Blob Blame History Raw
# Vietnamese translation for Vino
# Copyright © 2014 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004, 2007, 2012.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vino master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-26 23:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 13:25+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Nhắc người dùng trước khi kết nối xong"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Nếu đúng thì không cho phép người dùng từ xa truy cập cho đến khi người dùng "
"trên máy chính chấp nhận kết nối. Khuyến khích đặc biệt khi truy cập không "
"được bảo mật bằng mật khẩu."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Cho phép người dùng từ xa chỉ xem màn hình làm việc"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Đúng thì người dùng từ xa truy cập màn hình nền chỉ có khả năng xem. Người "
"dùng từ xa sẽ không thể sử dụng con chuột hoặc bàn phím để điều khiển."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Giao diện mạng để lắng nghe"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"Không đặt thì trình phục vụ sẽ lắng nghe trên mọi giao diện mạng.\n"
"\n"
"Hãy đặt tuỳ chọn này nếu bạn muốn nó chấp nhận kết nối chỉ từ một giao diện "
"nào đó, v.d. eth0, wifi0, lo và tương tự như thế."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:9
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Lắng nghe trên cổng thay thế"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"Nếu đúng (true) thì trình phục vụ sẽ lắng nghe trên cổng khác, thay cho cổng "
"mặc định (5900). Cổng khác này cần phải được chỉ định trong khoá "
"“alternative-port”."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Alternative port number"
msgstr "Số hiệu cổng thay thế"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"Cổng trên đó trình phục vụ sẽ lắng nghe nếu khoá “use-alternative-"
"port” (dùng cổng thay thế) được đặt là đúng (true). Giá trị hợp lệ nằm trong "
"phạm vi 5000 đến 50000."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Require encryption"
msgstr "Đòi hỏi mật mã"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Đúng thì người dùng từ xa phải hỗ trợ khả năng mật mã. Rất khuyên bạn sử "
"dụng một ứng dụng khách hỗ trợ mật mã, trừ khi bạn tin cậy hoàn toàn mạng "
"trung gian."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Phương pháp xác thực đã chấp nhận"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"Liệt kê các phương pháp xác thực với chúng người dùng từ xa có thể truy cập "
"màn hình làm việc.\n"
"\n"
"Có hai phương pháp truy cập có thể: \"vnc\" gây ra người dùng từ xa được "
"nhắc nhập mật khẩu (được ghi rõ trong khóa \"vnc-password\") trước khi kết "
"nối, còn \"none\" (không có) cho phép mọi người dùng từ xa có khả năng truy "
"cập."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Mật khẩu cần thiết để xác thực “vnc”"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"Mật khẩu người dùng từ xa được nhắc nhập nếu phương pháp xác thực \"vnc\" "
"được dùng. Mật khẩu được chỉ ra bằng khoá được mã hóa kiểu base64.\n"
"\n"
"Giá trị đặc biệt \"keyring\" (không phải là giá trị base64 hợp lệ) nghĩa là "
"mật khẩu lưu trong vòng khoá GNOME."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:23
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr ""
"Địa chỉ thư điện tử cho đó cần gửi địa chỉ URL của màn hình làm việc từ xa"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:24
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Khóa này ghi rõ địa chỉ thư điện tử cho đó địa chỉ URL của màn hình từ xa "
"nên được gửi, nếu người dùng nhấn vào URL trong hộp thoại Tùy thích của Chia "
"Sẻ Màn Hình Làm Việc Từ Xa."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Khoá màn hình khi người dùng cuối cùng ngắt kết nối"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"Nếu đúng thì màn hình bị khoá sau khi ứng dụng khách từ xa cuối cùng ngắt "
"kết nối."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Có nên hiển thị biểu tượng trạng thái khi nào"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"Khoá này điều khiển ứng xử của biểu tượng trạng thái. Có ba tùy chọn:\n"
" * always\t\tbiểu tượng luôn luôn ở đó\n"
" * client\t\tbạn thấy biểu tượng chỉ khi người dùng có kết nối (mặc định)\n"
" * never\t\tkhông bao giờ hiển thị biểu tượng."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "Có tắt nền khi người dùng được kết nối hay không"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"Nếu đúng, tắt ảnh nền màn hình và thay thế nó bằng một khối màu đơn khi một "
"người dùng kết nối."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr "Có nên để bộ định tuyến UPNP chuyển tiếp và mở cổng hay không"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"Nếu đúng, yêu cầu rằng bộ định tuyến có khả năng UPnp nên chuyển và mở cổng "
"được dùng bởi Vino."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Chúng tôi có nên tắt phần mở rộng XDamage dành cho X.org hay không"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"Nếu đúng, không dùng phần mở rộng XDamage dành cho X.org. Phần mở rộng này "
"không hoạt động đúng trên một số trình điều khiển khi dùng hiệu ứng 3D. Tắt "
"nó sẽ làm cho Vino hoạt động trong môi trường này, với tốc độ vẽ chậm hơn vì "
"hiệu ứng cạnh (side effect)."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Notify on connect"
msgstr "Thông báo khi kết nối"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr "Nếu đúng, hiển thị thông báo khi một người dùng kết nối vào hệ thống."
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Không phải tập tin .desktop hợp lệ"
#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Không nhận ra phiên bản tập tin .desktop “%s”"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Đang khởi động %s"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1116
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu trên dòng lệnh"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tuỳ chọn thực thi không nhận ra: %d"
#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
#. * desktop file, and should not be translated.
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Không thể chuyển URI tài liệu cho mục desktop “Type=Link”"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Không phải mục chạy được"
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Tắt kết nối với bộ quản lý phiên chạy"
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Chỉ định tập tin chứa cấu hình đã lưu"
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "TẬP-TIN"
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ghi rõ Mã số phiên chạy quản lý"
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "Mã số"
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Các tùy chọn quản lý phiên:"
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Hiện các tùy chọn quản lý phiên chạy"
#: ../server/vino-main.c:153
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"XServer (trình hỗ trợ hệ thống cửa sổ X) của bạn không hỗ trợ phần mở rộng "
"XTest nên truy cập vào màn hình làm việc từ xa chỉ có khả năng xem\n"
#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:249
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "Hoạt động ở chế độ tube, dành cho đặc tính “Chia sẻ máy tính của tôi”"
#: ../server/vino-main.c:255
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr " - Máy chủ VNC cho GNOME"
#: ../server/vino-main.c:263
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Hãy chạy \"vino-server --help\" để thấy một danh sách đầy đủ các tuỳ chọn "
"dòng lệnh"
#: ../server/vino-main.c:275
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "Chia sẻ Màn hình GNOME"
#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:tài_khoản_người_xem"
#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "Màn hình nền từ xa của %s trên %s"
#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "Nhận được tín hiệu %d, đang thoát."
#: ../server/vino-prompt.c:144
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Màn hình cần hiển thị lời nhắc"
#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo libnotify\n"
#: ../server/vino-prompt.c:282
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Người dùng trên máy “%s” đang cố xem hoặc điều khiển màn hình làm việc của "
"bạn từ xa."
#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Người dùng khác đang cố xem màn hình làm việc của bạn."
#: ../server/vino-prompt.c:291
msgid "Refuse"
msgstr "Từ chối"
#: ../server/vino-prompt.c:297
msgid "Accept"
msgstr "Nhận lời"
#: ../server/vino-server.c:159 ../server/vino-server.c:182
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến bus: %s\n"
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Chia sẻ màn hình"
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "Máy chủ Chia sẻ màn hình GNOME"
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;share;remote;chia;sẻ;se;từ;xa;điều;khiển;dieu;khien;"
#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Đã bật chia sẻ màn hình nền"
#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "%d người đang xem màn hình của bạn"
#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị tuỳ thích"
#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp"
#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Được phát hành với điều kiện của Giấy phép Công Chung GNU (GPL) phiên bản 2\n"
"\n"
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa\n"
"đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ\n"
"chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) "
"bất\n"
"kỳ phiên bản sau nào.\n"
"\n"
"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO\n"
"HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG\n"
"LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n"
"\n"
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình\n"
"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
#: ../server/vino-status-icon.c:278
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Chia sẻ màn hình của bạn với người khác"
#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Bạn có chắc muốn ngắt kết nối “%s” chứ?"
#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Người dùng từ “%s” sẽ bị ngắt kết nối. Bạn chắc chứ?"
#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Bạn có chắc muốn ngắt kết nối mọi người không?"
#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Mọi người sẽ bị ngắt kết nối. Bạn chắc chứ?"
#: ../server/vino-status-icon.c:374 ../server/vino-status-tube-icon.c:238
msgid "Disconnect"
msgstr "Ngắt kết nối"
#: ../server/vino-status-icon.c:400 ../server/vino-status-tube-icon.c:263
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tuỳ thích"
#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "Ngắt tất cả kết nối"
#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: ../server/vino-status-icon.c:439 ../server/vino-status-tube-icon.c:276
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Ngắt kết nối %s"
#: ../server/vino-status-icon.c:460 ../server/vino-status-tube-icon.c:295
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: ../server/vino-status-icon.c:468
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Cho phép người khác xem màn hình làm việc của bạn"
#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Người dùng trên máy “%s” xem màn hình làm việc của bạn từ xa."
#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Cho phép người dùng khác điều khiển màn hình làm việc của bạn"
#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Người dùng trên máy “%s” điều khiển màn hình làm việc của bạn từ xa."
#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Lỗi hiển thị bong bóng thông báo: %s\n"
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Người dùng từ xa “%s” sẽ bị ngắt kết nối. Bạn chắc chứ?"
#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "Chia sẻ thông tin màn hình của bạn"
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "“%s” đã từ chối lời mời chia sẻ màn hình."
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "“%s” đã ngắt kết nối"
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "“%s” đang điều khiển màn hình của bạn."
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "Đang chờ “%s” kết nối vào màn hình."
#: ../server/vino-util.c:88
msgid "_Allow"
msgstr "Cho _phép"
#: ../server/vino-util.c:89
msgid "_Refuse"
msgstr "_Từ chối"
#: ../server/vino-util.c:139
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Đã có lỗi xảy ra:"
#~ msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
#~ msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị địa chỉ URL “%s”"
#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Checking the connectivity of this machine..."
#~ msgstr "Đang kiểm tra tình trạng kết nối của máy này…"
#~ msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
#~ msgstr "Chỉ có thể tiếp cận tới màn hình nền của bạn qua mạng cục bộ."
#~ msgid " or "
#~ msgstr " hoặc "
#~ msgid "Others can access your computer using the address %s."
#~ msgstr "Người khác có thể truy cập đến máy tính của bạn dùng địa chỉ %s."
#~ msgid "Nobody can access your desktop."
#~ msgstr "Không có ai có khả năng truy cập đến màn hình nền của bạn."