csomh / source-git / rpm

Forked from source-git/rpm 4 years ago
Clone
Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arkadiusz Miskiewicz <arekm@pld-linux.org>, 2003
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002
# Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2007,2011-2012,2014-2017
# Wojciech Drapiński <wojciech.drapinski@zie.pg.gda.pl>, 1999
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RPM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-21 13:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n"
"Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:60
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "RPM %s\n"

#: cliutils.c:32
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "Copyright © 1998-2002 Red Hat, Inc.\n"

#: cliutils.c:33
#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr ""
"Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na warunkach licencji GNU "
"GPL\n"

#: cliutils.c:53
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "utworzenie potoku dla --pipe się nie powiodło: %m\n"

#: cliutils.c:62
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "wykonanie się nie powiodło\n"

#: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "parametr nie jest pakietem RPM\n"

#: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "błąd podczas odczytywania nagłówka z pakietu\n"

#: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n"

#: rpmbuild.c:114
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "buildroot został już podany, ignorowanie %s\n"

#: rpmbuild.c:139
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku-spec>"

#: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152
#: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
msgid "<specfile>"
msgstr "<plik-spec>"

#: rpmbuild.c:142
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z <pliku-spec>"

#: rpmbuild.c:145
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku-spec>"

#: rpmbuild.c:148
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku-spec>"

#: rpmbuild.c:151
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku-spec>"

#: rpmbuild.c:154
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku-spec>"

#: rpmbuild.c:157
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku-spec>"

#: rpmbuild.c:161
#, c-format
msgid ""
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pakietu-"
"źródłowego>"

#: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174
#: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209
msgid "<source package>"
msgstr "<pakiet-źródłowy>"

#: rpmbuild.c:164
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z <pakietu-źródłowego>"

#: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pakietu-"
"źródłowego>"

#: rpmbuild.c:170
#, c-format
msgid "verify %files section from <source package>"
msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pakietu-źródłowego>"

#: rpmbuild.c:173
msgid "build source and binary packages from <source package>"
msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pakietu-źródłowego>"

#: rpmbuild.c:176
msgid "build binary package only from <source package>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pakietu-źródłowego>"

#: rpmbuild.c:179
msgid "build source package only from <source package>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pakietu-źródłowego>"

#: rpmbuild.c:183
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku-tar>"

#: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196
#: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202
msgid "<tarball>"
msgstr "<plik-tar>"

#: rpmbuild.c:186
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr "zbudowanie przez %build (%prep oraz skompilowanie) z <pliku-tar>"

#: rpmbuild.c:189
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr ""
"zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku-tar>"

#: rpmbuild.c:192
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku-tar>"

#: rpmbuild.c:195
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku-tar>"

#: rpmbuild.c:198
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku-tar>"

#: rpmbuild.c:201
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku-tar>"

#: rpmbuild.c:205
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "zbudowanie pakietu binarnego z <pakietu-źródłowego>"

#: rpmbuild.c:212
msgid "override build root"
msgstr "zastąpienie build root"

#: rpmbuild.c:214
msgid "run build in current directory"
msgstr "zbudowanie w bieżącym katalogu"

#: rpmbuild.c:216
msgid "remove build tree when done"
msgstr "usunięcie drzewa budowania po ukończeniu"

#: rpmbuild.c:218
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "zignorowanie dyrektywy ExcludeArch: z pliku spec"

#: rpmbuild.c:220
msgid "debug file state machine"
msgstr "debugowanie maszyny stanów plików"

#: rpmbuild.c:222
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "bez wykonania żadnych etapów budowania"

#: rpmbuild.c:224
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "bez sprawdzania zależności budowania"

#: rpmbuild.c:226
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr ""
"utworzenie nagłówków pakietu zgodnych z (przestarzałymi) pakietami RPM v3"

#: rpmbuild.c:230
#, c-format
msgid "do not execute %clean stage of the build"
msgstr "bez wykonywania etapu budowania %clean"

#: rpmbuild.c:232
#, c-format
msgid "do not execute %prep stage of the build"
msgstr "bez wykonywania etapu budowania %prep"

#: rpmbuild.c:234
#, c-format
msgid "do not execute %check stage of the build"
msgstr "bez wykonywania etapu budowania %check"

#: rpmbuild.c:237
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "bez akceptowania wpisów msgstr i18n z pliku spec"

#: rpmbuild.c:239
msgid "remove sources when done"
msgstr "usunięcie źródeł po ukończeniu"

#: rpmbuild.c:241
msgid "remove specfile when done"
msgstr "usunięcie pliku spec po ukończeniu"

#: rpmbuild.c:243
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "przejście od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)"

#: rpmbuild.c:245
msgid "override target platform"
msgstr "zastąpienie platformy docelowej"

#: rpmbuild.c:262
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr "Opcje budowania z [ <plik-spec> | <plik-tar> | <pakiet-źródłowy> ]:"

#: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47
#: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Wspólne opcje dla wszystkich trybów i plików binarnych RPM:"

#: rpmbuild.c:282
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "Niespełnione zależności budowania:\n"

#: rpmbuild.c:300
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n"

#: rpmbuild.c:363
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "Otwarcie potoku tar się nie powiodło: %m\n"

#: rpmbuild.c:378
#, c-format
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
msgstr "Odnaleziono więcej niż jeden plik spec w %s\n"

#: rpmbuild.c:389
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Odczytanie pliku spec z %s się nie powiodło\n"

#: rpmbuild.c:401
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s się nie powiodła: %m\n"

#: rpmbuild.c:479
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "wykonanie stat na %s się nie powiodło: %m\n"

#: rpmbuild.c:483
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n"

#: rpmbuild.c:490
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n"

#: rpmbuild.c:551
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "Budowanie dla platform docelowych: %s\n"

#: rpmbuild.c:559
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "Budowanie dla %s\n"

#: rpmbuild.c:614 rpmqv.c:241
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "parametry dla --root (-r) muszą zaczynać się od /"

#: rpmdb.c:21
msgid "initialize database"
msgstr "zainicjowanie bazy danych"

#: rpmdb.c:23
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"przebudowanie odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych "
"pakietów"

#: rpmdb.c:26
msgid "verify database files"
msgstr "sprawdzenie plików bazy danych"

#: rpmdb.c:28
msgid "export database to stdout header list"
msgstr "wyeksportowanie bazy danych do listy nagłówków standardowego wyjścia"

#: rpmdb.c:31
msgid "import database from stdin header list"
msgstr "zaimportowanie bazy danych z listy nagłówków standardowego wejścia"

#: rpmdb.c:38
msgid "Database options:"
msgstr "Opcje bazy danych:"

#: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:83 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "może być podany tylko jeden główny tryb pracy"

#: rpmkeys.c:20
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "sprawdzenie podpisów pakietów"

#: rpmkeys.c:22
msgid "import an armored public key"
msgstr "zaimportowanie opakowanego klucza publicznego"

#: rpmkeys.c:24
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
msgstr "bez importowania, ale wyświetla, czy by się powiodło"

#: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr "wyświetlenie listy kluczy z bazy kluczy RPM"

#: rpmkeys.c:36
msgid "Keyring options:"
msgstr "Opcje bazy kluczy:"

#: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161
msgid "no arguments given"
msgstr "nie podano parametrów"

#: rpmqv.c:40
msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru pakietów:"

#: rpmqv.c:45
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):"

#: rpmqv.c:50
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Opcje sprawdzania (z -V lub --verify):"

#: rpmqv.c:56
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Opcje instalacji/aktualizacji/usuwania:"

#: rpmqv.c:122
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz"

#: rpmqv.c:126
msgid "unexpected query flags"
msgstr "nieoczekiwane flagi zapytania"

#: rpmqv.c:129
msgid "unexpected query format"
msgstr "nieoczekiwany format zapytania"

#: rpmqv.c:132
msgid "unexpected query source"
msgstr "nieoczekiwane źródło zapytania"

#: rpmqv.c:155
msgid "only installation and upgrading may be forced"
msgstr "tylko instalację i aktualizowanie można wymusić"

#: rpmqv.c:157
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr "pliki mogą być przenoszone tylko podczas instalacji pakietu"

#: rpmqv.c:160
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath"

#: rpmqv.c:163
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"--relocate i --excludepath można użyć tylko podczas instalowania nowych "
"pakietów"

#: rpmqv.c:166
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix można użyć tylko podczas instalowania nowych pakietów"

#: rpmqv.c:169
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "parametry dla --prefix muszą zaczynać się od /"

#: rpmqv.c:172
msgid ""
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--hash (-h) można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów"

#: rpmqv.c:176
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--percent można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów"

#: rpmqv.c:180
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr "--replacepkgs można podać tylko podczas instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:184
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--excludedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:188
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--includedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:192
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "nie można jednocześnie podać --excludedocs i --includedocs"

#: rpmqv.c:196
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr "--ignorearch można podać tylko podczas instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:200
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoreos można podać tylko podczas instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:205
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoresize można podać tylko podczas instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:209
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr "--allmatches można podać tylko podczas usuwania pakietów"

#: rpmqv.c:213
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr "--allfiles można podać tylko podczas instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:218
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--justdb można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"

#: rpmqv.c:223
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"opcje wyłączające skrypty można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
"pakietów"

#: rpmqv.c:228
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"opcje wyłączające wyzwalacze można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
"pakietów"

#: rpmqv.c:232
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
"verification"
msgstr ""
"--nodeps można podać tylko podczas instalacji, usuwania i sprawdzania "
"pakietów"

#: rpmqv.c:236
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--test można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"

#: rpmqv.c:258
msgid "no packages given for erase"
msgstr "nie podano pakietów do usunięcia"

#: rpmqv.c:292
msgid "no packages given for install"
msgstr "nie podano pakietów do zainstalowania"

#: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80
msgid "no arguments given for query"
msgstr "nie podano parametrów dla zapytania"

#: rpmqv.c:318
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "nie podano parametrów dla sprawdzenia"

#: rpmsign.c:30
msgid "sign package(s)"
msgstr "podpisanie pakietów"

#: rpmsign.c:32
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "podpisanie pakietów (identyczne z --addsign)"

#: rpmsign.c:34
msgid "delete package signatures"
msgstr "usunięcie podpisów pakietów"

#: rpmsign.c:37
msgid "sign package(s) files"
msgstr ""

#: rpmsign.c:39
msgid "use file signing key <key>"
msgstr ""

#: rpmsign.c:40
msgid "<key>"
msgstr ""

#: rpmsign.c:42
msgid "prompt for file signing key password"
msgstr ""

#: rpmsign.c:49
msgid "Signature options:"
msgstr "Opcje podpisu:"

#: rpmsign.c:101
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "Należy ustawić „%%_gpg_name” w pliku makr\n"

#: rpmsign.c:114
#, c-format
msgid ""
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
"line with --fskpath\n"
msgstr ""

#: rpmsign.c:166
msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
msgstr ""

#: rpmspec.c:25
msgid "parse spec file(s) to stdout"
msgstr "przetwarza pliki spec do standardowego wyjścia"

#: rpmspec.c:27
msgid "query spec file(s)"
msgstr "odpytuje pliki spec"

#: rpmspec.c:29
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
msgstr ""
"działa na binarnych pakietach RPM utworzonych przez plik spec (domyślnie)"

#: rpmspec.c:31
msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
msgstr ""

#: rpmspec.c:33
msgid "operate on source rpm generated by spec"
msgstr "działa na źródłowych pakietach RPM utworzonych przez plik spec"

#: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:229
msgid "use the following query format"
msgstr "użycie następującego formatu zapytania"

#: rpmspec.c:44
msgid "Spec options:"
msgstr "Opcje pliku spec:"

#: rpmspec.c:91
msgid "no arguments given for parse"
msgstr "nie podano parametrów do przetworzenia"

#: build/build.c:120
#, c-format
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s\n"

#: build/build.c:125
#, c-format
msgid "Unable to open stream: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia: %s\n"

#: build/build.c:158
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n"

#: build/build.c:163
#, c-format
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
msgstr "Wykonanie %s się nie powiodło (%s): %s\n"

#: build/build.c:172
#, c-format
msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
msgstr "Błąd podczas wykonywania skryptu %s (%s)\n"

#: build/build.c:178
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Błędny stan wyjścia z %s (%s)\n"

#: build/build.c:214
#, c-format
msgid "setting %s=%s\n"
msgstr ""

#: build/build.c:299
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Błędy budowania pakietu RPM:\n"

#: build/expression.c:215
msgid "syntax error while parsing ==\n"
msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ==\n"

#: build/expression.c:245
msgid "syntax error while parsing &&\n"
msgstr "błąd składni podczas przetwarzania &&\n"

#: build/expression.c:254
msgid "syntax error while parsing ||\n"
msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ||\n"

#: build/expression.c:304
msgid "parse error in expression\n"
msgstr "błąd przetwarzania w wyrażeniu\n"

#: build/expression.c:340
msgid "unmatched (\n"
msgstr "niesparowane (\n"

#: build/expression.c:372
msgid "- only on numbers\n"
msgstr "- tylko na liczbach\n"

#: build/expression.c:388
msgid "! only on numbers\n"
msgstr "! tylko na liczbach\n"

#: build/expression.c:434 build/expression.c:487 build/expression.c:550
#: build/expression.c:647
msgid "types must match\n"
msgstr "typy muszą się zgadzać\n"

#: build/expression.c:447
msgid "* / not suported for strings\n"
msgstr "* / nie są obsługiwane dla ciągów\n"

#: build/expression.c:503
msgid "- not suported for strings\n"
msgstr "- nie jest obsługiwane dla ciągów\n"

#: build/expression.c:660
msgid "&& and || not suported for strings\n"
msgstr "&& i || nie są obsługiwane dla ciągów\n"

#: build/expression.c:695
msgid "syntax error in expression\n"
msgstr "błąd składni w wyrażeniu\n"

#: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "Brak „(” w %s %s\n"

#: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "Brak „)” w %s(%s\n"

#: build/files.c:378 build/files.c:684
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowy token %s: %s\n"

#: build/files.c:490
#, c-format
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
msgstr ""

#: build/files.c:539
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n"

#: build/files.c:579
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n"

#: build/files.c:588
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Błędny tryb spec: %s(%s)\n"

#: build/files.c:600
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Błędny tryb katalogu spec: %s(%s)\n"

#: build/files.c:705
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Niezwykła długość lokalizacji: „%s” w %%lang(%s)\n"

#: build/files.c:712
#, c-format
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Podwójna lokalizacja %s w %%lang(%s)\n"

#: build/files.c:827
#, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowa możliwość: %s\n"

#: build/files.c:837
msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "Obsługa możliwości plików nie jest wbudowana\n"

#: build/files.c:888
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "Plik musi zaczynać się od „/”: %s\n"

#: build/files.c:1004
#, c-format
msgid "unable to parse %s=%s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr "Nieznany algorytm skrótu pliku %u, używanie w zamian MD5\n"

#: build/files.c:1074
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n"

#: build/files.c:1196
#, c-format
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
msgstr "odczytanie dowiązania symbolicznego %s się nie powiodło: %s\n"

#: build/files.c:1204
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s → %s\n"

#: build/files.c:1346
#, c-format
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
msgstr "Ścieżka jest poza buildroot: %s\n"

#: build/files.c:1386
#, c-format
msgid "Directory not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono katalogu: %s\n"

#: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:465
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"

#: build/files.c:1399
#, c-format
msgid "Not a directory: %s\n"
msgstr "Nie jest katalogiem: %s\n"

#: build/files.c:1592
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: nie można wczytać nieznanego znacznika (%d).\n"

#: build/files.c:1598
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n"

#: build/files.c:1602
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"

#: build/files.c:1611
#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s: odkodowanie się nie powiodło\n"

#: build/files.c:1657
msgid "failed symlink"
msgstr ""

#: build/files.c:1713 build/files.c:1716
#, c-format
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1723
#, c-format
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1755
msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1768
#, c-format
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1854
#, c-format
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1858
#, c-format
msgid "Missing build-id in %s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1863
#, c-format
msgid "build-id found in %s too small\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1864
#, c-format
msgid "build-id found in %s too large\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606
msgid "failed to create directory"
msgstr "utworzenie katalogu się nie powiodło"

#: build/files.c:1897
msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
msgstr ""

#: build/files.c:2098
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "Plik musi zaczynać się od „/”: %s\n"

#: build/files.c:2122
#, c-format
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
msgstr "Wyrażenie regularne %%dev nie jest dozwolone: %s\n"

#: build/files.c:2134
#, c-format
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""

#: build/files.c:2136
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""

#: build/files.c:2171
#, c-format
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s w %%files: %m\n"

#: build/files.c:2182
#, c-format
msgid "line: %s\n"
msgstr "wiersz: %s\n"

#: build/files.c:2194
#, c-format
msgid "Empty %%files file %s\n"
msgstr "Pusty plik %s w %%files\n"

#: build/files.c:2200
#, c-format
msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s w %%files: %m\n"

#: build/files.c:2223
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"

#: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:467
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku przez wyrażenie regularne: %s\n"

#: build/files.c:2431
#, c-format
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:2455
#, c-format
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
msgstr "Nie można mieszać specjalnego %s z innymi formami: %s\n"

#: build/files.c:2471
#, c-format
msgid "More than one file on a line: %s\n"
msgstr "Więcej niż jeden plik na wiersz: %s\n"

#: build/files.c:2540
msgid "Generating build-id links failed\n"
msgstr ""

#: build/files.c:2657
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Błędny plik: %s: %s\n"

#: build/files.c:2725
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "Sprawdzanie niespakietowanych plików: %s\n"

#: build/files.c:2738
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odnaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n"
"%s"

#: build/files.c:2853
#, c-format
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
msgstr ""

#: build/files.c:3102
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n"

#: build/files.c:3124
#, c-format
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
msgstr ""
"Architektura plików binarnych (%d) nie zgadza się z architekturą pakietu "
"(%d).\n"

#: build/files.c:3130
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr "Pliki binarne zależne od architektury w pakiecie noarch\n"

#: build/pack.c:91
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło na pliku %s: %s\n"

#: build/pack.c:94
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło: %s\n"

#: build/pack.c:121
#, c-format
msgid "Could not open %s file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s\n"

#: build/pack.c:138
#, c-format
msgid "%s: line: %s\n"
msgstr "%s: wiersz: %s\n"

#: build/pack.c:168
msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
msgstr ""

#: build/pack.c:191
msgid "The _buildhost macro is too long\n"
msgstr ""

#: build/pack.c:198
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "Nie można ustalić kanonicznej nazwy komputera: %s\n"

#: build/pack.c:358
#, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "Nieznana kompresja danych: %s\n"

#: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482
#: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601
#: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799
#, c-format
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
msgstr "Nie można wyszukać w pliku %s: %s\n"

#: build/pack.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
msgstr "Odczytanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n"

#: build/pack.c:448
msgid "Unable to create immutable header region\n"
msgstr ""

#: build/pack.c:453
#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr ""

#: build/pack.c:520
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"

#: build/pack.c:527
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n"

#: build/pack.c:611
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Zapisano: %s\n"

#: build/pack.c:630
#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "Wykonywanie „%s”:\n"

#: build/pack.c:633
#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "Wykonanie „%s” się nie powiodło.\n"

#: build/pack.c:637
#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "Sprawdzenie pakietu „%s” się nie powiodło.\n"

#: build/pack.c:684
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej nazwy pliku dla pakietu %s: %s\n"

#: build/pack.c:701
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n"

#: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:706
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "%d. wiersz: drugie %s\n"

#: build/parseChangelog.c:183
#, c-format
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"

#: build/parseChangelog.c:216
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "Wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n"

#: build/parseChangelog.c:224
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "niepełny wpis %%changelog\n"

#: build/parseChangelog.c:235
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"

#: build/parseChangelog.c:240
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "Wpisy w %%changelog nie są w porządku chronologicznym\n"

#: build/parseChangelog.c:252 build/parseChangelog.c:263
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "brak nazwy w %%changelog\n"

#: build/parseChangelog.c:270
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "brak opisu w %%changelog\n"

#: build/parseChangelog.c:307
#, c-format
msgid "line %d: second %%changelog\n"
msgstr "%d. wiersz: drugi %%changelog\n"

#: build/parseDescription.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%description: %s\n"

#: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
#: build/parseScript.c:321
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędna opcja %s: %s\n"

#: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
#: build/parseScript.c:332
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: za dużo nazw: %s\n"

#: build/parseFiles.c:33
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%files: %s\n"

#: build/parseFiles.c:73
#, c-format
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
msgstr ""

#: build/parsePolicies.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%policies: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:71
#, c-format
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania pola znacznika: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:164
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędny numer: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:170
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "%d. wiersz: błędny numer no%s: %u\n"

#: build/parsePreamble.c:233
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędny numer %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:247
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d zostało określone wiele razy\n"

#: build/parsePreamble.c:292
#, c-format
msgid "Downloading %s to %s\n"
msgstr "Pobieranie %s do %s\n"

#: build/parsePreamble.c:295
#, c-format
msgid "Couldn't download %s\n"
msgstr "Nie można pobrać %s\n"

#: build/parsePreamble.c:439
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:444
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "Architektura nie jest dołączona: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:449
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "System operacyjny jest wykluczony: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:454
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "System operacyjny nie jest dołączony: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:480
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "Pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:503
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Powtórzone wpisy %s w pakiecie: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:569
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:585
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:595
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Nieznany typ ikony: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:609
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: znacznik przyjmuje tylko jeden token: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:617
#, c-format
msgid "line %d: %s in: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: %s w: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:619
#, c-format
msgid "%s in: %s\n"
msgstr "%s w: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:638
#, c-format
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
msgstr "Niedozwolony znak „%c” (0x%x)"

#: build/parsePreamble.c:644
msgid "Possible unexpanded macro"
msgstr ""

#: build/parsePreamble.c:650
msgid "Illegal sequence \"..\""
msgstr "Niedozwolona sekwencja „..”"

#: build/parsePreamble.c:738
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędnie sformowany znacznik: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:746
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: pusty znacznik: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:807
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "%d. wiersz: przedrostki nie mogą kończyć się na „/”: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:819
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "%d. wiersz: Docdir musi zaczynać się od „/”: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:832
#, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: pole Epoch musi być niepodpisaną liczbą: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:869
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędne określenia %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:903
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędny format BuildArchitecture: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:910
#, c-format
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
msgstr ""

#: build/parsePreamble.c:920
#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: obsługiwane są tylko podpakiety noarch: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:935
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd: fałszywy znacznik %d\n"

#: build/parsePreamble.c:1033
#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: %s jest przestarzałe: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1095
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1140
msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
msgstr ""

#: build/parsePreamble.c:1143
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: nieznany znacznik: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1178
#, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} nie może być puste\n"

#: build/parsePreamble.c:1182
#, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{buildroot} nie może być „/”\n"

#: build/parsePrep.c:29
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:74
#, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "Brak łaty numer %u\n"

#: build/parsePrep.c:76
#, c-format
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
msgstr "%%patch bez odpowiadającego mu znacznika „Patch:”\n"

#: build/parsePrep.c:164
#, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "Brak źródła numer %u\n"

#: build/parsePrep.c:166
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
msgstr "Brak znacznika „Source:” w pliku spec\n"

#: build/parsePrep.c:300
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania %%setup: %s\n"

#: build/parsePrep.c:311
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędny parametr dla %%setup: %s\n"

#: build/parsePrep.c:326
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błędna opcja %%setup %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:495
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:508
#, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowy numer łaty %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:535
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "%d. wiersz: drugie %%prep\n"

#: build/parseReqs.c:52
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
msgstr ""
"Tokeny zależności muszą zaczynać się od znaków alfanumerycznych, „_” lub „/”"

#: build/parseReqs.c:57
msgid "Versioned file name not permitted"
msgstr "Wersja w nazwie pliku jest niedozwolona"

#: build/parseReqs.c:222
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
msgstr "Złożone zależności nie są dozwolone dla tego typu"

#: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307
msgid "invalid dependency"
msgstr "nieprawidłowa zależność"

#: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470
msgid "Version required"
msgstr "Wersja jest wymagana"

#: build/parseReqs.c:283
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
msgstr "Tylko ścieżki bezwzględne są dozwolone w wyzwalaczach plików"

#: build/parseReqs.c:296
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
msgstr ""
"Wyzwalacz wywołany przez ten sam pakiet jest już określony w pliku spec"

#: build/parseReqs.c:324
#, c-format
msgid "line %d: %s: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: %s: %s\n"

#: build/parseScript.c:263
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: wyzwalacze muszą mieć --: %s\n"

#: build/parseScript.c:271
#, c-format
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
msgstr ""

#: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"

#: build/parseScript.c:293
#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "%d. wiersz: wewnętrzny skrypt musi kończyć się „>”: %s\n"

#: build/parseScript.c:299
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "%d. wiersz: program skryptu musi zaczynać się od „/”: %s\n"

#: build/parseScript.c:313
#, c-format
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
msgstr "%d. wiersz: priorytety są dozwolone tylko w wyzwalaczach plików: %s\n"

#: build/parseScript.c:344
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "%d. wiersz: drugie %s\n"

#: build/parseScript.c:386
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: wewnętrzny skrypt jest nieobsługiwany: %s\n"

#: build/parseScript.c:404
#, c-format
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
msgstr ""

#: build/parseScript.c:410
#, c-format
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
msgstr ""
"%d. wiersz: parametry interpretatora nie są dozwolone w wyzwalaczach: %s\n"

#: build/parseSpec.c:190
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "%d. wiersz: %s\n"

#: build/parseSpec.c:212
#, c-format
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
msgstr "Makro rozszerzone w komentarzu w %d. wierszu: %s\n"

#: build/parseSpec.c:317
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"

#: build/parseSpec.c:351
#, c-format
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
msgstr "%s:%d: oczekiwano parametru dla %s\n"

#: build/parseSpec.c:373
#, c-format
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
msgstr "%d. wiersz: niezamknięte %%if\n"

#: build/parseSpec.c:378
#, c-format
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
msgstr "%d. wiersz: niezamknięte makro lub błędna kontynuacja wiersza\n"

#: build/parseSpec.c:420
#, c-format
msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
msgstr "%s:%d: błędny warunek %%if\n"

#: build/parseSpec.c:428
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: napotkano %%else bez %%if\n"

#: build/parseSpec.c:439
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: napotkano %%endif bez %%if\n"

#: build/parseSpec.c:460
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
msgstr "%s:%d: błędnie sformatowany zwrot %%include\n"

#: build/parseSpec.c:646
#, c-format
msgid "encoding %s not supported by system\n"
msgstr "kodowanie %s nie jest obsługiwane przez system\n"

#: build/parseSpec.c:675
#, c-format
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
msgstr "Pakiet %s: nieprawidłowe kodowanie %s w %s: %s — %s\n"

#: build/parseSpec.c:711
#, c-format
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
msgstr ""

#: build/parseSpec.c:718
#, c-format
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
msgstr ""

#: build/parseSpec.c:734
#, c-format
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
msgstr ""

#: build/parseSpec.c:879
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "Nie odnaleziono zgodnych architektur do zbudowania\n"

#: build/parseSpec.c:913
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "Pakiet nie ma %%description: %s\n"

#: build/policies.c:87
#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr "Moduł polityki „%s” ma kopię z pokrywającymi się typami\n"

#: build/policies.c:93
#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr "Podstawowe moduły „%s” i „%s” mają pokrywające się typy\n"

#: build/policies.c:101
msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr "Uzyskanie polityk z nagłówka się nie powiodło\n"

#: build/policies.c:154
#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr "%%semodule wymaga ścieżki do pliku\n"

#: build/policies.c:163
#, c-format
msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
msgstr "Odczytanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n"

#: build/policies.c:170
#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr "Odkodowanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n"

#: build/policies.c:187
#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr "Ustalenie nazwy polityki się nie powiodło: %s\n"

#: build/policies.c:199
#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr ""
"Typ „%s” został podany razem z innymi typami w %%semodule %s. Kompaktowanie "
"typów do „%s”.\n"

#: build/policies.c:246
#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"

#: build/policies.c:252
#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr "Oczekiwano znacznika %%semodule: %s\n"

#: build/policies.c:262
#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr "Brak ścieżki do modułu w wierszu: %s\n"

#: build/policies.c:268
#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr "Za dużo parametrów w wierszu: %s\n"

#: build/policies.c:307
#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr "Przetwarzanie polityk: %s\n"

#: build/rpmfc.c:160
#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego wyrażenia regularnego %s\n"

#: build/rpmfc.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n"

#: build/rpmfc.c:289
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"

#: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "Nie można rozdzielić %s: %s\n"

#: build/rpmfc.c:377
#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr "%s się nie powiodło: %x\n"

#: build/rpmfc.c:381
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr "zapisanie wszystkich danych do %s się nie powiodło: %s\n"

#: build/rpmfc.c:1032
msgid "Empty file classifier\n"
msgstr "Pusty klasyfikator pliku\n"

#: build/rpmfc.c:1041
msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "Brak skonfigurowanych atrybutów plików\n"

#: build/rpmfc.c:1060
#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "magic_open(0x%x) się nie powiodło: %s\n"

#: build/rpmfc.c:1066
#, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "magic_load się nie powiodło: %s\n"

#: build/rpmfc.c:1108
#, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "Rozpoznanie pliku „%s” się nie powiodło: tryb %06o %s\n"

#: build/rpmfc.c:1309
#, c-format
msgid "Finding  %s: %s\n"
msgstr "Wyszukiwanie %s: %s\n"

#: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Odnalezienie %s się nie powiodło:\n"

#: build/rpmfc.c:1344
msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
msgstr ""

#: build/spec.c:92
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
msgstr ""

#: build/spec.c:95
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
msgstr ""

#: build/spec.c:469
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "odpytanie pliku spec %s się nie powiodło, nie można przetworzyć\n"

#: lib/backend/db3.c:97
#, c-format
msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
msgstr "%s błąd(%d) z %s: %s\n"

#: lib/backend/db3.c:100
#, c-format
msgid "%s error(%d): %s\n"
msgstr "%s błąd(%d): %s\n"

#: lib/backend/db3.c:288
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "nierozpoznana opcja bazy danych: zignorowano „%s”.\n"

#: lib/backend/db3.c:325
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s ma nieprawidłową wartość liczbową, pominięto\n"

#: lib/backend/db3.c:334
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość long, pominięto\n"

#: lib/backend/db3.c:343
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość całkowitą, pominięto\n"

#: lib/backend/db3.c:808
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "nie można otrzymać blokady %s na %s/%s\n"

#: lib/backend/db3.c:810
msgid "shared"
msgstr "współdzielonej"

#: lib/backend/db3.c:810
msgid "exclusive"
msgstr "wyłącznej"

#: lib/backend/db3.c:892
#, c-format
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
msgstr "nieprawidłowy typ indeksu %x w %s/%s\n"

#: lib/backend/db3.c:1068
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
msgstr "błąd(%d) podczas uzyskiwania wpisów „%s” z indeksu %s: %s\n"

#: lib/backend/db3.c:1098
#, c-format
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu „%s” do %s\n"

#: lib/backend/db3.c:1106
#, c-format
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
msgstr "błąd(%d) usuwania wpisu „%s” z %s\n"

#: lib/backend/db3.c:1208
#, c-format
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
msgstr "błąd(%d) podczas dodawania wpisu nagłówka #%d\n"

#: lib/backend/db3.c:1217
#, c-format
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
msgstr "błąd(%d) podczas usuwania wpisu nagłówka #%d\n"

#: lib/backend/db3.c:1272
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "błąd(%d) podczas przydzielania nowej instancji pakietu\n"

#: lib/backend/dbi.c:64
#, c-format
msgid ""
"Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb "
"backend.\n"
msgstr ""

#: lib/backend/dbi.c:73
#, c-format
msgid ""
"Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb "
"backend.\n"
msgstr ""

#: lib/backend/dbi.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n"
msgstr ""

#: lib/depends.c:93
#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr ""
"%s jest pakietem RPM Delta i nie może zostać bezpośrednio zainstalowany\n"

#: lib/depends.c:97
#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "Nieobsługiwane dane (%s) w pakiecie %s\n"

#: lib/depends.c:377
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "pakiet %s został już dodany, pomijanie %s\n"

#: lib/depends.c:378
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "pakiet %s został już dodany, zastępowanie %s\n"

#: lib/formats.c:42
msgid "(not a blob)"
msgstr "(nie jest „blob”)"

#: lib/formats.c:43
msgid "(not a number)"
msgstr "(nie jest liczbą)"

#: lib/formats.c:44
msgid "(not a string)"
msgstr "(nie jest ciągiem)"

#: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
msgid "(invalid type)"
msgstr "(nieprawidłowy typ)"

#: lib/formats.c:116
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: lib/formats.c:122
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: lib/formats.c:253
msgid "(not base64)"
msgstr "(nie jest base64)"

#: lib/formats.c:313
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(nieprawidłowy typ XML)"

#: lib/formats.c:358
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)"

#: lib/formats.c:369
#, c-format
msgid "Invalid date %u"
msgstr "Nieprawidłowa data %u"

#: lib/formats.c:417
msgid "normal"
msgstr "zwykły"

#: lib/formats.c:420 lib/verify.c:354
msgid "replaced"
msgstr "zastąpiony"

#: lib/formats.c:423 lib/verify.c:348
msgid "not installed"
msgstr "niezainstalowany"

#: lib/formats.c:426 lib/verify.c:350
msgid "net shared"
msgstr "udostępniony w sieci"

#: lib/formats.c:429 lib/verify.c:352
msgid "wrong color"
msgstr "błędny kolor"

#: lib/formats.c:432
msgid "missing"
msgstr "brak"

#: lib/formats.c:435
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"

#: lib/fsm.c:745
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s zapisano jako %s\n"

#: lib/fsm.c:798
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s utworzono jako %s\n"

#: lib/fsm.c:1082
#, c-format
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
msgstr "%s %s: usunięcie się nie powiodło: %s\n"

#: lib/fsm.c:1083
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: lib/fsm.c:1083
msgid "file"
msgstr "plik"

#: lib/header.c:310
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
msgstr ""

#: lib/header.c:978
msgid "hdr load: BAD"
msgstr "load hdr: BŁĘDNE"

#: lib/header.c:1800
msgid "region: no tags"
msgstr ""

#: lib/header.c:1822
#, c-format
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "znacznik regionu: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d"

#: lib/header.c:1830
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "offset regionu: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d"

#: lib/header.c:1849
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "zakończenie regionu: BŁĘDNE, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d"

#: lib/header.c:1858
#, c-format
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
msgstr ""

#: lib/header.c:1866
#, c-format
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
msgstr ""

#: lib/header.c:1916
#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr "rozmiar hdr(%d): BŁĘDNY, odczytanie zwróciło %d"

#: lib/header.c:1920
msgid "hdr magic: BAD"
msgstr "magic hdr: BŁĘDNE"

#: lib/header.c:1925
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
msgstr "znaczniki hdr: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) jest poza zakresem"

#: lib/header.c:1930
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
msgstr "dane hdr: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) jest poza zakresem"

#: lib/header.c:1940
#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
msgstr "blob hdr(%zd): BŁĘDNE, odczytanie zwróciło %d"

#: lib/header.c:1949
#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
msgstr "pad sigh(%zd): BŁĘDNE, odczyt %zd bajtów"

#: lib/header.c:1962
msgid "signature "
msgstr ""

#: lib/header.c:1989
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
msgstr "rozmiar blob(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"

#: lib/headerfmt.c:356
msgid "invalid field width"
msgstr "nieprawidłowa szerokość pola"

#: lib/headerfmt.c:362
#, c-format
msgid "missing { after %%"
msgstr ""

#: lib/headerfmt.c:384
#, c-format
msgid "missing } after %%{"
msgstr ""

#: lib/headerfmt.c:395
msgid "empty tag format"
msgstr "pusty format znacznika"

#: lib/headerfmt.c:406
msgid "empty tag name"
msgstr "pusta nazwa znacznika"

#: lib/headerfmt.c:413
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\""
msgstr ""

#: lib/headerfmt.c:433
msgid "] expected at end of array"
msgstr "oczekiwano ] na końcu tablicy"

#: lib/headerfmt.c:445
msgid "unexpected ]"
msgstr "nieoczekiwane ]"

#: lib/headerfmt.c:455
msgid "unexpected }"
msgstr "nieoczekiwane }"

#: lib/headerfmt.c:511
msgid "? expected in expression"
msgstr "oczekiwano ? w wyrażeniu"

#: lib/headerfmt.c:518
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "oczekiwano { po ? w wyrażeniu"

#: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570
msgid "} expected in expression"
msgstr "oczekiwano } w wyrażeniu"

#: lib/headerfmt.c:538
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr "oczekiwano : po podwyrażeniu ?"

#: lib/headerfmt.c:556
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "oczekiwano { po : w wyrażeniu"

#: lib/headerfmt.c:578
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "oczekiwano | na końcu wyrażenia"

#: lib/headerfmt.c:753
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach"

#: lib/poptALL.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
msgstr ""
"%s: błąd: podano więcej niż jedną opcję --pipe (niezgodne aliasy biblioteki "
"popt?)\n"

#: lib/poptALL.c:197
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "wcześniejsze określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"

#: lib/poptALL.c:198 lib/poptALL.c:201
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "\"MAKRO WYRAŻENIE\""

#: lib/poptALL.c:200
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"

#: lib/poptALL.c:203
msgid "undefine MACRO"
msgstr "usunięcie określenia MAKRA"

#: lib/poptALL.c:204
msgid "MACRO"
msgstr "MAKRO"

#: lib/poptALL.c:206
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "wyświetlenie rozwinięcia makr z WYRAŻENIA"

#: lib/poptALL.c:207
msgid "'EXPR'"
msgstr "\"WYRAŻENIE\""

#: lib/poptALL.c:209
msgid "Specify target platform"
msgstr ""

#: lib/poptALL.c:209
msgid "CPU-VENDOR-OS"
msgstr ""

#: lib/poptALL.c:211 lib/poptALL.c:230
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "odczytanie <PLIK:…> zamiast domyślnych plików"

#: lib/poptALL.c:212 lib/poptALL.c:231
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<PLIK:…>"

#: lib/poptALL.c:217
msgid "don't enable any plugins"
msgstr "bez włączania wtyczek"

#: lib/poptALL.c:220
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "bez sprawdzania skrótów pakietów"

#: lib/poptALL.c:222
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "bez sprawdzania nagłówków bazy danych po pobraniu"

#: lib/poptALL.c:224
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "bez sprawdzania podpisów pakietów"

#: lib/poptALL.c:227
msgid "send stdout to CMD"
msgstr "przekazanie standardowego wyjścia do POLECENIA"

#: lib/poptALL.c:228
msgid "CMD"
msgstr "POLECENIE"

#: lib/poptALL.c:233
msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "użycie ROOTA jako katalogu najwyższego poziomu"

#: lib/poptALL.c:234
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"

#: lib/poptALL.c:236
msgid "use database in DIRECTORY"
msgstr "użycie bazy danych w KATALOGU"

#: lib/poptALL.c:237
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"

#: lib/poptALL.c:240
msgid "display known query tags"
msgstr "wyświetlenie znanych znaczników zapytań"

#: lib/poptALL.c:242
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "wyświetlenie ostatecznej konfiguracji rpmrc i makr"

#: lib/poptALL.c:244
msgid "provide less detailed output"
msgstr "użycie mniej szczegółowego wyjścia"

#: lib/poptALL.c:246
msgid "provide more detailed output"
msgstr "użycie bardziej szczegółowego wyjścia"

#: lib/poptALL.c:248
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "wyświetlenie wersji używanego oprogramowania RPM"

#: lib/poptALL.c:254
msgid "debug payload file state machine"
msgstr "debugowanie maszyny stanu danych pliku"

#: lib/poptALL.c:260
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "debugowanie wejścia/wyjścia rpmio"

#: lib/poptALL.c:319
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: tabela opcji jest błędnie skonfigurowana (%d)\n"

#: lib/poptI.c:52
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "ścieżki wyłączeń muszą zaczynać się od /"

#: lib/poptI.c:64
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "przesunięcia muszą zaczynać się od /"

#: lib/poptI.c:67
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "przesunięcia muszą zawierać ="

#: lib/poptI.c:70
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "przesunięcia muszą zawierać / po ="

#: lib/poptI.c:118
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr ""
"zainstalowanie wszystkich plików, nawet konfiguracyjnych, które w innym "
"przypadku by pominięto"

#: lib/poptI.c:122
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"usunięcie wszystkich pakietów, które zgadzają się z <pakietem> (zwykle "
"tworzony jest błąd, jeśli <pakiet> określa wiele pakietów)"

#: lib/poptI.c:127
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "przesunięcie plików w nieprzesuwalnym pakiecie"

#: lib/poptI.c:131
msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "wyświetlenie pętli zależności jako ostrzeżenie"

#: lib/poptI.c:135
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "usunięcie (odinstalowanie) pakietu"

#: lib/poptI.c:135
msgid "<package>+"
msgstr "<pakiet>+"

#: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:178
msgid "do not install configuration files"
msgstr "bez instalacji plików konfiguracyjnych"

#: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:183
msgid "do not install documentation"
msgstr "bez instalacji dokumentacji"

#: lib/poptI.c:143
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "pominięcie plików zaczynających się od składnika <ścieżki> "

#: lib/poptI.c:144
msgid "<path>"
msgstr "<ścieżka>"

#: lib/poptI.c:147
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles"

#: lib/poptI.c:151
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "zaktualizowanie pakietów, jeśli są już zainstalowane"

#: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:171 lib/poptI.c:260 lib/poptI.c:264
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<plik-pakietu>+"

#: lib/poptI.c:154
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr "wyświetlenie krzyżyków podczas instalacji pakietów (dobre z -v)"

#: lib/poptI.c:157
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "bez sprawdzania architektury pakietu"

#: lib/poptI.c:160
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "bez sprawdzania systemu operacyjnego pakietu"

#: lib/poptI.c:163
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "bez sprawdzania pojemności dysku przed zainstalowaniem"

#: lib/poptI.c:166
#, fuzzy
msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles"

#: lib/poptI.c:168
msgid "install documentation"
msgstr "zainstalowanie dokumentacji"

#: lib/poptI.c:171
msgid "install package(s)"
msgstr "zainstalowanie pakietów"

#: lib/poptI.c:174
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "zaktualizowanie bazy danych, ale bez modyfikacji systemu plików"

#: lib/poptI.c:180
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"

#: lib/poptI.c:186 lib/poptQV.c:244 lib/poptQV.c:246
msgid "don't verify digest of files"
msgstr "bez sprawdzania skrótów plików"

#: lib/poptI.c:188
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "bez sprawdzania skrótów plików (przestarzałe)"

#: lib/poptI.c:190
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "bez instalacji kontekstów bezpieczeństwa plików"

#: lib/poptI.c:192
msgid "don't install file capabilities"
msgstr ""

#: lib/poptI.c:196
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "bez zmieniania kolejności instalacji pakietów, aby zapewnić zależności"

#: lib/poptI.c:200
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "bez wykonania skryptów pakietów"

#: lib/poptI.c:204
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%pre (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:207
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%post (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:210
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%preun (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:213
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%postun (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:216
#, c-format
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%pretrans (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:219
#, c-format
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
msgstr "bez wykonania skryptu %%posttrans (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:222
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów wyzwalanych przez ten pakiet"

#: lib/poptI.c:225
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerprein"

#: lib/poptI.c:228
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerin"

#: lib/poptI.c:231
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerun"

#: lib/poptI.c:234
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerpostun"

#: lib/poptI.c:238
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"zaktualizowanie do poprzedniej wersji pakietu (--force podczas "
"aktualizowania robi to automatycznie)"

#: lib/poptI.c:242
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "wyświetlenie stanu instalacji pakietu w procentach"

#: lib/poptI.c:244
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "przesunięcie pakietu do <katalogu>, jeśli jest przesuwalny"

#: lib/poptI.c:245
msgid "<dir>"
msgstr "<katalog>"

#: lib/poptI.c:247
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "przesunięcie plików z <poprzedniej> ścieżki do <nowej>"

#: lib/poptI.c:248
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<poprzednia>=<nowa>"

#: lib/poptI.c:251
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "zignorowanie konfliktów plików między pakietami"

#: lib/poptI.c:254
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "zainstalowanie ponownie, jeśli pakiet jest już zainstalowany"

#: lib/poptI.c:256
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "bez instalacji, podanie tylko czy instalacja zadziała czy nie"

#: lib/poptI.c:259
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "zaktualizowanie pakietów"

#: lib/poptI.c:263
msgid "reinstall package(s)"
msgstr "ponowne zainstalowanie pakietów"

#: lib/poptQV.c:79
msgid "query/verify all packages"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie wszystkich pakietów"

#: lib/poptQV.c:81
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "tryb sprawdzania podpisów pakietów RPM"

#: lib/poptQV.c:83
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających plik"

#: lib/poptQV.c:85
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów w grupie"

#: lib/poptQV.c:87
msgid "query/verify a package file"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pliku pakietu"

#: lib/poptQV.c:90
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem pakietu"

#: lib/poptQV.c:92
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem nagłówka"

#: lib/poptQV.c:95
msgid "rpm query mode"
msgstr "tryb odpytywania pakietów RPM"

#: lib/poptQV.c:97
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie instancji nagłówka"

#: lib/poptQV.c:99
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z transakcji instalacji"

#: lib/poptQV.c:101
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "odpytanie pakietów wyzwalanych przez pakiet"

#: lib/poptQV.c:103
msgid "rpm verify mode"
msgstr "tryb sprawdzania pakietów RPM"

#: lib/poptQV.c:105 lib/poptQV.c:107
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności"

#: lib/poptQV.c:109
#, fuzzy
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów sugerujących zależność"

#: lib/poptQV.c:111
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów dostarczających zależność"

#: lib/poptQV.c:113
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zalecających zależność"

#: lib/poptQV.c:115
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów sugerujących zależność"

#: lib/poptQV.c:117
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów uzupełniających zależność"

#: lib/poptQV.c:119
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów ulepszających zależność"

#: lib/poptQV.c:122
msgid "do not glob arguments"
msgstr "bez używania wyrażeń regularnych w parametrach"

#: lib/poptQV.c:124
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "bez przetwarzania plików nie będących pakietami jako manifesty"

#: lib/poptQV.c:201
msgid "list all configuration files"
msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików konfiguracyjnych"

#: lib/poptQV.c:203
msgid "list all documentation files"
msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików dokumentacji"

#: lib/poptQV.c:205
msgid "list all license files"
msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików licencji"

#: lib/poptQV.c:207
#, fuzzy
msgid "list all artifact files"
msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików licencji"

#: lib/poptQV.c:209
msgid "dump basic file information"
msgstr "zrzucenie podstawowych informacji o pliku"

#: lib/poptQV.c:213
msgid "list files in package"
msgstr "wyświetlenie listy plików pakietu"

#: lib/poptQV.c:218
#, c-format
msgid "skip %%ghost files"
msgstr "pominięcie plików %%ghost"

#: lib/poptQV.c:221
#, c-format
msgid "skip %%config files"
msgstr ""

#: lib/poptQV.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "skip %%artifact files"
msgstr "pominięcie plików %%ghost"

#: lib/poptQV.c:231
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "wyświetlenie stanu wyświetlonych plików"

#: lib/poptQV.c:249
msgid "don't verify size of files"
msgstr "bez sprawdzania rozmiaru plików"

#: lib/poptQV.c:252
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "bez sprawdzania ścieżek dowiązań symbolicznych plików"

#: lib/poptQV.c:255
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "bez sprawdzania właścicieli plików"

#: lib/poptQV.c:258
msgid "don't verify group of files"
msgstr "bez sprawdzania grup plików"

#: lib/poptQV.c:261
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "bez sprawdzania czasu modyfikacji plików"

#: lib/poptQV.c:264 lib/poptQV.c:267
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "bez sprawdzania trybu plików"

#: lib/poptQV.c:270
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "bez sprawdzania kontekstów bezpieczeństwa plików"

#: lib/poptQV.c:272
msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "bez sprawdzania możliwości plików"

#: lib/poptQV.c:274
msgid "don't verify files in package"
msgstr "bez sprawdzania plików pakietu"

#: lib/poptQV.c:276 tools/rpmgraph.c:217
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"

#: lib/poptQV.c:279 lib/poptQV.c:282
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "bez wykonania żadnych skryptów sprawdzania"

#: lib/psm.c:146
#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "Brak funkcji rpmlib dla %s:\n"

#: lib/psm.c:183
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "oczekiwano pakietu źródłowego, odnaleziono binarny\n"

#: lib/psm.c:194
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n"

#: lib/psm.c:608
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "rozpakowanie archiwum się nie powiodło%s%s: %s\n"

#: lib/psm.c:609
msgid " on file "
msgstr " na pliku "

#: lib/query.c:108
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "niepoprawny format: %s\n"

#: lib/query.c:120
msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(nie zawiera plików)\n"

#: lib/query.c:161
msgid "normal        "
msgstr "zwykły                "

#: lib/query.c:164
msgid "replaced      "
msgstr "zastąpiony            "

#: lib/query.c:167
msgid "not installed "
msgstr "niezainstalowany      "

#: lib/query.c:170
msgid "net shared    "
msgstr "udostępniony w sieci  "

#: lib/query.c:173
msgid "wrong color   "
msgstr "błędny kolor          "

#: lib/query.c:176
msgid "(no state)    "
msgstr "(brak stanu)          "

#: lib/query.c:179
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(nieznany %3d) "

#: lib/query.c:199
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "pakiet nie ma list właścicieli/grup plików\n"

#: lib/query.c:233
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "pakiet nie ma list właścicieli ani identyfikatorów plików\n"

#: lib/query.c:321
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n"

#: lib/query.c:328
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "brak pakietów wyzwalających %s\n"

#: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "błędnie sformowane %s: %s\n"

#: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "brak pakietów pasujących do %s: %s\n"

#: lib/query.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "no package conflicts %s\n"
msgstr "brak pakietów zalecających %s\n"

#: lib/query.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "no package obsoletes %s\n"
msgstr "brak pakietów sugerujących %s\n"

#: lib/query.c:401
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "brak pakietów wymagających %s\n"

#: lib/query.c:408
#, c-format
msgid "no package recommends %s\n"
msgstr "brak pakietów zalecających %s\n"

#: lib/query.c:415
#, c-format
msgid "no package suggests %s\n"
msgstr "brak pakietów sugerujących %s\n"

#: lib/query.c:422
#, c-format
msgid "no package supplements %s\n"
msgstr "brak pakietów uzupełniających %s\n"

#: lib/query.c:429
#, c-format
msgid "no package enhances %s\n"
msgstr "brak pakietów ulepszających %s\n"

#: lib/query.c:437
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "brak pakietów dostarczających %s\n"

#: lib/query.c:469
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "plik %s: %s\n"

#: lib/query.c:472
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n"

#: lib/query.c:483
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n"

#: lib/query.c:490
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "nie można odczytać wpisu %u\n"

#: lib/query.c:505 lib/rpminstall.c:707
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n"

#: lib/query.c:539
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "nieznany znacznik: „%s”\n"

#: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s: zaimportowanie klucza %d się nie powiodło.\n"

#: lib/rpmchecksig.c:66
#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr "%s: klucz %d nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"

#: lib/rpmchecksig.c:111
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: zaimportowanie read się nie powiodło(%d).\n"

#: lib/rpmchecksig.c:131
#, c-format
msgid "Fread failed: %s"
msgstr ""

#: lib/rpmchecksig.c:247
msgid "DIGESTS"
msgstr ""

#: lib/rpmchecksig.c:247
msgid "digests"
msgstr ""

#: lib/rpmchecksig.c:251
msgid "SIGNATURES"
msgstr ""

#: lib/rpmchecksig.c:251
msgid "signatures"
msgstr ""

#: lib/rpmchecksig.c:253
msgid "NOT OK"
msgstr "NIE DOBRZE"

#: lib/rpmchecksig.c:253
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/rpmchecksig.c:298 sign/rpmgensig.c:134
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: otwarcie się nie powiodło: %s\n"

#: lib/rpmchroot.c:43
#, c-format
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
msgstr "Nie można otworzyć bieżącego katalogu: %m\n"

#: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s: nie ustawiono katalogu chroot\n"

#: lib/rpmchroot.c:70
#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "Nie można zmienić katalogu roota: %m\n"

#: lib/rpmchroot.c:95
#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "Nie można przywrócić katalogu roota: %m\n"

#: lib/rpmdb.c:72
#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr "Tworzenie %d brakujących indeksów, proszę czekać…\n"

#: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
#, c-format
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
msgstr "nie można otworzyć indeksu %s za pomocą %s — %s (%d)\n"

#: lib/rpmdb.c:462
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona\n"

#: lib/rpmdb.c:974
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader: pomijanie"

#: lib/rpmdb.c:990
#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu #%d do %s\n"

#: lib/rpmdb.c:1102
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s: regexec się nie powiodło: %s\n"

#: lib/rpmdb.c:1283
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: regcomp się nie powiodło: %s\n"

#: lib/rpmdb.c:1446
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator: pomijanie"

#: lib/rpmdb.c:1533
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb: pobrano uszkodzony nagłówek #%u — pomijanie.\n"

#: lib/rpmdb.c:2063
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n"

#: lib/rpmdb.c:2414
msgid "could not move new database in place\n"
msgstr ""

#: lib/rpmdb.c:2417
#, c-format
msgid "could also not restore old database from %s\n"
msgstr ""

#: lib/rpmdb.c:2419 lib/rpmdb.c:2606
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
msgstr ""

#: lib/rpmdb.c:2428
#, c-format
msgid "Could not get public keys from %s\n"
msgstr ""

#: lib/rpmdb.c:2435
#, c-format
msgid "could not delete old database at %s\n"
msgstr ""

#: lib/rpmdb.c:2505
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona"

#: lib/rpmdb.c:2523
#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "utworzenie katalogu %s się nie powiodło: %s\n"

#: lib/rpmdb.c:2560
#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "nagłówek #%u w bazie danych jest błędny — pomijanie.\n"

#: lib/rpmdb.c:2575
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "nie można dodać wpisu będącego pierwotnie przy %u\n"

#: lib/rpmdb.c:2591
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr ""
"przebudowanie bazy danych się nie powiodło: pierwotna baza danych pozostała "
"na miejscu\n"

#: lib/rpmdb.c:2604
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "zamiana poprzedniej bazy danych na nową się nie powiodła.\n"

#: lib/rpmds.c:744
msgid "NO "
msgstr "NIE "

#: lib/rpmds.c:744
msgid "YES"
msgstr "TAK"

#: lib/rpmds.c:1221
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr "Zależności PreReq:, Provides: i Obsoletes: obsługują wersje."

#: lib/rpmds.c:1224
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"nazwy plików przechowano jako krotka (dirName,baseName,dirIndex), a nie jako "
"ścieżki."

#: lib/rpmds.c:1228
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą bzip2."

#: lib/rpmds.c:1233
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą xz."

#: lib/rpmds.c:1236
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą lzma."

#: lib/rpmds.c:1240
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "pliki danych pakietu mają przedrostek „./”."

#: lib/rpmds.c:1243
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "pakiet nazwa-wersja-wydanie nie jest domyślnie dostarczany."

#: lib/rpmds.c:1246
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "znaczniki nagłówka są zawsze porządkowane po wczytaniu."

#: lib/rpmds.c:1249
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "interpreter skryptów może używać parametrów z nagłówka."

#: lib/rpmds.c:1252
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr "plik twardego dowiązania może zostać zainstalowany bez ukończenia."

#: lib/rpmds.c:1255
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy danych RPM podczas instalowania."

#: lib/rpmds.c:1259
msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Lua."

#: lib/rpmds.c:1263
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr "algorytm skrótu pliku jest konfigurowalny dla każdego pakietu osobno"

#: lib/rpmds.c:1267
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "obsługa możliwości plików POSIX.1e"

#: lib/rpmds.c:1271
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr "skrypty pakietu mogą być rozszerzane w czasie instalacji."

#: lib/rpmds.c:1274
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
msgstr "rozwiązywanie zależności obsługuje wersje zawierające tyldę."

#: lib/rpmds.c:1277
msgid "support files larger than 4GB"
msgstr "obsługa plików większych niż 4 GB"

#: lib/rpmds.c:1280
msgid "support for rich dependencies."
msgstr "obsługa złożonych zależności."

#: lib/rpmds.c:1284
msgid "package payload can be compressed using zstd."
msgstr ""

#: lib/rpmds.c:1410
#, c-format
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
msgstr "Nieznany operator złożonej zależności „%.*s”"

#: lib/rpmds.c:1451
msgid "Name required"
msgstr "Nazwa jest wymagana"

#: lib/rpmds.c:1488
msgid "Illegal ops in with/without"
msgstr ""

#: lib/rpmds.c:1495
msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
msgstr ""

#: lib/rpmds.c:1500
msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
msgstr ""

#: lib/rpmds.c:1516
msgid "Rich dependency does not start with '('"
msgstr "Złożona zależność nie zaczyna się od „(”"

#: lib/rpmds.c:1524
msgid "Missing argument to rich dependency op"
msgstr "Brak parametru dla operatora złożonej zależności"

#: lib/rpmds.c:1526
msgid "Empty rich dependency"
msgstr "Pusta złożona zależność"

#: lib/rpmds.c:1544
#, c-format
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
msgstr "Niezakończona złożona zależność: %s"

#: lib/rpmds.c:1559
msgid "Cannot chain different ops"
msgstr "Nie można połączyć różnych operatorów"

#: lib/rpmds.c:1564
#, fuzzy
msgid "Can only chain and/or/with ops"
msgstr "Można połączyć tylko operatory AND i OR"

#: lib/rpmds.c:1695
msgid "Junk after rich dependency"
msgstr "Błędne dane po złożonej zależności"

#: lib/rpmfi.c:810
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
msgstr ""

#: lib/rpmfi.c:817
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
msgstr ""

#: lib/rpmfi.c:1374
#, c-format
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
msgstr ""

#: lib/rpmfi.c:1379
#, c-format
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
msgstr ""

#: lib/rpmfi.c:2348
msgid "Bad magic"
msgstr "Błędne magic"

#: lib/rpmfi.c:2349
msgid "Bad/unreadable  header"
msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek"

#: lib/rpmfi.c:2372
msgid "Header size too big"
msgstr "Rozmiar nagłówka jest za duży"

#: lib/rpmfi.c:2373
msgid "File too large for archive"
msgstr "Plik jest za duży dla archiwum"

#: lib/rpmfi.c:2374
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"

#: lib/rpmfi.c:2375
msgid "Missing file(s)"
msgstr "Brak plików"

#: lib/rpmfi.c:2376
msgid "Digest mismatch"
msgstr "Skrót nie zgadza się"

#: lib/rpmfi.c:2377
msgid "Internal error"
msgstr "Wewnętrzny błąd"

#: lib/rpmfi.c:2378
msgid "Archive file not in header"
msgstr "Plik archiwum nie znajduje się w nagłówku"

#: lib/rpmfi.c:2382
msgid "File from package already exists as a directory in system"
msgstr ""

#: lib/rpmfi.c:2389
msgid " failed - "
msgstr " się nie powiodło — "

#: lib/rpmfi.c:2392
#, c-format
msgid "%s: (error 0x%x)"
msgstr "%s: (błąd 0x%x)"

#: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:117 lib/rpminstall.c:316
#: lib/rpminstall.c:348 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "otwarcie %s się nie powiodło: %s\n"

#: lib/rpmgi.c:144
#, c-format
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
msgstr "Przekroczono maksymalny poziom rekurencji manifestu: %s\n"

#: lib/rpmgi.c:155
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu)\n"

#: lib/rpminstall.c:143
#, c-format
msgid "Updating / installing...\n"
msgstr "Aktualizowanie/instalowanie…\n"

#: lib/rpminstall.c:145
#, c-format
msgid "Cleaning up / removing...\n"
msgstr "Czyszczenie/usuwanie…\n"

#: lib/rpminstall.c:197
msgid "Preparing..."
msgstr "Przygotowywanie…"

#: lib/rpminstall.c:197
#, fuzzy
msgid "Verifying..."
msgstr "Przygotowywanie…"

#: lib/rpminstall.c:200
msgid "Preparing packages..."
msgstr "Przygotowywanie pakietów…"

#: lib/rpminstall.c:200
#, fuzzy
msgid "Verifying packages..."
msgstr "Przygotowywanie pakietów…"

#: lib/rpminstall.c:278 tools/rpmgraph.c:167
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "Niespełnione zależności:\n"

#: lib/rpminstall.c:330
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu): %s\n"

#: lib/rpminstall.c:369 lib/rpminstall.c:769 tools/rpmgraph.c:111
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s nie może zostać zainstalowany\n"

#: lib/rpminstall.c:506
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "Pobieranie %s\n"

#: lib/rpminstall.c:518
#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "pomijanie %s — przesłanie się nie powiodło\n"

#: lib/rpminstall.c:588
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n"

#: lib/rpminstall.c:619
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "błąd podczas odczytywania z pliku %s\n"

#: lib/rpminstall.c:714
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "„%s” określa wiele pakietów:\n"

#: lib/rpminstall.c:753
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"

#: lib/rpminstall.c:759
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Instalowanie %s\n"

#: lib/rpmlead.c:95
msgid "not an rpm package"
msgstr "nie jest pakietem RPM"

#: lib/rpmlead.c:99
msgid "illegal signature type"
msgstr "niedozwolony typ podpisu"

#: lib/rpmlead.c:103
msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "nieobsługiwana wersja pakietu RPM"

#: lib/rpmlead.c:118
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "odczytanie się nie powiodło: %s (%d)\n"

#: lib/rpmlead.c:121
msgid "not an rpm package\n"
msgstr "nie jest pakietem RPM\n"

#: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:140
#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "nie można utworzyć blokady %s na %s (%s)\n"

#: lib/rpmlock.c:135
#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "oczekiwanie na blokadę %s na %s\n"

#: lib/rpmplugins.c:65
#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr "Wykonanie dlopen na %s %s się nie powiodło\n"

#: lib/rpmplugins.c:73
#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "Rozwiązanie symbolu %s się nie powiodło: %s\n"

#: lib/rpmplugins.c:155
#, c-format
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
msgstr "Wtyczka %%__%s_%s nie jest skonfigurowana\n"

#: lib/rpmplugins.c:200
#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr "Wtyczka %s nie jest wczytana\n"

#: lib/rpmprob.c:109
msgid "different"
msgstr "różne"

#: lib/rpmprob.c:114
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla architektury %s"

#: lib/rpmprob.c:118
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla systemu operacyjnego %s"

#: lib/rpmprob.c:122
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany"

#: lib/rpmprob.c:125
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna"

#: lib/rpmprob.c:130
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi %s i %s"

#: lib/rpmprob.c:135
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s"

#: lib/rpmprob.c:140
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany"

#: lib/rpmprob.c:145
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64>%c B w systemie plików %s"

#: lib/rpmprob.c:155
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64> i-węzłów w systemie plików %s"

#: lib/rpmprob.c:159
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s jest wymagane przez %s%s"

#: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
msgid "(installed) "
msgstr "(zainstalowane) "

#: lib/rpmprob.c:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s"

#: lib/rpmprob.c:167
#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s jest zastępowane przez %s%s"

#: lib/rpmprob.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s does not verify: %s"
msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n"

#: lib/rpmprob.c:176
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "wystąpił nieznany błąd %d podczas manipulowania pakietem %s"

#: lib/rpmrc.c:222
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "brak drugiego „:” w %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:225
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "brak nazwy architektury w %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:370
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "Niepełny wiersz danych w %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:375
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "Za dużo parametrów w wierszu danych w %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:382
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "Błędny numer architektury/systemu operacyjnego: %s (%s:%d)\n"

#: lib/rpmrc.c:413
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "Niepełny domyślny wiersz w %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:418
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "Za dużo parametrów w domyślnym wierszu w %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:523
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "brak „:” (odnaleziono 0x%02x) w %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "brak parametru dla %s w %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:551
#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "nie można otworzyć %s w %s:%d: %m\n"

#: lib/rpmrc.c:564
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "brak architektury dla %s w %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:632
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "błędna opcja „%s” w %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:972
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
msgstr ""
"Odczytanie pomocniczego wektora się nie powiodło, nie zamontowano /proc?\n"

#: lib/rpmrc.c:1469
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "Nieznany system: %s\n"

#: lib/rpmrc.c:1471
#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "Proszę skontaktować się z %s\n"

#: lib/rpmrc.c:1604
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania: %m.\n"

#: lib/rpmrc.c:1622
msgid "failed to register exit handler"
msgstr ""

#: lib/rpmscript.c:133
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
msgstr "Nie wywołano exec() po fork() w skrypcie Lua\n"

#: lib/rpmscript.c:138
#, c-format
msgid "Unable to restore current directory: %m"
msgstr "Nie można przywrócić bieżącego katalogu: %m"

#: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
msgstr "Obsługa skryptów <lua> nie jest wbudowana\n"

#: lib/rpmscript.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
msgstr "utworzenie katalogu %s się nie powiodło: %s\n"

#: lib/rpmscript.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s\n"

#: lib/rpmscript.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć kopii deskryptora pliku: %s: %s\n"

#: lib/rpmscript.c:342
#, c-format
msgid "Fwrite failed: %s"
msgstr "„Fwrite” się nie powiodło: %s"

#: lib/rpmscript.c:360
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, waitpid(%d) rc %d: %s\n"

#: lib/rpmscript.c:364
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, sygnał %d\n"

#: lib/rpmscript.c:367
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, stan wyjścia %d\n"

#: lib/rpmtd.c:248
msgid "Unknown format"
msgstr "Nieznany format"

#: lib/rpmte.c:745
msgid "install"
msgstr "instalacja"

#: lib/rpmte.c:746
msgid "erase"
msgstr "usunięcie"

#: lib/rpmts.c:100
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych pakietów w %s\n"

#: lib/rpmts.c:199
#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "dodatkowe „(” w etykiecie pakietu: %s\n"

#: lib/rpmts.c:217
#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "brak „(” w etykiecie pakietu: %s\n"

#: lib/rpmts.c:225
#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "brak „)” w etykiecie pakietu: %s\n"

#: lib/rpmts.c:284
#, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n"

#: lib/rpmts.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid package verify level %s\n"
msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n"

#: lib/rpmts.c:1203
msgid "transaction"
msgstr "transakcji"

#: lib/rpmvs.c:150
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:156
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:176
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:186
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:193
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:205
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:260 lib/rpmvs.c:272
#, c-format
msgid "%s%s %s"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:263
msgid "digest"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:268
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:275
msgid "signature"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:302
msgid "header"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:302
msgid "package"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:493
msgid "Header "
msgstr "Nagłówek "

#: lib/rpmvs.c:494
msgid "Payload "
msgstr ""

#: lib/signature.c:213
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Nie można ponownie wczytać nagłówka podpisu.\n"

#: lib/transaction.c:1209
#, fuzzy
msgid "no signature"
msgstr "brak stanu"

#: lib/transaction.c:1209
msgid "no digest"
msgstr ""

#: lib/transaction.c:1518
msgid "skipped"
msgstr "pominięto"

#: lib/transaction.c:1518
msgid "failed"
msgstr "się nie powiodło"

#: lib/verify.c:356
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"

#: lib/verify.c:358
msgid "unknown state"
msgstr "nieznany stan"

#: lib/verify.c:409
#, c-format
msgid "missing   %c %s"
msgstr "brak   %c %s"

#: lib/verify.c:464
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Niespełnione zależności dla %s:\n"

#: plugins/prioreset.c:29
#, c-format
msgid "Unable to reset nice value: %s"
msgstr "Nie można przywrócić wartości „nice”: %s"

#: plugins/prioreset.c:40
#, c-format
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
msgstr "Nie można przywrócić priorytetu wejścia/wyjścia: %s"

#: rpmio/digest_nss.c:68
msgid "Failed to initialize NSS library\n"
msgstr ""

#: rpmio/digest_nss.c:79
#, c-format
msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
msgstr ""

#: rpmio/macro.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
msgstr "%3d>%*s(puste)"

#: rpmio/macro.c:316
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(puste)\n"

#: rpmio/macro.c:483
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "Makro %%%s ma niezakończone opcje\n"

#: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "Makro %%%s ma niezakończoną treść\n"

#: rpmio/macro.c:551
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
msgstr ""

#: rpmio/macro.c:557
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "Makro %%%s ma pustą treść\n"

#: rpmio/macro.c:562
#, c-format
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
msgstr "Makro %%%s wymaga spacji przed treścią\n"

#: rpmio/macro.c:566
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "Rozwinięcie makra %%%s się nie powiodło\n"

#: rpmio/macro.c:607
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
msgstr "Makro %%%s ma niedozwoloną nazwę (%%undefine)\n"

#: rpmio/macro.c:637
#, c-format
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
msgstr "Określono makro %%%s, ale nie jest używane w ramach zakresu\n"

#: rpmio/macro.c:761
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "Nieznana opcja %c w %s(%s)\n"

#: rpmio/macro.c:1055
msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
"Za dużo poziomów rekurencji w rozwinięciu makra. Prawdopodobnie jest to "
"spowodowane rekurencyjną deklaracją makra.\n"

#: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "Niezakończone %c: %s\n"

#: rpmio/macro.c:1182
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Makro niemożliwe do przetworzenia po %%\n"

#: rpmio/macro.c:1197
#, c-format
msgid "failed to load macro file %s"
msgstr "wczytanie pliku makra %s się nie powiodło"

#: rpmio/macro.c:1578
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== aktywne %d puste %d\n"

#: rpmio/rpmfileutil.c:258
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n"

#: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Plik %s: %s\n"

#: rpmio/rpmfileutil.c:332
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %u bajtów\n"

#: rpmio/rpmio.c:299
msgid "[none]"
msgstr "[brak]"

#: rpmio/rpmlog.c:81
msgid "(no error)"
msgstr "(brak błędu)"

#: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
msgid "fatal error: "
msgstr "krytyczny błąd: "

#: rpmio/rpmlog.c:194
msgid "error: "
msgstr "błąd: "

#: rpmio/rpmlog.c:195
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: rpmio/rpmlog.c:269
msgid "Error writing to log"
msgstr ""

#: rpmio/rpmlua.c:523
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:541
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
#, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "skrypt Lua się nie powiódł: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:560
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "nieprawidłowa składnia pliku Lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:756
#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "hak Lua się nie powiódł: %s\n"

#: rpmio/rpmmalloc.c:25
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "przydzielenie pamięci (%u bajtów) zwróciło NULL.\n"

#: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
#, c-format
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
msgstr ""

#: rpmio/rpmpgp.c:1127
#, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s, identyfikator klucza %s"

#: rpmio/rpmpgp.c:1135
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#: rpmio/rpmsq.c:37
#, c-format
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:54
#, c-format
msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
msgstr "błąd podczas tworzenia katalogu tymczasowego %s: %m\n"

#: sign/rpmgensig.c:62
#, c-format
msgid "error creating fifo %s: %m\n"
msgstr "błąd podczas tworzenia FIFO %s: %m\n"

#: sign/rpmgensig.c:83
#, c-format
msgid "error delete fifo %s: %m\n"
msgstr "błąd podczas usuwania FIFO %s: %m\n"

#: sign/rpmgensig.c:91
#, c-format
msgid "error delete directory %s: %m\n"
msgstr "błąd podczas usuwania katalogu %s: %m\n"

#: sign/rpmgensig.c:167
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: „Fwrite” się nie powiodło: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:173
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: „Fread” się nie powiodło: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:177
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: „Fflush” się nie powiodło: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:202
msgid "Unsupported PGP signature\n"
msgstr "Nieobsługiwany podpis PGP\n"

#: sign/rpmgensig.c:208
#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
msgstr "Nieobsługiwany algorytm mieszania PGP %u\n"

#: sign/rpmgensig.c:221
#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
msgstr "Nieobsługiwany algorytm klucza publicznego PGP %u\n"

#: sign/rpmgensig.c:270
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:280
msgid "Fopen failed\n"
msgstr "„Fopen” się nie powiodło\n"

#: sign/rpmgensig.c:295
msgid "Could not write to pipe\n"
msgstr "Nie można zapisać do potoku\n"

#: sign/rpmgensig.c:302
#, c-format
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać z pliku %s: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:312
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "wykonanie gpg się nie powiodło (%d)\n"

#: sign/rpmgensig.c:354
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "zapisanie podpisu przez gpg się nie powiodło\n"

#: sign/rpmgensig.c:371
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "nie można odczytać podpisu\n"

#: sign/rpmgensig.c:499
msgid "generateSignature failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:513
msgid "rpmReadSignature failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:557
msgid "headerReload failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780
msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "rpmMkTemp się nie powiodło\n"

#: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607
msgid "copyFile failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:590
msgid "headerWrite failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:622
#, c-format
msgid "%s already contains identical file signatures\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:639
msgid "file signing support not built in\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:682
#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s: rpmReadSignature się nie powiodło: %s"

#: sign/rpmgensig.c:689
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
msgstr "%s: headerRead się nie powiodło: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:694
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
msgstr "Nie można podpisywać pakietów RPM v3\n"

#: sign/rpmgensig.c:722
#, c-format
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
msgstr "%s zawiera już identyczny podpis, pomijanie\n"

#: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: rpmWriteSignature się nie powiodło: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:787
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: writeLead się nie powiodło: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:812
#, c-format
msgid "replacing %s failed: %s\n"
msgstr "zastąpienie %s się nie powiodło: %s\n"

#: sign/rpmsignfiles.c:59
msgid "sign_hash failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmsignfiles.c:99
msgid "File digest algorithm id is invalid"
msgstr ""

#: sign/rpmsignfiles.c:106
msgid "hash_algo_name failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmsignfiles.c:119
msgid "signFile failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmsignfiles.c:125
msgid "headerPutString failed\n"
msgstr ""

#: tools/rpmgraph.c:141
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: odczytanie manifestu się nie powiodło: %s\n"

#: tools/rpmgraph.c:219
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "bez sprawdzania podpisu nagłówka+danych"

#~ msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
#~ msgstr "Podwójna nazwa użytkownika lub UID dla użytkownika %s\n"

#~ msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
#~ msgstr "Podwójna nazwa grupy lub GID dla grupy %s\n"