索に使用するパターン、デフォルト: *debug*"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo-to-abrt-cache.c:70
msgid "Ignored option"
msgstr "無視オプション"

#: ../src/plugins/abrt-action-perform-ccpp-analysis.in:63
msgid ""
"Ok to upload core dump? (It may contain sensitive data). If your answer is "
"'No', a stack trace will be generated locally. (It may download a huge "
"amount of data)."
msgstr ""
"コアダンプをアップロードしてもよいですか (これには機密情報が含まれている可能性があります) "
"?「いいえ」の場合にはスタックトレースがローカルに生成されます (これにより大量のデータがダウンロードされる可能性があります)。"

#: ../src/plugins/abrt-action-perform-ccpp-analysis.in:72
msgid ""
"Do you want to generate a stack trace locally? (It may download a huge "
"amount of data but reporting can't continue without stack trace)."
msgstr ""
"スタックトレースをローカルに生成しますか? "
"(これにより大量のデータがダウンロードされる可能性がありますが、スタックトレースがなくては報告を続行することができません。)"

#: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:222
msgid ""
"& [-v] [-d SIZE:DIR]... [-f SIZE:DIR]... [-p DIR] [FILE]...\n"
"\n"
"Deletes problem dirs (-d) or files (-f) in DIRs until they are smaller than "
"SIZE.\n"
"FILEs are preserved (never deleted)."
msgstr ""
"& [-v] [-d SIZE:DIR]... [-f SIZE:DIR]... [-p DIR] [FILE]...\n"
"\n"
"DIR のサイズが SIZE 未満になるまで DIR 内の問題ディレクトリ (-d) または問題ファイル (-f) を削除します。\n"
"FILE については維持されます (削除しないようにします)。"

#: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:236
msgid "Delete whole problem directories"
msgstr "問題ディレクトリをすべて削除"

#: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:237
msgid "Delete files inside this directory"
msgstr "このディレクトリ内のファイル群を削除"

#: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:238
msgid "Preserve this directory"
msgstr "このディレクトリを維持"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/plugins/abrt-action-ureport:59
#, c-format
msgid "Unable to start '%s', error message was: '%s'"
msgstr "'%s' をスタートできません、エラーメッセージは: '%s'"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/plugins/abrt-action-ureport:70
#, c-format
msgid "Not a number in file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' に番号がありません"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/plugins/abrt-action-ureport:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v]"
msgstr "使い方: %s [-v]"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/plugins/abrt-action-ureport:120
msgid "Unable to get current working directory as it was probably deleted"
msgstr "現在作業中のディレクトリは削除された可能性があるため、取得できません"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/plugins/abrt-action-ureport:148
msgid "A bug was already filed about this problem:"
msgstr "この問題に関するバグはすでに提出されています:"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/plugins/abrt-action-ureport:158
msgid "uReport was already sent, not sending it again"
msgstr "uReport はすでに送信されているので、再送信されません"

#: ../src/plugins/abrt-action-ureport:179
msgid "Adding you to CC List of the existing bugzilla bug"
msgstr "既知のBugzilla バグの CC リストにあなたを追加する"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/plugins/abrt-action-ureport:193
#, c-format
msgid "reporter-ureport failed with exit code %d"
msgstr "reporter-ureport は、終了コード %d で失敗しました"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:529
msgid "Signal sent by userspace code"
msgstr "ユーザー領域コードにより送信された警告"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:533
msgid "Signal sent by timer/IO/async event"
msgstr "タイマー、IO、非同期などイベントにより送信された警告"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:541
msgid "Signal has siginfo.si_code = SI_USER"
msgstr "警告には siginfo.si_code = SI_USER が含まれます"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:544
msgid "Signal due to write to closed pipe"
msgstr "閉じたパイプへの書き込みによる警告"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:550
#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:575
msgid "Signal sent by keyboard"
msgstr "キーボードにより送信された警告"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:554
#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:579
msgid "Job control signal sent by kernel"
msgstr "カーネルにより送信されたジョブ制御警告"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:558
#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:587
msgid "Signal sent by window resize"
msgstr "ウィンドウのサイズ変更により送信された警告"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:562
#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:591
msgid "Signal sent by alarm(N) expiration"
msgstr "アラーム (N) の期限切れにより送信された警告"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:583
msgid "Signal due to write to broken pipe"
msgstr "破損したパイプへの書き込みによる警告"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:607
msgid "ABRT signal (abort() was called?)"
msgstr "ABRT 警告 (abort() の呼び出し?)"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:616
msgid "XCPU signal (over CPU time limit)"
msgstr "XCPU 警告 (CPU タイムリミットを超過)"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:620
msgid "XFSZ signal (over file size limit)"
msgstr "XFSZ 警告 (ファイルサイズ制限の超過)"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:624
msgid "TRAP signal (can be a bug in a debugger/tracer)"
msgstr "TRAP 警告 (デバッガまたはトレーサーでのバグの可能性あり)"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:628
msgid "SYS signal (unknown syscall was called?)"
msgstr "SYS 警告 (不明な syscall の呼び出し?)"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:633
msgid "Arithmetic exception"
msgstr "算術例外"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:637
msgid "Division by zero"
msgstr "ゼロ除算"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:641
msgid "Illegal instruction (jump to a random address?)"
msgstr "不当命令 (ランダムなアドレスにジャンプ?)"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:647
msgid "Non-crash related signal"
msgstr "クラッシュ関連以外の警告"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:652
msgid "Stack overflow"
msgstr "スタックのオーバーフロー"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:656
msgid "Write to an invalid address"
msgstr "無効なアドレスへの書き込み"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:660
msgid "Subroutine return to an invalid address (corrupted stack?)"
msgstr "無効なアドレスを指すサブルーチンの返り値 (スタックの破損?)"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:666
#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:670
msgid "Jump to an invalid address"
msgstr "無効なアドレスにジャンプ"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:674
msgid ""
"Access past the end of mapped file, invalid address, unaligned access, etc"
msgstr "未調整のアクセス、無効なアドレス、マッピングされているファイルより先にアクセスしています"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:693
msgid "Can't get signal no and do exploitability analysis\n"
msgstr "警告番号を取得できないため、攻撃に利用される可能性を解析することができません\n"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:706
msgid "Likely crash reason: "
msgstr "可能性のあるクラッシュの原因:"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:707
msgid "Exploitable rating (0-9 scale): "
msgstr "攻撃に利用される可能性レベル (0-9):"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:709
msgid "Current instruction: "
msgstr "現在の処理: "

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:711
msgid "Exploitability analysis came up empty\n"
msgstr "攻撃に利用される可能性の解析結果が得られませんでした\n"

#: ../src/plugins/abrt-watch-log.c:142
msgid ""
"& [-vs] [-F STR]... FILE PROG [ARGS]\n"
"\n"
"Watch log file FILE, run PROG when it grows or is replaced"
msgstr ""
"& [-vs] [-F STR]... FILE PROG [ARGS]\n"
"\n"
"FILE ログファイルを監視し、ファイルサイズが増大した場合またはファイルが置換された場合には PROG を実行します"

#: ../src/plugins/abrt-watch-log.c:154
msgid "Don't run PROG if STRs aren't found"
msgstr "STR が見つからない場合は PROG を実行しない"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:77
msgid ""
"& [-vusoxm] [-d DIR]/[-D] [FILE]\n"
"\n"
"Extract oops from FILE (or standard input)"
msgstr "& [-vusoxm] [-d DIR]/[-D] [FILE]\n"
"\n"
"FILE (または標準入力) から oops を抽出します"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:98
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:220
msgid "Print found oopses on standard output"
msgstr "見つけた oops を標準出力に表示します"

#. oopses don't contain any sensitive info, and even
#. * the old koops app was showing the oopses to all users
#. 
#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:102
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:224
msgid "Create new problem directory in DIR for every oops found"
msgstr "検出される oops ごと DIR 内に新規の問題ディレクトリを作成します"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:103
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:499
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:225
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:191
#: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:55
msgid "Same as -d DumpLocation, DumpLocation is specified in abrt.conf"
msgstr "-d DumpLocation と同じです、 DumpLocation は abrt.conf で指定します"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:104
msgid "Save the extracted information in PROBLEM"
msgstr "抽出した情報を PROBLEM に保存します"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:105
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:226
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:192
#: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:56
msgid "Make the problem directory world readable"
msgstr "問題ディレクトリを誰でも見れるようにします"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:106
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:227
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:193
msgid "Throttle problem directory creation to 1 per second"
msgstr "問題のディレクトリの作成を毎秒 1 個に制限"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:107 ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:57
msgid "Print search string(s) to stdout and exit"
msgstr "検索文字列を標準出力に表示して終了"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:127
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:128
msgid "Failed to compile regex"
msgstr "regex のコンパイルに失敗しました"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:177
msgid "Can't update the problem: no oops found"
msgstr "問題を更新できません: ウップスが見つかりません"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:183
msgid "More oopses found: process only the first one"
msgstr "複数のウップスが見つかりました: 1番目のものだけ実行します"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:361
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:397
msgid "Failed to obtain all required information from journald"
msgstr "journaldが必要な全情報を取得できませんでした"

#. We don't want to update the counter here.
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:421
#, c-format
msgid "Not saving repeating crash after %ds (limit is %ds)"
msgstr " %ds 後に繰り返されたクラッシュは保存されません( %ds が制限です)"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:427
msgid "Failed to save detect problem data in abrt database"
msgstr "abrtデータベースに検知プログラムデータを保存できませんでした"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:447
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:165
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:121
msgid "Failed to initialize systemd-journal watch"
msgstr "systemd-journal watchの初期化に失敗しました"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:467
msgid ""
"& [-vsf] [-e]/[-c CURSOR] [-t INT]/[-T] [-d DIR]/[-D]\n"
"\n"
"Extract coredumps from systemd-journal\n"
"\n"
"-c and -e options conflicts because both specifies the first read message.\n"
"\n"
"-e is useful only for -f because the following of journal starts by reading \n"
"the entire journal if the last seen possition is not available.\n"
"\n"
"The last seen position is saved in "
msgstr ""
"& [-vsf] [-e]/[-c CURSOR] [-t INT]/[-T] [-d DIR]/[-D]\n"
"\n"
"systemd-journalからコアダンプを抽出します\n"
"\n"
"-c と -e オプションはどちらも最初の読み込みメッセージを指定するため競合します。\n"
"\n"
"-e は -f と一緒に使います。これは前回の閲覧位置が利用できない場合、\n"
"以下ジャーナルはジャーナル全体の読み込みから開始されるためです。\n"
"\n"
"前回の閲覧位置はここに保存されます "

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:498
msgid "Create new problem directory in DIR for every coredump"
msgstr "検出されるコアダンプごと DIR 内に新規の問題ディレクトリを作成します"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:500
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:228
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:194
msgid "Start reading systemd-journal from the CURSOR position"
msgstr "CURSOR 位置からsystemd-journalを読み始めます"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:501
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:229
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:195
msgid "Start reading systemd-journal from the end"
msgstr "最後からsystemd-journalを読み始めます"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:502
msgid "Throttle problem directory creation to 1 per INT second"
msgstr "問題のディレクトリの作成を毎INT秒 1 個に制限"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:503
msgid "Same as -t INT, INT is specified in plugins/CCpp.conf"
msgstr "-t INTと同じです、INTはplugins/CCpp.confで指定されます。"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:504
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:230
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:196
msgid "Follow systemd-journal from the last seen position (if available)"
msgstr "前回の閲覧位置(利用可能な場合)から下のsystemd-journal"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:515
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:246
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:213
msgid "You need to specify either -c CURSOR or -e"
msgstr "-c CURSOR または -e のどちらかを指定する必要があります"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:561
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:284
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:278
msgid "Cannot open systemd-journal"
msgstr "systemd-journal を開けません"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:564
msgid "Cannot filter systemd-journal to systemd-coredump data only"
msgstr "systemd-coredump データのみsystemd-journalをフィルターできません"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:569
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:293
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:291
msgid "Cannot seek to the end of journal"
msgstr "ジャーナルの最後までシークできません"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:572
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:309
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:307
#, c-format
msgid "Failed to set systemd-journal cursor '%s'"
msgstr "systemd-journal cursor '%s' を設定できませんでした"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:40
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:52
msgid "Cannot read journal data."
msgstr "ジャーナルデータを読めません"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:186
msgid ""
"& [-vsoxtf] [-e]/[-c CURSOR] [-d DIR]/[-D]\n"
"\n"
"Extract oops from systemd-journal\n"
"\n"
"-c and -e options conflicts because both specifies the first read message.\n"
"\n"
"-e is useful only for -f because the following of journal starts by reading \n"
"the entire journal if the last seen possition is not available.\n"
"\n"
"The last seen position is saved in "
msgstr ""
"& [-vsoxtf] [-e]/[-c CURSOR] [-d DIR]/[-D]\n"
"\n"
"systemd-journalからウップスを抽出します\n"
"\n"
"-c と -e オプションはどちらも最初の読み込みメッセージを指定するため競合します。\n"
"\n"
"-e は -f と一緒に使います。これは前回の閲覧位置が利用できない場合、\n"
"以下ジャーナルはジャーナル全体の読み込みから開始されるためです。\n"
"\n"
"前回の閲覧位置はここに保存されます "

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:231
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:197
msgid "Read journal files from all machines"
msgstr "全マシンからジャーナルファイルを読む"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:232
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:198
msgid "Read all journal files from directory at PATH"
msgstr "PATHのディレクトリから全ジャーナルファイルを読む"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:279
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:273
#, c-format
msgid "Cannot initialize systemd-journal in directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' のsystemd-journal を初期化できません"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:288
msgid "Cannot filter systemd-journal to kernel data only"
msgstr "systemd-journal からカーネルデータのみをフィルタできません"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:300
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:298
#, c-format
msgid "Failed to start watch from cursor '%s'"
msgstr "カーソル '%s' から見始めることができませんでした"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:61
msgid "Failed to parse Backtrace from journal"
msgstr "ジャーナルからバックトレースの変換に失敗しました"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:143
#, c-format
msgid ""
"& [-vsoxtf] [-e]/[-c CURSOR] [-d DIR]/[-D]\n"
"\n"
"Extract Xorg crash from systemd-journal\n"
"\n"
"-c and -e options conflicts because both specifies the first read message.\n"
"\n"
"-e is useful only for -f because the following of journal starts by reading \n"
"the entire journal if the last seen position is not available.\n"
"\n"
"The last seen position is saved in %s\n"
"\n"
"Journal filter is required parameter and must be specified either by "
"parameter\n"
"-j or in %s conf file.\n"
msgstr ""
"& [-vsoxtf] [-e]/[-c CURSOR] [-d DIR]/[-D]\n"
"\n"
"systemd-journalからXorgクラッシュを抽出します\n"
"\n"
"-c と -e オプションはどちらも最初の読み込みメッセージを指定するため競合します。\n"
"\n"
"-e は -f と一緒に使います。これは前回の閲覧位置が利用できない場合、\n"
"以下ジャーナルはジャーナル全体の読み込みから開始されるためです。\n"
"\n"
"前回の閲覧位置は  %s に保存されます\n"
"\n"
"ジャーナルフィルラーはパラメーターが必要で、パラメーター -j または\n"
"設定ファイルの %s によって指定されなければいけません。\n"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:189
msgid "Print found crashes on standard output"
msgstr "見つけたクラッシュを標準出力に表示します"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:190
msgid "Create new problem directory in DIR for every crash found"
msgstr "検出されるクラッシュごと DIR 内に問題ディレクトリを作成します"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:199
msgid "Journal filter e.g. '_COMM=gdm-x-session' (may be given many times)"
msgstr "ジャーナルフィルター 例 '_COMM=gdm-x-session' (何度も指定されるかもしれません)"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:265
msgid ""
"Journal filter must be specified either by parameter -j or stored in /etc/"
"abrt/plugins/xorg.conf file"
msgstr "ジャーナルフィルターはパラメーター -j または/etc/abrt/plugins/xorg.confファイルで指定されなければいけません"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:282
msgid "Cannot filter systemd-journal to Xorg data only"
msgstr "systemd-journal からXorgデータのみをフィルターできません"

#: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:35
msgid ""
"& [-vsoxm] [-d DIR]/[-D] [FILE]\n"
"\n"
"Extract Xorg crash from FILE (or standard input)"
msgstr "& [-vsoxm] [-d DIR]/[-D] [FILE]\n"
"\n"
"FILE (または標準入力) から Xorg クラッシュを抽出します"

#: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:53
msgid "Print found crash data on standard output"
msgstr "発見したクラッシュデータを標準出力に表示する"

#: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:54
msgid "Create problem directory in DIR for every crash found"
msgstr "検出されるクラッシュごと DIR 内に問題ディレクトリを作成します"

#: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:108
msgid "Failed to parse Backtrace from log file"
msgstr "ログファイルからバックトレースの変換に失敗しました"

#. abrt_journal_set_cursor() prints error message in verbose mode
#: ../src/plugins/abrt-journal.c:274
msgid "Cannot save journal watch's position"
msgstr "ジャーナルの閲覧位置を保存できません"

#: ../src/plugins/abrt-journal.c:284
#, c-format
msgid "Cannot save journal watch's position: open('%s')"
msgstr "ジャーナルの閲覧位置を保存できません: 開く('%s')"

#. Only notice because this is expected
#: ../src/plugins/abrt-journal.c:302
#, c-format
msgid "Not restoring journal watch's position: file '%s' does not exist"
msgstr "ジャーナルの閲覧位置をリストアできません: ファイル '%s' がありません"

#: ../src/plugins/abrt-journal.c:304
#, c-format
msgid "Cannot restore journal watch's position form file '%s'"
msgstr "ジャーナルの閲覧位置をファイル '%s' からリストアできません"

#: ../src/plugins/abrt-journal.c:311
#, c-format
msgid "Cannot restore journal watch's position: path '%s' is not regular file"
msgstr "ジャーナルの閲覧位置をリストアできません: パス '%s' は通常のファイルではありません"

#: ../src/plugins/abrt-journal.c:317
#, c-format
msgid ""
"Cannot restore journal watch's position: file '%s' exceeds %dB size limit"
msgstr "ジャーナルの閲覧位置をリストアできません: ファイル '%s' は %dB のサイズ制限を超えています"

#: ../src/plugins/abrt-journal.c:325
#, c-format
msgid "Cannot restore journal watch's position: open('%s')"
msgstr "ジャーナルの閲覧位置をリストアできません: 開く('%s')"

#: ../src/plugins/abrt-journal.c:334
#, c-format
msgid "Cannot restore journal watch's position: cannot read entire file '%s'"
msgstr "ジャーナルの閲覧位置をリストアできません: ファイル '%s' の全体を読めません"

#. abrt_journal_set_cursor() prints error message in verbose mode
#: ../src/plugins/abrt-journal.c:346
#, c-format
msgid "Failed to move the journal to a cursor from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のカーソルに移動することができませんでした"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:70
msgid ""
"Retrace server can not be used, because the crash is too large. Try local "
"retracing."
msgstr "クラッシュが大きすぎるため、リトレースサーバーが使用できません。ローカルのリトレースを行なってみてください。"

#. Hopefully, by this time child emitted more meaningful
#. * error message. But just in case it didn't:
#. 
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:103
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:182
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:186
msgid "Can't create temporary file in "
msgstr "一時ファイルを作成できません"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:131
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:168
#, c-format
msgid "Can't execute '%s'"
msgstr "「%s」を実行できません"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:211
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:398
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:677
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:842
#, c-format
msgid "Failed to send HTTP header of length %d: NSS error %d"
msgstr "長さ %d の HTTP ヘッダーの送信に失敗しました: NSS エラー %d"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:223
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:412
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:775
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:859
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:926
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1011
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1070
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response from server: %d\n"
"%s"
msgstr "サーバーからの予期しない HTTP 応答です: %d \n"
"%s"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:232
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:755
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:851
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:918
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:992
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1062
msgid "Invalid response from server: missing HTTP message body."
msgstr "サーバーからの無効な応答です: HTTP メッセージの本文がありません。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:424
#, c-format
msgid ""
"Retrace server is unable to process package '%s.%s'.\n"
"Is it a part of official '%s' repositories?"
msgstr "リトレースサーバーでパッケージ「'%s.%s」の処理ができません。\n"
"このパッケージは正式な「%s」レポジトリの一部ですか?"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:444
msgid "Querying server settings"
msgstr "サーバー設定を問い合わせ中"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:452
msgid "The server is fully occupied. Try again later."
msgstr "サーバーがフル稼働の状態です。後でやり直して見てください。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:453
msgid "The server denied your request."
msgstr "サーバーにより要求が拒否されました。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:484
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:500
#, c-format
msgid "'%s' must be a regular file in order to use Retrace server."
msgstr "Retrace サーバーを使用するには '%s' が普通のファイルでなければなりません。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:520
#, c-format
msgid ""
"The size of your crash is %s, but the retrace server only accepts crashes "
"smaller or equal to %s."
msgstr "クラッシュサイズは %s ですが、リトレースサーバーで受け取れるクラッシュサイズは %s か、それ以下のサイズになります。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:540
msgid "The server does not support xz-compressed tarballs."
msgstr "サーバーでは xz 圧縮の tarball には対応していません。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:577
#, c-format
msgid "The release '%s' is not supported by the Retrace server."
msgstr "リトレースサーバーでは「%s」リリースには対応していません"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:581
msgid "The server is not able to handle your request."
msgstr "サーバーが要求を処理できません。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:600
msgid "Unknown package sent to Retrace server."
msgstr "不明なパッケージがリトレースサーバーに送信されました。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:609
msgid "Preparing an archive to upload"
msgstr "アップロードするアーカイブを準備中"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:628
#, c-format
msgid ""
"The size of your archive is %s, but the retrace server only accepts archives "
"smaller or equal to %s."
msgstr "アーカイブのサイズは %s ですが、リトレースサーバーで受け取れるアーカイブのサイズは %s か、それ以下のサイズになります。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:640
#, c-format
msgid "You are going to upload %s. Continue?"
msgstr "%s をアップロードしようとしています。継続しますか?"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:649
msgid "Cancelled by user"
msgstr "ユーザーにより取り消されました"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:683
#, c-format
msgid "Uploading %s\n"
msgstr "%s をアップロード中 \n"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:709
#, c-format
msgid "Uploading %d%%\n"
msgstr "%d%% をアップロード中 \n"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:721
msgid "Failed to read from a pipe"
msgstr "パイプからの読み込みに失敗しました"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:734
#, c-format
msgid "Failed to send data: NSS error %d (%s): %s"
msgstr "データの送信に失敗しました: NSS エラー %d (%s): %s"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:745
msgid "Upload successful"
msgstr "アップロードに成功しました"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:767
msgid ""
"Your problem directory is corrupted and can not be processed by the Retrace "
"server."
msgstr "問題ディレクトリが破損しているため、リトレースサーバーで処理できません。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:769
msgid ""
"The archive contains malicious files (such as symlinks) and thus can not be "
"processed."
msgstr "アーカイブには悪質なファイル (symlink など) が含まれているため処理できません。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:782
msgid "Invalid response from server: missing X-Task-Id."
msgstr "サーバーからの無効な応答です: X-Task-Id がありません。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:788
msgid "Invalid response from server: missing X-Task-Password."
msgstr "サーバーからの無効な応答です: X-Task-Password がありません。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:795
msgid "Retrace job started"
msgstr "リトレースジョブが開始されました"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:808
#, c-format
msgid "Task Id: %s\n"
"Task Password: %s\n"
msgstr "タスク Id: %s\n"
"タスクパスワード: %s\n"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:866
msgid "Invalid response from server: missing X-Task-Status."
msgstr "サーバーからの無効な応答です: X-Task-Status がありません。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:878
#, c-format
msgid "Task Status: %s\n"
"%s\n"
msgstr "タスクの状態: %s\n"
"%s\n"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:909
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:983
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to send HTTP header of length %d: NSS error %d."
msgstr "長さ %d の HTTP ヘッダーの送信に失敗しました: NSS エラー %d"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1170
msgid ""
"Retrace failed. Try again later and if the problem persists report this "
"issue please."
msgstr "リトレースに失敗しました。後でやり直してみてください。再試行してもリトレースに失敗する場合は報告をお願いします。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1217
msgid "log to syslog"
msgstr "syslog にログする"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1219
msgid "allow insecure connection to retrace server"
msgstr "リトレースサーバーへの安全ではない接続を許可する"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1221
msgid ""
"do not check whether retrace server is able to process given package before "
"uploading the archive"
msgstr "アーカイブをアップロードする前にリトレースサーバーが該当パッケージを処理できるかどうかのチェックを行なわない"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1224
msgid "retrace server URL"
msgstr "リトレースサーバーの URL"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1226
msgid "retrace server port"
msgstr "リトレースサーバーのポート"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1228
msgid "(debug) show received HTTP headers"
msgstr "(デバッグ) 受信した HTTP ヘッダーを表示"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1229
msgid "For create and batch operations"
msgstr "create および batch の演算を使用する場合"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1231
msgid "read data from ABRT problem directory"
msgstr "ABRT の問題ディレクトリからデータを読み込みます"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1233
msgid "read data from coredump"
msgstr "コアダンプからデータを読み込み"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1235
msgid "Delay for polling operations"
msgstr "ポーリング処理の遅延"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1237
msgid "(debug) do not delete temporary archive created from dump dir in "
msgstr "(デバッグ) 次のディレクトリ内にある dump ディレクトリから作成した一時アーカイブは削除しないでください"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1239
msgid "For status, backtrace, and log operations"
msgstr "status、backtrace および log の演算を使用する場合"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1241
msgid "id of your task on server"
msgstr "サーバー上でのユーザータスクの id "

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1243
msgid "password of your task on server"
msgstr "サーバー上でのユーザータスクのパスワード"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1247
msgid ""
"abrt-retrace-client <operation> [options]\n"
"Operations: create/status/backtrace/log/batch/exploitable"
msgstr ""
"abrt-retrace-client <operation> [オプション]\n"
"処理: create/status/backtrace/log/batch/exploitable"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1292
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1298
msgid "Either problem directory or coredump is needed."
msgstr "問題ディレクトリまたはコアダンプのいずれかが必要です。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1304
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1312
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1320
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1328
msgid "Task id is needed."
msgstr "タスク id が必要です。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1306
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1314
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1322
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1330
msgid "Task password is needed."
msgstr "タスクパスワードが必要です。"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1334
#, c-format
msgid "Unknown operation: %s."
msgstr "不明な操作: %s "

#: ../src/plugins/analyze_LocalGDB.xml.in.h:1
msgid "Local GNU Debugger"
msgstr "ローカル GNU デバッガー"

#: ../src/plugins/analyze_LocalGDB.xml.in.h:2
msgid "Download debuginfo packages and generate backtrace locally using GDB"
msgstr "debuginfo パッケージをダウンロードし、GDB を使用してローカルにバックトレースを生成します"

#: ../src/plugins/analyze_LocalGDB.xml.in.h:3
msgid ""
"Needs to downloads debuginfo packages, which might take significant time, "
"and take up disk space. However, unlike RetraceServer, doesn't send coredump "
"to remote machines."
msgstr ""
"debuginfo "
"パッケージをダウンロードする必要があります。これにはかなりの時間とディスク領域を要する場合があります。ただし、リトレースサーバーとは異なり、コアダンプをリモートマシンに送信することはありません。"

#: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:1
msgid "Send core dump to remote retrace server for analysis"
msgstr "コアダンプを分析のためリモートのリトレースサーバーに送信します"

#: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:2
msgid ""
"Uploads coredump to a server, which generates backtrace and returns it. Pros:"
" no need for debuginfo downloads. Retrace server's database of debuginfos is "
"more complete. Retrace server may generate better backtraces. Cons: coredump "
"you upload contains all the data from the crashed program, including your "
"private data, if any."
msgstr ""
"コアダンプをサーバーにアップロードします。これによりバックトレースが生成され返されます。debuginfo "
"をダウンロードする必要がない点が利点となります。リトレースサーバーの debaguinfo "
"データベースの方がより完全なデータベースとなるため、リトレースサーバーの方がより適切なバックトレースを生成することができます。一方、アップロードするコアダンプにはクラッシュしたプログラムの全データが含まれるため、プライベートデータがある場合には、そのデータも含まれることになります。"

#: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:3
msgid "Retrace server URL"
msgstr "リトレースサーバーの URL"

#: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:4
msgid "Address of the retrace server"
msgstr "リトレースサーバーのアドレス"

#: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:5
msgid "Insecure"
msgstr "安全ではありません"

#: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:6
msgid "Whether or not to use insecure connection"
msgstr "安全ではない接続を使用する、または使用しない"

#: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:7
msgid ""
"Write \"insecure\" to allow insecure connection &lt;a href=\"https://"
"fedorahosted.org/abrt/wiki/AbrtRetraceServerInsecureConnection\" "
"&gt;(warning)&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"安全ではない接続を許可する場合は「insecure」と記述します &lt;a href=\"https://fedorahosted.org/abrt/"
"wiki/AbrtRetraceServerInsecureConnection\" &gt;(警告)&lt;/a&gt;"

#: ../src/plugins/collect_xsession_errors.xml.in.h:1
msgid "Collect .xsession-errors"
msgstr ".xsession-errors を収集"

#: ../src/plugins/collect_xsession_errors.xml.in.h:2
msgid "Save relevant lines from ~/.xsession-errors file"
msgstr "~/.xsession-errors ファイルから関連した行を保存する"

#: ../src/plugins/collect_xsession_errors.xml.in.h:3
msgid ""
"Scans through ~/.xsession-errors file and saves those lines which contain "
"executable's name. The result is saved as 'xsession_errors' element."
msgstr ""
"~/.xsession-errors "
"ファイルをスキャンして、実行ファイル名を含んだ行を保存します。結果が「xsession_errors」エレメントとして保存されます。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:62
msgid "An error occurred on the server side."
msgstr "サーバー側でエラーが発生しました。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:65
#, c-format
msgid "A server-side error occurred on '%s'"
msgstr "サーバーサイドエラーが '%s' において発生しました"

#: ../src/plugins/https-utils.c:74
msgid "An error occurred while connecting to the server"
msgstr "サーバーに接続中にエラーが発生しました"

#: ../src/plugins/https-utils.c:77
#, c-format
msgid "An error occurred while connecting to '%s'"
msgstr "'%s' に接続中にエラーが発生しました"

#: ../src/plugins/https-utils.c:97
#, c-format
msgid "Issuer certificate is invalid: '%s'."
msgstr "発行者の証明書が無効です:  '%s'"

#: ../src/plugins/https-utils.c:100
#, c-format
msgid "Certificate is signed by an untrusted issuer: '%s'."
msgstr "証明書が信頼できない発行者によって署名されています: '%s'"

#: ../src/plugins/https-utils.c:103
#, c-format
msgid "Certificate subject name '%s' does not match target host name '%s'."
msgstr "証明書のサブジェクト名「%s」がターゲットのホスト名「%s」と一致しません。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:107
msgid "Remote certificate has expired."
msgstr "リモートの証明書が失効しています。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:110
#, c-format
msgid "Certificate issuer is not recognized: '%s'."
msgstr "証明書の発行者を認識できません:  '%s'"

#: ../src/plugins/https-utils.c:113
#, c-format
msgid "Bad certificate received. Subject '%s', issuer '%s'."
msgstr "不正な証明書を受信しました。サブジェクト「%s」、発行者「%s」"

#: ../src/plugins/https-utils.c:149
#, c-format
msgid "Failed to get slot 'PEM Token #0': %d."
msgstr "「PEM Token #0」スロットの取得に失敗しました:  %d"

#: ../src/plugins/https-utils.c:182
#, c-format
msgid "Can't resolve host name '%s'. NSS error %d."
msgstr "ホスト名 '%s' を解決できません。NSS エラー %d です。"

#. Host exists, but has neither IPv4 nor IPv6??
#: ../src/plugins/https-utils.c:203
#, c-format
msgid "Can't resolve host name '%s'."
msgstr "ホスト名 '%s' を解決できません。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:210
msgid "Failed to set socket blocking mode."
msgstr "ソケットのブロックモード設定に失敗しました。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:213
msgid "Failed to wrap TCP socket by SSL."
msgstr "SSL による TCP ソケットのラップに失敗しました。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:215
msgid "Failed to enable client handshake to SSL socket."
msgstr "SSL ソケットに対するクライアントのハンドシェイク有効化に失敗しました。"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/plugins/https-utils.c:220
msgid "Failed to enable SSL3."
msgstr "SSL3 を有効にできませんでした。"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/plugins/https-utils.c:222
msgid "Failed to enable TLS."
msgstr "TLS を有効にできませんでした。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:224
msgid "Failed to set URL to SSL socket."
msgstr "SSL ソケットへの URL の設定に失敗しました。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:233
#, c-format
msgid "Can't connect to '%s'"
msgstr "'%s' に接続できません"

#: ../src/plugins/https-utils.c:241
msgid "Failed to set certificate hook."
msgstr "証明書フックの設定に失敗しました。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:247
msgid "Failed to set handshake callback."
msgstr "ハンドシェイクのコールバック設定に失敗しました。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:251
msgid "Failed to reset handshake."
msgstr "ハンドシェイクのリセットに失敗しました。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:258
#, c-format
msgid "Failed to complete SSL handshake: NSS error %d."
msgstr "SSL ハンドシェークの完了に失敗しました: NSS エラー %d。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:267
msgid "Failed to close SSL socket."
msgstr "SSL ソケットの切断に失敗しました。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:332
#, c-format
msgid "Malformed HTTP response header: '%s'"
msgstr "不正な形式の HTTP 応答ヘッダー: '%s'"

#: ../src/plugins/https-utils.c:369
#, c-format
msgid "Receiving of data failed: NSS error %d."
msgstr "データの受信に失敗しました: NSS エラー %d"

#: ../src/plugins/https-utils.c:398
msgid "Malformed chunked response."
msgstr "不正な形式の応答です。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:423
msgid "Failed to initialize NSS."
msgstr "NSS の初期化に失敗しました。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:429
msgid "Failed to initialize security module."
msgstr "セキュリティモジュールの初期化に失敗しました。"

#: ../src/plugins/https-utils.c:444
msgid "Failed to shutdown NSS."
msgstr "NSS のシャットダウンに失敗しました。"

#: ../src/plugins/oops-utils.c:73
#, c-format
msgid "Sleeping for %d seconds"
msgstr "%d 秒スリープします"

#: ../src/plugins/oops-utils.c:200
msgid ""
"A kernel problem occurred because of broken BIOS. Unfortunately, such "
"problems are not fixable by kernel maintainers."
msgstr "BIOS が破損しているためカーネル関連の問題が発生しました。残念ながら、このような問題はカーネルのメンテナーでは修正できません。"

#: ../src/plugins/oops-utils.c:205
msgid ""
"A kernel problem occurred, but your hardware is unsupported, therefore "
"kernel maintainers are unable to fix this problem."
msgstr "カーネル関連の問題が発生しましたが、お使いのハードウェアはサポートされていないため、カーネルメンテナーは問題の修正ができません。"

#: ../src/plugins/oops-utils.c:220
#, c-format
msgid ""
"A kernel problem occurred, but your kernel has been tainted (flags:%s). "
"Kernel maintainers are unable to diagnose tainted reports."
msgstr ""
"カーネル関連の問題が発生しましたが、カーネル自体が破損しています (フラグ:%s)。破損したレポートの診断はカーネルメンテナーでは行なえません。"

#: ../src/plugins/oops-utils.c:228
#, c-format
msgid " Tainted modules: %s."
msgstr "破損モジュール: %s."

#: ../src/plugins/bodhi.c:468
msgid "List of bug ids"
msgstr "バグ id の一覧"

#: ../src/plugins/bodhi.c:469
msgid "Specify a bodhi server url"
msgstr "bodhi サーバーの url を指定する"

#: ../src/plugins/bodhi.c:470
msgid "Specify a release"
msgstr "リリースを指定する"

#: ../src/plugins/bodhi.c:475
msgid ""
"& [-v] [-r[RELEASE]] (-b ID1[,ID2,...] | PKG-NAME) [PKG-NAME]... \n"
"\n"
"Search for updates on bodhi server"
msgstr ""
"& [-v] [-r[RELEASE]] (-b ID1[,ID2,...] | PKG-NAME) [PKG-NAME]... \n"
"\n"
"bodhi サーバー上で更新を検索します"

#: ../src/plugins/bodhi.c:542
msgid "Searching for updates"
msgstr "更新の検索中"

#: ../src/plugins/bodhi.c:548
msgid "No updates for this package found"
msgstr "このパッケージ用の更新は見つかりませんでした"

#. strbuf_free(q);
#: ../src/plugins/bodhi.c:577
msgid "Local version of the package is newer than available updates"
msgstr "このパッケージは、利用可能な更新よりローカルバージョンの方が新しいものになります"

#: ../src/plugins/bodhi.c:594
#, c-format
msgid ""
"An update exists which might fix your problem. You can install it by running:"
" %s. Do you want to continue with reporting the bug?"
msgstr "問題を修正できる可能性のある更新があります。 %s を実行すると更新をインストールすることができます。バグの報告を続行しますか?"

#: ../src/hooks/abrt-merge-pstoreoops.c:85
msgid ""
"& [-v] [-od] FILE...\n"
"\n"
"Scans files for split oops message. Can print and/or delete them."
msgstr ""
"& [-v] [-od] FILE...\n"
"\n"
"ファイルをスキャンして分離した oops メッセージを探します。メッセージの表示、削除が可能です。"

#: ../src/hooks/abrt-merge-pstoreoops.c:97
msgid "Print found oopses"
msgstr "検出した oops を表示"

#: ../src/hooks/abrt-merge-pstoreoops.c:98
msgid "Delete files with found oopses"
msgstr "検出した oops を含んでいるファイルを削除"

#: ../src/cli/abrt-cli-core.c:100
#, c-format
msgid "'%s' identifies more than one problem directory"
msgstr "'%s' が複数の問題ディレクトリを確認しました"

#: ../src/cli/abrt-cli.c:130
msgid "Usage: abrt-cli [--authenticate] [--version] COMMAND [DIR]..."
msgstr "使い方: abrt-cli [--authenticate] [--version] COMMAND [DIR]..."

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/cli/abrt-cli.c:134
msgid "List problems [in DIRs]"
msgstr "問題を一覧表示する [in DIRs]"

#: ../src/cli/abrt-cli.c:135
msgid "Remove problem directory DIR"
msgstr "DIR 問題ディレクトリを削除する"

#: ../src/cli/abrt-cli.c:136
msgid "Analyze and report problem data in DIR"
msgstr "DIR 内の問題データを分析、 報告する"

#: ../src/cli/abrt-cli.c:137
msgid "Print information about DIR"
msgstr "DIR に関する情報を出力する"

#: ../src/cli/abrt-cli.c:138
msgid "Print the count of the recent crashes"
msgstr "最新のクラッシュ回数を表示する"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/cli/abrt-cli.c:139
msgid "Process multiple problems"
msgstr "複数の問題を処理する"

#: ../src/cli/abrt-cli.c:162
msgid "See 'abrt-cli COMMAND --help' for more information"
msgstr "詳細については abrt-cli COMMAND --help を参照してください"

#: ../src/cli/list.c:127
msgid "& list [options]"
msgstr "& list [options]"

#: ../src/cli/list.c:136 ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:121
#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:264
msgid "List only not-reported problems"
msgstr "報告されていない問題のみを表示する"

#. deprecate -d option with --pretty=full
#: ../src/cli/list.c:138 ../src/cli/list.c:191
msgid "Show detailed report"
msgstr "詳細報告を表示する"

#: ../src/cli/list.c:139 ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:113
msgid "List only the problems more recent than specified timestamp"
msgstr "指定したタイムスタンプより新しい問題のみを表示します"

#: ../src/cli/list.c:140 ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:115
msgid "List only the problems older than specified timestamp"
msgstr "指定したタイムスタンプよりも古い問題のみを表示します"

#: ../src/cli/list.c:166
#, c-format
msgid ""
"The Autoreporting feature is disabled. Please consider enabling it by "
"issuing\n"
"'abrt-auto-reporting enabled' as a user with root privileges\n"
msgstr ""
"自動報告機能は無効になっています。root の特権を持つユーザーで\n"
"'abrt-auto-reporting enabled' を発行し、この機能を有効にすることを検討してみてください\n"

#: ../src/cli/list.c:183
msgid "& info [options] DIR..."
msgstr "& info [オプション] DIR..."

#: ../src/cli/list.c:192
msgid "Text larger than this will be shown abridged"
msgstr "これより大きなテキストは要約して表示されます"

#: ../src/cli/list.c:212
#, c-format
msgid "No such problem directory '%s'"
msgstr "そのような問題ディレクトリ '%s' はありません"

#: ../src/cli/status.c:66
msgid "& status"
msgstr "& status"

#: ../src/cli/status.c:74 ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:260
msgid "Print only the problem count without any message"
msgstr "問題の件数のみを表示し、メッセージは表示しません"

#: ../src/cli/status.c:75 ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:262
msgid "Print only the problems more recent than specified timestamp"
msgstr "指定されたタイムスタンプよりも新しい問題のみを表示する"

#: ../src/cli/status.c:91
#, c-format
msgid "ABRT has detected %u problem(s). For more info run: abrt-cli list%s\n"
msgstr "ABRT により %u 件の問題が検出されました。次を実行して詳細を確認してください: abrt-cli list%s\n"

#: ../src/cli/report.c:34
#, c-format
msgid "Can't find problem '%s'"
msgstr "問題 '%s' が見つかりません"

#: ../src/cli/report.c:42
#, c-format
msgid "Problem '%s' cannot be reported"
msgstr "問題 '%s' は報告できません"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/cli/report.c:63 ../src/cli/process.c:70
#, c-format
msgid "Deleting '%s'"
msgstr "'%s' を削除中"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/cli/report.c:79
msgid "& report [options] DIR..."
msgstr "& report [options] DIR..."

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/cli/report.c:89
msgid "Remove PROBLEM_DIR after reporting"
msgstr "レポート後に PROBLEM_DIR を削除します"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/cli/process.c:64
msgid "Actions: remove(rm), info(i), skip(s):"
msgstr "アクション: 削除(rm), 情報(i), スキップ(s):"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/cli/process.c:66
msgid "Actions: remove(rm), report(e), info(i), skip(s):"
msgstr "アクション: 削除(rm), レポート(e), 情報(i), スキップ(s):"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/cli/process.c:78
#, c-format
msgid "Reporting '%s'"
msgstr "'%s' をレポート中"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#. dummy must be free because the function ask allocate memory
#: ../src/cli/process.c:127
msgid "For next problem press ENTER:"
msgstr "次の問題に移るには、ENTER を押します:"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/cli/process.c:138
msgid "Without --since argument, iterates over all detected problems."
msgstr "--since 引数がないと、すべての検出済み問題を繰り返します。"

# translation auto-copied from project abrt, version rhel7, document abrt
#: ../src/cli/process.c:144
msgid "Selects only problems detected after timestamp"
msgstr "タイムスタンプ後に検出された問題のみを選択します"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:33
msgid "Problem has no backtrace"
msgstr "問題はバックトレースを持っていません"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:35
msgid "Start retracing process?"
msgstr "プロセスのリトレースをスタートしますか?"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:40
msgid "Show backtrace of a problem"
msgstr "問題のバックトレースを表示する"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:50
msgid "This"
msgstr "この"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:52
msgid "Last"
msgstr "最後の"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:54
msgid "{} problem is not of a C/C++ type. Can't install debuginfo"
msgstr "{} 問題は C/C++ タイプではないためデバッグ情報をインストールできません"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:64 ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:99
msgid ""
"Permission denied: '{}'\n"
"If this is a system problem try running this command as root"
msgstr "パーミッションが拒否されました: '{}'\n"
"システムの問題の場合、コマンドをrootとして実行してみてください"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:71
msgid "Install required debuginfo for given problem"
msgstr "インストールにはこの問題のdeguninfoが必要です"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:106
msgid "Run GDB against a problem"
msgstr "問題に対しGDBを実行する"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:117 ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:153
msgid "Output format"
msgstr "出力形式"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:119 ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:155
msgid "Built-in output format"
msgstr "組み込みの出力方式"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:145 ../src/cli-ng/abrtcli/match.py:89
msgid "No problems"
msgstr "問題ありません"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:147
msgid "List problems"
msgstr "問題の一覧"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:167
msgid "Print information about problem"
msgstr "問題についての情報を表示する"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:173
msgid "Prompt before removal"
msgstr "削除の前に確認する"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:174
msgid "Do not prompt before removal"
msgstr "削除の前に確認しない"

#. force prompt for last problem to avoid accidents
#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:182
msgid "Are you sure you want to delete this problem?"
msgstr "この問題を削除しても良いですか?"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:186
msgid "Removed"
msgstr "削除しました"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:188
msgid "Remove problem"
msgstr "問題を削除する"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:199
msgid "Report problem"
msgstr "問題を報告する"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:204
msgid "Perform local retracing"
msgstr "ローカルリトレースを実行する"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:206
msgid "Perform remote retracing using retrace server"
msgstr "リトレースサーバーを使ってリモートリトレースを実行する"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:208
msgid "Force retracing even if backtrace already exists"
msgstr "バックトレースが既にあっても強制的にリトレースを実行する"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:223
msgid "Problem already has a backtrace"
msgstr "問題は既にバックトレースを持っています"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:224
msgid "Run abrt retrace with -f/--force to retrace again"
msgstr "もう一度リトレースするためにabrtリトレースを -f/--force オプションで実行する"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:225
msgid "Show backtrace?"
msgstr "バックトレースを表示しますか?"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:229
msgid "No retracing possible for this problem type"
msgstr "この問題タイプではリトレースはできません"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:233
msgid ""
"Upload core dump and perform remote retracing? (It may contain sensitive "
"data). If your answer is 'No', a stack trace will be generated locally. "
"Local retracing requires downloading potentially large amount of debuginfo "
"data"
msgstr ""
"コアダンプをアップロードしてリモートリトレースを実行しますか?(これには機密情報が含まれている可能性があります) "
"「いいえ」の場合にはスタックトレースがローカルに生成されます。ローカルリトレースは大量のdebuginfoデータのダウンロードを行う可能性があります"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:248
msgid "Remote retracing"
msgstr "リモートリトレース"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:251
msgid "Local retracing"
msgstr "ローカルリトレース"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:255
msgid "Generate backtrace from coredump"
msgstr "コアダンプからバックトレースを生成する"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:280
msgid "ABRT has detected {} problem(s). For more info run: abrt list{}"
msgstr "ABRTは {} 問題を検出しました。詳細はこれを実行してください: abrt list{}"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:283
msgid "Print count of the recent crashes"
msgstr "最新のクラッシュ回数を表示する"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:292
msgid "Authenticate and show all problems on this machine"
msgstr "認証してこのマシンの全問題を表示する。"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/match.py:96
msgid "No problem(s) matched"
msgstr "問題が一致しません。"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/match.py:116
msgid "Ambiguous match specified resulting in multiple problems:"
msgstr "あいまい検索で複数の問題が見つかりました:"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/utils.py:78
msgid "Not reportable"
msgstr "報告できません"

#: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:1
msgid ""
"Send core dump to remote retrace server for analysis or perform local "
"analysis if the remote analysis fails"
msgstr "分析のためコアダンプをリモートのリトレースサーバーに送信するか、リモートの分析に失敗した場合はローカルの分析を行ないます"

#: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:2
msgid ""
"Uploads coredump to a server, which generates backtrace and returns it. If "
"user doesn't want to upload his coredump to anywhere the event performs "
"local analysis. Local analysis is run event if remote analysis fails. Pros: "
"no need for debuginfo downloads. Retrace server's database of debuginfos is "
"more complete. Retrace server may generate better backtraces. Cons: coredump "
"you upload contains all the data from the crashed program, including your "
"private data, if any."
msgstr ""
"コアダンプをサーバーにアップロードします。これによりバックトレースが生成され返されます。コアダンプをどこにもアップロードしたくない場合、 "
"ローカルの分析が行われます。リモートの分析に失敗した場合にもローカルの分析が実行されます。debuginfo "
"をダウンロードする必要がない点が利点となります。リトレースサーバーの debaguinfo "
"データベースの方がより完全なデータベースとなるため、リトレースサーバーの方がより適切なバックトレースを生成することができます。一方、アップロードするコアダンプにはクラッシュしたプログラムの全データが含まれるため、プライベートデータがある場合には、そのデータも含まれることになります。"

#: ../src/plugins/analyze_VMcore.xml.in.h:1
msgid "Analyze VM core"
msgstr "仮想マシンのコアを分析"

#: ../src/plugins/analyze_VMcore.xml.in.h:2
msgid ""
"Install kernel debuginfo packages, generate kernel log and oops message"
msgstr "カーネル debuginfo パッケージをインストールしてカーネルログと oops メッセージを生成します"

#: ../src/plugins/analyze_VMcore.xml.in.h:3
msgid ""
"Needs to install kernel debuginfo packages, which might take significant "
"time, and take up disk space."
msgstr ""
"カーネル debuginfo パッケージをインストールする必要があります。インストールにはかなりの時間とディスク領域を要する場合があります。"

#: ../src/plugins/collect_GConf.xml.in.h:1
msgid "Collect GConf configuration"
msgstr "GConf 設定の収集する"

#: ../src/plugins/collect_GConf.xml.in.h:2
msgid "Save configuration from application's GConf directory"
msgstr "アプリケーションの GConf ディレクトリから設定を保存します"

#: ../src/plugins/collect_GConf.xml.in.h:3
msgid ""
"Runs gconftool-2 --recursive-list /apps/executable and saves it as "
"'gconf_subtree' element."
msgstr ""
"gconftool-2 --recursive-list /apps/executable "
"を実行して、「gconf_subtree」エレメントとして保存します"

#: ../src/plugins/collect_vimrc_system.xml.in.h:1
msgid "Collect system-wide vim configuration files"
msgstr "システム全体の vim 設定ファイルを収集する"

#: ../src/plugins/collect_vimrc_system.xml.in.h:2
msgid "Save /etc/vimrc and /etc/gvimrc"
msgstr "/etc/vimrc と /etc/gvimrc を保存する"

#: ../src/plugins/collect_vimrc_system.xml.in.h:3
msgid ""
"Checks if there are vimrc and gvimrc files in /etc and saves them as "
"system_vimrc and system_gvimrc, respectively."
msgstr ""
"/etc 内に vimrc ファイルと gvimrc ファイルがあるか確認し、それぞれ system_vimrc と system_gvimrc "
"として保存します。"

#: ../src/plugins/collect_vimrc_user.xml.in.h:1
msgid "Collect yours vim configuration files"
msgstr "vim 設定ファイルを収集する"

#: ../src/plugins/collect_vimrc_user.xml.in.h:2
msgid "Save .vimrc and .gvimrc from your home directory"
msgstr "ホームディレクトリの .vimrc と .gvimrc を保存します"

#: ../src/plugins/collect_vimrc_user.xml.in.h:3
msgid ""
"Checks if there are .vimrc and .gvimrc in your home directory and saves them "
"as user_vimrc and user_gvimrc, respectively."
msgstr ""
"ホームディレクトリ内に .vimrc と .gvimrc があるか確認し、それぞれ user_vimrc と user_gvimrc として保存します。"

#: ../src/plugins/post_report.xml.in.h:1
msgid "Post report"
msgstr "報告の投稿"

#: ../src/plugins/post_report.xml.in.h:2
msgid "Executed after the reporting is finished"
msgstr "報告が完了した後に実行されました"

#: ../src/plugins/post_report.xml.in.h:3
msgid "Used for updating of the databases"
msgstr "データベースの更新に使用されました"