# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arkadiusz Miskiewicz , 2003 # Jakub Bogusz , 2002 # Paweł Dziekoński , 1999 # Piotr Drąg , 2007,2011-2012,2014-2017 # Wojciech Drapiński , 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-21 13:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n" "Last-Translator: pmatilai \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:60 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright © 1998-2002 Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na warunkach licencji GNU " "GPL\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "utworzenie potoku dla --pipe się nie powiodło: %m\n" #: cliutils.c:62 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "wykonanie się nie powiodło\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "parametr nie jest pakietem RPM\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "błąd podczas odczytywania nagłówka z pakietu\n" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n" #: rpmbuild.c:114 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot został już podany, ignorowanie %s\n" #: rpmbuild.c:139 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z " #: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 #: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:142 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z " #: rpmbuild.c:145 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z " #: rpmbuild.c:148 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "sprawdzenie sekcji %files z " #: rpmbuild.c:151 msgid "build source and binary packages from " msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z " #: rpmbuild.c:154 msgid "build binary package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z " #: rpmbuild.c:157 msgid "build source package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z " #: rpmbuild.c:161 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z " #: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174 #: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:164 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z " #: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z " #: rpmbuild.c:170 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "sprawdzenie sekcji %files z " #: rpmbuild.c:173 msgid "build source and binary packages from " msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z " #: rpmbuild.c:176 msgid "build binary package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z " #: rpmbuild.c:179 msgid "build source package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z " #: rpmbuild.c:183 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z " #: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196 #: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:186 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "zbudowanie przez %build (%prep oraz skompilowanie) z " #: rpmbuild.c:189 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z " #: rpmbuild.c:192 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "sprawdzenie sekcji %files z " #: rpmbuild.c:195 msgid "build source and binary packages from " msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z " #: rpmbuild.c:198 msgid "build binary package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z " #: rpmbuild.c:201 msgid "build source package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z " #: rpmbuild.c:205 msgid "build binary package from " msgstr "zbudowanie pakietu binarnego z " #: rpmbuild.c:212 msgid "override build root" msgstr "zastąpienie build root" #: rpmbuild.c:214 msgid "run build in current directory" msgstr "zbudowanie w bieżącym katalogu" #: rpmbuild.c:216 msgid "remove build tree when done" msgstr "usunięcie drzewa budowania po ukończeniu" #: rpmbuild.c:218 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "zignorowanie dyrektywy ExcludeArch: z pliku spec" #: rpmbuild.c:220 msgid "debug file state machine" msgstr "debugowanie maszyny stanów plików" #: rpmbuild.c:222 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "bez wykonania żadnych etapów budowania" #: rpmbuild.c:224 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "bez sprawdzania zależności budowania" #: rpmbuild.c:226 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "utworzenie nagłówków pakietu zgodnych z (przestarzałymi) pakietami RPM v3" #: rpmbuild.c:230 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "bez wykonywania etapu budowania %clean" #: rpmbuild.c:232 #, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "bez wykonywania etapu budowania %prep" #: rpmbuild.c:234 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "bez wykonywania etapu budowania %check" #: rpmbuild.c:237 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "bez akceptowania wpisów msgstr i18n z pliku spec" #: rpmbuild.c:239 msgid "remove sources when done" msgstr "usunięcie źródeł po ukończeniu" #: rpmbuild.c:241 msgid "remove specfile when done" msgstr "usunięcie pliku spec po ukończeniu" #: rpmbuild.c:243 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "przejście od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)" #: rpmbuild.c:245 msgid "override target platform" msgstr "zastąpienie platformy docelowej" #: rpmbuild.c:262 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "Opcje budowania z [ | | ]:" #: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Wspólne opcje dla wszystkich trybów i plików binarnych RPM:" #: rpmbuild.c:282 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Niespełnione zależności budowania:\n" #: rpmbuild.c:300 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n" #: rpmbuild.c:363 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Otwarcie potoku tar się nie powiodło: %m\n" #: rpmbuild.c:378 #, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "Odnaleziono więcej niż jeden plik spec w %s\n" #: rpmbuild.c:389 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Odczytanie pliku spec z %s się nie powiodło\n" #: rpmbuild.c:401 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Zmiana nazwy %s na %s się nie powiodła: %m\n" #: rpmbuild.c:479 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "wykonanie stat na %s się nie powiodło: %m\n" #: rpmbuild.c:483 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n" #: rpmbuild.c:490 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n" #: rpmbuild.c:551 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Budowanie dla platform docelowych: %s\n" #: rpmbuild.c:559 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Budowanie dla %s\n" #: rpmbuild.c:614 rpmqv.c:241 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "parametry dla --root (-r) muszą zaczynać się od /" #: rpmdb.c:21 msgid "initialize database" msgstr "zainicjowanie bazy danych" #: rpmdb.c:23 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "przebudowanie odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych " "pakietów" #: rpmdb.c:26 msgid "verify database files" msgstr "sprawdzenie plików bazy danych" #: rpmdb.c:28 msgid "export database to stdout header list" msgstr "wyeksportowanie bazy danych do listy nagłówków standardowego wyjścia" #: rpmdb.c:31 msgid "import database from stdin header list" msgstr "zaimportowanie bazy danych z listy nagłówków standardowego wejścia" #: rpmdb.c:38 msgid "Database options:" msgstr "Opcje bazy danych:" #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:83 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "może być podany tylko jeden główny tryb pracy" #: rpmkeys.c:20 msgid "verify package signature(s)" msgstr "sprawdzenie podpisów pakietów" #: rpmkeys.c:22 msgid "import an armored public key" msgstr "zaimportowanie opakowanego klucza publicznego" #: rpmkeys.c:24 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "bez importowania, ale wyświetla, czy by się powiodło" #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "wyświetlenie listy kluczy z bazy kluczy RPM" #: rpmkeys.c:36 msgid "Keyring options:" msgstr "Opcje bazy kluczy:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161 msgid "no arguments given" msgstr "nie podano parametrów" #: rpmqv.c:40 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru pakietów:" #: rpmqv.c:45 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):" #: rpmqv.c:50 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opcje sprawdzania (z -V lub --verify):" #: rpmqv.c:56 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opcje instalacji/aktualizacji/usuwania:" #: rpmqv.c:122 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz" #: rpmqv.c:126 msgid "unexpected query flags" msgstr "nieoczekiwane flagi zapytania" #: rpmqv.c:129 msgid "unexpected query format" msgstr "nieoczekiwany format zapytania" #: rpmqv.c:132 msgid "unexpected query source" msgstr "nieoczekiwane źródło zapytania" #: rpmqv.c:155 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "tylko instalację i aktualizowanie można wymusić" #: rpmqv.c:157 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "pliki mogą być przenoszone tylko podczas instalacji pakietu" #: rpmqv.c:160 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath" #: rpmqv.c:163 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate i --excludepath można użyć tylko podczas instalowania nowych " "pakietów" #: rpmqv.c:166 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix można użyć tylko podczas instalowania nowych pakietów" #: rpmqv.c:169 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "parametry dla --prefix muszą zaczynać się od /" #: rpmqv.c:172 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--hash (-h) można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów" #: rpmqv.c:176 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--percent można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów" #: rpmqv.c:180 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:184 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:188 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:192 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "nie można jednocześnie podać --excludedocs i --includedocs" #: rpmqv.c:196 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:200 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:205 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:209 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches można podać tylko podczas usuwania pakietów" #: rpmqv.c:213 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:218 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów" #: rpmqv.c:223 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opcje wyłączające skrypty można podać tylko podczas instalacji i usuwania " "pakietów" #: rpmqv.c:228 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opcje wyłączające wyzwalacze można podać tylko podczas instalacji i usuwania " "pakietów" #: rpmqv.c:232 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps można podać tylko podczas instalacji, usuwania i sprawdzania " "pakietów" #: rpmqv.c:236 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--test można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów" #: rpmqv.c:258 msgid "no packages given for erase" msgstr "nie podano pakietów do usunięcia" #: rpmqv.c:292 msgid "no packages given for install" msgstr "nie podano pakietów do zainstalowania" #: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80 msgid "no arguments given for query" msgstr "nie podano parametrów dla zapytania" #: rpmqv.c:318 msgid "no arguments given for verify" msgstr "nie podano parametrów dla sprawdzenia" #: rpmsign.c:30 msgid "sign package(s)" msgstr "podpisanie pakietów" #: rpmsign.c:32 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "podpisanie pakietów (identyczne z --addsign)" #: rpmsign.c:34 msgid "delete package signatures" msgstr "usunięcie podpisów pakietów" #: rpmsign.c:37 msgid "sign package(s) files" msgstr "" #: rpmsign.c:39 msgid "use file signing key " msgstr "" #: rpmsign.c:40 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:42 msgid "prompt for file signing key password" msgstr "" #: rpmsign.c:49 msgid "Signature options:" msgstr "Opcje podpisu:" #: rpmsign.c:101 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Należy ustawić „%%_gpg_name” w pliku makr\n" #: rpmsign.c:114 #, c-format msgid "" "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "" #: rpmsign.c:166 msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "" #: rpmspec.c:25 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "przetwarza pliki spec do standardowego wyjścia" #: rpmspec.c:27 msgid "query spec file(s)" msgstr "odpytuje pliki spec" #: rpmspec.c:29 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "" "działa na binarnych pakietach RPM utworzonych przez plik spec (domyślnie)" #: rpmspec.c:31 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec" msgstr "" #: rpmspec.c:33 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "działa na źródłowych pakietach RPM utworzonych przez plik spec" #: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:229 msgid "use the following query format" msgstr "użycie następującego formatu zapytania" #: rpmspec.c:44 msgid "Spec options:" msgstr "Opcje pliku spec:" #: rpmspec.c:91 msgid "no arguments given for parse" msgstr "nie podano parametrów do przetworzenia" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s\n" #: build/build.c:125 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć strumienia: %s\n" #: build/build.c:158 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n" #: build/build.c:163 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Wykonanie %s się nie powiodło (%s): %s\n" #: build/build.c:172 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "Błąd podczas wykonywania skryptu %s (%s)\n" #: build/build.c:178 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Błędny stan wyjścia z %s (%s)\n" #: build/build.c:214 #, c-format msgid "setting %s=%s\n" msgstr "" #: build/build.c:299 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Błędy budowania pakietu RPM:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "błąd składni podczas przetwarzania &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ||\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "błąd przetwarzania w wyrażeniu\n" #: build/expression.c:340 msgid "unmatched (\n" msgstr "niesparowane (\n" #: build/expression.c:372 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- tylko na liczbach\n" #: build/expression.c:388 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! tylko na liczbach\n" #: build/expression.c:434 build/expression.c:487 build/expression.c:550 #: build/expression.c:647 msgid "types must match\n" msgstr "typy muszą się zgadzać\n" #: build/expression.c:447 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / nie są obsługiwane dla ciągów\n" #: build/expression.c:503 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- nie jest obsługiwane dla ciągów\n" #: build/expression.c:660 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& i || nie są obsługiwane dla ciągów\n" #: build/expression.c:695 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "błąd składni w wyrażeniu\n" #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Brak „(” w %s %s\n" #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Brak „)” w %s(%s\n" #: build/files.c:378 build/files.c:684 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Nieprawidłowy token %s: %s\n" #: build/files.c:490 #, c-format msgid "Missing %s in %s(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:539 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n" #: build/files.c:579 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n" #: build/files.c:588 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Błędny tryb spec: %s(%s)\n" #: build/files.c:600 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Błędny tryb katalogu spec: %s(%s)\n" #: build/files.c:705 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Niezwykła długość lokalizacji: „%s” w %%lang(%s)\n" #: build/files.c:712 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Podwójna lokalizacja %s w %%lang(%s)\n" #: build/files.c:827 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Nieprawidłowa możliwość: %s\n" #: build/files.c:837 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Obsługa możliwości plików nie jest wbudowana\n" #: build/files.c:888 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Plik musi zaczynać się od „/”: %s\n" #: build/files.c:1004 #, c-format msgid "unable to parse %s=%s\n" msgstr "" #: build/files.c:1022 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "Nieznany algorytm skrótu pliku %u, używanie w zamian MD5\n" #: build/files.c:1074 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n" #: build/files.c:1196 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "odczytanie dowiązania symbolicznego %s się nie powiodło: %s\n" #: build/files.c:1204 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s → %s\n" #: build/files.c:1346 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "Ścieżka jest poza buildroot: %s\n" #: build/files.c:1386 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono katalogu: %s\n" #: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:465 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n" #: build/files.c:1399 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "Nie jest katalogiem: %s\n" #: build/files.c:1592 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: nie można wczytać nieznanego znacznika (%d).\n" #: build/files.c:1598 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n" #: build/files.c:1602 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n" #: build/files.c:1611 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: odkodowanie się nie powiodło\n" #: build/files.c:1657 msgid "failed symlink" msgstr "" #: build/files.c:1713 build/files.c:1716 #, c-format msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n" msgstr "" #: build/files.c:1723 #, c-format msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1755 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n" msgstr "" #: build/files.c:1768 #, c-format msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n" msgstr "" #: build/files.c:1854 #, c-format msgid "error reading build-id in %s: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1858 #, c-format msgid "Missing build-id in %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1863 #, c-format msgid "build-id found in %s too small\n" msgstr "" #: build/files.c:1864 #, c-format msgid "build-id found in %s too large\n" msgstr "" #: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606 msgid "failed to create directory" msgstr "utworzenie katalogu się nie powiodło" #: build/files.c:1897 msgid "Mixing main ELF and debug files in package" msgstr "" #: build/files.c:2098 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Plik musi zaczynać się od „/”: %s\n" #: build/files.c:2122 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "Wyrażenie regularne %%dev nie jest dozwolone: %s\n" #: build/files.c:2134 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" #: build/files.c:2136 #, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" #: build/files.c:2171 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s w %%files: %m\n" #: build/files.c:2182 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "wiersz: %s\n" #: build/files.c:2194 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "Pusty plik %s w %%files\n" #: build/files.c:2200 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s w %%files: %m\n" #: build/files.c:2223 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" #: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:467 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku przez wyrażenie regularne: %s\n" #: build/files.c:2431 #, c-format msgid "Special file in generated file list: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2455 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "Nie można mieszać specjalnego %s z innymi formami: %s\n" #: build/files.c:2471 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Więcej niż jeden plik na wiersz: %s\n" #: build/files.c:2540 msgid "Generating build-id links failed\n" msgstr "" #: build/files.c:2657 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Błędny plik: %s: %s\n" #: build/files.c:2725 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Sprawdzanie niespakietowanych plików: %s\n" #: build/files.c:2738 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Odnaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n" "%s" #: build/files.c:2853 #, c-format msgid "%s was mapped to multiple filenames" msgstr "" #: build/files.c:3102 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n" #: build/files.c:3124 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" "Architektura plików binarnych (%d) nie zgadza się z architekturą pakietu " "(%d).\n" #: build/files.c:3130 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Pliki binarne zależne od architektury w pakiecie noarch\n" #: build/pack.c:91 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło na pliku %s: %s\n" #: build/pack.c:94 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło: %s\n" #: build/pack.c:121 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s\n" #: build/pack.c:138 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: wiersz: %s\n" #: build/pack.c:168 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n" msgstr "" #: build/pack.c:191 msgid "The _buildhost macro is too long\n" msgstr "" #: build/pack.c:198 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Nie można ustalić kanonicznej nazwy komputera: %s\n" #: build/pack.c:358 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Nieznana kompresja danych: %s\n" #: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482 #: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601 #: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "Nie można wyszukać w pliku %s: %s\n" #: build/pack.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n" msgstr "Odczytanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n" #: build/pack.c:448 msgid "Unable to create immutable header region\n" msgstr "" #: build/pack.c:453 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:520 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n" #: build/pack.c:527 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n" #: build/pack.c:611 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Zapisano: %s\n" #: build/pack.c:630 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Wykonywanie „%s”:\n" #: build/pack.c:633 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Wykonanie „%s” się nie powiodło.\n" #: build/pack.c:637 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Sprawdzenie pakietu „%s” się nie powiodło.\n" #: build/pack.c:684 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej nazwy pliku dla pakietu %s: %s\n" #: build/pack.c:701 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:706 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "%d. wiersz: drugie %s\n" #: build/parseChangelog.c:183 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:216 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "Wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n" #: build/parseChangelog.c:224 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "niepełny wpis %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:235 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:240 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "Wpisy w %%changelog nie są w porządku chronologicznym\n" #: build/parseChangelog.c:252 build/parseChangelog.c:263 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "brak nazwy w %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:270 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "brak opisu w %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:307 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "%d. wiersz: drugi %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:321 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błędna opcja %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:332 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "%d. wiersz: za dużo nazw: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:73 #, c-format msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n" msgstr "" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %%policies: %s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania pola znacznika: %s\n" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błędny numer: %s\n" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "%d. wiersz: błędny numer no%s: %u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błędny numer %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d zostało określone wiele razy\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "Pobieranie %s do %s\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "Nie można pobrać %s\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Architektura nie jest dołączona: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "System operacyjny jest wykluczony: %s\n" #: build/parsePreamble.c:454 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "System operacyjny nie jest dołączony: %s\n" #: build/parsePreamble.c:480 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "Pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n" #: build/parsePreamble.c:503 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Powtórzone wpisy %s w pakiecie: %s\n" #: build/parsePreamble.c:569 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:585 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:595 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Nieznany typ ikony: %s\n" #: build/parsePreamble.c:609 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "%d. wiersz: znacznik przyjmuje tylko jeden token: %s\n" #: build/parsePreamble.c:617 #, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "%d. wiersz: %s w: %s\n" #: build/parsePreamble.c:619 #, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "%s w: %s\n" #: build/parsePreamble.c:638 #, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "Niedozwolony znak „%c” (0x%x)" #: build/parsePreamble.c:644 msgid "Possible unexpanded macro" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:650 msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "Niedozwolona sekwencja „..”" #: build/parsePreamble.c:738 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błędnie sformowany znacznik: %s\n" #: build/parsePreamble.c:746 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "%d. wiersz: pusty znacznik: %s\n" #: build/parsePreamble.c:807 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "%d. wiersz: przedrostki nie mogą kończyć się na „/”: %s\n" #: build/parsePreamble.c:819 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "%d. wiersz: Docdir musi zaczynać się od „/”: %s\n" #: build/parsePreamble.c:832 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "%d. wiersz: pole Epoch musi być niepodpisaną liczbą: %s\n" #: build/parsePreamble.c:869 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błędne określenia %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:903 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błędny format BuildArchitecture: %s\n" #: build/parsePreamble.c:910 #, c-format msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:920 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "%d. wiersz: obsługiwane są tylko podpakiety noarch: %s\n" #: build/parsePreamble.c:935 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Wewnętrzny błąd: fałszywy znacznik %d\n" #: build/parsePreamble.c:1033 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "%d. wiersz: %s jest przestarzałe: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1095 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1140 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:1143 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "%d. wiersz: nieznany znacznik: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1178 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} nie może być puste\n" #: build/parsePreamble.c:1182 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} nie może być „/”\n" #: build/parsePrep.c:29 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:74 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Brak łaty numer %u\n" #: build/parsePrep.c:76 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch bez odpowiadającego mu znacznika „Patch:”\n" #: build/parsePrep.c:164 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Brak źródła numer %u\n" #: build/parsePrep.c:166 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "Brak znacznika „Source:” w pliku spec\n" #: build/parsePrep.c:300 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:311 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błędny parametr dla %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:326 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błędna opcja %%setup %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:495 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:508 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Nieprawidłowy numer łaty %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:535 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "%d. wiersz: drugie %%prep\n" #: build/parseReqs.c:52 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" "Tokeny zależności muszą zaczynać się od znaków alfanumerycznych, „_” lub „/”" #: build/parseReqs.c:57 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "Wersja w nazwie pliku jest niedozwolona" #: build/parseReqs.c:222 msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "Złożone zależności nie są dozwolone dla tego typu" #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307 msgid "invalid dependency" msgstr "nieprawidłowa zależność" #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470 msgid "Version required" msgstr "Wersja jest wymagana" #: build/parseReqs.c:283 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "Tylko ścieżki bezwzględne są dozwolone w wyzwalaczach plików" #: build/parseReqs.c:296 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "" "Wyzwalacz wywołany przez ten sam pakiet jest już określony w pliku spec" #: build/parseReqs.c:324 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "%d. wiersz: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:263 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "%d. wiersz: wyzwalacze muszą mieć --: %s\n" #: build/parseScript.c:271 #, c-format msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "%d. wiersz: błąd podczas przetwarzania %s: %s\n" #: build/parseScript.c:293 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "%d. wiersz: wewnętrzny skrypt musi kończyć się „>”: %s\n" #: build/parseScript.c:299 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "%d. wiersz: program skryptu musi zaczynać się od „/”: %s\n" #: build/parseScript.c:313 #, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "%d. wiersz: priorytety są dozwolone tylko w wyzwalaczach plików: %s\n" #: build/parseScript.c:344 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "%d. wiersz: drugie %s\n" #: build/parseScript.c:386 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "%d. wiersz: wewnętrzny skrypt jest nieobsługiwany: %s\n" #: build/parseScript.c:404 #, c-format msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s" msgstr "" #: build/parseScript.c:410 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "" "%d. wiersz: parametry interpretatora nie są dozwolone w wyzwalaczach: %s\n" #: build/parseSpec.c:190 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "%d. wiersz: %s\n" #: build/parseSpec.c:212 #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "Makro rozszerzone w komentarzu w %d. wierszu: %s\n" #: build/parseSpec.c:317 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:351 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: oczekiwano parametru dla %s\n" #: build/parseSpec.c:373 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "%d. wiersz: niezamknięte %%if\n" #: build/parseSpec.c:378 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "%d. wiersz: niezamknięte makro lub błędna kontynuacja wiersza\n" #: build/parseSpec.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s:%d: błędny warunek %%if\n" #: build/parseSpec.c:428 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: napotkano %%else bez %%if\n" #: build/parseSpec.c:439 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: napotkano %%endif bez %%if\n" #: build/parseSpec.c:460 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d: błędnie sformatowany zwrot %%include\n" #: build/parseSpec.c:646 #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "kodowanie %s nie jest obsługiwane przez system\n" #: build/parseSpec.c:675 #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "Pakiet %s: nieprawidłowe kodowanie %s w %s: %s — %s\n" #: build/parseSpec.c:711 #, c-format msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:718 #, c-format msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:734 #, c-format msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:879 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Nie odnaleziono zgodnych architektur do zbudowania\n" #: build/parseSpec.c:913 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "Pakiet nie ma %%description: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "Moduł polityki „%s” ma kopię z pokrywającymi się typami\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "Podstawowe moduły „%s” i „%s” mają pokrywające się typy\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Uzyskanie polityk z nagłówka się nie powiodło\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule wymaga ścieżki do pliku\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Odczytanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Odkodowanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Ustalenie nazwy polityki się nie powiodło: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "Typ „%s” został podany razem z innymi typami w %%semodule %s. Kompaktowanie " "typów do „%s”.\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Oczekiwano znacznika %%semodule: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Brak ścieżki do modułu w wierszu: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Za dużo parametrów w wierszu: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Przetwarzanie polityk: %s\n" #: build/rpmfc.c:160 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego wyrażenia regularnego %s\n" #: build/rpmfc.c:266 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:289 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:309 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Nie można rozdzielić %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:377 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s się nie powiodło: %x\n" #: build/rpmfc.c:381 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "zapisanie wszystkich danych do %s się nie powiodło: %s\n" #: build/rpmfc.c:1032 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Pusty klasyfikator pliku\n" #: build/rpmfc.c:1041 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Brak skonfigurowanych atrybutów plików\n" #: build/rpmfc.c:1060 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) się nie powiodło: %s\n" #: build/rpmfc.c:1066 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load się nie powiodło: %s\n" #: build/rpmfc.c:1108 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Rozpoznanie pliku „%s” się nie powiodło: tryb %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1309 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Wyszukiwanie %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Odnalezienie %s się nie powiodło:\n" #: build/rpmfc.c:1344 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n" msgstr "" #: build/spec.c:92 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n" msgstr "" #: build/spec.c:95 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s already exists\n" msgstr "" #: build/spec.c:469 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "odpytanie pliku spec %s się nie powiodło, nie można przetworzyć\n" #: lib/backend/db3.c:97 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "%s błąd(%d) z %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:100 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "%s błąd(%d): %s\n" #: lib/backend/db3.c:288 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "nierozpoznana opcja bazy danych: zignorowano „%s”.\n" #: lib/backend/db3.c:325 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s ma nieprawidłową wartość liczbową, pominięto\n" #: lib/backend/db3.c:334 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość long, pominięto\n" #: lib/backend/db3.c:343 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość całkowitą, pominięto\n" #: lib/backend/db3.c:808 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "nie można otrzymać blokady %s na %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:810 msgid "shared" msgstr "współdzielonej" #: lib/backend/db3.c:810 msgid "exclusive" msgstr "wyłącznej" #: lib/backend/db3.c:892 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "nieprawidłowy typ indeksu %x w %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:1068 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "błąd(%d) podczas uzyskiwania wpisów „%s” z indeksu %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:1098 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu „%s” do %s\n" #: lib/backend/db3.c:1106 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "błąd(%d) usuwania wpisu „%s” z %s\n" #: lib/backend/db3.c:1208 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "błąd(%d) podczas dodawania wpisu nagłówka #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1217 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "błąd(%d) podczas usuwania wpisu nagłówka #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1272 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "błąd(%d) podczas przydzielania nowej instancji pakietu\n" #: lib/backend/dbi.c:64 #, c-format msgid "" "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb " "backend.\n" msgstr "" #: lib/backend/dbi.c:73 #, c-format msgid "" "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb " "backend.\n" msgstr "" #: lib/backend/dbi.c:81 #, c-format msgid "" "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n" msgstr "" #: lib/depends.c:93 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "" "%s jest pakietem RPM Delta i nie może zostać bezpośrednio zainstalowany\n" #: lib/depends.c:97 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Nieobsługiwane dane (%s) w pakiecie %s\n" #: lib/depends.c:377 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "pakiet %s został już dodany, pomijanie %s\n" #: lib/depends.c:378 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "pakiet %s został już dodany, zastępowanie %s\n" #: lib/formats.c:42 msgid "(not a blob)" msgstr "(nie jest „blob”)" #: lib/formats.c:43 msgid "(not a number)" msgstr "(nie jest liczbą)" #: lib/formats.c:44 msgid "(not a string)" msgstr "(nie jest ciągiem)" #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267 msgid "(invalid type)" msgstr "(nieprawidłowy typ)" #: lib/formats.c:116 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:122 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: lib/formats.c:253 msgid "(not base64)" msgstr "(nie jest base64)" #: lib/formats.c:313 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(nieprawidłowy typ XML)" #: lib/formats.c:358 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)" #: lib/formats.c:369 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Nieprawidłowa data %u" #: lib/formats.c:417 msgid "normal" msgstr "zwykły" #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:354 msgid "replaced" msgstr "zastąpiony" #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:348 msgid "not installed" msgstr "niezainstalowany" #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:350 msgid "net shared" msgstr "udostępniony w sieci" #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:352 msgid "wrong color" msgstr "błędny kolor" #: lib/formats.c:432 msgid "missing" msgstr "brak" #: lib/formats.c:435 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: lib/fsm.c:745 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s zapisano jako %s\n" #: lib/fsm.c:798 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s utworzono jako %s\n" #: lib/fsm.c:1082 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: usunięcie się nie powiodło: %s\n" #: lib/fsm.c:1083 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/fsm.c:1083 msgid "file" msgstr "plik" #: lib/header.c:310 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d" msgstr "" #: lib/header.c:978 msgid "hdr load: BAD" msgstr "load hdr: BŁĘDNE" #: lib/header.c:1800 msgid "region: no tags" msgstr "" #: lib/header.c:1822 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "znacznik regionu: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d" #: lib/header.c:1830 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "offset regionu: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d" #: lib/header.c:1849 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "zakończenie regionu: BŁĘDNE, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d" #: lib/header.c:1858 #, c-format msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d" msgstr "" #: lib/header.c:1866 #, c-format msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n" msgstr "" #: lib/header.c:1916 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "rozmiar hdr(%d): BŁĘDNY, odczytanie zwróciło %d" #: lib/header.c:1920 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "magic hdr: BŁĘDNE" #: lib/header.c:1925 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "znaczniki hdr: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) jest poza zakresem" #: lib/header.c:1930 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "dane hdr: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) jest poza zakresem" #: lib/header.c:1940 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "blob hdr(%zd): BŁĘDNE, odczytanie zwróciło %d" #: lib/header.c:1949 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "pad sigh(%zd): BŁĘDNE, odczyt %zd bajtów" #: lib/header.c:1962 msgid "signature " msgstr "" #: lib/header.c:1989 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "rozmiar blob(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" #: lib/headerfmt.c:356 msgid "invalid field width" msgstr "nieprawidłowa szerokość pola" #: lib/headerfmt.c:362 #, c-format msgid "missing { after %%" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:384 #, c-format msgid "missing } after %%{" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:395 msgid "empty tag format" msgstr "pusty format znacznika" #: lib/headerfmt.c:406 msgid "empty tag name" msgstr "pusta nazwa znacznika" #: lib/headerfmt.c:413 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:433 msgid "] expected at end of array" msgstr "oczekiwano ] na końcu tablicy" #: lib/headerfmt.c:445 msgid "unexpected ]" msgstr "nieoczekiwane ]" #: lib/headerfmt.c:455 msgid "unexpected }" msgstr "nieoczekiwane }" #: lib/headerfmt.c:511 msgid "? expected in expression" msgstr "oczekiwano ? w wyrażeniu" #: lib/headerfmt.c:518 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "oczekiwano { po ? w wyrażeniu" #: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570 msgid "} expected in expression" msgstr "oczekiwano } w wyrażeniu" #: lib/headerfmt.c:538 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "oczekiwano : po podwyrażeniu ?" #: lib/headerfmt.c:556 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "oczekiwano { po : w wyrażeniu" #: lib/headerfmt.c:578 msgid "| expected at end of expression" msgstr "oczekiwano | na końcu wyrażenia" #: lib/headerfmt.c:753 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach" #: lib/poptALL.c:158 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" "%s: błąd: podano więcej niż jedną opcję --pipe (niezgodne aliasy biblioteki " "popt?)\n" #: lib/poptALL.c:197 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "wcześniejsze określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE" #: lib/poptALL.c:198 lib/poptALL.c:201 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "\"MAKRO WYRAŻENIE\"" #: lib/poptALL.c:200 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE" #: lib/poptALL.c:203 msgid "undefine MACRO" msgstr "usunięcie określenia MAKRA" #: lib/poptALL.c:204 msgid "MACRO" msgstr "MAKRO" #: lib/poptALL.c:206 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "wyświetlenie rozwinięcia makr z WYRAŻENIA" #: lib/poptALL.c:207 msgid "'EXPR'" msgstr "\"WYRAŻENIE\"" #: lib/poptALL.c:209 msgid "Specify target platform" msgstr "" #: lib/poptALL.c:209 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "" #: lib/poptALL.c:211 lib/poptALL.c:230 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "odczytanie zamiast domyślnych plików" #: lib/poptALL.c:212 lib/poptALL.c:231 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:217 msgid "don't enable any plugins" msgstr "bez włączania wtyczek" #: lib/poptALL.c:220 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "bez sprawdzania skrótów pakietów" #: lib/poptALL.c:222 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "bez sprawdzania nagłówków bazy danych po pobraniu" #: lib/poptALL.c:224 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "bez sprawdzania podpisów pakietów" #: lib/poptALL.c:227 msgid "send stdout to CMD" msgstr "przekazanie standardowego wyjścia do POLECENIA" #: lib/poptALL.c:228 msgid "CMD" msgstr "POLECENIE" #: lib/poptALL.c:233 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "użycie ROOTA jako katalogu najwyższego poziomu" #: lib/poptALL.c:234 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:236 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "użycie bazy danych w KATALOGU" #: lib/poptALL.c:237 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: lib/poptALL.c:240 msgid "display known query tags" msgstr "wyświetlenie znanych znaczników zapytań" #: lib/poptALL.c:242 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "wyświetlenie ostatecznej konfiguracji rpmrc i makr" #: lib/poptALL.c:244 msgid "provide less detailed output" msgstr "użycie mniej szczegółowego wyjścia" #: lib/poptALL.c:246 msgid "provide more detailed output" msgstr "użycie bardziej szczegółowego wyjścia" #: lib/poptALL.c:248 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "wyświetlenie wersji używanego oprogramowania RPM" #: lib/poptALL.c:254 msgid "debug payload file state machine" msgstr "debugowanie maszyny stanu danych pliku" #: lib/poptALL.c:260 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "debugowanie wejścia/wyjścia rpmio" #: lib/poptALL.c:319 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: tabela opcji jest błędnie skonfigurowana (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "ścieżki wyłączeń muszą zaczynać się od /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "przesunięcia muszą zaczynać się od /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "przesunięcia muszą zawierać =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "przesunięcia muszą zawierać / po =" #: lib/poptI.c:118 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "zainstalowanie wszystkich plików, nawet konfiguracyjnych, które w innym " "przypadku by pominięto" #: lib/poptI.c:122 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "usunięcie wszystkich pakietów, które zgadzają się z  (zwykle " "tworzony jest błąd, jeśli określa wiele pakietów)" #: lib/poptI.c:127 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "przesunięcie plików w nieprzesuwalnym pakiecie" #: lib/poptI.c:131 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "wyświetlenie pętli zależności jako ostrzeżenie" #: lib/poptI.c:135 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "usunięcie (odinstalowanie) pakietu" #: lib/poptI.c:135 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:178 msgid "do not install configuration files" msgstr "bez instalacji plików konfiguracyjnych" #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:183 msgid "do not install documentation" msgstr "bez instalacji dokumentacji" #: lib/poptI.c:143 msgid "skip files with leading component " msgstr "pominięcie plików zaczynających się od składnika <ścieżki> " #: lib/poptI.c:144 msgid "" msgstr "<ścieżka>" #: lib/poptI.c:147 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:151 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "zaktualizowanie pakietów, jeśli są już zainstalowane" #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:171 lib/poptI.c:260 lib/poptI.c:264 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:154 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "wyświetlenie krzyżyków podczas instalacji pakietów (dobre z -v)" #: lib/poptI.c:157 msgid "don't verify package architecture" msgstr "bez sprawdzania architektury pakietu" #: lib/poptI.c:160 msgid "don't verify package operating system" msgstr "bez sprawdzania systemu operacyjnego pakietu" #: lib/poptI.c:163 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "bez sprawdzania pojemności dysku przed zainstalowaniem" #: lib/poptI.c:166 #, fuzzy msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature" msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:168 msgid "install documentation" msgstr "zainstalowanie dokumentacji" #: lib/poptI.c:171 msgid "install package(s)" msgstr "zainstalowanie pakietów" #: lib/poptI.c:174 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "zaktualizowanie bazy danych, ale bez modyfikacji systemu plików" #: lib/poptI.c:180 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu" #: lib/poptI.c:186 lib/poptQV.c:244 lib/poptQV.c:246 msgid "don't verify digest of files" msgstr "bez sprawdzania skrótów plików" #: lib/poptI.c:188 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "bez sprawdzania skrótów plików (przestarzałe)" #: lib/poptI.c:190 msgid "don't install file security contexts" msgstr "bez instalacji kontekstów bezpieczeństwa plików" #: lib/poptI.c:192 msgid "don't install file capabilities" msgstr "" #: lib/poptI.c:196 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "bez zmieniania kolejności instalacji pakietów, aby zapewnić zależności" #: lib/poptI.c:200 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania skryptów pakietów" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%pre (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%post (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%preun (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:213 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%postun (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%pretrans (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%posttrans (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:222 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów wyzwalanych przez ten pakiet" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerprein" #: lib/poptI.c:228 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerin" #: lib/poptI.c:231 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerun" #: lib/poptI.c:234 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:238 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "zaktualizowanie do poprzedniej wersji pakietu (--force podczas " "aktualizowania robi to automatycznie)" #: lib/poptI.c:242 msgid "print percentages as package installs" msgstr "wyświetlenie stanu instalacji pakietu w procentach" #: lib/poptI.c:244 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "przesunięcie pakietu do , jeśli jest przesuwalny" #: lib/poptI.c:245 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:247 msgid "relocate files from path to " msgstr "przesunięcie plików z  ścieżki do " #: lib/poptI.c:248 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:251 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "zignorowanie konfliktów plików między pakietami" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "zainstalowanie ponownie, jeśli pakiet jest już zainstalowany" #: lib/poptI.c:256 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "bez instalacji, podanie tylko czy instalacja zadziała czy nie" #: lib/poptI.c:259 msgid "upgrade package(s)" msgstr "zaktualizowanie pakietów" #: lib/poptI.c:263 msgid "reinstall package(s)" msgstr "ponowne zainstalowanie pakietów" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify all packages" msgstr "odpytanie/sprawdzenie wszystkich pakietów" #: lib/poptQV.c:81 msgid "rpm checksig mode" msgstr "tryb sprawdzania podpisów pakietów RPM" #: lib/poptQV.c:83 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających plik" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów w grupie" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify a package file" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pliku pakietu" #: lib/poptQV.c:90 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem pakietu" #: lib/poptQV.c:92 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem nagłówka" #: lib/poptQV.c:95 msgid "rpm query mode" msgstr "tryb odpytywania pakietów RPM" #: lib/poptQV.c:97 msgid "query/verify a header instance" msgstr "odpytanie/sprawdzenie instancji nagłówka" #: lib/poptQV.c:99 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z transakcji instalacji" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "odpytanie pakietów wyzwalanych przez pakiet" #: lib/poptQV.c:103 msgid "rpm verify mode" msgstr "tryb sprawdzania pakietów RPM" #: lib/poptQV.c:105 lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności" #: lib/poptQV.c:109 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów sugerujących zależność" #: lib/poptQV.c:111 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów dostarczających zależność" #: lib/poptQV.c:113 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zalecających zależność" #: lib/poptQV.c:115 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów sugerujących zależność" #: lib/poptQV.c:117 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów uzupełniających zależność" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów ulepszających zależność" #: lib/poptQV.c:122 msgid "do not glob arguments" msgstr "bez używania wyrażeń regularnych w parametrach" #: lib/poptQV.c:124 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "bez przetwarzania plików nie będących pakietami jako manifesty" #: lib/poptQV.c:201 msgid "list all configuration files" msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików konfiguracyjnych" #: lib/poptQV.c:203 msgid "list all documentation files" msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików dokumentacji" #: lib/poptQV.c:205 msgid "list all license files" msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików licencji" #: lib/poptQV.c:207 #, fuzzy msgid "list all artifact files" msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików licencji" #: lib/poptQV.c:209 msgid "dump basic file information" msgstr "zrzucenie podstawowych informacji o pliku" #: lib/poptQV.c:213 msgid "list files in package" msgstr "wyświetlenie listy plików pakietu" #: lib/poptQV.c:218 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "pominięcie plików %%ghost" #: lib/poptQV.c:221 #, c-format msgid "skip %%config files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "skip %%artifact files" msgstr "pominięcie plików %%ghost" #: lib/poptQV.c:231 msgid "display the states of the listed files" msgstr "wyświetlenie stanu wyświetlonych plików" #: lib/poptQV.c:249 msgid "don't verify size of files" msgstr "bez sprawdzania rozmiaru plików" #: lib/poptQV.c:252 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "bez sprawdzania ścieżek dowiązań symbolicznych plików" #: lib/poptQV.c:255 msgid "don't verify owner of files" msgstr "bez sprawdzania właścicieli plików" #: lib/poptQV.c:258 msgid "don't verify group of files" msgstr "bez sprawdzania grup plików" #: lib/poptQV.c:261 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "bez sprawdzania czasu modyfikacji plików" #: lib/poptQV.c:264 lib/poptQV.c:267 msgid "don't verify mode of files" msgstr "bez sprawdzania trybu plików" #: lib/poptQV.c:270 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "bez sprawdzania kontekstów bezpieczeństwa plików" #: lib/poptQV.c:272 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "bez sprawdzania możliwości plików" #: lib/poptQV.c:274 msgid "don't verify files in package" msgstr "bez sprawdzania plików pakietu" #: lib/poptQV.c:276 tools/rpmgraph.c:217 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu" #: lib/poptQV.c:279 lib/poptQV.c:282 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów sprawdzania" #: lib/psm.c:146 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "Brak funkcji rpmlib dla %s:\n" #: lib/psm.c:183 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "oczekiwano pakietu źródłowego, odnaleziono binarny\n" #: lib/psm.c:194 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n" #: lib/psm.c:608 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "rozpakowanie archiwum się nie powiodło%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:609 msgid " on file " msgstr " na pliku " #: lib/query.c:108 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "niepoprawny format: %s\n" #: lib/query.c:120 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(nie zawiera plików)\n" #: lib/query.c:161 msgid "normal " msgstr "zwykły " #: lib/query.c:164 msgid "replaced " msgstr "zastąpiony " #: lib/query.c:167 msgid "not installed " msgstr "niezainstalowany " #: lib/query.c:170 msgid "net shared " msgstr "udostępniony w sieci " #: lib/query.c:173 msgid "wrong color " msgstr "błędny kolor " #: lib/query.c:176 msgid "(no state) " msgstr "(brak stanu) " #: lib/query.c:179 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(nieznany %3d) " #: lib/query.c:199 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "pakiet nie ma list właścicieli/grup plików\n" #: lib/query.c:233 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "pakiet nie ma list właścicieli ani identyfikatorów plików\n" #: lib/query.c:321 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n" #: lib/query.c:328 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "brak pakietów wyzwalających %s\n" #: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "błędnie sformowane %s: %s\n" #: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "brak pakietów pasujących do %s: %s\n" #: lib/query.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "no package conflicts %s\n" msgstr "brak pakietów zalecających %s\n" #: lib/query.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "no package obsoletes %s\n" msgstr "brak pakietów sugerujących %s\n" #: lib/query.c:401 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "brak pakietów wymagających %s\n" #: lib/query.c:408 #, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "brak pakietów zalecających %s\n" #: lib/query.c:415 #, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "brak pakietów sugerujących %s\n" #: lib/query.c:422 #, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "brak pakietów uzupełniających %s\n" #: lib/query.c:429 #, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "brak pakietów ulepszających %s\n" #: lib/query.c:437 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "brak pakietów dostarczających %s\n" #: lib/query.c:469 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "plik %s: %s\n" #: lib/query.c:472 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n" #: lib/query.c:483 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n" #: lib/query.c:490 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "nie można odczytać wpisu %u\n" #: lib/query.c:505 lib/rpminstall.c:707 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n" #: lib/query.c:539 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "nieznany znacznik: „%s”\n" #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: zaimportowanie klucza %d się nie powiodło.\n" #: lib/rpmchecksig.c:66 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: klucz %d nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n" #: lib/rpmchecksig.c:111 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: zaimportowanie read się nie powiodło(%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:131 #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:247 msgid "DIGESTS" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:247 msgid "digests" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:251 msgid "SIGNATURES" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:251 msgid "signatures" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:253 msgid "NOT OK" msgstr "NIE DOBRZE" #: lib/rpmchecksig.c:253 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmchecksig.c:298 sign/rpmgensig.c:134 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: otwarcie się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "Nie można otworzyć bieżącego katalogu: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: nie ustawiono katalogu chroot\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "Nie można zmienić katalogu roota: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "Nie można przywrócić katalogu roota: %m\n" #: lib/rpmdb.c:72 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Tworzenie %d brakujących indeksów, proszę czekać…\n" #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "nie można otworzyć indeksu %s za pomocą %s — %s (%d)\n" #: lib/rpmdb.c:462 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona\n" #: lib/rpmdb.c:974 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: pomijanie" #: lib/rpmdb.c:990 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu #%d do %s\n" #: lib/rpmdb.c:1102 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: regexec się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1283 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1446 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: pomijanie" #: lib/rpmdb.c:1533 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: pobrano uszkodzony nagłówek #%u — pomijanie.\n" #: lib/rpmdb.c:2063 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2414 msgid "could not move new database in place\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2417 #, c-format msgid "could also not restore old database from %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2419 lib/rpmdb.c:2606 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2428 #, c-format msgid "Could not get public keys from %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2435 #, c-format msgid "could not delete old database at %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2505 msgid "no dbpath has been set" msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona" #: lib/rpmdb.c:2523 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "utworzenie katalogu %s się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2560 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "nagłówek #%u w bazie danych jest błędny — pomijanie.\n" #: lib/rpmdb.c:2575 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "nie można dodać wpisu będącego pierwotnie przy %u\n" #: lib/rpmdb.c:2591 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "przebudowanie bazy danych się nie powiodło: pierwotna baza danych pozostała " "na miejscu\n" #: lib/rpmdb.c:2604 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "zamiana poprzedniej bazy danych na nową się nie powiodła.\n" #: lib/rpmds.c:744 msgid "NO " msgstr "NIE " #: lib/rpmds.c:744 msgid "YES" msgstr "TAK" #: lib/rpmds.c:1221 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "Zależności PreReq:, Provides: i Obsoletes: obsługują wersje." #: lib/rpmds.c:1224 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "nazwy plików przechowano jako krotka (dirName,baseName,dirIndex), a nie jako " "ścieżki." #: lib/rpmds.c:1228 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą bzip2." #: lib/rpmds.c:1233 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą xz." #: lib/rpmds.c:1236 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane za pomocą lzma." #: lib/rpmds.c:1240 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "pliki danych pakietu mają przedrostek „./”." #: lib/rpmds.c:1243 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "pakiet nazwa-wersja-wydanie nie jest domyślnie dostarczany." #: lib/rpmds.c:1246 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "znaczniki nagłówka są zawsze porządkowane po wczytaniu." #: lib/rpmds.c:1249 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "interpreter skryptów może używać parametrów z nagłówka." #: lib/rpmds.c:1252 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "plik twardego dowiązania może zostać zainstalowany bez ukończenia." #: lib/rpmds.c:1255 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy danych RPM podczas instalowania." #: lib/rpmds.c:1259 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Lua." #: lib/rpmds.c:1263 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "algorytm skrótu pliku jest konfigurowalny dla każdego pakietu osobno" #: lib/rpmds.c:1267 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "obsługa możliwości plików POSIX.1e" #: lib/rpmds.c:1271 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "skrypty pakietu mogą być rozszerzane w czasie instalacji." #: lib/rpmds.c:1274 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "rozwiązywanie zależności obsługuje wersje zawierające tyldę." #: lib/rpmds.c:1277 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "obsługa plików większych niż 4 GB" #: lib/rpmds.c:1280 msgid "support for rich dependencies." msgstr "obsługa złożonych zależności." #: lib/rpmds.c:1284 msgid "package payload can be compressed using zstd." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1410 #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "Nieznany operator złożonej zależności „%.*s”" #: lib/rpmds.c:1451 msgid "Name required" msgstr "Nazwa jest wymagana" #: lib/rpmds.c:1488 msgid "Illegal ops in with/without" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1495 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1500 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1516 msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "Złożona zależność nie zaczyna się od „(”" #: lib/rpmds.c:1524 msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "Brak parametru dla operatora złożonej zależności" #: lib/rpmds.c:1526 msgid "Empty rich dependency" msgstr "Pusta złożona zależność" #: lib/rpmds.c:1544 #, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "Niezakończona złożona zależność: %s" #: lib/rpmds.c:1559 msgid "Cannot chain different ops" msgstr "Nie można połączyć różnych operatorów" #: lib/rpmds.c:1564 #, fuzzy msgid "Can only chain and/or/with ops" msgstr "Można połączyć tylko operatory AND i OR" #: lib/rpmds.c:1695 msgid "Junk after rich dependency" msgstr "Błędne dane po złożonej zależności" #: lib/rpmfi.c:810 #, c-format msgid "user %s does not exist - using %s\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:817 #, c-format msgid "group %s does not exist - using %s\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:1374 #, c-format msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:1379 #, c-format msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2348 msgid "Bad magic" msgstr "Błędne magic" #: lib/rpmfi.c:2349 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek" #: lib/rpmfi.c:2372 msgid "Header size too big" msgstr "Rozmiar nagłówka jest za duży" #: lib/rpmfi.c:2373 msgid "File too large for archive" msgstr "Plik jest za duży dla archiwum" #: lib/rpmfi.c:2374 msgid "Unknown file type" msgstr "Nieznany typ pliku" #: lib/rpmfi.c:2375 msgid "Missing file(s)" msgstr "Brak plików" #: lib/rpmfi.c:2376 msgid "Digest mismatch" msgstr "Skrót nie zgadza się" #: lib/rpmfi.c:2377 msgid "Internal error" msgstr "Wewnętrzny błąd" #: lib/rpmfi.c:2378 msgid "Archive file not in header" msgstr "Plik archiwum nie znajduje się w nagłówku" #: lib/rpmfi.c:2382 msgid "File from package already exists as a directory in system" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2389 msgid " failed - " msgstr " się nie powiodło — " #: lib/rpmfi.c:2392 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "%s: (błąd 0x%x)" #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:117 lib/rpminstall.c:316 #: lib/rpminstall.c:348 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "otwarcie %s się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmgi.c:144 #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "Przekroczono maksymalny poziom rekurencji manifestu: %s\n" #: lib/rpmgi.c:155 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu)\n" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "Aktualizowanie/instalowanie…\n" #: lib/rpminstall.c:145 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "Czyszczenie/usuwanie…\n" #: lib/rpminstall.c:197 msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie…" #: lib/rpminstall.c:197 #, fuzzy msgid "Verifying..." msgstr "Przygotowywanie…" #: lib/rpminstall.c:200 msgid "Preparing packages..." msgstr "Przygotowywanie pakietów…" #: lib/rpminstall.c:200 #, fuzzy msgid "Verifying packages..." msgstr "Przygotowywanie pakietów…" #: lib/rpminstall.c:278 tools/rpmgraph.c:167 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Niespełnione zależności:\n" #: lib/rpminstall.c:330 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu): %s\n" #: lib/rpminstall.c:369 lib/rpminstall.c:769 tools/rpmgraph.c:111 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s nie może zostać zainstalowany\n" #: lib/rpminstall.c:506 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Pobieranie %s\n" #: lib/rpminstall.c:518 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "pomijanie %s — przesłanie się nie powiodło\n" #: lib/rpminstall.c:588 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n" #: lib/rpminstall.c:619 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "błąd podczas odczytywania z pliku %s\n" #: lib/rpminstall.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "„%s” określa wiele pakietów:\n" #: lib/rpminstall.c:753 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:759 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalowanie %s\n" #: lib/rpmlead.c:95 msgid "not an rpm package" msgstr "nie jest pakietem RPM" #: lib/rpmlead.c:99 msgid "illegal signature type" msgstr "niedozwolony typ podpisu" #: lib/rpmlead.c:103 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "nieobsługiwana wersja pakietu RPM" #: lib/rpmlead.c:118 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "odczytanie się nie powiodło: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:121 msgid "not an rpm package\n" msgstr "nie jest pakietem RPM\n" #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:140 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "nie można utworzyć blokady %s na %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:135 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "oczekiwanie na blokadę %s na %s\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Wykonanie dlopen na %s %s się nie powiodło\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Rozwiązanie symbolu %s się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:155 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "Wtyczka %%__%s_%s nie jest skonfigurowana\n" #: lib/rpmplugins.c:200 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "Wtyczka %s nie jest wczytana\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "różne" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla architektury %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla systemu operacyjnego %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi %s i %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %%c B w systemie plików %s" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga % i-węzłów w systemie plików %s" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s jest wymagane przez %s%s" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(zainstalowane) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s jest zastępowane przez %s%s" #: lib/rpmprob.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "package %s does not verify: %s" msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n" #: lib/rpmprob.c:176 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "wystąpił nieznany błąd %d podczas manipulowania pakietem %s" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "brak drugiego „:” w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "brak nazwy architektury w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Niepełny wiersz danych w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Za dużo parametrów w wierszu danych w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Błędny numer architektury/systemu operacyjnego: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Niepełny domyślny wiersz w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Za dużo parametrów w domyślnym wierszu w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "brak „:” (odnaleziono 0x%02x) w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "brak parametru dla %s w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "nie można otworzyć %s w %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "brak architektury dla %s w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "błędna opcja „%s” w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:972 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "" "Odczytanie pomocniczego wektora się nie powiodło, nie zamontowano /proc?\n" #: lib/rpmrc.c:1469 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Nieznany system: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1471 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Proszę skontaktować się z %s\n" #: lib/rpmrc.c:1604 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania: %m.\n" #: lib/rpmrc.c:1622 msgid "failed to register exit handler" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:133 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "Nie wywołano exec() po fork() w skrypcie Lua\n" #: lib/rpmscript.c:138 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "Nie można przywrócić bieżącego katalogu: %m" #: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr "Obsługa skryptów nie jest wbudowana\n" #: lib/rpmscript.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n" msgstr "utworzenie katalogu %s się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmscript.c:267 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:302 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć kopii deskryptora pliku: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:342 #, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "„Fwrite” się nie powiodło: %s" #: lib/rpmscript.c:360 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:364 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, sygnał %d\n" #: lib/rpmscript.c:367 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, stan wyjścia %d\n" #: lib/rpmtd.c:248 msgid "Unknown format" msgstr "Nieznany format" #: lib/rpmte.c:745 msgid "install" msgstr "instalacja" #: lib/rpmte.c:746 msgid "erase" msgstr "usunięcie" #: lib/rpmts.c:100 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "nie można otworzyć bazy danych pakietów w %s\n" #: lib/rpmts.c:199 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "dodatkowe „(” w etykiecie pakietu: %s\n" #: lib/rpmts.c:217 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "brak „(” w etykiecie pakietu: %s\n" #: lib/rpmts.c:225 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "brak „)” w etykiecie pakietu: %s\n" #: lib/rpmts.c:284 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n" #: lib/rpmts.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "invalid package verify level %s\n" msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n" #: lib/rpmts.c:1203 msgid "transaction" msgstr "transakcji" #: lib/rpmvs.c:150 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid type %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:156 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid count %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:176 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:186 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid size %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:193 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:205 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid hex" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:260 lib/rpmvs.c:272 #, c-format msgid "%s%s %s" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:263 msgid "digest" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:268 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:275 msgid "signature" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:302 msgid "header" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:302 msgid "package" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:493 msgid "Header " msgstr "Nagłówek " #: lib/rpmvs.c:494 msgid "Payload " msgstr "" #: lib/signature.c:213 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Nie można ponownie wczytać nagłówka podpisu.\n" #: lib/transaction.c:1209 #, fuzzy msgid "no signature" msgstr "brak stanu" #: lib/transaction.c:1209 msgid "no digest" msgstr "" #: lib/transaction.c:1518 msgid "skipped" msgstr "pominięto" #: lib/transaction.c:1518 msgid "failed" msgstr "się nie powiodło" #: lib/verify.c:356 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: lib/verify.c:358 msgid "unknown state" msgstr "nieznany stan" #: lib/verify.c:409 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "brak %c %s" #: lib/verify.c:464 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Niespełnione zależności dla %s:\n" #: plugins/prioreset.c:29 #, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "Nie można przywrócić wartości „nice”: %s" #: plugins/prioreset.c:40 #, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "Nie można przywrócić priorytetu wejścia/wyjścia: %s" #: rpmio/digest_nss.c:68 msgid "Failed to initialize NSS library\n" msgstr "" #: rpmio/digest_nss.c:79 #, c-format msgid "Failed to register fork handler: %m\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%3d>%*s(empty)\n" msgstr "%3d>%*s(puste)" #: rpmio/macro.c:316 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(puste)\n" #: rpmio/macro.c:483 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Makro %%%s ma niezakończone opcje\n" #: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Makro %%%s ma niezakończoną treść\n" #: rpmio/macro.c:551 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:557 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Makro %%%s ma pustą treść\n" #: rpmio/macro.c:562 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "Makro %%%s wymaga spacji przed treścią\n" #: rpmio/macro.c:566 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Rozwinięcie makra %%%s się nie powiodło\n" #: rpmio/macro.c:607 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "Makro %%%s ma niedozwoloną nazwę (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:637 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "Określono makro %%%s, ale nie jest używane w ramach zakresu\n" #: rpmio/macro.c:761 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Nieznana opcja %c w %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1055 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Za dużo poziomów rekurencji w rozwinięciu makra. Prawdopodobnie jest to " "spowodowane rekurencyjną deklaracją makra.\n" #: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "Niezakończone %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1182 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Makro niemożliwe do przetworzenia po %%\n" #: rpmio/macro.c:1197 #, c-format msgid "failed to load macro file %s" msgstr "wczytanie pliku makra %s się nie powiodło" #: rpmio/macro.c:1578 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== aktywne %d puste %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Plik %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %u bajtów\n" #: rpmio/rpmio.c:299 msgid "[none]" msgstr "[brak]" #: rpmio/rpmlog.c:81 msgid "(no error)" msgstr "(brak błędu)" #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193 msgid "fatal error: " msgstr "krytyczny błąd: " #: rpmio/rpmlog.c:194 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: rpmio/rpmlog.c:195 msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #: rpmio/rpmlog.c:269 msgid "Error writing to log" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:523 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:541 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "skrypt Lua się nie powiódł: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:560 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "nieprawidłowa składnia pliku Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:756 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "hak Lua się nie powiódł: %s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "przydzielenie pamięci (%u bajtów) zwróciło NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826 #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "" #: rpmio/rpmpgp.c:1127 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, identyfikator klucza %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1135 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: rpmio/rpmsq.c:37 #, c-format msgid "exiting on signal %d from pid %d\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:54 #, c-format msgid "error creating temp directory %s: %m\n" msgstr "błąd podczas tworzenia katalogu tymczasowego %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:62 #, c-format msgid "error creating fifo %s: %m\n" msgstr "błąd podczas tworzenia FIFO %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:83 #, c-format msgid "error delete fifo %s: %m\n" msgstr "błąd podczas usuwania FIFO %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:91 #, c-format msgid "error delete directory %s: %m\n" msgstr "błąd podczas usuwania katalogu %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:167 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: „Fwrite” się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:173 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: „Fread” się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:177 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: „Fflush” się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:202 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Nieobsługiwany podpis PGP\n" #: sign/rpmgensig.c:208 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Nieobsługiwany algorytm mieszania PGP %u\n" #: sign/rpmgensig.c:221 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Nieobsługiwany algorytm klucza publicznego PGP %u\n" #: sign/rpmgensig.c:270 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:280 msgid "Fopen failed\n" msgstr "„Fopen” się nie powiodło\n" #: sign/rpmgensig.c:295 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "Nie można zapisać do potoku\n" #: sign/rpmgensig.c:302 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać z pliku %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:312 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "wykonanie gpg się nie powiodło (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:354 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "zapisanie podpisu przez gpg się nie powiodło\n" #: sign/rpmgensig.c:371 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "nie można odczytać podpisu\n" #: sign/rpmgensig.c:499 msgid "generateSignature failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:513 msgid "rpmReadSignature failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:557 msgid "headerReload failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "rpmMkTemp się nie powiodło\n" #: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607 msgid "copyFile failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:590 msgid "headerWrite failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:622 #, c-format msgid "%s already contains identical file signatures\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:639 msgid "file signing support not built in\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:682 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature się nie powiodło: %s" #: sign/rpmgensig.c:689 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: headerRead się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:694 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "Nie można podpisywać pakietów RPM v3\n" #: sign/rpmgensig.c:722 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s zawiera już identyczny podpis, pomijanie\n" #: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:787 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:812 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "zastąpienie %s się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmsignfiles.c:59 msgid "sign_hash failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:99 msgid "File digest algorithm id is invalid" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:106 msgid "hash_algo_name failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:119 msgid "signFile failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:125 msgid "headerPutString failed\n" msgstr "" #: tools/rpmgraph.c:141 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: odczytanie manifestu się nie powiodło: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:219 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "bez sprawdzania podpisu nagłówka+danych" #~ msgid "Duplicate username or UID for user %s\n" #~ msgstr "Podwójna nazwa użytkownika lub UID dla użytkownika %s\n" #~ msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n" #~ msgstr "Podwójna nazwa grupy lub GID dla grupy %s\n"