| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: sudo 1.8.29rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-10-21 19:55-0600\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-10-25 20:30+0200\n" |
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| |
| msgid "unable to open userdb" |
| msgstr "nie udało się otworzyć userdb" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
| msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s" |
| |
| |
| msgid "unable to restore registry" |
| msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "unable to allocate memory" |
| msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" |
| |
| |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "Nieznany sygnał" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "błędna wartość" |
| |
| |
| msgid "value too large" |
| msgstr "wartość zbyt duża" |
| |
| |
| msgid "value too small" |
| msgstr "wartość zbyt mała" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" |
| msgstr "błędna wartość Path \"%s\" w %s, w linii %u" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" |
| msgstr "błędna wartość opcji %s \"%s\" w %s, w linii %u" |
| |
| |
| |
| msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" |
| msgstr "nieobsługiwane źródło grup \"%s\" w %s, w linii %u" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" |
| msgstr "błędna maksymalna liczba grup \"%s\" w %s, w linii %u" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "nie udało się wykonać stat na %s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s is not a regular file" |
| msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" |
| |
| |
| |
| msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
| msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u" |
| |
| |
| |
| msgid "%s is world writable" |
| msgstr "%s jest zapisywalny dla świata" |
| |
| |
| |
| msgid "%s is group writable" |
| msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "nie udało się otworzyć %s" |
| |
| |
| |
| msgid "unknown login class %s" |
| msgstr "nieznana klasa logowania %s" |
| |
| |
| msgid "unable to set user context" |
| msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika" |
| |
| |
| msgid "unable to set process priority" |
| msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to change root to %s" |
| msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
| msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to change directory to %s" |
| msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "unable to set handler for signal %d" |
| msgstr "nie udało się ustawić procedury obsługi dla sygnału %d" |
| |
| |
| msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
| msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT" |
| |
| |
| msgid "error reading from socketpair" |
| msgstr "błąd odczytu z pary gniazd" |
| |
| |
| |
| msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
| msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "unable to add event to queue" |
| msgstr "nie udało się dodać zdarzenia do kolejki" |
| |
| |
| msgid "unable to set controlling tty" |
| msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to create pipe" |
| msgstr "nie udało się utworzyć potoku" |
| |
| |
| msgid "unable to receive message from parent" |
| msgstr "nie udało się odebrać komunikatu od rodzica" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "nie udało się wykonać fork" |
| |
| |
| msgid "unable to restore tty label" |
| msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to execute %s" |
| msgstr "nie udało się wykonać %s" |
| |
| |
| msgid "policy plugin failed session initialization" |
| msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki" |
| |
| |
| msgid "error in event loop" |
| msgstr "błąd w pętli zdarzeń" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to restore handler for signal %d" |
| msgstr "nie udało się przywrócić procedury obsługi dla sygnału %d" |
| |
| |
| msgid "unable to allocate pty" |
| msgstr "nie udało się przydzielić pty" |
| |
| |
| msgid "unable to create sockets" |
| msgstr "nie udało się utworzyć gniazd" |
| |
| |
| msgid "unable to send message to monitor process" |
| msgstr "nie udało się wysłać komunikatu do procesu monitorującego" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" |
| msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki \"%s\"" |
| |
| |
| |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s must be owned by uid %d" |
| msgstr "właścicielem %s musi być uid %d" |
| |
| |
| |
| msgid "%s must be only be writable by owner" |
| msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to load %s: %s" |
| msgstr "nie udało się załadować %s: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" |
| msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu \"%s\" w %s" |
| |
| |
| |
| msgid "unknown policy type %d found in %s" |
| msgstr "nieznany typ polityki %d napotkany w %s" |
| |
| |
| |
| msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
| msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s" |
| |
| |
| |
| msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" |
| msgstr "zignorowano wtyczkę polityki \"%s\" w %s, w linii %d" |
| |
| |
| msgid "only a single policy plugin may be specified" |
| msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki" |
| |
| |
| |
| msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" |
| msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę polityki \"%s\" w %s, w linii %d" |
| |
| |
| |
| msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" |
| msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę we/wy \"%s\" w %s, w linii %d" |
| |
| |
| |
| msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
| msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy" |
| |
| |
| |
| msgid "internal error, %s overflow" |
| msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid environment variable name: %s" |
| msgstr "błędna nazwa zmiennej środowiskowej: %s" |
| |
| |
| msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
| msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3" |
| |
| |
| msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
| msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'" |
| |
| |
| msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
| msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'" |
| |
| |
| msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
| msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji" |
| |
| |
| msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
| msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych" |
| |
| |
| msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
| msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'" |
| |
| |
| msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
| msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie" |
| |
| |
| msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
| msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie" |
| |
| |
| msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
| msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s - edit files as another user\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n" |
| "\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s - execute a command as another user\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n" |
| "\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opcje:\n" |
| |
| |
| msgid "use a helper program for password prompting" |
| msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło" |
| |
| |
| msgid "use specified BSD authentication type" |
| msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD" |
| |
| |
| msgid "run command in the background" |
| msgstr "uruchomienie polecenia w tle" |
| |
| |
| msgid "ring bell when prompting" |
| msgstr "dzwonek przy zapytaniu" |
| |
| |
| msgid "close all file descriptors >= num" |
| msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd" |
| |
| |
| msgid "run command with the specified BSD login class" |
| msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD" |
| |
| |
| msgid "preserve user environment when running command" |
| msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia" |
| |
| |
| msgid "preserve specific environment variables" |
| msgstr "zachowanie określonych zmiennych środowiskowych" |
| |
| |
| msgid "edit files instead of running a command" |
| msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia" |
| |
| |
| msgid "run command as the specified group name or ID" |
| msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID" |
| |
| |
| msgid "set HOME variable to target user's home dir" |
| msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego" |
| |
| |
| msgid "display help message and exit" |
| msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie" |
| |
| |
| msgid "run command on host (if supported by plugin)" |
| msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)" |
| |
| |
| msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" |
| msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie" |
| |
| |
| msgid "remove timestamp file completely" |
| msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu" |
| |
| |
| msgid "invalidate timestamp file" |
| msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu" |
| |
| |
| msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" |
| msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format" |
| |
| |
| msgid "non-interactive mode, no prompts are used" |
| msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań" |
| |
| |
| msgid "preserve group vector instead of setting to target's" |
| msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych" |
| |
| |
| msgid "use the specified password prompt" |
| msgstr "użycie podanego pytania o hasło" |
| |
| |
| msgid "create SELinux security context with specified role" |
| msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą" |
| |
| |
| msgid "read password from standard input" |
| msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia" |
| |
| |
| msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" |
| msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie" |
| |
| |
| msgid "create SELinux security context with specified type" |
| msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem" |
| |
| |
| msgid "terminate command after the specified time limit" |
| msgstr "zakończenie polecenia po zadanym limicie czasu" |
| |
| |
| msgid "in list mode, display privileges for user" |
| msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika" |
| |
| |
| msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" |
| msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID" |
| |
| |
| msgid "display version information and exit" |
| msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" |
| |
| |
| msgid "update user's timestamp without running a command" |
| msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia" |
| |
| |
| msgid "stop processing command line arguments" |
| msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń" |
| |
| |
| msgid "unable to open audit system" |
| msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu" |
| |
| |
| msgid "unable to send audit message" |
| msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to fgetfilecon %s" |
| msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s changed labels" |
| msgstr "zmienionych etykiet: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to restore context for %s" |
| msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
| msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty" |
| |
| |
| |
| msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" |
| msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym, bez ponownego etykietowania tty" |
| |
| |
| msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
| msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" |
| |
| |
| msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" |
| msgstr "nieznana klasa bezpieczeństwa \"chr_file\", bez ponownego etykietowania tty" |
| |
| |
| msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
| msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" |
| |
| |
| msgid "unable to set new tty context" |
| msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty" |
| |
| |
| |
| msgid "you must specify a role for type %s" |
| msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to get default type for role %s" |
| msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s" |
| |
| |
| msgid "failed to get new context" |
| msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu" |
| |
| |
| |
| msgid "failed to set new role %s" |
| msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s" |
| |
| |
| |
| msgid "failed to set new type %s" |
| msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s is not a valid context" |
| msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem" |
| |
| |
| msgid "failed to get old context" |
| msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu" |
| |
| |
| msgid "unable to determine enforcing mode." |
| msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia." |
| |
| |
| |
| msgid "unable to set tty context to %s" |
| msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty na %s" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to set exec context to %s" |
| msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to set key creation context to %s" |
| msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s" |
| |
| |
| msgid "requires at least one argument" |
| msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid file descriptor number: %s" |
| msgstr "błędny numer deskryptora pliku: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to run %s as a login shell" |
| msgstr "nie udało się uruchomić %s jako powłoki logowania" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to save handler for signal %d" |
| msgstr "nie udało się zapisać procedury obsługi dla sygnału %d" |
| |
| |
| msgid "resource control limit has been reached" |
| msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów" |
| |
| |
| |
| msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
| msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\"" |
| |
| |
| msgid "the invoking task is final" |
| msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim" |
| |
| |
| |
| msgid "could not join project \"%s\"" |
| msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\"" |
| |
| |
| |
| msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
| msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\"" |
| |
| |
| |
| msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
| msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\"" |
| |
| |
| |
| msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
| msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\"" |
| |
| |
| |
| msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
| msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się" |
| |
| |
| |
| msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
| msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się" |
| |
| |
| |
| msgid "Sudo version %s\n" |
| msgstr "Sudo wersja %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Configure options: %s\n" |
| msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n" |
| |
| |
| msgid "fatal error, unable to load plugins" |
| msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek" |
| |
| |
| msgid "unable to initialize policy plugin" |
| msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki" |
| |
| |
| msgid "plugin did not return a command to execute" |
| msgstr "wtyczka nie zwróciła polecenia do wykonania" |
| |
| |
| |
| msgid "error initializing I/O plugin %s" |
| msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s" |
| |
| |
| |
| msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
| msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x" |
| |
| |
| |
| msgid "you do not exist in the %s database" |
| msgstr "nie istniejesz w bazie danych %s" |
| |
| |
| msgid "unable to determine tty" |
| msgstr "nie udało się określić tty" |
| |
| |
| |
| msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
| msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid" |
| |
| |
| |
| msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
| msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?" |
| |
| |
| |
| msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
| msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?" |
| |
| |
| msgid "unable to set supplementary group IDs" |
| msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
| msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
| msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u" |
| |
| |
| |
| msgid "unexpected child termination condition: %d" |
| msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d" |
| |
| |
| |
| msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
| msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'" |
| |
| |
| |
| msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
| msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień" |
| |
| |
| |
| msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
| msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v" |
| |
| |
| |
| msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
| msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K" |
| |
| |
| msgid "no writable temporary directory found" |
| msgstr "nie znaleziono katalogu tymczasowego z prawem zapisu" |
| |
| |
| msgid "unable to restore current working directory" |
| msgstr "nie udało się odtworzyć bieżącego kartalogu roboczego" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: not a regular file" |
| msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" |
| msgstr "%s: edycja dowiązań symbolicznych nie jest dozwolona" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" |
| msgstr "%s: edycja plików w katalogu zapisywalnym nie jest dozwolona" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: short write" |
| msgstr "%s: skrócony zapis" |
| |
| |
| |
| msgid "%s left unmodified" |
| msgstr "pozostawiono bez zmian: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s unchanged" |
| msgstr "nie zmieniono: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to write to %s" |
| msgstr "nie udało się zapisać do %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "contents of edit session left in %s" |
| msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s" |
| |
| |
| msgid "unable to read temporary file" |
| msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego" |
| |
| |
| msgid "sesh: internal error: odd number of paths" |
| msgstr "sesh: błąd wewnętrzny: nieparzysta liczba ścieżek" |
| |
| |
| msgid "sesh: unable to create temporary files" |
| msgstr "sesh: nie udało się utworzyć plików tymczasowych" |
| |
| |
| |
| msgid "sesh: unknown error %d" |
| msgstr "sesh: nieznany błąd %d" |
| |
| |
| msgid "unable to copy temporary files back to their original location" |
| msgstr "nie udało się skopiować plików tymczasowych z powrotem w ich oryginalne miejsce" |
| |
| |
| msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" |
| msgstr "nie udało się skopiować części plików tymczasowych z powrotem w ich oryginalne miejsce" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to change uid to root (%u)" |
| msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)" |
| |
| |
| msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
| msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit" |
| |
| |
| msgid "unable to read the clock" |
| msgstr "nie udało się odczytać zegara" |
| |
| |
| msgid "timed out reading password" |
| msgstr "przekroczony limit czasu przy czytaniu hasła" |
| |
| |
| msgid "no password was provided" |
| msgstr "nie podano hasła" |
| |
| |
| msgid "unable to read password" |
| msgstr "nie udało się odczytać hasła" |
| |
| |
| msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" |
| msgstr "do odczytu hasła wymagany jest terminal; należy użyć opcji -S, aby czytać ze standardowego wejścia, lub skonfigurować program pytający o hasło" |
| |
| |
| msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
| msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to set gid to %u" |
| msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to set uid to %u" |
| msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to run %s" |
| msgstr "nie udało się uruchomić %s" |
| |
| |
| msgid "unable to save stdin" |
| msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia" |
| |
| |
| msgid "unable to dup2 stdin" |
| msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu" |
| |
| |
| msgid "unable to restore stdin" |
| msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia" |