| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: shadow\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-04-29 16:46+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-01-26 23:57+0100\n" |
| "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
| "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" |
| "Language: \n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" |
| msgstr "" |
| "Flere punkter med navnet »%s« i %s. Ret venligst dette med pwck eller " |
| "grpck.\n" |
| |
| |
| msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" |
| msgstr "cryptmetode er ikke understøttet af libcrypt? (%s)\n" |
| |
| |
| msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" |
| msgstr "konfigurationsfejl - kan ikke fortolke %s-værdi: »%s«" |
| |
| msgid "Could not allocate space for config info.\n" |
| msgstr "Kunne ikke frigøre plads til opsætningsoplysninger.\n" |
| |
| |
| msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" |
| msgstr "opsætningsfejl - ukendt punkt »%s« (informer administrator)\n" |
| |
| |
| msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" |
| msgstr "%s: nscd afsluttedes ikke normalt (signal %d)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: nscd exited with status %d\n" |
| msgstr "%s: nscd afsluttede med status %d" |
| |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Adgangskode: " |
| |
| |
| msgid "%s's Password: " |
| msgstr "%s's adgangskode: " |
| |
| |
| msgid "[libsemanage]: %s\n" |
| msgstr "[libsemanage]: %s\n" |
| |
| |
| msgid "Cannot create SELinux management handle\n" |
| msgstr "Kan ikke oprette SELinux-håndteringshåndtag\n" |
| |
| |
| msgid "SELinux policy not managed\n" |
| msgstr "SELinux-politik ikke håndteret\n" |
| |
| |
| msgid "Cannot read SELinux policy store\n" |
| msgstr "Kan ikke læse SELinux-politiklageret\n" |
| |
| |
| msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" |
| msgstr "Kan ikke etablere SELinux-håndteringsforbindelse\n" |
| |
| |
| msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" |
| msgstr "Kan ikke begynde SELinux-transaktion\n" |
| |
| |
| msgid "Could not query seuser for %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke forespørge seuser for %s\n" |
| |
| |
| msgid "Could not set serange for %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke angive serange for %s\n" |
| |
| |
| msgid "Could not set sename for %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke angive sename for %s\n" |
| |
| |
| msgid "Could not modify login mapping for %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke ændre logingkortlægningen for %s\n" |
| |
| |
| msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" |
| msgstr "Kan ikke oprette SELinux-logindkortlægning for %s\n" |
| |
| |
| msgid "Could not set name for %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke angive navn for %s\n" |
| |
| |
| msgid "Could not set SELinux user for %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke angive SELinux-bruger for %s\n" |
| |
| |
| msgid "Could not add login mapping for %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke tilføje logindkortlægning for %s\n" |
| |
| |
| msgid "Cannot init SELinux management\n" |
| msgstr "Kan ikke initialisere SELinux-håntering\n" |
| |
| |
| msgid "Cannot create SELinux user key\n" |
| msgstr "Kan ikke oprette SELinux-brugernøgle\n" |
| |
| |
| msgid "Cannot verify the SELinux user\n" |
| msgstr "Kan ikke verificere SELinux-brugeren\n" |
| |
| |
| msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" |
| msgstr "Kan ikke ændre SELinux-brugerkortlægning\n" |
| |
| |
| msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" |
| msgstr "Kan ikke tilføje SELinux-brugerkortlægning\n" |
| |
| |
| msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" |
| msgstr "Kan ikke indsende SELinux-transaktion\n" |
| |
| |
| msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" |
| msgstr "" |
| "Logindkortlægning for %s er ikke defineret, o.k. hvis standardkortlægning " |
| "blev brugt\n" |
| |
| |
| msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" |
| msgstr "Logindkortlægning for %s er defineret i politik, kan ikke slettes\n" |
| |
| |
| msgid "Could not delete login mapping for %s" |
| msgstr "Kunne ikke slette logindkortlægning for %s" |
| |
| |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: Hukommelse opbrugt\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke stat %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" |
| msgstr "%s: %s er hverken en mappe eller en symbolsk henvisning.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke omdøbe symbolsk henvisning %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" |
| msgstr "%s: Mistænkelig lang symbolsk henvisning: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke oprette mappen %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke ændre ejer af %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke ændre tilstand for %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: unlink: %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Fjern henvisning: %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke fjerne mappen %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke omdøbe %s til %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke fjerne %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk henvisning %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ibkke ændre ejere af %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke lstat %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" |
| msgstr "%s: Advarsel, bruger %s har ingen tcb-skyggefil.\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" |
| "The account is left locked.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Nødsituation: %s's tcb-skygge er ikke en regulær fil med st_nlink=1.\n" |
| "Kontoen forbliver låst.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" |
| msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke åbne %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "Warning: unknown group %s\n" |
| msgstr "Advarsel: Ukendt gruppe %s\n" |
| |
| msgid "Warning: too many groups\n" |
| msgstr "Advarsel: For mange grupper\n" |
| |
| msgid "Your password has expired." |
| msgstr "Din adgangskode er udløbet." |
| |
| msgid "Your password is inactive." |
| msgstr "Din adgangskode er inaktiv." |
| |
| msgid "Your login has expired." |
| msgstr "Din adgangskode er udløbet." |
| |
| msgid " Contact the system administrator." |
| msgstr " Kontakt systemadministratoren." |
| |
| msgid " Choose a new password." |
| msgstr " Vælg en ny adgangskode." |
| |
| msgid "You must change your password." |
| msgstr "Du skal ændre din adgangskode." |
| |
| |
| msgid "Your password will expire in %ld days.\n" |
| msgstr "Din adgangskode udløber om %ld dage.\n" |
| |
| msgid "Your password will expire tomorrow." |
| msgstr "Din adgangskode udløber i morgen." |
| |
| msgid "Your password will expire today." |
| msgstr "Din adgangskode udløber i dag." |
| |
| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" |
| msgstr "Kan ikke åbne overvågningsbrugerflade (audit) - afbryder.\n" |
| |
| |
| msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" |
| msgstr "Kan ikke ændre ejer eller tilstand af tty stdin: %s" |
| |
| |
| msgid "%s: failed to unlock %s\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke åbne %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| msgid ": " |
| msgstr ": " |
| |
| msgid "Environment overflow\n" |
| msgstr "Miljøoverløb\n" |
| |
| |
| msgid "You may not change $%s\n" |
| msgstr "Du kan ikke ændre $%s\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "%d failure since last login.\n" |
| "Last was %s on %s.\n" |
| msgid_plural "" |
| "%d failures since last login.\n" |
| "Last was %s on %s.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "%d fejl siden sidste logind.\n" |
| "Sidst var %s, %s.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "%d fejl siden sidste logind.\n" |
| "Sidst var %s, %s.\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " |
| "(%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Ugyldig opsætning: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" |
| msgstr "%s: Ugyldig opsætning: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" |
| msgstr "%s: kunne ikke tildele hukommelse: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Kan ikke indhente unik system-GID (ikke flere tilgængelige GID'er)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke indhente unik GID (ikke flere tilgængelige GID'er)\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke indhente unik GID (ikke flere tilgængelige GID'er)\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " |
| "(%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Ugyldig opsætning: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" |
| msgstr "%s: Ugyldig opsætning: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Kan ikke indhente unik system-UIK (ikke flere tilgængelige UID'er)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke indhente unik UID (ikke flere tilgængelige UID'er)\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke indhente unik UID (ikke flere tilgængelige UID'er)\n" |
| |
| msgid "Too many logins.\n" |
| msgstr "Logget på for mange gange.\n" |
| |
| msgid "You have new mail." |
| msgstr "Du har ny post." |
| |
| msgid "No mail." |
| msgstr "Ingen post." |
| |
| msgid "You have mail." |
| msgstr "Du har post." |
| |
| msgid "no change" |
| msgstr "ingen ændring" |
| |
| msgid "a palindrome" |
| msgstr "et palindrom" |
| |
| msgid "case changes only" |
| msgstr "kun versalændringer" |
| |
| msgid "too similar" |
| msgstr "for ens" |
| |
| msgid "too simple" |
| msgstr "for simpelt" |
| |
| msgid "rotated" |
| msgstr "omrokeret" |
| |
| msgid "too short" |
| msgstr "for kort" |
| |
| |
| msgid "Bad password: %s. " |
| msgstr "Ugyldig adgangskode: %s. " |
| |
| |
| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" |
| msgstr "passwd: pam_start() mislykkedes, fejl %d\n" |
| |
| |
| msgid "passwd: %s\n" |
| msgstr "passwd: %s\n" |
| |
| msgid "passwd: password unchanged\n" |
| msgstr "passwd: Adgangskode uændret\n" |
| |
| msgid "passwd: password updated successfully\n" |
| msgstr "passwd: adgangskoden blev opdateret\n" |
| |
| |
| msgid "Incorrect password for %s.\n" |
| msgstr "Ugyldig adgangskode for %s.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: multiple --root options\n" |
| msgstr "%s: flere tilvalg for --root\n" |
| |
| |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: tilvalg »%s« kræver et argument\n" |
| |
| |
| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke afgive rettigheder (%s)\n" |
| |
| |
| msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldig chroot-sti »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke tilgå chroot-mappe %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke tilgå chroot-mappe %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke chroot til mappe %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" |
| "Defaulting to DES.\n" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig ENCRYPT_METHOD-værdi: »%s«.\n" |
| "Vælger standard DES.\n" |
| |
| |
| msgid "Unable to cd to '%s'\n" |
| msgstr "Kunne ikke skifte mappe til »%s«\n" |
| |
| msgid "No directory, logging in with HOME=/" |
| msgstr "Ingen mappe, logger på med HOME=/" |
| |
| |
| msgid "Cannot execute %s" |
| msgstr "Kan ikke udføre %s" |
| |
| |
| msgid "Invalid root directory '%s'\n" |
| msgstr "Ugyldig rodmappe »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "Can't change root directory to '%s'\n" |
| msgstr "Kan ikke ændre rodmappen til »%s«\n" |
| |
| msgid "Unable to determine your tty name." |
| msgstr "Kan ikke afgøre dit tty-navn." |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "Nej" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] LOGIN\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [tilvalg] LOGIND\n" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| |
| msgid "" |
| " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " |
| "LAST_DAY\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --lastday SIDSTE_DAG sæt seneste adgangskodeændring til " |
| "SIDSTE_DAG\n" |
| |
| msgid "" |
| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --expiredate UDLØBSDATO sæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n" |
| |
| msgid " -h, --help display this help message and exit\n" |
| msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| |
| msgid "" |
| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" |
| " to INACTIVE\n" |
| msgstr "" |
| " -I, --inactive INAKTIVT sæt inaktiv adgangskode efter udløb til\n" |
| " INAKTIVT\n" |
| |
| msgid " -l, --list show account aging information\n" |
| msgstr " -l, --list vis forældelsesoplysninger for konto\n" |
| |
| msgid "" |
| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" |
| " change to MIN_DAYS\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --mindays MIN_DAGE sæt minimalt antal dage inden\n" |
| " adgangskodeændring til MIN_DAGE\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" |
| " change to MAX_DAYS\n" |
| msgstr "" |
| " -M, --maxdays MAKS_DAGE sæt maksimalt antal dage inden\n" |
| " adgangskodeændring til MAKS_DAGE\n" |
| |
| msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" |
| msgstr " -R, --root CHROOT_MAPPE mappe at chroote ind i\n" |
| |
| msgid "" |
| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" |
| msgstr "" |
| " -W, --warndays VARSELSDAGE sæt antallet af udløbsvarselsdage til\n" |
| " VARSELSDAGE\n" |
| |
| msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" |
| msgstr "Angiv ny værdi eller tryk RETUR for standardværdien" |
| |
| msgid "Minimum Password Age" |
| msgstr "Minimal alder for adgangskode" |
| |
| msgid "Maximum Password Age" |
| msgstr "Maksimal alder for adgangskode" |
| |
| msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" |
| msgstr "Sidste ændring af adgangskode (ÅÅÅÅ-MM-DD)" |
| |
| msgid "Password Expiration Warning" |
| msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode" |
| |
| msgid "Password Inactive" |
| msgstr "Adgangskode inaktiv" |
| |
| msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" |
| msgstr "Udløbsdato for konto (ÅÅÅÅ-MM-DD)" |
| |
| msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " |
| msgstr "Sidste ændring af adgangskode\t\t\t\t\t: " |
| |
| msgid "never" |
| msgstr "aldrig" |
| |
| msgid "password must be changed" |
| msgstr "adgangskoden skal ændres" |
| |
| msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " |
| msgstr "Adgangskode udløber\t\t\t\t\t: " |
| |
| msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " |
| msgstr "Adgangskode inaktiv\t\t\t\t\t: " |
| |
| msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " |
| msgstr "Konto udløber\t\t\t\t\t\t: " |
| |
| |
| msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" |
| msgstr "Minimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n" |
| |
| |
| msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" |
| msgstr "Maksimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n" |
| |
| |
| msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" |
| msgstr "Antal dages forvarsel om adgangskodens udløb\t: %ld\n" |
| |
| |
| msgid "%s: invalid date '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldig dato »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldig numerisk parameter »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" |
| msgstr "%s: Medtag ikke »l« med andre flag\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Permission denied.\n" |
| msgstr "%s: Adgang nægtet.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke afgøre dit brugernavn.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: PAM: %s\n" |
| msgstr "%s: PAM: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke låse %s; prøv igen senere.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: cannot open %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke åbne %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke skrive ændringer til %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: the shadow password file is not present\n" |
| msgstr "%s: Skyggeadgangskodefilen findes ikke\n" |
| |
| |
| msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" |
| msgstr "%s: Brugeren »%s« findes ikke i %s\n" |
| |
| |
| msgid "Changing the aging information for %s\n" |
| msgstr "Ændrer forældelsesoplysninger for %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: error changing fields\n" |
| msgstr "%s: Fejl ved ændring af felter\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [tilvalg] [LOGIND]\n" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| |
| msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" |
| msgstr " -f, --full-name FULDE_NAVN skift brugers fulde navn\n" |
| |
| msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" |
| msgstr " -h, --home-phone HJEMMETEL. skift brugers hjemmetelefonnr.\n" |
| |
| msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --other ANDEN_INFO skift brugers andre GECOS-information\n" |
| |
| msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" |
| msgstr " -r, --room VÆRELSESNUMMER skift brugers værelsesnummer\n" |
| |
| msgid " -u, --help display this help message and exit\n" |
| msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| |
| msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" |
| msgstr " -w, --work-phone ARBEJDSTEL. skift brugers kontortelefonnr.\n" |
| |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Fulde navn" |
| |
| |
| msgid "\t%s: %s\n" |
| msgstr "\t%s: %s\n" |
| |
| msgid "Room Number" |
| msgstr "Værelsesnummer" |
| |
| msgid "Work Phone" |
| msgstr "Arbejdstelefon" |
| |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "Telefon" |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Andet" |
| |
| msgid "Cannot change ID to root.\n" |
| msgstr "Kan ikke ændre id til root.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" |
| msgstr "%s: Navn med ikke-ASCII-tegn: »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: invalid name: '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldigt navn: »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" |
| msgstr "%s: Værelsesnummer med ikke-ASCII-tegn: »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldigt værelsesnummer: »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldig arbejdstelefon: »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldig hjemmetelefon: »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" |
| msgstr "%s: »%s« indeholder ikke-ASCII-tegn\n" |
| |
| |
| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" |
| msgstr "%s: »%s« indeholder ugyldige tegn\n" |
| |
| |
| msgid "%s: user '%s' does not exist\n" |
| msgstr "%s: Brugeren »%s« findes ikke\n" |
| |
| |
| msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke ændre brugeren »%s« på NIS-klienten.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" |
| msgstr "%s: »%s« er NIS-masteren for denne klient.\n" |
| |
| |
| msgid "Changing the user information for %s\n" |
| msgstr "Ændrer brugeroplysninger for %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: fields too long\n" |
| msgstr "%s: Felter for lange\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [tilvalg]\n" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| |
| |
| msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" |
| msgstr " -c, --crypt-method METODE crypt-metoden (en af %s)\n" |
| |
| msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" |
| msgstr " -e, --encrypted angivne adgangskoder er krypterede\n" |
| |
| msgid "" |
| " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" |
| " the MD5 algorithm\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --md5 krypter adgangskoden med klartekst med brug " |
| "af\n" |
| " MD5-algoritmen\n" |
| |
| msgid "" |
| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" |
| " crypt algorithms\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --sha-rounds antal SHA-runder for SHA*\n" |
| " crypt-algoritmerne\n" |
| |
| |
| msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" |
| msgstr "%s: Flaget %s er kun tilladt med flaget %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" |
| msgstr "%s: Flagene -c, -e og -m udelukker hinanden\n" |
| |
| |
| msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" |
| msgstr "%s: Crypt-metode er ikke understøttet: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: line %d: line too long\n" |
| msgstr "%s: Linje %d: Linjen er for lang\n" |
| |
| |
| msgid "%s: line %d: missing new password\n" |
| msgstr "%s: Linje %d: Mangler ny adgangskode\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke skrive %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" |
| msgstr "%s: Linje %d: Gruppe »%s« findes ikke\n" |
| |
| |
| msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" |
| msgstr "%s: Linje %d: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: error detected, changes ignored\n" |
| msgstr "%s: Fejl opdaget, ændringerne blev ignoreret\n" |
| |
| |
| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" |
| msgstr "%s: (Linje %d, bruger %s) adgangskode ikke ændret\n" |
| |
| |
| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" |
| msgstr "%s: Linje %d: Bruger »%s« findes ikke\n" |
| |
| msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" |
| msgstr " -s, --shell SKAL ny logindskal for brugerkontoen\n" |
| |
| msgid "Login Shell" |
| msgstr "Logindskal" |
| |
| |
| msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" |
| msgstr "Du kan ikke ændre skallen for »%s«.\n" |
| |
| |
| msgid "Changing the login shell for %s\n" |
| msgstr "Ændrer logindskallen for %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Invalid entry: %s\n" |
| msgstr "%s: Ugyldigt punkt: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: %s is an invalid shell\n" |
| msgstr "%s: %s er en ugyldig skal\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" |
| msgstr "%s: Advarsel: %s findes ikke\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" |
| msgstr "%s: Advarsel: %s er ikke kørbar\n" |
| |
| msgid " -c, --check check the user's password expiration\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --check kontroller udløb for brugerens adgangskode\n" |
| |
| msgid "" |
| " -f, --force force password change if the user's " |
| "password\n" |
| " is expired\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --force fremtving ændring af adgangskode hvis " |
| "brugerens adgangskode\n" |
| " er udløbet\n" |
| |
| |
| msgid "%s: options %s and %s conflict\n" |
| msgstr "%s: Tilvalg %s og %s er i konflikt\n" |
| |
| |
| msgid "%s: unexpected argument: %s\n" |
| msgstr "%s: Uventet argument: %s\n" |
| |
| msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" |
| msgstr " -a, --all vis faillog-poster for alle brugere\n" |
| |
| msgid "" |
| " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " |
| "seconds\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --lock-secs SEK efter mislykket logind lås konto for SEK " |
| "sekunder\n" |
| |
| msgid "" |
| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --maximum MAKS angiv maksimum for mislykkede logind til " |
| "MAKS\n" |
| |
| msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --reset nulstil tælleren for mislykkede logind\n" |
| |
| msgid "" |
| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " |
| "DAYS\n" |
| msgstr " -t, --time DAGE vis faillog-poster nyere end DAGE\n" |
| |
| msgid "" |
| " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" |
| " counters and limits (if used with -r, -m,\n" |
| " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --user LOGIN/RANGE vis kun faillog-poster eller fejltællere " |
| "for\n" |
| " vedligehold og begrænsninger (hvis brugt med " |
| "-r,\n" |
| " -m, eller -l) for de angivne LOGIND'ER\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke indhente punktet for UID %lu\n" |
| |
| msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" |
| msgstr "Logind Fejl Maksimum Seneste Tid\n" |
| |
| |
| msgid " [%lus left]" |
| msgstr " [%lus tilbage]" |
| |
| |
| msgid " [%lds lock]" |
| msgstr " [%lds lås]" |
| |
| |
| msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke nulstille fejlantal for UID %lu\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke angive maks for UID %lu\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke angive låsetid for UID %lu\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" |
| msgstr "%s: Ukendt bruger eller interval: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke indhente størrelsen for %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke skrive %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage: %s [option] GROUP\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [tilvalg] GRUPPE\n" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| |
| msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" |
| msgstr " -a, --add BRUGER tilføj BRUGER til GRUPPE\n" |
| |
| msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" |
| msgstr " -d, --delete BRUGER fjern BRUGER fra GRUPPE\n" |
| |
| msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" |
| msgstr " -Q, --root CHROOT_MAPPE mappe at chroote ind i\n" |
| |
| msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" |
| msgstr " -r, --remove-password fjern GRUPPENS adgangskode\n" |
| |
| msgid "" |
| " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --restrict begræns adgang til GRUPPE til gruppens " |
| "medlemmer\n" |
| |
| msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" |
| msgstr " -M, --members BRUGER,... angiv medlemslisten for GRUPPE\n" |
| |
| msgid "" |
| " -A, --administrators ADMIN,...\n" |
| " set the list of administrators for GROUP\n" |
| msgstr "" |
| " -A, --administrators ADMIN,...\n" |
| " angiv administratorlisten for GRUPPE\n" |
| |
| msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" |
| msgstr "" |
| "Med undtagelse af tilvalgene -A og -M kan tilvalgene ikke kombineres.\n" |
| |
| msgid "The options cannot be combined.\n" |
| msgstr "Tilvalgene kan ikke kombineres.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" |
| msgstr "%s: Adgangskode for shadowgruppe er krævet for -A\n" |
| |
| |
| msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" |
| msgstr "%s: Gruppen »%s« findes ikke i %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" |
| msgstr "%s: Fejl under lukning af skrivebeskyttet %s\n" |
| |
| |
| msgid "Changing the password for group %s\n" |
| msgstr "Ændrer adgangskoden for gruppen %s\n" |
| |
| msgid "New Password: " |
| msgstr "Ny adgangskode: " |
| |
| msgid "Re-enter new password: " |
| msgstr "Gentag ny adgangskode: " |
| |
| msgid "They don't match; try again" |
| msgstr "De er ikke ens. Prøv igen" |
| |
| |
| msgid "%s: Try again later\n" |
| msgstr "%s: Prøv igen senere\n" |
| |
| |
| msgid "Adding user %s to group %s\n" |
| msgstr "Tilføjer brugeren %s til gruppen %s\n" |
| |
| |
| msgid "Removing user %s from group %s\n" |
| msgstr "Fjerner brugeren %s fra gruppen %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" |
| msgstr "%s: Brugeren »%s« er ikke medlem af »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Not a tty\n" |
| msgstr "%s: Ikke en tty\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] GROUP\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [tilvalg] GRUPPE\n" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| |
| msgid "" |
| " -f, --force exit successfully if the group already " |
| "exists,\n" |
| " and cancel -g if the GID is already used\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --force afslut hvis gruppen allerede findes,\n" |
| " og afbryd -g hvis GID'en allerede bruges\n" |
| |
| msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" |
| msgstr " -g, --gid GID anvend GID for den nye gruppe\n" |
| |
| msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" |
| msgstr " -K, --key NØGLE=VÆRDI overskriv /etc/login.defs-standarder\n" |
| |
| msgid "" |
| " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" |
| " (non-unique) GID\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --non-unique tillad at oprette grupper med den samme\n" |
| " (ikke unikke) GID\n" |
| |
| msgid "" |
| " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " |
| "group\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --password ADGANGSKODE brug denne krypterede adgangskode for den " |
| "nye gruppe\n" |
| |
| msgid " -r, --system create a system account\n" |
| msgstr " -r, --system opret en systemkonto\n" |
| |
| |
| |
| msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n" |
| msgstr " -R, --root CHROOT_MAPPE mappe at chroote ind i\n" |
| |
| |
| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" |
| msgstr "%s: »%s« er ikke et gyldigt gruppenavn\n" |
| |
| |
| msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldigt gruppe-id »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" |
| msgstr "%s: -K kræver NØGLE=VÆRDI\n" |
| |
| |
| msgid "%s: group '%s' already exists\n" |
| msgstr "%s: gruppen »%s« findes allerede\n" |
| |
| |
| msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" |
| msgstr "%s: GID »%lu« findes allerede\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke opsætte tjenesten cleanup.\n" |
| |
| msgid "" |
| " -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/" |
| "* files\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| " -f, --force delete group even if it is the primary group " |
| "of a user\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --reset nulstil tælleren for mislykkede logind\n" |
| |
| |
| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke fjerne punkt »%s« fra %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke fjerne den primære gruppe for bruger »%s«.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: group '%s' does not exist\n" |
| msgstr "%s: Gruppe »%s« findes ikke\n" |
| |
| |
| msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" |
| msgstr "%s: Gruppe »%s« er en NIS-gruppe.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: %s is the NIS master\n" |
| msgstr "%s: %s er NIS-masteren\n" |
| |
| |
| msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" |
| msgstr "%s: Bruger »%s« er allerede medlem af »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" |
| msgstr "%s: Ikke nok hukommelse. Kan ikke opdatere %s.\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] [action]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [tilvalg] [handling]\n" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| |
| msgid "" |
| " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " |
| "group\n" |
| " (root only)\n" |
| msgstr "" |
| " -g, --group groupname ændr gruppenavn i stedet for brugerens " |
| "gruppe\n" |
| " (kun root)\n" |
| |
| msgid "\n" |
| msgstr "\n" |
| |
| msgid "Actions:\n" |
| msgstr "Handlinger:\n" |
| |
| msgid "" |
| " -a, --add username add username to the members of the group\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --add brugernavn tilføj brugernavn til medlemmer af gruppen\n" |
| |
| msgid "" |
| " -d, --delete username remove username from the members of the " |
| "group\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --delete brugernavn fjern brugernavn fra medlemmer af gruppen\n" |
| |
| msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --purge afinstaller alle medlemmer fra gruppen\n" |
| |
| msgid " -l, --list list the members of the group\n" |
| msgstr " -l, --list vis medlemmer af gruppen\n" |
| |
| |
| msgid "%s: your groupname does not match your username\n" |
| msgstr "%s: Dit gruppenavn svarer ikke overens med dit brugernavn\n" |
| |
| |
| msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" |
| msgstr "%s: Kun root kan bruge tilvalget -g/--group\n" |
| |
| msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" |
| msgstr " -g, --gid GID ændr gruppe-id'et til GID\n" |
| |
| msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" |
| msgstr " -n, --new-name NY_GRUPPE ændr navnet til NY_GRUPPE\n" |
| |
| msgid "" |
| " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --non-unique tillad at bruge en tilsvarende (der ikke er " |
| "unik) GID\n" |
| |
| msgid "" |
| " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" |
| " PASSWORD\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --password ADGANGSKODE ændr adgangskoden til denne (krypteret)\n" |
| " ADGANGSKODE\n" |
| |
| |
| msgid "%s: invalid group name '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldigt gruppenavn »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: group %s is a NIS group\n" |
| msgstr "%s: Gruppen %s er en NIS-gruppe\n" |
| |
| |
| msgid "%s: unknown user %s\n" |
| msgstr "%s: Ukendt bruger %s\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [tilvalg] [gruppe [gskygge]]\n" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] [group]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [tilvalg] [gruppe]\n" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| |
| msgid "" |
| " -r, --read-only display errors and warnings\n" |
| " but do not change files\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --read-only vis fejl og advarsler\n" |
| " men ændr ikke filer\n" |
| |
| msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" |
| msgstr " -s, --sort sorter punkter efter UID\n" |
| |
| |
| msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" |
| msgstr "%s: -s og -r er ikke kompatible\n" |
| |
| msgid "invalid group file entry" |
| msgstr "ugyldig gruppefilspunkt" |
| |
| |
| msgid "delete line '%s'? " |
| msgstr "slet linjen »%s«? " |
| |
| msgid "duplicate group entry" |
| msgstr "gruppepunktet er en dublet" |
| |
| |
| msgid "invalid group name '%s'\n" |
| msgstr "ugyldigt gruppenavn »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "invalid group ID '%lu'\n" |
| msgstr "ugyldigt gruppe-id »%lu«\n" |
| |
| |
| msgid "group %s: no user %s\n" |
| msgstr "gruppe %s: ingen bruger %s\n" |
| |
| |
| msgid "delete member '%s'? " |
| msgstr "slet medlemmet »%s«? " |
| |
| |
| msgid "no matching group file entry in %s\n" |
| msgstr "intet tilsvarende gruppefilspunkt i %s\n" |
| |
| |
| msgid "add group '%s' in %s? " |
| msgstr "tilføj gruppe »%s« i %s? " |
| |
| |
| msgid "" |
| "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" |
| msgstr "" |
| "gruppe %s har et punkt i %s, men dennes adgangskodefelt i %s er ikke angivet " |
| "til »x«\n" |
| |
| msgid "invalid shadow group file entry" |
| msgstr "ugyldigt skyggegruppefilspunkt" |
| |
| msgid "duplicate shadow group entry" |
| msgstr "skyggegruppepunkt er en dublet" |
| |
| |
| msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" |
| msgstr "skyggegruppen %s: ingen administratorbruger %s\n" |
| |
| |
| msgid "delete administrative member '%s'? " |
| msgstr "slet administratormedlemmet »%s«? " |
| |
| |
| msgid "shadow group %s: no user %s\n" |
| msgstr "skyggegruppen %s: Ingen bruger %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: the files have been updated\n" |
| msgstr "%s: Filerne er blevet opdateret\n" |
| |
| |
| msgid "%s: no changes\n" |
| msgstr "%s: Ingen ændringer\n" |
| |
| |
| msgid "%s: cannot delete %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke slette %s\n" |
| |
| msgid "Usage: id [-a]\n" |
| msgstr "Brug: id [-a]\n" |
| |
| msgid "Usage: id\n" |
| msgstr "Brug: id\n" |
| |
| msgid " groups=" |
| msgstr " grupper=" |
| |
| msgid "" |
| " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --before DAGE vis kun lastlog-poster, der er ældre\n" |
| " end DAGE\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| " -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only " |
| "with -u)\n" |
| msgstr " -a, --all vis faillog-poster for alle brugere\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| " -S, --set set lastlog record to current time (usable " |
| "only with -u)\n" |
| msgstr " -a, --all vis faillog-poster for alle brugere\n" |
| |
| msgid "" |
| " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " |
| "DAYS\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --time DAGE vis kun lastlog-poster, der er nyere\n" |
| " end DAGE\n" |
| |
| msgid "" |
| " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --user LOGIND vis lastlog-poster for brugeren med\n" |
| " det angivne LOGIND\n" |
| |
| msgid "Username Port From Latest" |
| msgstr "Brugernavn Port Fra Seneste" |
| |
| msgid "Username Port Latest" |
| msgstr "Brugernavn Port Seneste" |
| |
| msgid "**Never logged in**" |
| msgstr "**Har aldrig logget på**" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke indhente punktet for UID %lu\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke nulstille lastlog-punktet for UID %lu: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" |
| msgstr "Brug: %s [-p] [navn]\n" |
| |
| |
| msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" |
| msgstr " %s [-p] [-h vært] [-f navn]\n" |
| |
| |
| msgid " %s [-p] -r host\n" |
| msgstr " %s [-p] -r vært\n" |
| |
| |
| msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" |
| msgstr "konfigurationsfejl - kan ikke fortolke %s-værdi: »%d«" |
| |
| msgid "Invalid login time" |
| msgstr "Ugyldig logindtid" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "System closed for routine maintenance" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Systemet er lukket for rutinemæssig vedligehold" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[Afbrød ikke forbindelsen - root-logind er tilladt.]" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" |
| msgstr "%s: Kan umuligt arbejde uden effektiv root\n" |
| |
| msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" |
| msgstr "Intet utmp-punkt. Du skal køre »login« fra det laveste »sh-niveau«" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login timed out after %u seconds.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Logind udløb efter %u sekunder.\n" |
| |
| |
| msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s login: " |
| msgstr "%s logind: " |
| |
| msgid "login: " |
| msgstr "logind: " |
| |
| |
| msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" |
| msgstr "Maksimalt antal forsøg overgået (%u)\n" |
| |
| msgid "login: abort requested by PAM\n" |
| msgstr "login: PAM har anmodet om afbrydelse\n" |
| |
| msgid "Login incorrect" |
| msgstr "Forkert logind" |
| |
| |
| msgid "Cannot find user (%s)\n" |
| msgstr "Kan ikke finde bruger (%s)\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s logind: " |
| |
| |
| msgid "%s: failure forking: %s" |
| msgstr "%s: Fejl under forgrening: %s" |
| |
| |
| msgid "TIOCSCTTY failed on %s" |
| msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes på %s" |
| |
| msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." |
| msgstr "Advarsel: Logind genetableret efter midlertidig udelukkelse." |
| |
| |
| msgid "Last login: %s on %s" |
| msgstr "Sidst logget på: %s på %s" |
| |
| |
| msgid "Last login: %.19s on %s" |
| msgstr "Sidst logget på: %.19s på %s" |
| |
| |
| msgid " from %.*s" |
| msgstr " fra %.*s" |
| |
| msgid "" |
| "login time exceeded\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "logindtid overskredet\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Usage: logoutd\n" |
| msgstr "Brug: logoutd\n" |
| |
| msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" |
| msgstr "Brug: newgrp [-] [gruppe]\n" |
| |
| msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" |
| msgstr "Brug: sg gruppe [[-c] kommando]\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke skrive %s: %s\n" |
| |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "Ugyldig adgangskode.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: failure forking: %s\n" |
| msgstr "%s: fejl under forgrening: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" |
| msgstr "%s: GID »%lu« findes ikke\n" |
| |
| msgid "too many groups\n" |
| msgstr "for mange grupper\n" |
| |
| msgid " -r, --system create system accounts\n" |
| msgstr " -r, --system opret systemkontoer\n" |
| |
| |
| msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" |
| msgstr "%s: gruppe »%s« er en skyggegruppe, men findes ikke i /etc/group\n" |
| |
| |
| msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldigt bruger-id »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldigt brugernavn »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: line %d: invalid line\n" |
| msgstr "%s: Linje %d: Ugyldig linje\n" |
| |
| |
| msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Kan ikke opdatere punktet for brugeren %s (ikke i passwd-databasen)\n" |
| |
| |
| msgid "%s: line %d: can't create user\n" |
| msgstr "%s: Linje %d: Kan ikke oprette bruger\n" |
| |
| |
| msgid "%s: line %d: can't create group\n" |
| msgstr "%s: Linje %d: Kan ikke oprette gruppe\n" |
| |
| |
| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" |
| msgstr "%s: Linje %d: Bruger »%s« findes ikke i %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: line %d: can't update password\n" |
| msgstr "%s: Linje %d: Kan ikke opdatere adgangskode\n" |
| |
| |
| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: Linje %d: mkdir %s fejlede: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: Linje %d: chown %s fejlede: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: line %d: can't update entry\n" |
| msgstr "%s: Linje %d: Kan ikke opdatere punktet\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: can't find subordinate user range\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke oprette bruger\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: can't find subordinate group range\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke oprette gruppe\n" |
| |
| msgid "" |
| " -a, --all report password status on all accounts\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all rapporter alle kontis adgangskodestatus\n" |
| |
| msgid "" |
| " -d, --delete delete the password for the named account\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --delete slet den navngivne kontos adgangskode\n" |
| |
| msgid "" |
| " -e, --expire force expire the password for the named " |
| "account\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --expire gennemtving udløb af den navngivne kontos\n" |
| " adgangskode\n" |
| |
| msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-tokens skift kun adgangskode, hvis den er udløbet\n" |
| |
| msgid "" |
| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" |
| " to INACTIVE\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --inactive INAKTIVE set udløbne adgangskoder til INAKTIVE\n" |
| |
| msgid "" |
| " -l, --lock lock the password of the named account\n" |
| msgstr " -l, --lock læs den navngivne konto\n" |
| |
| msgid "" |
| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" |
| " change to MIN_DAYS\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --mindays MIN_DAGE angiv minimale antal dage inden skift af\n" |
| " adgangskode til MIN_DAGE\n" |
| |
| msgid " -q, --quiet quiet mode\n" |
| msgstr " -q, --quiet tavs tilstand\n" |
| |
| msgid "" |
| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --repository SAMLING skift adgangskode i samlingen SAMLING\n" |
| |
| msgid "" |
| " -S, --status report password status on the named account\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --status raporter den navngivne kontos\n" |
| " adgangskodestatus\n" |
| |
| msgid "" |
| " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unlock åbn adgangskoden på den navngivne konto\n" |
| |
| msgid "" |
| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" |
| msgstr " -w, --warndays ADVAR_DAGE advar om udløb i ADVAR_DAGE dage\n" |
| |
| msgid "" |
| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" |
| " change to MAX_DAYS\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --maxdays MAKS_DAGE sæt det maksimale antal dage inden skift af\n" |
| " adgangskode til MAKS_DAGE\n" |
| |
| msgid "Old password: " |
| msgstr "Gammel adgangskode: " |
| |
| |
| msgid "" |
| "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" |
| "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" |
| msgstr "" |
| "Angiv ny adgangskode (mindst %d tegn)\n" |
| "Brug en kombination af små og store bogstaver samt tal.\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" |
| "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" |
| msgstr "" |
| "Angiv ny adgangskode (mindst %d, højst %d tegn)\n" |
| "Brug en kombination af små og store bogstaver samt tal.\n" |
| |
| msgid "New password: " |
| msgstr "Ny adgangskode: " |
| |
| msgid "Try again." |
| msgstr "Prøv igen." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Advarsel: Svag adgangskode (skriv den igen for at bruge den alligevel)." |
| |
| msgid "They don't match; try again.\n" |
| msgstr "De er ikke ens; prøv igen.\n" |
| |
| |
| msgid "The password for %s cannot be changed.\n" |
| msgstr "Adgangskoden for %s kan ikke ændres.\n" |
| |
| |
| msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" |
| msgstr "Adgangskoden for %s kan endnu ikke ændres.\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" |
| "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " |
| "account.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Åbning af adgangskode vil medføre en konto uden adgangskode.\n" |
| "Du bør angive en adgangskode med usermod -p for at åbne adgangskoden for " |
| "denne konto.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: repository %s not supported\n" |
| msgstr "%s: Arkiv %s understøttes ikke\n" |
| |
| |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" |
| msgstr "%s: %s er ikke godkendt til at ændre adgangskoden på %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" |
| msgstr "%s: Du har ikke lov til at se adgangskodeoplysninger for %s.\n" |
| |
| |
| msgid "Changing password for %s\n" |
| msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n" |
| |
| |
| msgid "The password for %s is unchanged.\n" |
| msgstr "Adgangskoden for %s er uændret.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: password changed.\n" |
| msgstr "%s: Adgangskode ændret.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: password expiry information changed.\n" |
| msgstr "%s: Information om udløb af adgangskode blev ændret.\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] [passwd]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [tilvalg] [adgangskode]\n" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [tilvalg] [adgangskode [skygge]]\n" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| |
| msgid " -q, --quiet report errors only\n" |
| msgstr " -q, --quiet rapporter kun fejl\n" |
| |
| |
| msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" |
| msgstr "%s: Ingen alternativ skyggefil er tilladt, når USE_TCB er aktiveret.\n" |
| |
| msgid "invalid password file entry" |
| msgstr "ugyldig linje i adgangskodepunkt" |
| |
| msgid "duplicate password entry" |
| msgstr "adgangskodepunkt er en dublet" |
| |
| |
| msgid "invalid user name '%s'\n" |
| msgstr "ugyldigt brugernavn »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "invalid user ID '%lu'\n" |
| msgstr "ugyldigt bruger-id »%lu«\n" |
| |
| |
| msgid "user '%s': no group %lu\n" |
| msgstr "bruger »%s«: Ingen gruppe %lu\n" |
| |
| |
| msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" |
| msgstr "bruger »%s«: Mappen »%s« findes ikke\n" |
| |
| |
| msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" |
| msgstr "bruger »%s«: Programmet »%s« findes ikke\n" |
| |
| |
| msgid "no tcb directory for %s\n" |
| msgstr "ingen tcb-mappe for %s\n" |
| |
| |
| msgid "create tcb directory for %s?" |
| msgstr "opret tcb-mappe for %s?" |
| |
| |
| msgid "failed to create tcb directory for %s\n" |
| msgstr "kan ikke oprette tcb-mappe for %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: cannot lock %s.\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke låse %s.\n" |
| |
| |
| msgid "no matching password file entry in %s\n" |
| msgstr "intet tilsvarende adgangskodepunkt i %s\n" |
| |
| |
| msgid "add user '%s' in %s? " |
| msgstr "tilføj brugeren »%s« i %s? " |
| |
| |
| msgid "" |
| "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" |
| msgstr "" |
| "bruger %s har et punkt i %s, men dets adgangskodefelt i %s er ikke angivet " |
| "til »x«\n" |
| |
| msgid "invalid shadow password file entry" |
| msgstr "ugyldigt punkt i skyggeadgangskodefil" |
| |
| msgid "duplicate shadow password entry" |
| msgstr "skyggeadgangskodepunkt er en dublet" |
| |
| |
| msgid "user %s: last password change in the future\n" |
| msgstr "bruger %s: seneste ændring af adgangskoden skete i fremtiden\n" |
| |
| |
| msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke sortere punkter i %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke arbejde med tcb aktiveret\n" |
| |
| |
| msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke ændre tilstanden for %s til 0600\n" |
| |
| msgid "Access to su to that account DENIED.\n" |
| msgstr "Adgang til at udføre su til den konto er NÆGTET.\n" |
| |
| msgid "Password authentication bypassed.\n" |
| msgstr "Gik uden om adgangskodegodkendelse.\n" |
| |
| msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" |
| msgstr "Angiv din EGEN adgangskode som godkendelse.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot fork user shell\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke forgrene brugerskal\n" |
| |
| |
| msgid "%s: signal malfunction\n" |
| msgstr "%s: Forkert signal\n" |
| |
| |
| msgid "%s: signal masking malfunction\n" |
| msgstr "%s: Forkert signalmasking\n" |
| |
| msgid "Session terminated, terminating shell..." |
| msgstr "Session termineret, terminerer skal..." |
| |
| |
| msgid " ...killed.\n" |
| msgstr " ...dræbt.\n" |
| |
| |
| msgid " ...waiting for child to terminate.\n" |
| msgstr " ...venter på at underproces termineres.\n" |
| |
| msgid " ...terminated.\n" |
| msgstr " ...termineret.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" |
| " -h, --help display this help message and exit\n" |
| " -, -l, --login make the shell a login shell\n" |
| " -m, -p,\n" |
| " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" |
| " keep the same shell\n" |
| " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" |
| "\n" |
| "If no username is given, assume root.\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: su [tilvalg] [LOGIND]\n" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| " -c, --command KOMMANDO videregiv KOMMANDO til den startede skal\n" |
| " -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n" |
| " -, -l, --login gør skallen til en logind-skal\n" |
| " -m, -p,\n" |
| " --preserve-environment nulstil ikke miljøvariable, og behold\n" |
| " den samme skal\n" |
| " -s, --shell SKAL benyt SKAL i stedet for standard-skallen\n" |
| " i passwd\n" |
| "\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s: %s\n" |
| "(Ignored)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %s\n" |
| "(Ignoreret)\n" |
| |
| |
| msgid "You are not authorized to su %s\n" |
| msgstr "Du er ikke autoriseret til at su %s\n" |
| |
| msgid "(Enter your own password)" |
| msgstr "(Angiv din adgangskode)" |
| |
| |
| msgid "%s: Authentication failure\n" |
| msgstr "%s: Godkendelse mislykkedes\n" |
| |
| |
| msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" |
| msgstr "%s: Du er ikke autoriseret til at su på det tidspunkt\n" |
| |
| |
| msgid "No passwd entry for user '%s'\n" |
| msgstr "Intet adgangskodepunkt for bruger »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: must be run from a terminal\n" |
| msgstr "%s: Skal køres fra en terminal\n" |
| |
| |
| msgid "%s: pam_start: error %d\n" |
| msgstr "%s: pam_start: Fejl %d\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke fjerne den kontrollerende terminal\n" |
| |
| |
| msgid "Cannot execute %s\n" |
| msgstr "Kan ikke udføre %s\n" |
| |
| msgid "No password file" |
| msgstr "Ingen adgangskodefil" |
| |
| msgid "TIOCSCTTY failed" |
| msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes" |
| |
| msgid "No password entry for 'root'" |
| msgstr "Intet adgangskodepunkt for »root«" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type control-d to proceed with normal startup,\n" |
| "(or give root password for system maintenance):" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tryk control-d for at fortsætte den normale opstart,\n" |
| "(eller angiv root-adgangskoden for systemvedligehold):" |
| |
| msgid "Entering System Maintenance Mode" |
| msgstr "Går i systemvedligeholdelsestilstand" |
| |
| |
| msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" |
| msgstr "%s: %s blev oprettet, men kunne ikke fjernes\n" |
| |
| |
| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" |
| msgstr "%s: Konfigurationen %s i %s vil blive ignoreret\n" |
| |
| |
| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke oprette ny standardværdifil\n" |
| |
| |
| msgid "%s: cannot open new defaults file\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke åbne ny standardværdifil\n" |
| |
| |
| msgid "%s: line too long in %s: %s..." |
| msgstr "%s: Linje for lang i %s: %s..." |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk henvisning %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: rename: %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Omdøb: %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" |
| msgstr "%s: Gruppen »%s« er en NIS-gruppe.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" |
| msgstr "%s: Der er angivet for mange grupper (højst %d).\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] LOGIN\n" |
| " %s -D\n" |
| " %s -D [options]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [tilvalg] LOGIND\n" |
| " %s -D\n" |
| " %s -D [tilvalg]\n" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| |
| msgid "" |
| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " |
| "the\n" |
| " new account\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --base-dir BASIS_MAP basismappe for hjemmemappen på den nye\n" |
| " konto\n" |
| |
| msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" |
| msgstr " -c, --comment KOMMENTAR GECOS-felt på den nye konto\n" |
| |
| msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" |
| msgstr " -d, --home-dir HJEMMEMAPPE hjemmemappe på den nye konto\n" |
| |
| msgid "" |
| " -D, --defaults print or change default useradd " |
| "configuration\n" |
| msgstr "" |
| " -D, --defaults udskriv eller ændr standard for " |
| "konfigurationen af useradd\n" |
| |
| msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" |
| msgstr " -e, --expiredate UDLØBSDATO udløbsdato på den nye konto\n" |
| |
| msgid "" |
| " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " |
| "account\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --inactive INAKTIVE inaktiv periode for adgangskode på den nye " |
| "konto\n" |
| |
| msgid "" |
| " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" |
| " account\n" |
| msgstr "" |
| " -g, --gid GRUPPE navn eller id på den primære gruppe på den " |
| "nye\n" |
| " konto\n" |
| |
| msgid "" |
| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" |
| " account\n" |
| msgstr "" |
| " -G, --groups GROUPS liste af suplementære grupper for den nye\n" |
| " konto\n" |
| |
| msgid "" |
| " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" |
| msgstr " -k, --skel SKEL_DIR brug denne alternative skeletmappe\n" |
| |
| msgid "" |
| " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" |
| " faillog databases\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --no-log-init tilføj ikke brugeren til lastlog- og \n" |
| " faillog-databaserne\n" |
| |
| msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" |
| msgstr " -m, --create-home opret brugerens hjemmemappe\n" |
| |
| msgid "" |
| " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" |
| msgstr " -M, --no-create-home opret ikke brugerens hjemmemappe\n" |
| |
| msgid "" |
| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" |
| " the user\n" |
| msgstr "" |
| " -N, --no-user-group opret ikke en gruppe med det samme navn som\n" |
| " brugeren\n" |
| |
| msgid "" |
| " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" |
| " (non-unique) UID\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --non-unique tillad oprettelse af brugere med ens\n" |
| " (der ikke er unik) UID\n" |
| |
| msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --password ADGANGSKODE krypteret adgangskode for den nye konto\n" |
| |
| msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" |
| msgstr " -s, --shell SKAL logindskal for den nye konto\n" |
| |
| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" |
| msgstr " -u, --uid UID bruger-id for den nye konto\n" |
| |
| msgid "" |
| " -U, --user-group create a group with the same name as the " |
| "user\n" |
| msgstr "" |
| " -U, --user-group opret en gruppe med det samme navn som " |
| "brugeren\n" |
| |
| msgid "" |
| " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " |
| "mapping\n" |
| msgstr "" |
| " -Z, --selinux-user SE_BRUGER brug en specifik SE_BRUGER for " |
| "kortlægningen af SELinux-brugere\n" |
| |
| |
| msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldig basismappe »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: invalid comment '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldig kommentar »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldig hjemmemappe »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" |
| msgstr "%s: Der kræves skyggeadgangskoder for -e\n" |
| |
| |
| msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" |
| msgstr "%s: Der kræves skyggeadgangskoder for -f\n" |
| |
| |
| msgid "%s: invalid field '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldigt felt »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: invalid shell '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldig skal »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" |
| msgstr "%s: -Z kræver SELinux-aktiveret kerne\n" |
| |
| |
| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke nulstille faillog-punktet for UID %lu: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke nulstille lastlog-punktet for UID %lu: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke nulstille faillog-punktet for UID %lu: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke oprette mappen %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: cannot create directory %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke oprette mappen %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Creating mailbox file" |
| msgstr "Opretter postboksfil" |
| |
| msgid "" |
| "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Gruppen »mail« blev ikke fundet. Opretter brugerens postboksfil med " |
| "tilstanden 0600.\n" |
| |
| msgid "Setting mailbox file permissions" |
| msgstr "Indstiller postboksfilens rettigheder" |
| |
| |
| msgid "%s: user '%s' already exists\n" |
| msgstr "%s: Brugeren »%s« findes allerede\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Gruppen %s findes - brug -g hvis du vil tilføje denne bruger til den " |
| "gruppe.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: can't create user\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke oprette bruger\n" |
| |
| |
| msgid "%s: UID %lu is not unique\n" |
| msgstr "%s: UID %lu er ikke unik\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke oprette tcv-mappe for %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: can't create group\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke oprette gruppe\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke oprette bruger\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke oprette gruppe\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s: warning: the home directory already exists.\n" |
| "Not copying any file from skel directory into it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Advarsel: Hjemmemappen findes allerede.\n" |
| "Kopierer ikke nogen filer til den fra skelet-mappen.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Advarsel: Brugernavnet %s til %s SELinux-brugerkortlægning mislykkedes.\n" |
| |
| msgid "" |
| " -f, --force force removal of files,\n" |
| " even if not owned by user\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --force gennemtving fjernelse af filer,\n" |
| " selvom de ikke ejers af brugeren\n" |
| |
| msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" |
| msgstr " -r, --remove fjern home-mappen og postkøen\n" |
| |
| msgid "" |
| " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " |
| "user\n" |
| msgstr "" |
| " -Z, --selinux-user fjern alle SELinux-brugerkortlægninger for " |
| "brugeren\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Gruppe %s er ikke fjernet, da den ikke er den primære gruppe for bruger " |
| "%s.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" |
| msgstr "%s: Gruppe %s er ikke fjernet da gruppen har andre medlemmer.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Gruppe %s er den primære gruppe for en anden bruger og fjernes ikke.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke fjerne punkt »%s« fra %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" |
| msgstr "%s: %s postkø (%s) er ikke fundet\n" |
| |
| |
| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke fjerne %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" |
| msgstr "%s: %s ejes ikke af %s, fjerner ikke\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Kan ikke allokere hukommelse, tcb-punkt for %s blev ikke fjernet.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke smide privilegier: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke fjerne indholdet af %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke fjerne tcb-filer for %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: user %s is a NIS user\n" |
| msgstr "%s: Brugeren %s er en NIS-bruger\n" |
| |
| |
| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" |
| msgstr "%s: %s hjemmemappe (%s) er ikke fundet\n" |
| |
| |
| msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Fjerner ikke mappen %s (det ville fjerne hjemmemappen for brugeren %s)\n" |
| |
| |
| msgid "%s: error removing directory %s\n" |
| msgstr "%s: Fejl under fjernelse af mappen %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Advarsel: Brugernavnet %s for fjernelse af SELinux-brugerkortlægning " |
| "mislykkedes.\n" |
| |
| msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" |
| msgstr " -c, --comment KOMMENTAR ny værdi til GECOS-feltet\n" |
| |
| msgid "" |
| " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" |
| msgstr " -d, --home-dir HJEMMEMAPPE den nye brugerkontos hjemmemappe\n" |
| |
| msgid "" |
| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --expiredate UDLØBSDATO sæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n" |
| |
| msgid "" |
| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" |
| " to INACTIVE\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --inactive INAKTIV sæt inaktiv adgangskode til INAKTIV efter\n" |
| " udløb\n" |
| |
| msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" |
| msgstr "" |
| " -g, --gid GRUPPE gennemtving brugen af GRUPPE til den nye\n" |
| " primære gruppe\n" |
| |
| msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" |
| msgstr " -G, --groups GRUPPER ny liste med supplerende grupper\n" |
| |
| msgid "" |
| " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" |
| " mentioned by the -G option without removing\n" |
| " the user from other groups\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --append tilføj brugeren til de supplementære " |
| "GRUPPER\n" |
| " nævnt af tilvalget -G uden at fjerne " |
| "personen\n" |
| " fra andre grupper\n" |
| |
| msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" |
| msgstr " -l, --login NYT_LOGIND ny værdi til logindnavnet\n" |
| |
| msgid " -L, --lock lock the user account\n" |
| msgstr " -L, --lock lås brugerkontoen\n" |
| |
| msgid "" |
| " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" |
| " new location (use only with -d)\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --move-home flyt indholdet af hjemmemappen til den nye\n" |
| " placering (brug kun sammen med -d)\n" |
| |
| msgid "" |
| " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --non-unique tillad oprettelse af ens (der ikke er unik) " |
| "UID\n" |
| |
| msgid "" |
| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --password ADGANGSKODE brug krypteret adgangskode til den nye\n" |
| " adgangskode\n" |
| |
| msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" |
| msgstr " -u, --uid UID ny UID til brugerkontoen\n" |
| |
| msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" |
| msgstr " -U, --unlock åbn brugerkontoen\n" |
| |
| msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " |
| "account\n" |
| msgstr "" |
| " -Z, --selinux-user SEUSER ny SELinux-brugerkortlægning for " |
| "brugerkontoen\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" |
| "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Fjernelse af lås på brugerens adgangskode vil medføre en konto uden " |
| "adgangskode.\n" |
| "Du bør angive en adgangskode med usermod -p for at åbne lås for denne " |
| "brugers adgangskode.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" |
| msgstr "%s: Brugeren »%s« findes allerede i %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldig dato »%s«\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldig dato »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "%s: no options\n" |
| msgstr "%s: Ingen tilvalg\n" |
| |
| |
| msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" |
| msgstr "%s: Flagene -L, -p og -U udelukker hinanden\n" |
| |
| |
| msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" |
| msgstr "%s: Skyggeadgangskoder kræves for -e og -f\n" |
| |
| |
| msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" |
| msgstr "%s: UID »%lu« findes allerede\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n" |
| msgstr "%s: %s er ikke godkendt til at ændre adgangskoden på %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: directory %s exists\n" |
| msgstr "%s: Mappen %s findes\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " |
| "and no home directories are created.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Den tidligere hjemmemappe (%s) var ikke en mappe. Den fjernes ikke og " |
| "ingen hjemmemappe oprettes.\n" |
| |
| |
| msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" |
| msgstr "%s: Kunne ikke ændre ejerskab af hjemmemappen" |
| |
| |
| msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" |
| msgstr "%s: Advarsel: Kunne ikke fjerne den gamle hjemmemappe %s fuldstændigt" |
| |
| |
| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke omdøbe mappen %s til %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Kunne ikke kopiere lastlog-punktet for bruger %lu til bruger %lu: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Kunne ikke kopiere faillog-punktet for bruger %lu til bruger %lu: %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" |
| msgstr "%s: Advarsel: %s ejes ikke af %s\n" |
| |
| msgid "failed to change mailbox owner" |
| msgstr "kunne ikke ændre postkassens ejer" |
| |
| msgid "failed to rename mailbox" |
| msgstr "kunne ikke omdøbe postkasse" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "You have modified %s.\n" |
| "You may need to modify %s for consistency.\n" |
| "Please use the command '%s' to do so.\n" |
| msgstr "" |
| "Du har ændret %s.\n" |
| "Du skal måske ændre %s for konsistens.\n" |
| "Brug venligst kommandoen »%s« til dette.\n" |
| |
| msgid " -g, --group edit group database\n" |
| msgstr " -g, --group rediger gruppedatabase\n" |
| |
| msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" |
| msgstr " -p, --passwd rediger passwd-database\n" |
| |
| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --shadow rediger skygge- eller gskyggedatabase\n" |
| |
| msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --user hvilken brugers tcb-skyggefil at redigere\n" |
| |
| |
| msgid "%s: failed to remove %s\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke fjerne %s\n" |
| |
| |
| msgid "%s: %s is unchanged\n" |
| msgstr "%s: %s er uændret\n" |
| |
| msgid "failed to create scratch directory" |
| msgstr "kunne ikke oprette scratch-mappe" |
| |
| msgid "failed to drop privileges" |
| msgstr "kunne ikke afgive rettigheder" |
| |
| msgid "Couldn't get file context" |
| msgstr "Kunne ikke indhente filkontekst" |
| |
| msgid "setfscreatecon () failed" |
| msgstr "setfscreatecon () mislykkedes" |
| |
| msgid "failed to gain privileges" |
| msgstr "kunne ikke opnå rettigheder" |
| |
| msgid "Couldn't lock file" |
| msgstr "Kunne ikke låse filen" |
| |
| msgid "Couldn't make backup" |
| msgstr "Kunne ikke lave sikkerhedskopi" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: %s: %s\n" |
| msgstr "%s: PAM: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: %s returned with status %d\n" |
| msgstr "%s: nscd afsluttede med status %d" |
| |
| |
| msgid "%s: %s killed by signal %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "failed to open scratch file" |
| msgstr "kunne ikke åbne scratch-fil" |
| |
| msgid "failed to unlink scratch file" |
| msgstr "kunne ikke fjerne henvisning for scratch-fil" |
| |
| msgid "failed to stat edited file" |
| msgstr "kunne ikke stat redigeret fil" |
| |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "kunne ikke tildele hukommelse" |
| |
| msgid "failed to create backup file" |
| msgstr "kunne ikke oprette sikkerhedskopifil" |
| |
| |
| msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke gendanne %s: %s (dine ændringer er i %s)\n" |
| |
| |
| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke finde tcb-mappe for %s\n" |