| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: systemd master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-09-19 12:09+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-09-19 20:02+0200\n" |
| "Last-Translator: Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n" |
| "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" |
| |
| |
| msgid "Send passphrase back to system" |
| msgstr "Passphrase zurück an das System senden" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Senden des eingegebenen Kennworts zurück an das System " |
| "notwendig." |
| |
| |
| msgid "Manage system services or other units" |
| msgstr "Systemdienste und andere Einheiten verwalten" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to manage system services or other units." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist notwendig für die Verwaltung von Systemdiensten und " |
| "anderen Einheiten." |
| |
| |
| msgid "Manage system service or unit files" |
| msgstr "Systemdienste und Einheitendateien verwalten" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist notwendig für die Verwaltung von Systemdiensten und " |
| "Einheitendateien." |
| |
| |
| msgid "Set or unset system and service manager environment variables" |
| msgstr "" |
| "Umgebungsvariablen der System- und Dienstverwaltung festlegen oder entfernen" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set or unset system and service manager " |
| "environment variables." |
| msgstr "Legitimierung ist notwendig für die System- und Dienstverwaltung." |
| |
| |
| msgid "Reload the systemd state" |
| msgstr "Den systemd-Zustand neu laden" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to reload the systemd state." |
| msgstr "Legitimierung ist zum erneuten Laden des systemd-Zustands notwendig." |
| |
| |
| msgid "Set host name" |
| msgstr "Rechnername festlegen" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to set the local host name." |
| msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen des lokalen Rechnernamens notwendig" |
| |
| |
| msgid "Set static host name" |
| msgstr "Statischen Rechnernamen festlegen" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set the statically configured local host name, " |
| "as well as the pretty host name." |
| msgstr "" |
| "Authentifizierung ist erforderlich, um den statisch geänderten, lokalen " |
| "Rechnernamen, sowie den beschönigten Rechnernamen festzulegen." |
| |
| |
| msgid "Set machine information" |
| msgstr "Maschinen-Information festlegen" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to set local machine information." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Festlegen der lokalen Maschinen-Information " |
| "erforderlich." |
| |
| |
| msgid "Import a VM or container image" |
| msgstr "Abbild einer VM oder eines Containers importieren" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to import a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Importieren eines VM- oder Containerabbilds " |
| "erforderlich" |
| |
| |
| msgid "Export a VM or container image" |
| msgstr "Abbild einer VM oder eines Containers exportieren" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to export a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Exportieren eines VM- oder Containerabbilds " |
| "erforderlich" |
| |
| |
| msgid "Download a VM or container image" |
| msgstr "Abbild einer VM oder eines Containers herunterladen" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to download a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Herunterladen eines VM- oder Containerabbilds " |
| "erforderlich" |
| |
| |
| msgid "Set system locale" |
| msgstr "Die lokale Sprachumgebung festlegen" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to set the system locale." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Festlegen der systemweiten Spracheinstellungen " |
| "erforderlich." |
| |
| |
| msgid "Set system keyboard settings" |
| msgstr "Tastatureinstellungen des Systems festlegen" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Festlegen der Tastatureinstellungen des Systems " |
| "erforderlich." |
| |
| |
| msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" |
| msgstr "Anwendungen dürfen das Herunterfahren des Systems unterbinden" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist notwendig, um Anwendungen das Herunterfahren des Systems " |
| "zu erlauben." |
| |
| |
| msgid "Allow applications to delay system shutdown" |
| msgstr "Anwendungen dürfen das Herunterfahren des Systems verzögern" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist notwendig, um Anwendungen das Verzögern des Herunterfahren " |
| "des Systems zu erlauben." |
| |
| |
| msgid "Allow applications to inhibit system sleep" |
| msgstr "Anwendungen dürfen den Bereitschaftsmodus unterbinden" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden des " |
| "Bereitschaftsmodus zu erlauben." |
| |
| |
| msgid "Allow applications to delay system sleep" |
| msgstr "Anwendungen dürfen den Bereitschaftsmodus verzögern" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Verzögern des " |
| "Bereitschaftsmodus zu erlauben." |
| |
| |
| msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" |
| msgstr "Anwendungen dürfen den automatischen Bereitschaftsmodus unterbinden" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " |
| "suspend." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist notwendig, um Anwendungen das Unterbinden des " |
| "automatischen Bereitschaftsmodus zu erlauben." |
| |
| |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" |
| msgstr "" |
| "Anwendungen dürfen das Auswerten des Ein-/Ausschaltknopfs des Systems " |
| "unterbinden" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the power key." |
| msgstr "" |
| "Legitmierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der Auswertung " |
| "der Ein-/Ausschaltknopfs des Systems zu erlauben." |
| |
| |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" |
| msgstr "" |
| "Anwendungen dürfen das Auswerten des Bereitschaftsknopfs des Systems " |
| "unterbinden" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the suspend key." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der " |
| "Auswertung des Bereitschaftsknopfes des Systems zu erlauben." |
| |
| |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" |
| msgstr "" |
| "Anwendungen dürfen das Auswerten des Knopfs für den Ruhezustand unterbinden" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the hibernate key." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der " |
| "Auswertung des Knopfs für den Ruhezustand zu erlauben." |
| |
| |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" |
| msgstr "" |
| "Anwendungen dürfen das Auswerten des Notebookdeckelschalters unterbinden" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the lid switch." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der " |
| "Auswertung des Notebookdeckelschalters des Systems zu erlauben." |
| |
| |
| msgid "Allow non-logged-in users to run programs" |
| msgstr "Nicht angemeldete Benutzer dürfen Programme ausführen" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist erforderlich, damit nicht angemeldete Benutzer Programme " |
| "ausführen dürfen." |
| |
| |
| |
| msgid "Allow attaching devices to seats" |
| msgstr "Das Anschließen von Geräten an Arbeitsstationen erlauben" |
| |
| |
| |
| msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Anschließen eines Geräts an eine Arbeitsstation " |
| "notwendig." |
| |
| |
| |
| msgid "Flush device to seat attachments" |
| msgstr "Zurücksetzen der an eine Arbeitsstation angeschlossenen Geräte" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Zurücksetzen notwendig, wie Geräte an eine " |
| "Arbeitsstation angeschlossen werden." |
| |
| |
| msgid "Power off the system" |
| msgstr "Das System ausschalten" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required for powering off the system." |
| msgstr "Legitimierung ist zum Ausschalten des Systems notwendig." |
| |
| |
| msgid "Power off the system while other users are logged in" |
| msgstr "Das System herunter fahren, während andere Benutzer angemeldet sind" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required for powering off the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Herunterfahren des Systems notwendig, während andere " |
| "Benutzer angemeldet sind." |
| |
| |
| msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "" |
| "Das System ausschalten, während eine Anwendung anfordert es zu unterbinden" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required for powering off the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Ausschalten des Systems notwendig, während eine " |
| "Anwendung anfordert es zu unterbinden." |
| |
| |
| msgid "Reboot the system" |
| msgstr "Das System neu starten" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required for rebooting the system." |
| msgstr "Legitimierung ist zum Neustart des Systems notwendig." |
| |
| |
| msgid "Reboot the system while other users are logged in" |
| msgstr "Das Systems neu starten, während andere Benutzer angemeldet sind" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required for rebooting the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Neustart des Systems notwendig, während andere " |
| "Benutzer angemeldet sind." |
| |
| |
| msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "" |
| "Das System neu starten, während eine Anwendung anfordert es zu unterbinden" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required for rebooting the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Neustart des Systems notwendig, während eine Anwendung " |
| "anforderte es zu unterbinden." |
| |
| |
| msgid "Suspend the system" |
| msgstr "Das System in Bereitschaft versetzen" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required for suspending the system." |
| msgstr "Legitimierung ist zum Versetzen des Systems in Bereitschaft notwendig." |
| |
| |
| msgid "Suspend the system while other users are logged in" |
| msgstr "" |
| "Das System in Bereitschaft versetzen, während andere Benutzer angemeldet " |
| "sind." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required for suspending the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Versetzen des Systems in Bereitschaft notwendig, " |
| "während andere Benutzer angemeldet sind." |
| |
| |
| msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "" |
| "Das System in Bereitschaft versetzen, während eine Anwendung anfordert dies " |
| "zu unterbinden" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required for suspending the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Versetzen des Systems in Bereitschaft notwendig, " |
| "während eine Anwendung anfordert dies zu unterbinden." |
| |
| |
| msgid "Hibernate the system" |
| msgstr "Den Ruhezustand des Systems aktivieren" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required for hibernating the system." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Aktivieren des Ruhezustands des Systems notwendig." |
| |
| |
| msgid "Hibernate the system while other users are logged in" |
| msgstr "" |
| "Den Ruhezustand des Systems aktivieren, während andere Benutzer angemeldet " |
| "sind" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required for hibernating the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Aktivieren des Ruhezustands des Systems notwendig, " |
| "während andere Benutzer angemeldet sind." |
| |
| |
| msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "" |
| "Das System in den Ruhezustand versetzen, während eine Anwendung wünscht dies " |
| "zu verhindern" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required for hibernating the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Versetzen des System in den Ruhezustand notwendig, " |
| "während eine Anwendung wünscht dies zu verhindern." |
| |
| |
| msgid "Manage active sessions, users and seats" |
| msgstr "Aktive Sitzungen, Benutzer und Arbeitsstationen verwalten" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zur Verwaltung aktiver Sitzungen, Benutzern und " |
| "Arbeitsstationen notwendig." |
| |
| |
| msgid "Lock or unlock active sessions" |
| msgstr "Aktive Sitzungen sperren und entsperren" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Sperren und Entsperren aktiver Sitzungen notwendig." |
| |
| |
| msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" |
| msgstr "" |
| "Mitteilungen an die Firmware zum Starten in die Einrichtungsoberfläche " |
| "zulassen" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " |
| "interface." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Starten der Firmware in die Einrichtungsoberfläche " |
| "notwendig." |
| |
| |
| msgid "Set a wall message" |
| msgstr "Nachricht an alle einstellen" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to set a wall message" |
| msgstr "Legitimierung ist zum Einstellen einer Nachricht an alle notwendig" |
| |
| |
| msgid "Log into a local container" |
| msgstr "In einem lokalen Container anmelden" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to log into a local container." |
| msgstr "Legitimierung ist zum Anmelden in einem lokalen Container notwendig." |
| |
| |
| msgid "Log into the local host" |
| msgstr "Am lokalen Rechner anmelden" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to log into the local host." |
| msgstr "Legitimierung ist zum Anmelden am lokalen Rechner notwendig." |
| |
| |
| msgid "Acquire a shell in a local container" |
| msgstr "Eine Shell in einem lokalen Container erhalten" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Erhalten einer Shell in einem lokalen Container " |
| "notwendig." |
| |
| |
| msgid "Acquire a shell on the local host" |
| msgstr "Eine Shell auf dem lokalen Rechner erhalten" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Erhalten einer Shell auf dem lokalen Rechner notwendig." |
| |
| |
| msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" |
| msgstr "Ein Pseudo-TTY in einem lokalen Container erhalten" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Erhalten eines Pseudo-TTY in einem lokalen Container " |
| "notwendig." |
| |
| |
| msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" |
| msgstr "Ein Pseudo-TTY auf dem lokalen Rechner erhalten" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Erhalten eines Pseudo-TTY auf dem lokalen Rechner " |
| "notwendig." |
| |
| |
| msgid "Manage local virtual machines and containers" |
| msgstr "Lokale virtuelle Maschinen und Container verwalten" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Verwalten lokaler virtueller Maschinen und Container " |
| "erforderlich." |
| |
| |
| msgid "Manage local virtual machine and container images" |
| msgstr "Lokale virtuelle Maschinen und Containerabbilder verwalten" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machine and container " |
| "images." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Verwalten lokaler virtueller Maschinen und " |
| "Containerabbildern erforderlich." |
| |
| |
| msgid "Set system time" |
| msgstr "Die Systemzeit festlegen" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to set the system time." |
| msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen der Systemzeit notwendig." |
| |
| |
| msgid "Set system timezone" |
| msgstr "Die Systemzeitzone festlegen" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to set the system timezone." |
| msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen der Systemzeitzone notwendig." |
| |
| |
| msgid "Set RTC to local timezone or UTC" |
| msgstr "Echtzeituhr auf lokale Zeitzone oder UTC setzen" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " |
| "UTC time." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist notwendig zum Festlegen, ob die Echtzeituhr auf lokale " |
| "Zeitzone oder UTC eingestellt ist." |
| |
| |
| msgid "Turn network time synchronization on or off" |
| msgstr "Netzwerkzeitabgeich ein- oder ausschalten" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether network time synchronization " |
| "shall be enabled." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Festlegen, ob Netzwerkzeitabgeich eingeschaltet sein " |
| "soll, erforderlich." |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." |
| msgstr "Legitimierung ist zum Starten von »$(unit)« notwendig." |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." |
| msgstr "Legitimierung ist zum Stoppen von »$(unit)« notwendig." |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." |
| msgstr "Legitimierung ist zum erneuten Laden von »$(unit)« notwendig." |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." |
| msgstr "Legitimierung ist zum Neustarten von »$(unit)« notwendig." |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." |
| msgstr "Legitimierung ist zum Eliminieren von »$(unit)« notwendig." |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Zurücksetzen des Status »fehlgeschlagen« von »$(unit)« " |
| "notwendig" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Legitimierung ist zum Festlegen der Eigenschaften von »$(unit)« notwendig." |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |