Blob Blame History Raw
# Serbian translation of vino
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2013.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-09-03 by Andrija Zarić <andrija@gmail.com>
# Translated on 2009-05-10 by Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vino\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vino&k"
"eywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
# bug: don't use spaces for alignment
#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "Došlo je do greške prikazivanja adrese „%s“"
#: ../capplet/vino-preferences.c:245
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške prikazivanja pomoći:\n"
"%s"
#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "Proveravam povezivost ovog računara..."
#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "Vaša radna površ je dostupna samo preko lokalne mreže."
#: ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid " or "
msgstr " ili "
#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "Ostali mogu pristupiti ovom računaru koristeći adresu %s."
#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "Niko ne može da pristupi vašoj radnoj površi."
#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Deljenje radne površi"
#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr ""
"Izaberite kako ostali korisnici mogu udaljeno da gledaju vašu radnu površ"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "Postavke deljenja radne površi"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
msgid "Sharing"
msgstr "Deljenje"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Neke od ovih postavki su zaključane"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "Dopusti ostalim _korisnicima da gledaju radnu površ"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "Vaša radna površ će biti deljena"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "_Ostali korisnici mogu da upravljaju vašom radnom površi"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "Udaljeni korisnici mogu da kontrolišu miša i tastaturu"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "_Vi morate odobriti svaki pristup ovom računaru"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "_Zahtevaj da korisnik unese ovu lozinku:"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr "Automatski _podesi UPnP usmerivač da otvori i prosledi port"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "Usmerivač mora da ima omogućen UPnP"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "Ikonica u obaveštajnoj zoni"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "_Uvek"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "_Samo kada je neko povezan"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
msgid "_Never"
msgstr "_Nikad"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "Udaljeni pristup radnoj površi"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, dozvoljava udaljeni pristup radnoj površi pomoću RFB "
"protokola. Korisnici udaljenih mašina se onda mogu povezati na radnu površ "
"pomoću VNC pregledača."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Pita korisnika pre uspostavljanja veze"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, udaljenim korisnicima pristup radnoj površi se ne odobrava "
"dok korisnik domaćina ne odobri vezu. Preporučuje se naročito kada pristup "
"nije zaštićen lozinkom."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Dozvoljava udaljenim korisnicima samo da gledaju radnu površ"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, udaljenim korisnicima se dozvoljava jedino pregled radne "
"površi. Udaljeni korisnici neće moći da koriste miša ili tastaturu."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Mrežni uređaj na kome se sluša"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"Ako nije postavljeno, server će osluškivati na svim mrežnim uređajima.\n"
"\n"
"Postavite ovo ako želite da prihvatate veze samo sa nekog određenog mrežnog "
"uređaja. Na primer: „eth0, wifi0, lo,“ i tako dalje."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Osluškivanje na alternativnom portu"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, server će osluškivati na drugom priključniku umesto "
"podrazumevanog (5900). Priključnik se mora navesti u ključu „alternative-port“."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "Alternativni broj priključnika"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"Priključnik na kojem će server raditi ako je postavljen ključ „use-alternative-"
"port“. Dopuštene vrednosti su u opsegu od 5000 do 50000."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahteva šifrovanje"
# bug: s/encyrption/encryption/
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, udaljeni korisnici koji pristupaju radnoj površi moraju da "
"podržavaju šifrovanje. Preporučuje se da koristite klijenta koji podržava "
"šifrovanje osim ako se ne nalazite u pouzdanoj mreži."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Dopušteni načini identifikacije"
# andrija: none u poslednjem redu
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"Ispisuje načine identifikacije kojima udaljeni korisnik može pristupiti "
"radnoj površi.\n"
"\n"
"Postoje dva moguća načina identifikacije; „vnc“ od udaljenog korisnika traži "
"lozinku (lozinka se navodi u ključu vnc-password) pre povezivanja, a „none“ "
"dopušta svim udaljenim korisnicima da se povežu."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Lozinka neophodna za „vnc“ identifikaciju"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"Lozinka koja će se tražiti od udaljenog korisnika ako se koristi „vnc“ način "
"identifikacije. Lozinka određena ključem je 64-bazno šifrovana.\n"
"\n"
"Posebna vrednost „priveska“ (koja nije važeća 64-bazna) znači da je lozinka "
"sačuvana u Gnomovom privesku."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "Adresa el. pošte na koju treba poslati adresu udaljene radne površi"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Ovaj ključ navodi adresu el. pošte na koju će se slati adresa udaljene radne "
"površi kada korisnik klikne na adresu u prozorčetu za postavke udaljene radne "
"površi."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Zaključava ekran po odjavi poslednjeg korisnika"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, ekran će biti zaključan pošto se poslednji udaljeni korisnik "
"odjavi."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Kada treba prikazati ikonicu stanja"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"Ovaj ključ određuje ponašanje ikonice stanja. Moguće su tri vrednosti: "
"„always“ (uvek) — ikonica je uvek prikazana; „client“ (klijent) — ikonica je "
"prikazana samo dok je neko povezan (ovo je podrazumevano ponašanje); "
"„never“ (nikada) — ikonica se ne prikazuje."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "Isključivanje pozadine radne površi kada je korisnik povezan"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"Kada je izabrano, isključuje pozadinu radne površi i zamenjuje je jednim "
"blokom boje kada se korisnik uspešno poveže."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr "Korišćenje UPnP usmerivača za prosleđivanje i otvaranje priključnika"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"Ako je izabrano, zahteva da UPnP sposoban usmerivač treba da prosledi i "
"otvori priključnik koga koristi Vino."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Da li isključiti XDamage dodatak X.org-a"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, neće se koristiti XDamage dodatak X.org-a. Ovaj dodatak "
"ne radi pravilno na nekim video drajverima kada se koriste 3D efekti. "
"Njegovim isključivanjem će Vino raditi i u takvim okruženjima, ali sa sporijim "
"iscrtavanjem kao sporednim efektom."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "Notify on connect"
msgstr "Obaveštenje pri povezivanju"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prikazuje obaveštenje kada se korisnik poveže na sistem."
#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "Lozinka deljenja udaljene radne površi"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ovo nije ispravna „.desktop“ datoteka"
#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nepoznato izdanje datoteke radne površi „%s“"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pokrećem %s"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1116
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne prihvata dokumente iz linije naredbi"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nepoznata opcija pokretanja: %d"
#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
#. * desktop file, and should not be translated.
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata na „Type=Link“ unos"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nije stavka za pokretanje"
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije"
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Navodi datoteku koja sadrži sačuvana podešavanja"
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navodi IB upravnika sesije"
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Mogućnosti upravljanja sesijom:"
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Prikazuje mogućnosti upravljanja sesijom"
#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"Vaš H server ne podržava proširenje H testa — moguće je samo gledati udaljenu "
"radnu površ\n"
#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:301
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "Pokreće se u režimu cevi, za funkciju „Deli moju radnu površ“"
#: ../server/vino-main.c:307
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "— Gnomov VNC server"
#: ../server/vino-main.c:315
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "Pokrenite „vino-server --help“ za potpun spisak dostupnih opcija"
#: ../server/vino-main.c:336
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "Gnomovo deljenje radne površi"
#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "1"
# note(slobo): ovo nama ne treba...nejasni su u ovom trenutku :(
#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "Udaljena radna površ korisnika %s na %s"
#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "Primljen je signal %d, izlazim."
#: ../server/vino-prompt.c:144
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Ekran za prikazivanje upita"
#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Greška pokretanja biblioteke obaveštavanja\n"
#: ../server/vino-prompt.c:282
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Korisnik računara „%s“ pokušava da izdaleka pregleda ili upravlja vašom "
"radnom površi."
#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Drugi korisnik pokušava da gleda vašu radnu površ."
#: ../server/vino-prompt.c:291
#| msgid "_Refuse"
msgid "Refuse"
msgstr "Odbij"
#: ../server/vino-prompt.c:297
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: ../server/vino-server.c:164 ../server/vino-server.c:187
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim vezu sa sabirnicom: %s\n"
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "Server Gnomove udaljene radne površi"
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;deli;udaljeno;"
#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Deljenje radne površi je omogućeno"
#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "%d korisnik pregleda vašu radnu površ"
msgstr[1] "%d korisnika pregledaju vašu radnu površ"
msgstr[2] "%d korisnika pregleda vašu radnu površ"
msgstr[3] "Jedan korisnik pregleda vašu radnu površ"
# bug: don't use spaces for alignment
#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Greška prikazivanja postavki"
#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "Greška prikazivanja pomoći"
#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Objavljeno pod GNU Opštom javnom licencom izdanje 2\n"
"\n"
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga prosleđivati i/ili menjati pod "
"uslovima \n"
"GNU Opšte javne licence koju je objavila Zadužbina slobodnog softvera; bilo "
"verzije \n"
"2 licence ili (po vašem izboru) bilo koje novije verzije.\n"
"\n"
"Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE "
"GARANCIJE; \n"
"čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ "
"NAMENI. \n"
"Pogledajte GNU Opštu javnu licencu za više detalja.\n"
"\n"
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte javne licence uz %s; ako niste,\n"
"pišite Zadužbini slobodnog softva na adresu: Free Software Foundation, "
"Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
#. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
#: ../server/vino-status-icon.c:278
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"Andrija Zarić <andrija@gmail.com>\n"
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Delite vašu radnu površ sa drugima"
#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Da li sigurno želite da isključite „%s“?"
#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Udaljeni korisnik sa „%s“ će biti isključen. Da li ste sigurni?"
#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Sigurno želite da isključite sve klijente?"
#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Svi udaljeni korisnici će biti isključeni. Da li ste sigurni?"
#: ../server/vino-status-icon.c:374 ../server/vino-status-tube-icon.c:238
msgid "Disconnect"
msgstr "Isključi"
#: ../server/vino-status-icon.c:400 ../server/vino-status-tube-icon.c:263
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "Isključi sve"
#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: ../server/vino-status-icon.c:439 ../server/vino-status-tube-icon.c:276
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Isključi „%s“"
#: ../server/vino-status-icon.c:460 ../server/vino-status-tube-icon.c:295
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../server/vino-status-icon.c:468
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Neki korisnik pregleda vašu radnu površ"
#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Korisnik računara „%s“ izdaleka pregleda vašu radnu površ."
#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Neki korisnik upravlja vašom radnom površi"
#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Korisnik računara „%s“ izdaleka upravlja vašom radnom površi."
#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Greška prikazivanja oblačića obaveštenja: %s\n"
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Udaljeni korisnik sa „%s“ će biti isključen. Da li ste sigurni?"
#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "Deli podatke iz moje radne površi"
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "„%s“ je odbio da podeli svoju radnu površ."
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "„%s“ je isključen"
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "„%s“ izdaleka upravlja vašom radnom površinom."
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "Čekam da se „%s“ poveže na ekran."
#: ../server/vino-util.c:89
msgid "_Allow"
msgstr "_Dopusti"
#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "_Odbij"
#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Došlo je do greške:"
#: ../tools/vino-passwd.c:108
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] "GREŠKA: Najveća dužina lozinke je %d znak. Ponovo unesite lozinku."
msgstr[1] "GREŠKA: Najveća dužina lozinke je %d znaka. Ponovo unesite lozinku."
msgstr[2] ""
"GREŠKA: Najveća dužina lozinke je %d znakova. Ponovo unesite lozinku."
msgstr[3] ""
"GREŠKA: Najveća dužina lozinke je jedan znak. Ponovo unesite lozink."
#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Promena Vinove lozinke.\n"
#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "Unesi novu lozinku: "
#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "Ponovo unesi novu lozinku: "
#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-lozinka: lozinka je uspešno ažurirana.\n"
#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Lozinke se ne poklapaju.\n"
#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-lozinka: lozinka nije promenjena.\n"
#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "Prikazuje izdanje programa Vino"
#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "— Ažurirajte lozinku programa Vino"
#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Pokrenite „vino-passwd --help“ da prikažete potpun spisak dostupnih opcija "
"naredbi"
#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "VINO izdanje %s\n"
#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "GREŠKA: Nemate dozvolu da promenite lozinku programa Vino.\n"