| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: RPM\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-08-21 13:38+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n" |
| "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n" |
| "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/ca/)\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "RPM version %s\n" |
| msgstr "Versió %s de RPM\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (c) 1998 - 2002 Red Hat, Inc.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" |
| msgstr "" |
| "Aquest programari es pot distribuir lliurement d'acord amb els termes de la " |
| "Llicència Pública General GNU\n" |
| |
| |
| |
| msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" |
| msgstr "Ha fallat la creació d'una canonada per a --pipe: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "ha fallat l'exec\n" |
| |
| |
| |
| msgid "argument is not an RPM package\n" |
| msgstr "l'argument no és un paquet RPM\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error reading header from package\n" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera del paquet\n" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot re-open payload: %s\n" |
| msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir la càrrega: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" |
| msgstr "ja s'ha especificat el buildroot i s'ignora %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>" |
| msgstr "" |
| "construeix mitjançant el %prep (desempaqueta les fonts i aplica els pedaços) " |
| "des del <fitxer spec>" |
| |
| |
| |
| msgid "<specfile>" |
| msgstr "<fitxer spec>" |
| |
| |
| msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>" |
| msgstr "" |
| "construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des del <fitxer " |
| "spec>" |
| |
| |
| msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>" |
| msgstr "" |
| "construeix mitjançant el %install (%prep, %build i després instal·la) des " |
| "del <fitxer spec>" |
| |
| |
| |
| msgid "verify %files section from <specfile>" |
| msgstr "verifica la secció %files des del <fitxer spec>" |
| |
| |
| msgid "build source and binary packages from <specfile>" |
| msgstr "" |
| "construeix els paquets de les fonts i dels binaris des del <fitxer spec>" |
| |
| |
| msgid "build binary package only from <specfile>" |
| msgstr "construeix només el paquet dels binaris des del <fitxer spec>" |
| |
| |
| msgid "build source package only from <specfile>" |
| msgstr "construeix només el paquet de les fonts des del <fitxer spec>" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>" |
| msgstr "" |
| "construeix mitjançant el %prep (desempaqueta de les fonts i aplica els " |
| "pedaços) des del <paquet de les fonts>" |
| |
| |
| |
| msgid "<source package>" |
| msgstr "<paquet de les fonts>" |
| |
| |
| msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>" |
| msgstr "" |
| "construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des del <paquet de " |
| "les fonts>" |
| |
| |
| msgid "" |
| "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>" |
| msgstr "" |
| "construeix mitjançant el %install (%prep, %build i instal·la) des del " |
| "<paquet de les fonts>" |
| |
| |
| |
| msgid "verify %files section from <source package>" |
| msgstr "verifica la secció %files des del <paquet de les fonts>" |
| |
| |
| msgid "build source and binary packages from <source package>" |
| msgstr "" |
| "construeix el paquet dels binaris i de les fonts des del <paquet de les " |
| "fonts>" |
| |
| |
| msgid "build binary package only from <source package>" |
| msgstr "construeix només el paquet dels binaris des del <paquet de les fonts>" |
| |
| |
| msgid "build source package only from <source package>" |
| msgstr "construeix només el paquet de les fonts des del <paquet de les fonts>" |
| |
| |
| |
| msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>" |
| msgstr "" |
| "construeix mitjançant el %prep (desempaqueta les fonts i aplica els pedaços) " |
| "des de l'<arxiu tar>" |
| |
| |
| |
| msgid "<tarball>" |
| msgstr "<arxiu tar>" |
| |
| |
| msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>" |
| msgstr "" |
| "construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des de l'<arxiu tar>" |
| |
| |
| msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>" |
| msgstr "" |
| "construeix mitjançant el %install (%prep, %build, instal·la) des de l'<arxiu " |
| "tar>" |
| |
| |
| |
| msgid "verify %files section from <tarball>" |
| msgstr "verifica la secció %files des de l'<arxiu tar>" |
| |
| |
| msgid "build source and binary packages from <tarball>" |
| msgstr "" |
| "construeix els paquets de les fonts i dels binaris des de l'<arxiu tar>" |
| |
| |
| msgid "build binary package only from <tarball>" |
| msgstr "construeix el paquet dels binaris només des de l'<arxiu tar>" |
| |
| |
| msgid "build source package only from <tarball>" |
| msgstr "construeix el paquet de les fonts només des de l'<arxiu tar>" |
| |
| |
| msgid "build binary package from <source package>" |
| msgstr "construeix el paquet dels binaris des del <paquet de les fonts>" |
| |
| |
| msgid "override build root" |
| msgstr "substitueix l'arrel de la construcció" |
| |
| |
| msgid "run build in current directory" |
| msgstr "executa la construcció al directori actual" |
| |
| |
| msgid "remove build tree when done" |
| msgstr "suprimeix l'arbre de la construcció en acabar" |
| |
| |
| msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" |
| msgstr "ignora ExcludeArch: directives del fitxer d'especificació" |
| |
| |
| msgid "debug file state machine" |
| msgstr "depura la màquina d'estat de fitxers" |
| |
| |
| msgid "do not execute any stages of the build" |
| msgstr "no executis cap de les etapes de la construcció" |
| |
| |
| msgid "do not verify build dependencies" |
| msgstr "no verifiquis les dependències de la construcció" |
| |
| |
| msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" |
| msgstr "" |
| "genera capçaleres del paquet compatibles amb l'empaquetament rpm v3 (llegat)" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %clean stage of the build" |
| msgstr "no executis l'etapa %clean de la construcció" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %prep stage of the build" |
| msgstr "no executis l'etapa %prep de la construcció" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %check stage of the build" |
| msgstr "no executis l'etapa %check de la construcció" |
| |
| |
| msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" |
| msgstr "no acceptis els msgstr d'i18N del fitxer spec" |
| |
| |
| msgid "remove sources when done" |
| msgstr "suprimeix les fonts en acabar" |
| |
| |
| msgid "remove specfile when done" |
| msgstr "suprimeix el fitxer spec en acabar" |
| |
| |
| msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" |
| msgstr "vés directament a l'etapa especificada (només per a c,i)" |
| |
| |
| msgid "override target platform" |
| msgstr "substitueix la plataforma" |
| |
| |
| msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:" |
| msgstr "" |
| "Opcions de construcció amb [ <fitxer spec> | <arxiu tar> | <paquet de les " |
| "fonts> ]:" |
| |
| |
| |
| msgid "Common options for all rpm modes and executables:" |
| msgstr "Opcions comunes per a tots els modes rpm i executables:" |
| |
| |
| msgid "Failed build dependencies:\n" |
| msgstr "Han fallat les dependències de la construcció:\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'especificacions %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" |
| msgstr "Ha fallat l'obertura de la canonada per al tar: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Found more than one spec file in %s\n" |
| msgstr "S'ha trobat més d'un fitxer spec a %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read spec file from %s\n" |
| msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer spec de %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" |
| msgstr "Ha fallat el canvi de nom de %s a %s: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "failed to stat %s: %m\n" |
| msgstr "Ha fallat l'obtenció de l'estat de %s: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "File %s is not a regular file.\n" |
| msgstr "El fitxer %s no és un fitxer regular.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" |
| msgstr "El fitxer %s no sembla un fitxer d'especificacions.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Building target platforms: %s\n" |
| msgstr "Construcció per a les plataformes objectiu: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Building for target %s\n" |
| msgstr "Construcció per a l'objectiu %s\n" |
| |
| |
| msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" |
| msgstr "els arguments a --root (-r) han de començar per /" |
| |
| |
| msgid "initialize database" |
| msgstr "inicialitza la base de dades" |
| |
| |
| msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" |
| msgstr "" |
| "reconstrueix la base de dades de les llistes inverses des de les capçaleres " |
| "dels paquets instal·lats" |
| |
| |
| msgid "verify database files" |
| msgstr "verifica els fitxers de la base de dades" |
| |
| |
| msgid "export database to stdout header list" |
| msgstr "" |
| "exporta la base de dades al llistat de capçaleres de la sortida estàndard" |
| |
| |
| msgid "import database from stdin header list" |
| msgstr "" |
| "importa la base de dades des de la llista de capçaleres de l'entrada " |
| "estàndard" |
| |
| |
| msgid "Database options:" |
| msgstr "Opcions de la base de dades:" |
| |
| |
| msgid "only one major mode may be specified" |
| msgstr "només es pot especificar un mode principal" |
| |
| |
| msgid "verify package signature(s)" |
| msgstr "verifica la signatura dels paquets" |
| |
| |
| msgid "import an armored public key" |
| msgstr "importa una clau pública armada" |
| |
| |
| msgid "don't import, but tell if it would work or not" |
| msgstr "no importis, però diguis si podria funcionar o no" |
| |
| |
| msgid "list keys from RPM keyring" |
| msgstr "llista les claus des de l'anell de claus RPM" |
| |
| |
| msgid "Keyring options:" |
| msgstr "Opcions de l'anell de claus:" |
| |
| |
| msgid "no arguments given" |
| msgstr "no s'han donat arguments" |
| |
| |
| msgid "Query/Verify package selection options:" |
| msgstr "Opcions de selecció de paquets, de consulta o verificació:" |
| |
| |
| msgid "Query options (with -q or --query):" |
| msgstr "Opcions de consulta (amb -q o --query):" |
| |
| |
| msgid "Verify options (with -V or --verify):" |
| msgstr "Opcions de verificació (amb -V o --verify):" |
| |
| |
| msgid "Install/Upgrade/Erase options:" |
| msgstr "Opcions d'instal·lació, actualització o supressió:" |
| |
| |
| msgid "one type of query/verify may be performed at a time" |
| msgstr "només es pot realitzar un tipus consulta o verifica alhora" |
| |
| |
| msgid "unexpected query flags" |
| msgstr "indicadors inesperats de la consulta" |
| |
| |
| msgid "unexpected query format" |
| msgstr "format inesperat de la consulta" |
| |
| |
| msgid "unexpected query source" |
| msgstr "origen inesperat de la consulta" |
| |
| |
| msgid "only installation and upgrading may be forced" |
| msgstr "només es pot forçar la instal·lació i l'actualització" |
| |
| |
| msgid "files may only be relocated during package installation" |
| msgstr "" |
| "només es poden traslladar els fitxers durant la instal·lació del paquet" |
| |
| |
| msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" |
| msgstr "no es pot utilitzar l'opció --prefix amb --relocate o --excludepath" |
| |
| |
| msgid "" |
| "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" |
| msgstr "" |
| "només es poden utilitzar les opcions --relocate i --excludepath quan " |
| "s'instal·lin paquets nous" |
| |
| |
| msgid "--prefix may only be used when installing new packages" |
| msgstr "només es pot utilitzar l'opció --prefix quan s'instal·lin paquets nous" |
| |
| |
| msgid "arguments to --prefix must begin with a /" |
| msgstr "els arguments a --prefix han de començar amb una /" |
| |
| |
| msgid "" |
| "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" |
| msgstr "" |
| "--hash (-h) només es pot especificar durant la instal·lació i la supressió " |
| "del paquet" |
| |
| |
| msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" |
| msgstr "" |
| "--percent només es pot especificar durant la instal·lació i la supressió del " |
| "paquet" |
| |
| |
| msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" |
| msgstr "" |
| "només es pot especificar l'opció --replacepkgs durant la instal·lació del " |
| "paquet" |
| |
| |
| msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" |
| msgstr "" |
| "només es pot especificar l'opció --excludedocs durant la instal·lació del " |
| "paquet" |
| |
| |
| msgid "--includedocs may only be specified during package installation" |
| msgstr "" |
| "només es pot especificar l'opció --includedocs durant la instal·lació del " |
| "paquet" |
| |
| |
| msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" |
| msgstr "només es pot especificar una opció entre --excludedocs i --includedocs" |
| |
| |
| msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" |
| msgstr "" |
| "només es pot especificar l'opció --ignorearch durant la instal·lació del " |
| "paquet" |
| |
| |
| msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" |
| msgstr "" |
| "només es pot especificar l'opció --ignoreos durant la instal·lació del paquet" |
| |
| |
| msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" |
| msgstr "" |
| "només es pot especificar l'opció --ignoresize durant la instal·lació del " |
| "paquet" |
| |
| |
| msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" |
| msgstr "" |
| "només es pot especificar l'opció --allmatches durant la supressió del paquet" |
| |
| |
| msgid "--allfiles may only be specified during package installation" |
| msgstr "" |
| "només es pot especificar l'opció --allfiles durant la instal·lació del paquet" |
| |
| |
| msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" |
| msgstr "" |
| "només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i la " |
| "supressió del paquet" |
| |
| |
| msgid "" |
| "script disabling options may only be specified during package installation " |
| "and erasure" |
| msgstr "" |
| "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de scripts durant la " |
| "instal·lació i la supressió del paquet" |
| |
| |
| msgid "" |
| "trigger disabling options may only be specified during package installation " |
| "and erasure" |
| msgstr "" |
| "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de l'activador durant " |
| "la instal·lació i la supressió del paquet" |
| |
| |
| msgid "" |
| "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " |
| "verification" |
| msgstr "" |
| "--nodeps només es pot especificar durant la instal·lació, la supressió i la " |
| "versificació del paquet" |
| |
| |
| msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" |
| msgstr "" |
| "--test només es pot especificar durant la instal·lació i la supressió del " |
| "paquet" |
| |
| |
| msgid "no packages given for erase" |
| msgstr "no s'han donat paquets per a suprimir" |
| |
| |
| msgid "no packages given for install" |
| msgstr "no s'han donat paquets per a instal·lar" |
| |
| |
| msgid "no arguments given for query" |
| msgstr "no s'han donat arguments per a consultar" |
| |
| |
| msgid "no arguments given for verify" |
| msgstr "no s'han proporcionat arguments per verificar" |
| |
| |
| msgid "sign package(s)" |
| msgstr "signa els paquets" |
| |
| |
| msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" |
| msgstr "signa els paquets (idèntic a --addsign)" |
| |
| |
| msgid "delete package signatures" |
| msgstr "suprimeix les signatures dels paquets" |
| |
| |
| msgid "sign package(s) files" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "use file signing key <key>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "<key>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "prompt for file signing key password" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Signature options:" |
| msgstr "Opcions de la signatura:" |
| |
| |
| |
| msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" |
| msgstr "Heu d'establir «%%_gpg_name» al vostre fitxer de macros\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command " |
| "line with --fskpath\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--fskpath may only be specified when signing files" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "parse spec file(s) to stdout" |
| msgstr "analitza sintàcticament els fitxers spec per la sortida estàndard" |
| |
| |
| msgid "query spec file(s)" |
| msgstr "consulta els fitxers spec" |
| |
| |
| msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" |
| msgstr "opera sobre els binaris dels rpm generats amb el spec (per defecte)" |
| |
| |
| msgid "operate on binary rpms that would be built from spec" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "operate on source rpm generated by spec" |
| msgstr "opera sobre les fonts del rpm generat amb el spec" |
| |
| |
| msgid "use the following query format" |
| msgstr "utilitza el següent format de consulta" |
| |
| |
| msgid "Spec options:" |
| msgstr "Opcions de spec:" |
| |
| |
| msgid "no arguments given for parse" |
| msgstr "no s'ha proporcionat arguments per analitzar sintàcticament" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to open temp file: %s\n" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to open stream: %s\n" |
| msgstr "No es pot obrir el flux: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Executing(%s): %s\n" |
| msgstr "Execució(%s): %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" |
| msgstr "Ha fallat l'execució de %s (%s): %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en executar el scriptlet %s (%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" |
| msgstr "Estat incorrecte de sortida de %s (%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "setting %s=%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "RPM build errors:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Errors de construcció del RPM:\n" |
| |
| |
| msgid "syntax error while parsing ==\n" |
| msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ==\n" |
| |
| |
| msgid "syntax error while parsing &&\n" |
| msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava &&\n" |
| |
| |
| msgid "syntax error while parsing ||\n" |
| msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ||\n" |
| |
| |
| msgid "parse error in expression\n" |
| msgstr "error d'anàlisi a l'expressió\n" |
| |
| |
| msgid "unmatched (\n" |
| msgstr "no hi ha hagut coincidències (\n" |
| |
| |
| msgid "- only on numbers\n" |
| msgstr "- només als nombres\n" |
| |
| |
| msgid "! only on numbers\n" |
| msgstr "! només als nombres\n" |
| |
| |
| |
| msgid "types must match\n" |
| msgstr "els tipus han de coincidir\n" |
| |
| |
| msgid "* / not suported for strings\n" |
| msgstr "* / no és disponible per a les cadenes\n" |
| |
| |
| msgid "- not suported for strings\n" |
| msgstr "- no és disponible per a les cadenes\n" |
| |
| |
| msgid "&& and || not suported for strings\n" |
| msgstr "&& i || no són disponibles per a les cadenes\n" |
| |
| |
| msgid "syntax error in expression\n" |
| msgstr "error de sintaxi a l'expressió\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Missing '(' in %s %s\n" |
| msgstr "Falta un «(» a %s %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Missing ')' in %s(%s\n" |
| msgstr "Falta un «)» a %s(%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid %s token: %s\n" |
| msgstr "L'element %s no és vàlid: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Missing %s in %s(%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" |
| msgstr "%s() va seguit d'un caràcter que no és un espai en blanc: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" |
| msgstr "Sintaxi incorrecta: %s(%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" |
| msgstr "mode incorrecte del spec: %s(%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" |
| msgstr "dirmode incorrecte del spec: %s(%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" |
| msgstr "Longitud inusual de la configuració regional: \"%s\" a %%lang(%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" |
| msgstr "Duplica la configuració regional %s al %%lang(%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid capability: %s\n" |
| msgstr "Capacitat no vàlida: %s\n" |
| |
| |
| msgid "File capability support not built in\n" |
| msgstr "No s'ha construït amb disponibilitat de fitxers\n" |
| |
| |
| |
| msgid "File must begin with \"/\": %s\n" |
| msgstr "El fitxer ha de començar amb «/»: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to parse %s=%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" |
| msgstr "Es desconeix l'algorisme de resum del fitxer %u, es torna al MD5\n" |
| |
| |
| |
| msgid "File listed twice: %s\n" |
| msgstr "El fitxer apareix dues vegades: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "reading symlink %s failed: %s\n" |
| msgstr "la lectura de l'enllaç simbòlic %s ha fallat: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" |
| msgstr "L'enllaç simbòlic apunta a l'arrel de la construcció: %s -> %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Path is outside buildroot: %s\n" |
| msgstr "El camí està fora de l'arrel de la construcció: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Directory not found: %s\n" |
| msgstr "No es va trobar el directori: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Not a directory: %s\n" |
| msgstr "No és un directori: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" |
| msgstr "%s: no es pot carregar l'etiqueta incorrecta (%d).\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: public key read failed.\n" |
| msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: not an armored public key.\n" |
| msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: failed to encode\n" |
| msgstr "%s: ha fallat la codificació\n" |
| |
| |
| msgid "failed symlink" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "error reading build-id in %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Missing build-id in %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "build-id found in %s too small\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "build-id found in %s too large\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directori" |
| |
| |
| msgid "Mixing main ELF and debug files in package" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "File needs leading \"/\": %s\n" |
| msgstr "El fitxer necessita el «/» principal: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s del %%files: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line: %s\n" |
| msgstr "línia: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Empty %%files file %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir %%files del fitxer %s: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "File not found by glob: %s\n" |
| msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Special file in generated file list: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "More than one file on a line: %s\n" |
| msgstr "Més d'un fitxer en una línia: %s\n" |
| |
| |
| msgid "Generating build-id links failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Bad file: %s: %s\n" |
| msgstr "Fitxer incorrecte: %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" |
| msgstr "Comprovació per si hi ha fitxers no empaquetats: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Hi ha fitxers instal·lats però no empaquetats:\n" |
| "%s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s was mapped to multiple filenames" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Processing files: %s\n" |
| msgstr "Processament dels fitxers: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" |
| msgstr "Els binaris dependents de l'arquitectura estan en el paquet noarch\n" |
| |
| |
| |
| msgid "create archive failed on file %s: %s\n" |
| msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu al fitxer %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "create archive failed: %s\n" |
| msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not open %s file: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: line: %s\n" |
| msgstr "%s: línia: %s\n" |
| |
| |
| msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The _buildhost macro is too long\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" |
| msgstr "El nom de màquina no es pot fer canònic: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown payload compression: %s\n" |
| msgstr "Càrrega desconeguda de compressió: %s\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Could not seek in file %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n" |
| msgstr "Ha fallat la lectura del pitxer de política: %s\n" |
| |
| |
| msgid "Unable to create immutable header region\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to write header to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not open %s: %s\n" |
| msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to write package: %s\n" |
| msgstr "No es pot escriure el paquet: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Wrote: %s\n" |
| msgstr "S'ha escrit: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Executing \"%s\":\n" |
| msgstr "S'està executant «%s»:\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" |
| msgstr "Ha fallat l'execució de «%s».\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Package check \"%s\" failed.\n" |
| msgstr "Ha fallat la verificació del paquet «%s».\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" |
| msgstr "No es pot generar el nom de fitxer de sortida per al paquet %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot create %s: %s\n" |
| msgstr "no es pot crear %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: second %s\n" |
| msgstr "línia %d: segon %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%%changelog entries must start with *\n" |
| msgstr "les entrades %%changelog han de començar amb *\n" |
| |
| |
| |
| msgid "incomplete %%changelog entry\n" |
| msgstr "Entrada incompleta del %%changelog\n" |
| |
| |
| |
| msgid "bad date in %%changelog: %s\n" |
| msgstr "data incorrecta al %%changelog: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" |
| msgstr "el %%changelog no està en ordre cronològic descendent\n" |
| |
| |
| |
| msgid "missing name in %%changelog\n" |
| msgstr "falta el nom a %%changelog\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no description in %%changelog\n" |
| msgstr "sense descripció al %%changelog\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: second %%changelog\n" |
| msgstr "línia %d: segon %%changelog\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" |
| msgstr "" |
| "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el " |
| "%%description: %s\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" |
| msgstr "línia %d: Opció %s incorrecta: %s\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Too many names: %s\n" |
| msgstr "línia %d: massa noms: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" |
| msgstr "" |
| "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%files: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" |
| msgstr "" |
| "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%policies: " |
| "%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing tag field: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el camp tag: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Bad number: %s\n" |
| msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" |
| msgstr "línia %d: Número incorrecte de no%s: %u\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" |
| msgstr "línia %d: número incorrecte %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s %d defined multiple times\n" |
| msgstr "%s %d es va definir diverses vegades\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Downloading %s to %s\n" |
| msgstr "S'està baixant %s a %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Couldn't download %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut baixar %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Architecture is excluded: %s\n" |
| msgstr "S'ha exclòs l'arquitectura: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Architecture is not included: %s\n" |
| msgstr "No s'ha inclòs l'arquitectura: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "OS is excluded: %s\n" |
| msgstr "S'ha exclòs el SO: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "OS is not included: %s\n" |
| msgstr "No s'ha inclòs el SO: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s field must be present in package: %s\n" |
| msgstr "El camp %s ha d'estar present al paquet: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" |
| msgstr "L'entrada %s està duplicada al paquet: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to open icon %s: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir la icona %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to read icon %s: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown icon type: %s\n" |
| msgstr "Tipus desconegut d'icona: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" |
| msgstr "línia %d: L'etiqueta pren un únic testimoni: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: %s in: %s\n" |
| msgstr "línia %d: %s a: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s in: %s\n" |
| msgstr "%s a: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Possible unexpanded macro" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Illegal sequence \"..\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" |
| msgstr "línia %d: Etiqueta mal formada: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Empty tag: %s\n" |
| msgstr "línia %d: l'etiqueta és buida: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" |
| msgstr "línia %d: els prefixos no poden acabar amb «/»: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" |
| msgstr "línia %d: «Docdir» ha de començar per «/»: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" |
| msgstr "línia %d: el camp Epoch ha d'ésser un nombre sense signe: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" |
| msgstr "línia %d: %s incorrecte: qualificadors: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" |
| msgstr "línia %d: Format incorrecte del BuildArchitecture: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" |
| msgstr "línia %d: Només els subpaquets noarch estan suportats: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" |
| msgstr "S'ha produït un error intern: l'etiqueta %d és incorrecta\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" |
| msgstr "línia %d: %s està en desús: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Bad package specification: %s\n" |
| msgstr "Especificació incorrecta del paquet: %s\n" |
| |
| |
| msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" |
| msgstr "línia %d: Etiqueta desconeguda: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" |
| msgstr "%%{buildroot} no pot estar buit\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" |
| msgstr "%%{buildroot} no pot ser \"/\"\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Bad source: %s: %s\n" |
| msgstr "Fonts incorrectes: %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "No patch number %u\n" |
| msgstr "No existeix el pedaç número %u\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" |
| msgstr "%%patch sense l'etiqueta \"Patch:\" corresponent\n" |
| |
| |
| |
| msgid "No source number %u\n" |
| msgstr "No existeix la font número %u\n" |
| |
| |
| msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" |
| msgstr "Sense \"Source:\" etiqueta al fitxer spec\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing %%setup: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%setup: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" |
| msgstr "línia %d: Argument incorrecte al %%setup: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" |
| msgstr "línia %d: Opció %s incorrecta del %%setup: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid patch number %s: %s\n" |
| msgstr "El número de pedaç %s no és vàlid: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: second %%prep\n" |
| msgstr "línia %d: segon %%prep\n" |
| |
| |
| msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Versioned file name not permitted" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No rich dependencies allowed for this type" |
| msgstr "No es permet ca dependència enriquida per a aquest tipus" |
| |
| |
| msgid "invalid dependency" |
| msgstr "dependència no vàlida" |
| |
| |
| msgid "Version required" |
| msgstr "Es requereix la versió" |
| |
| |
| msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: %s: %s\n" |
| msgstr "línia %d: %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" |
| msgstr "línia %d: els activadors han de tenir --: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" |
| msgstr "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" |
| msgstr "línia %d: el script intern ha d'acabar amb «>»: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" |
| msgstr "línia %d: el programa del script ha de començar per «/»: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Second %s\n" |
| msgstr "línia %d: Segon %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" |
| msgstr "línia %d: el script intern no està disponible: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: %s\n" |
| msgstr "línia %d: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" |
| msgstr "%s:%d: S'esperava l'argument per %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Unclosed %%if\n" |
| msgstr "línia %d: %%if sense tancar\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" |
| msgstr "%s:%d: condició incorrecta del %%if\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" |
| msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%else sense %%if\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" |
| msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%endif sense %%if\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "encoding %s not supported by system\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No compatible architectures found for build\n" |
| msgstr "No s'ha trobat cap arquitectura compatible per a la construcció\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Package has no %%description: %s\n" |
| msgstr "El paquet no té %%description: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Failed to get policies from header\n" |
| msgstr "Ha fallat l'obtenció de les polítiques de les capçaleres\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%%semodule requires a file path\n" |
| msgstr "%%semodule requereix el camí a un fitxer\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read policy file: %s\n" |
| msgstr "Ha fallat la lectura del pitxer de política: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to encode policy file: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" |
| msgstr "Ha fallat la determinació d'un nom de política: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " |
| "'%s'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing %s: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" |
| msgstr "S'esperava l'etiqueta %%semodule: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Missing module path in line: %s\n" |
| msgstr "Falta el camí al mòdul en la línia: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Too many arguments in line: %s\n" |
| msgstr "Hi ha massa arguments en la línia: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Processing policies: %s\n" |
| msgstr "Processament de les polítiques: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Ignoring invalid regex %s\n" |
| msgstr "S'ignora l'expressió regular incorrecta %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" |
| msgstr "No s'ha pogut crear la canonada per a %s: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Couldn't exec %s: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Couldn't fork %s: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill de «%s»: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s failed: %x\n" |
| msgstr "ha fallat %s: %x\n" |
| |
| |
| |
| msgid "failed to write all data to %s: %s\n" |
| msgstr "ha fallat l'escriptura de totes les dades a %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "Empty file classifier\n" |
| msgstr "Classificador buit de fitxer\n" |
| |
| |
| msgid "No file attributes configured\n" |
| msgstr "Sense atributs de fitxer configurats\n" |
| |
| |
| |
| msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" |
| msgstr "Ha fallat magic_open(0x%x): %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "magic_load failed: %s\n" |
| msgstr "Ha fallat magic_load: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" |
| msgstr "Ha fallat el reconeixement del fitxer «%s»: mode %06o %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Finding %s: %s\n" |
| msgstr "S'està cercant %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to find %s:\n" |
| msgstr "Ha fallat la cerca de %s:\n" |
| |
| |
| msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: %s: package %s already exists\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" |
| msgstr "" |
| "ha fallat la consulta del fitxer spec %s, no es pot analitzar " |
| "sintàcticament\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" |
| msgstr "%s error(%d) de %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s error(%d): %s\n" |
| msgstr "%s error(%d): %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" |
| msgstr "opció de la bd no reconeguda: s'ignora «%s».\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" |
| msgstr "%s té un valor numèric no vàlid i es va ignorar\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" |
| msgstr "" |
| "%s té un valor de tipus «long» massa gran o massa petit i s'ha ignorat\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" |
| msgstr "" |
| "%s té un valor de tipus «enter» massa gran o massa petit i s'ha ignorat\n" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" |
| msgstr "no es pot obtenir el blocatge %s a %s/%s\n" |
| |
| |
| msgid "shared" |
| msgstr "compartit" |
| |
| |
| msgid "exclusive" |
| msgstr "exclusiu" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" |
| msgstr "tipus d'índex %x no vàlid a %s/%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" |
| msgstr "error(%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" |
| msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre «%s» en %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" |
| msgstr "error(%d) en suprimir el registre «%s» de %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error(%d) adding header #%d record\n" |
| msgstr "error(%d) en afegir el registre #%d a la capçalera\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error(%d) removing header #%d record\n" |
| msgstr "error(%d) en treure el registre #%d de la capçalera\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error(%d) allocating new package instance\n" |
| msgstr "error(%d) en assignar la instància de nou paquet\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb " |
| "backend.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb " |
| "backend.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" |
| msgstr "%s és un Delta RPM i no es pot instal·lar directament\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" |
| msgstr "Càrrega (%s) no admesa al paquet %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s was already added, skipping %s\n" |
| msgstr "el paquet %s ja es va afegir i s'ignora %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" |
| msgstr "el paquet %s ja es va afegir, s'està substituint amb %s\n" |
| |
| |
| msgid "(not a blob)" |
| msgstr "(no és un blob)" |
| |
| |
| msgid "(not a number)" |
| msgstr "(no és un número)" |
| |
| |
| msgid "(not a string)" |
| msgstr "(no és una cadena)" |
| |
| |
| msgid "(invalid type)" |
| msgstr "(tipus no vàlid)" |
| |
| |
| |
| msgid "%c" |
| msgstr "%c" |
| |
| |
| msgid "%a %b %d %Y" |
| msgstr "%a %b %d %Y" |
| |
| |
| msgid "(not base64)" |
| msgstr "(no és base64)" |
| |
| |
| msgid "(invalid xml type)" |
| msgstr "(tipus no vàlid d'XML)" |
| |
| |
| msgid "(not an OpenPGP signature)" |
| msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid date %u" |
| msgstr "Data no vàlida %u" |
| |
| |
| msgid "normal" |
| msgstr "normal" |
| |
| |
| msgid "replaced" |
| msgstr "substituït" |
| |
| |
| msgid "not installed" |
| msgstr "no instal·lat" |
| |
| |
| msgid "net shared" |
| msgstr "compartit per xarxa" |
| |
| |
| msgid "wrong color" |
| msgstr "color incorrecte" |
| |
| |
| msgid "missing" |
| msgstr "falta" |
| |
| |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(desconegut)" |
| |
| |
| |
| msgid "%s saved as %s\n" |
| msgstr "%s s'ha desat com a %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s created as %s\n" |
| msgstr "%s s'ha creat com a %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s %s: remove failed: %s\n" |
| msgstr "%s %s: ha fallat la supressió: %s\n" |
| |
| |
| msgid "directory" |
| msgstr "directori" |
| |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "fitxer" |
| |
| |
| |
| msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "hdr load: BAD" |
| msgstr "hdr load: DOLENT" |
| |
| |
| msgid "region: no tags" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "hdr magic: BAD" |
| msgstr "hdr magic: DOLENT" |
| |
| |
| |
| msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" |
| msgstr "sigh pad(%zd): DOLENT, ha llegit %zd bytes" |
| |
| |
| msgid "signature " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "invalid field width" |
| msgstr "l'amplada del camp no és vàlida" |
| |
| |
| |
| msgid "missing { after %%" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "missing } after %%{" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "empty tag format" |
| msgstr "el format de l'etiqueta és buit" |
| |
| |
| msgid "empty tag name" |
| msgstr "el nom de l'etiqueta és buit" |
| |
| |
| |
| msgid "unknown tag: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "] expected at end of array" |
| msgstr "s'esperava ] al final de la seqüència" |
| |
| |
| msgid "unexpected ]" |
| msgstr "no s'esperava ]" |
| |
| |
| msgid "unexpected }" |
| msgstr "no s'esperava }" |
| |
| |
| msgid "? expected in expression" |
| msgstr "s'esperava ? a l'expressió" |
| |
| |
| msgid "{ expected after ? in expression" |
| msgstr "s'esperava { després de ? a l'expressió" |
| |
| |
| msgid "} expected in expression" |
| msgstr "s'esperava } a l'expressió" |
| |
| |
| msgid ": expected following ? subexpression" |
| msgstr "s'esperava : després de ? a la subexpressió" |
| |
| |
| msgid "{ expected after : in expression" |
| msgstr "s'esperava { després de : a l'expressió" |
| |
| |
| msgid "| expected at end of expression" |
| msgstr "s'esperava | al final de l'expressió" |
| |
| |
| msgid "array iterator used with different sized arrays" |
| msgstr "iterador de seqüència que s'utilitza amb seqüències de diferents mides" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "predefine MACRO with value EXPR" |
| msgstr "predefineix MACRO amb el valor EXPR" |
| |
| |
| msgid "'MACRO EXPR'" |
| msgstr "'MACRO EXPR'" |
| |
| |
| msgid "define MACRO with value EXPR" |
| msgstr "defineix la MACRO amb el valor de l'EXPR" |
| |
| |
| msgid "undefine MACRO" |
| msgstr "des-defineix la MACRO" |
| |
| |
| msgid "MACRO" |
| msgstr "MACRO" |
| |
| |
| msgid "print macro expansion of EXPR" |
| msgstr "imprimeix l'expansió de la macro de l'EXPR" |
| |
| |
| msgid "'EXPR'" |
| msgstr "'EXPR'" |
| |
| |
| msgid "Specify target platform" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "CPU-VENDOR-OS" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)" |
| msgstr "llegeix <FITXER:...> en comptes dels fitxers per defecte" |
| |
| |
| msgid "<FILE:...>" |
| msgstr "<FITXER:...>" |
| |
| |
| msgid "don't enable any plugins" |
| msgstr "no habilitis cap complement" |
| |
| |
| msgid "don't verify package digest(s)" |
| msgstr "no verifiquis els resums dels paquets" |
| |
| |
| msgid "don't verify database header(s) when retrieved" |
| msgstr "no verifiquis les capçaleres de la base de dades quan s'obtinguin" |
| |
| |
| msgid "don't verify package signature(s)" |
| msgstr "no verifiquis les signatures del paquet" |
| |
| |
| msgid "send stdout to CMD" |
| msgstr "envia de la sortida estàndard a l'ORDRE" |
| |
| |
| msgid "CMD" |
| msgstr "ORDRE" |
| |
| |
| msgid "use ROOT as top level directory" |
| msgstr "utilitza l'ARREL com el directori de nivell superior" |
| |
| |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "ARREL" |
| |
| |
| msgid "use database in DIRECTORY" |
| msgstr "utilitza la base de dades en el DIRECTORI" |
| |
| |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORI" |
| |
| |
| msgid "display known query tags" |
| msgstr "mostra les etiquetes conegudes de consulta" |
| |
| |
| msgid "display final rpmrc and macro configuration" |
| msgstr "mostra el rpmrc final i la configuració de les macros" |
| |
| |
| msgid "provide less detailed output" |
| msgstr "proporciona sortides menys detallades" |
| |
| |
| msgid "provide more detailed output" |
| msgstr "proporciona sortides més detallades" |
| |
| |
| msgid "print the version of rpm being used" |
| msgstr "escriu la versió del RPM que s'està utilitzant" |
| |
| |
| msgid "debug payload file state machine" |
| msgstr "depura la màquina d'estats del fitxer de càrrega" |
| |
| |
| msgid "debug rpmio I/O" |
| msgstr "depura l'E/S de rpmio" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" |
| msgstr "%s: la taula d'opcions no està ben configurada (%d)\n" |
| |
| |
| msgid "exclude paths must begin with a /" |
| msgstr "els camins exclosos han de començar per /" |
| |
| |
| msgid "relocations must begin with a /" |
| msgstr "els trasllats han de començar amb /" |
| |
| |
| msgid "relocations must contain a =" |
| msgstr "els trasllats han de contenir un =" |
| |
| |
| msgid "relocations must have a / following the =" |
| msgstr "els trasllats han de tenir un / a continuació del =" |
| |
| |
| msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" |
| msgstr "" |
| "instal·la tots els fitxers, fins i tot les configuracions que podrien ser " |
| "ignorades" |
| |
| |
| msgid "" |
| "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if " |
| "<package> specified multiple packages)" |
| msgstr "" |
| "suprimeix tots els paquets que coincideixen amb <paquet> (normalment es " |
| "genera un error si <paquet> especifica múltiples paquets)" |
| |
| |
| msgid "relocate files in non-relocatable package" |
| msgstr "trasllada els fitxers al paquet sense translació" |
| |
| |
| msgid "print dependency loops as warning" |
| msgstr "escriu els bucles de dependències com advertències" |
| |
| |
| msgid "erase (uninstall) package" |
| msgstr "suprimeix (desinstal·la) un paquet" |
| |
| |
| msgid "<package>+" |
| msgstr "<paquet>+" |
| |
| |
| msgid "do not install configuration files" |
| msgstr "no instal·lis fitxers de configuració" |
| |
| |
| msgid "do not install documentation" |
| msgstr "no instal·lis la documentació" |
| |
| |
| msgid "skip files with leading component <path> " |
| msgstr "ignora els fitxers amb un component inicial <camí> " |
| |
| |
| msgid "<path>" |
| msgstr "<camí>" |
| |
| |
| msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" |
| msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles" |
| |
| |
| msgid "upgrade package(s) if already installed" |
| msgstr "actualitza els paquets si ja estan instal·lats" |
| |
| |
| msgid "<packagefile>+" |
| msgstr "<fitxer del paquet>+" |
| |
| |
| msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" |
| msgstr "escriu marques durant la instal·lació dels paquets (millor amb -v)" |
| |
| |
| msgid "don't verify package architecture" |
| msgstr "no verifiquis l'arquitectura del paquet" |
| |
| |
| msgid "don't verify package operating system" |
| msgstr "no verifiquis el sistema operatiu del paquet" |
| |
| |
| msgid "don't check disk space before installing" |
| msgstr "no comprovis l'espai del disc abans d'instal·lar" |
| |
| |
| |
| msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature" |
| msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles" |
| |
| |
| msgid "install documentation" |
| msgstr "instal·la documentació" |
| |
| |
| msgid "install package(s)" |
| msgstr "instal·la els paquets" |
| |
| |
| msgid "update the database, but do not modify the filesystem" |
| msgstr "actualitza la base de dades, però no modifiquis el sistema de fitxers" |
| |
| |
| msgid "do not verify package dependencies" |
| msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets" |
| |
| |
| msgid "don't verify digest of files" |
| msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers" |
| |
| |
| msgid "don't verify digest of files (obsolete)" |
| msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers (obsolet)" |
| |
| |
| msgid "don't install file security contexts" |
| msgstr "no instal·lis els contexts de seguretat dels fitxers" |
| |
| |
| msgid "don't install file capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" |
| msgstr "" |
| "no reordenis la instal·lació dels paquets per a satisfer les dependències" |
| |
| |
| msgid "do not execute package scriptlet(s)" |
| msgstr "no executis els scriptlets del paquet" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" |
| msgstr "no executis el scriptlet %%pre (si n'hi hagués)" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" |
| msgstr "no executis el scriptlet %%post (si n'hi hagués)" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" |
| msgstr "no executis el scriptlet %%preun (si n'hi hagués)" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" |
| msgstr "no executis el scriptlet %%postun (si n'hi hagués)" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" |
| msgstr "no executis el scriptlet %%pretrans (si n'hi hagués)" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" |
| msgstr "no executis el scriptlet %%posttrans (si n'hi hagués)" |
| |
| |
| msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" |
| msgstr "no executis cap scriptlet invocat per aquest paquet" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" |
| msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerprein" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" |
| msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerin" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" |
| msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerun" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" |
| msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerpostun" |
| |
| |
| msgid "" |
| "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " |
| "automatically)" |
| msgstr "" |
| "actualitza a una versió antiga del paquet (--force ho fa automàticament en " |
| "les actualitzacions)" |
| |
| |
| msgid "print percentages as package installs" |
| msgstr "escriu els percentatges en la instal·lació dels paquets" |
| |
| |
| msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable" |
| msgstr "trasllada el paquet al <dir>, si es pot traslladar" |
| |
| |
| msgid "<dir>" |
| msgstr "<dir>" |
| |
| |
| msgid "relocate files from path <old> to <new>" |
| msgstr "trasllada els fitxers del camí <antic> al <nou>" |
| |
| |
| msgid "<old>=<new>" |
| msgstr "<vell>=<nou>" |
| |
| |
| msgid "ignore file conflicts between packages" |
| msgstr "ignora els conflictes de fitxers entre paquets" |
| |
| |
| msgid "reinstall if the package is already present" |
| msgstr "reinstal·la si el paquet ja està present" |
| |
| |
| msgid "don't install, but tell if it would work or not" |
| msgstr "no instal·lis, però digues si funcionarà correctament o no" |
| |
| |
| msgid "upgrade package(s)" |
| msgstr "actualitza els paquets" |
| |
| |
| msgid "reinstall package(s)" |
| msgstr "reinstal·la els paquets" |
| |
| |
| msgid "query/verify all packages" |
| msgstr "consulta o verifica tots els paquets" |
| |
| |
| msgid "rpm checksig mode" |
| msgstr "mode rpm de comprovació de signatura" |
| |
| |
| msgid "query/verify package(s) owning file" |
| msgstr "consulta o verifica els paquets a què pertany aquest fitxer" |
| |
| |
| msgid "query/verify package(s) in group" |
| msgstr "consulta o verifica els paquets al grup" |
| |
| |
| msgid "query/verify a package file" |
| msgstr "consulta o verifica un fitxer del paquet" |
| |
| |
| msgid "query/verify package(s) with package identifier" |
| msgstr "consulta o verifica els paquets amb l'identificador de paquet" |
| |
| |
| msgid "query/verify package(s) with header identifier" |
| msgstr "consulta o verifica els paquets amb l'identificador de capçalera" |
| |
| |
| msgid "rpm query mode" |
| msgstr "mode rpm de consulta" |
| |
| |
| msgid "query/verify a header instance" |
| msgstr "consulta o verifica una instància de capçalera" |
| |
| |
| msgid "query/verify package(s) from install transaction" |
| msgstr "consulta o verifica els paquets des de la transacció d'instal·lació" |
| |
| |
| msgid "query the package(s) triggered by the package" |
| msgstr "consulta els paquets exigits pel paquet" |
| |
| |
| msgid "rpm verify mode" |
| msgstr "mode rpm de verificació" |
| |
| |
| msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" |
| msgstr "consulta o verifica els paquets que requereixen una dependència" |
| |
| |
| |
| msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" |
| msgstr "consulta o verifica els paquets que suggereixin una dependència" |
| |
| |
| msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" |
| msgstr "consulta o verifica els paquets que proporcionen una dependència" |
| |
| |
| msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" |
| msgstr "consulta o verifica els paquets que recomanin una dependència" |
| |
| |
| msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" |
| msgstr "consulta o verifica els paquets que suggereixin una dependència" |
| |
| |
| msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" |
| msgstr "consulta o verifica els paquets que ampliïn una dependència" |
| |
| |
| msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" |
| msgstr "consulta o verifica els paquets que millorin una dependència" |
| |
| |
| msgid "do not glob arguments" |
| msgstr "no englobis els arguments" |
| |
| |
| msgid "do not process non-package files as manifests" |
| msgstr "no processis els fitxers que no pertanyin al paquet com els manifests" |
| |
| |
| msgid "list all configuration files" |
| msgstr "mostra tots els fitxers de configuració" |
| |
| |
| msgid "list all documentation files" |
| msgstr "mostra tots els fitxers de documentació" |
| |
| |
| msgid "list all license files" |
| msgstr "mostra tots els fitxers de llicència" |
| |
| |
| |
| msgid "list all artifact files" |
| msgstr "mostra tots els fitxers de llicència" |
| |
| |
| msgid "dump basic file information" |
| msgstr "mostra la informació bàsica del fitxer" |
| |
| |
| msgid "list files in package" |
| msgstr "mostra tots els fitxers del paquet" |
| |
| |
| |
| msgid "skip %%ghost files" |
| msgstr "ignora els fitxers %%ghost" |
| |
| |
| |
| msgid "skip %%config files" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "skip %%artifact files" |
| msgstr "ignora els fitxers %%ghost" |
| |
| |
| msgid "display the states of the listed files" |
| msgstr "mostra els estats dels fitxers llistats" |
| |
| |
| msgid "don't verify size of files" |
| msgstr "no verifiquis la mida dels fitxers" |
| |
| |
| msgid "don't verify symlink path of files" |
| msgstr "no verifiquis l'enllaç simbòlic dels fitxers" |
| |
| |
| msgid "don't verify owner of files" |
| msgstr "no verifiquis qui és el propietari dels fitxers" |
| |
| |
| msgid "don't verify group of files" |
| msgstr "no verifiquis a quin grup pertanyen els fitxers" |
| |
| |
| msgid "don't verify modification time of files" |
| msgstr "no verifiquis la data de modificació dels fitxers" |
| |
| |
| msgid "don't verify mode of files" |
| msgstr "no verifiquis el mode dels fitxers" |
| |
| |
| msgid "don't verify file security contexts" |
| msgstr "no verifiquis els contextos de seguretat dels fitxers" |
| |
| |
| msgid "don't verify capabilities of files" |
| msgstr "no verifiquis les capacitats dels fitxers" |
| |
| |
| msgid "don't verify files in package" |
| msgstr "no verifiquis els fitxers del paquet" |
| |
| |
| msgid "don't verify package dependencies" |
| msgstr "no verifiquis les relacions de dependència del paquet" |
| |
| |
| msgid "don't execute verify script(s)" |
| msgstr "no executis els scripts de verificació" |
| |
| |
| |
| msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" |
| msgstr "Falten les funcionalitats rpmlib per a %s:\n" |
| |
| |
| msgid "source package expected, binary found\n" |
| msgstr "" |
| "s'esperava un paquet de les fonts, però se n'ha trobat un dels binaris\n" |
| |
| |
| msgid "source package contains no .spec file\n" |
| msgstr "el paquet de les fonts no conté cap fitxer .spec\n" |
| |
| |
| |
| msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" |
| msgstr "ha fallat el desempaquetatge de l'arxiu%s%s: %s\n" |
| |
| |
| msgid " on file " |
| msgstr " al fitxer " |
| |
| |
| |
| msgid "incorrect format: %s\n" |
| msgstr "format incorrecte: %s\n" |
| |
| |
| msgid "(contains no files)\n" |
| msgstr "(no conté fitxers)\n" |
| |
| |
| msgid "normal " |
| msgstr "normal " |
| |
| |
| msgid "replaced " |
| msgstr "reemplaçat " |
| |
| |
| msgid "not installed " |
| msgstr "no instal·lat " |
| |
| |
| msgid "net shared " |
| msgstr "xarxa compartida" |
| |
| |
| msgid "wrong color " |
| msgstr "color incorrecte " |
| |
| |
| msgid "(no state) " |
| msgstr "(cap estat) " |
| |
| |
| |
| msgid "(unknown %3d) " |
| msgstr "(%3d desconegut) " |
| |
| |
| msgid "package has not file owner/group lists\n" |
| msgstr "el paquet no té propietari dels fitxers/llistes de grup\n" |
| |
| |
| msgid "package has neither file owner or id lists\n" |
| msgstr "el paquet no té ni propietari de fitxer ni llistes d'id.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "group %s does not contain any packages\n" |
| msgstr "el grup %s no conté cap paquet\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no package triggers %s\n" |
| msgstr "cap paquet dispara %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "malformed %s: %s\n" |
| msgstr "%s mal format: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no package matches %s: %s\n" |
| msgstr "cap paquet concorda amb %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no package conflicts %s\n" |
| msgstr "no hi ha cap paquet que recomani %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no package obsoletes %s\n" |
| msgstr "no hi ha cap paquet que suggereixi %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no package requires %s\n" |
| msgstr "cap paquet necessita %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no package recommends %s\n" |
| msgstr "no hi ha cap paquet que recomani %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no package suggests %s\n" |
| msgstr "no hi ha cap paquet que suggereixi %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no package supplements %s\n" |
| msgstr "no hi ha cap paquet que ampliï %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no package enhances %s\n" |
| msgstr "no hi ha cap paquet que millori %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no package provides %s\n" |
| msgstr "cap paquet proporciona %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "file %s: %s\n" |
| msgstr "fitxer %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "file %s is not owned by any package\n" |
| msgstr "el fitxer %s no pertany a cap paquet\n" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid package number: %s\n" |
| msgstr "número de paquet invàlid: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "record %u could not be read\n" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el registre %u\n" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s is not installed\n" |
| msgstr "el paquet %s no està instal·lat\n" |
| |
| |
| |
| msgid "unknown tag: \"%s\"\n" |
| msgstr "etiqueta desconeguda: «%s»\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: key %d import failed.\n" |
| msgstr "%s: ha fallat la importació de la clau %d.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: import read failed(%d).\n" |
| msgstr "%s: ha fallat la lectura de la importació (%d).\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Fread failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "DIGESTS" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "digests" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SIGNATURES" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "signatures" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "NOT OK" |
| msgstr "NO ÉS CORRECTE" |
| |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "D'ACORD" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: open failed: %s\n" |
| msgstr "%s: ha fallat l'obertura: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to open current directory: %m\n" |
| msgstr "No es pot obrir el directori actual: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: chroot directory not set\n" |
| msgstr "%s: directori chroot sense establir\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to change root directory: %m\n" |
| msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to restore root directory: %m\n" |
| msgstr "No es pot restaurar el directori arrel: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" |
| msgstr "S'estan generant els %d índexs que falten, si us plau, espereu...\n" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" |
| msgstr "no es pot obrir l'índex %s mitjançant %s - %s (%d)\n" |
| |
| |
| msgid "no dbpath has been set\n" |
| msgstr "no s'ha establert cap dbpath\n" |
| |
| |
| msgid "miFreeHeader: skipping" |
| msgstr "miFreeHeader: s'ignora" |
| |
| |
| |
| msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" |
| msgstr "s'ha produït un error (%d) en emmagatzemar el registre #%d a %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: regexec failed: %s\n" |
| msgstr "%s: ha fallat regexec: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: regcomp failed: %s\n" |
| msgstr "%s: ha fallat regcomp: %s\n" |
| |
| |
| msgid "rpmdbNextIterator: skipping" |
| msgstr "rpmdbNextIterator: s'ignora" |
| |
| |
| |
| msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" |
| msgstr "rpmdb: s'ha obtingut malmesa la capçalera #%u -- s'ignora.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera a 0x%x\n" |
| |
| |
| msgid "could not move new database in place\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "could also not restore old database from %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not get public keys from %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "could not delete old database at %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "no dbpath has been set" |
| msgstr "no s'ha establert el dbpath" |
| |
| |
| |
| msgid "failed to create directory %s: %s\n" |
| msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" |
| msgstr "la capçalera #%u en la base de dades és incorrecta -- s'ignora.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot add record originally at %u\n" |
| msgstr "no es pot afegir el registre originalment a %u\n" |
| |
| |
| msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut reconstruir la base de dades: la base de dades original " |
| "continua al seu lloc\n" |
| |
| |
| msgid "failed to replace old database with new database!\n" |
| msgstr "no s'ha pogut substituir l'antiga base de dades amb la nova\n" |
| |
| |
| msgid "NO " |
| msgstr "NO " |
| |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "SÍ" |
| |
| |
| msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." |
| msgstr "Les dependències PreReq:, Provides: i Obsoletes: suporten versions." |
| |
| |
| msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." |
| msgstr "" |
| "els noms de fitxer s'han emmagatzemat com una tupla (dirName,baseName," |
| "dirIndex), no com un camí." |
| |
| |
| msgid "package payload can be compressed using bzip2." |
| msgstr "la càrrega del paquet es pot comprimir mitjançant bzip2." |
| |
| |
| msgid "package payload can be compressed using xz." |
| msgstr "la càrrega del paquet es pot comprimir mitjançant xz." |
| |
| |
| msgid "package payload can be compressed using lzma." |
| msgstr "la càrrega del paquet es pot comprimir mitjançant lzma." |
| |
| |
| msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." |
| msgstr "els fitxers de càrrega del paquet tenen el prefix «./»." |
| |
| |
| msgid "package name-version-release is not implicitly provided." |
| msgstr "" |
| "no s'ha proporcionat implícitament el nom-versió-alliberament del paquet." |
| |
| |
| msgid "header tags are always sorted after being loaded." |
| msgstr "les etiquetes de la capçalera sempre s'ordenen després de carregar-se." |
| |
| |
| msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." |
| msgstr "l'intèrpret del scriptlet pot utilitzar arguments de la capçalera." |
| |
| |
| msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." |
| msgstr "" |
| "es pot instal·lar un conjunt d'enllaços durs a fitxer sense que estiguin " |
| "complets." |
| |
| |
| msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." |
| msgstr "" |
| "els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la " |
| "instal·lació." |
| |
| |
| msgid "internal support for lua scripts." |
| msgstr "es poden utilitzar scripts en lua." |
| |
| |
| msgid "file digest algorithm is per package configurable" |
| msgstr "l'algorisme de resum de fitxer és configurable per paquet" |
| |
| |
| msgid "support for POSIX.1e file capabilities" |
| msgstr "suport per a capacitats de fitxer POSIX.1e" |
| |
| |
| msgid "package scriptlets can be expanded at install time." |
| msgstr "" |
| "els scriptlets del paquet es poden expandir en el moment de la instal·lació." |
| |
| |
| msgid "dependency comparison supports versions with tilde." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "support files larger than 4GB" |
| msgstr "suporta els fitxers superiors als 4 GB" |
| |
| |
| msgid "support for rich dependencies." |
| msgstr "compatibilitat per a les dependències enriquides." |
| |
| |
| msgid "package payload can be compressed using zstd." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" |
| msgstr "op desconegut de dependència enriquida '%.*s'" |
| |
| |
| msgid "Name required" |
| msgstr "Cal el nom" |
| |
| |
| msgid "Illegal ops in with/without" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Rich dependency does not start with '('" |
| msgstr "La dependència enriquida no comença amb '('" |
| |
| |
| msgid "Missing argument to rich dependency op" |
| msgstr "Falten argument a l'op de la dependència enriquida" |
| |
| |
| msgid "Empty rich dependency" |
| msgstr "Dependència enriquida buida" |
| |
| |
| |
| msgid "Unterminated rich dependency: %s" |
| msgstr "Dependència enriquida sense acabar: %s" |
| |
| |
| msgid "Cannot chain different ops" |
| msgstr "No es poden encadenar diferents ops" |
| |
| |
| |
| msgid "Can only chain and/or/with ops" |
| msgstr "Únicament es poden encadenar ops AND i OR" |
| |
| |
| msgid "Junk after rich dependency" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "user %s does not exist - using %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "group %s does not exist - using %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Bad magic" |
| msgstr "Valor incorrecte del magic" |
| |
| |
| msgid "Bad/unreadable header" |
| msgstr "Capçalera incorrecta o il·legible" |
| |
| |
| msgid "Header size too big" |
| msgstr "La mida de la capçalera és massa gran" |
| |
| |
| msgid "File too large for archive" |
| msgstr "El fitxer és massa gran per a l'arxiu" |
| |
| |
| msgid "Unknown file type" |
| msgstr "Tipus de fitxer desconegut" |
| |
| |
| msgid "Missing file(s)" |
| msgstr "Falten fitxers" |
| |
| |
| msgid "Digest mismatch" |
| msgstr "No hi ha coincidència de resums" |
| |
| |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Error intern" |
| |
| |
| msgid "Archive file not in header" |
| msgstr "El fitxer de l'arxiu no és a la capçalera" |
| |
| |
| msgid "File from package already exists as a directory in system" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " failed - " |
| msgstr " ha fallat - " |
| |
| |
| |
| msgid "%s: (error 0x%x)" |
| msgstr "%s: (error 0x%x)" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "open of %s failed: %s\n" |
| msgstr "ha fallat l'obertura de %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" |
| msgstr "S'ha superat el nivell màxim de recursivitat del manifest: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" |
| msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Updating / installing...\n" |
| msgstr "S'està actualitzant o instal·lant...\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Cleaning up / removing...\n" |
| msgstr "S'està netejant o suprimint...\n" |
| |
| |
| msgid "Preparing..." |
| msgstr "S'està preparant..." |
| |
| |
| |
| msgid "Verifying..." |
| msgstr "S'està preparant..." |
| |
| |
| msgid "Preparing packages..." |
| msgstr "S'estan preparant els paquets..." |
| |
| |
| |
| msgid "Verifying packages..." |
| msgstr "S'estan preparant els paquets..." |
| |
| |
| msgid "Failed dependencies:\n" |
| msgstr "Dependències fallides:\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" |
| msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet): %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s cannot be installed\n" |
| msgstr "no es pot instal·lar %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Retrieving %s\n" |
| msgstr "S'està obtenint %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "skipping %s - transfer failed\n" |
| msgstr "s'ignora %s - va fallar la transferència\n" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s is not relocatable\n" |
| msgstr "el paquet %s no es pot traslladar\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error reading from file %s\n" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir del fitxer %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" |
| msgstr "«%s» especifica múltiples paquets:\n" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot open %s: %s\n" |
| msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Installing %s\n" |
| msgstr "S'està instal·lant %s\n" |
| |
| |
| msgid "not an rpm package" |
| msgstr "no és un paquet rpm" |
| |
| |
| msgid "illegal signature type" |
| msgstr "tipus de signatura no vàlida" |
| |
| |
| msgid "unsupported RPM package version" |
| msgstr "versió no suportada d'empaquetatge RPM" |
| |
| |
| |
| msgid "read failed: %s (%d)\n" |
| msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n" |
| |
| |
| msgid "not an rpm package\n" |
| msgstr "no és un paquet rpm\n" |
| |
| |
| |
| msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" |
| msgstr "no es pot crear el bloqueig %s a %s (%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "waiting for %s lock on %s\n" |
| msgstr "a l'espera del bloqueig %s a %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to dlopen %s %s\n" |
| msgstr "Ha fallat el dlopen %s %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" |
| msgstr "La resolució del símbol %s ha fallat: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" |
| msgstr "Complement %%__%s_%s no configurat\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Plugin %s not loaded\n" |
| msgstr "Complement %s no carregat\n" |
| |
| |
| msgid "different" |
| msgstr "diferent" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s is intended for a %s architecture" |
| msgstr "el paquet %s està destinat a una arquitectura %s" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s is intended for a %s operating system" |
| msgstr "el paquet %s està destinat a un sistema operatiu %s" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s is already installed" |
| msgstr "el paquet %s ja s'ha instal·lat" |
| |
| |
| |
| msgid "path %s in package %s is not relocatable" |
| msgstr "el camí %s al paquet %s no es pot traslladar" |
| |
| |
| |
| msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" |
| msgstr "" |
| "el fitxer %s entra amb conflicte entre els intents d'instal·lació de %s i %s" |
| |
| |
| |
| msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" |
| msgstr "" |
| "el fitxer %s de la instal·lació de %s entra amb conflicte amb el fitxer del " |
| "paquet %s" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" |
| msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet %s, que és més nou que %s" |
| |
| |
| |
| msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem" |
| msgstr "" |
| "la instal·lació del paquet %s necessita %<PRIu64>%cB al sistema de fitxers %s" |
| |
| |
| |
| msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem" |
| msgstr "" |
| "la instal·lació del paquet %s necessita %<PRIu64> nodes-i al sistema de " |
| "fitxers %s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s is needed by %s%s" |
| msgstr "el paquet %s és requerit pel paquet %s%s" |
| |
| |
| msgid "(installed) " |
| msgstr "(instal·lat) " |
| |
| |
| |
| msgid "%s conflicts with %s%s" |
| msgstr "%s entra en conflicte amb %s%s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s is obsoleted by %s%s" |
| msgstr "%s està devaluat amb %s%s" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s does not verify: %s" |
| msgstr "el paquet %s no està instal·lat\n" |
| |
| |
| |
| msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" |
| msgstr "error desconegut %d en manipular el paquet %s" |
| |
| |
| |
| msgid "missing second ':' at %s:%d\n" |
| msgstr "falta el segon «:» a %s:%d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "missing architecture name at %s:%d\n" |
| msgstr "falta el nom d'arquitectura a %s:%d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" |
| msgstr "Línia incompleta de dades a %s:%d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" |
| msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" |
| msgstr "Número incorrecte d'arch/os: %s (%s:%d)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" |
| msgstr "Línia incompleta per defecte a %s:%d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" |
| msgstr "Massa arguments a la línia per defecte a %s:%d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" |
| msgstr "falta un «;» (trobat a 0x%02x) a %s:%d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" |
| msgstr "falta l'argument per %s a %s:%d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir %s a %s:%d: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" |
| msgstr "falta l'arquitectura per a %s a %s:%d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" |
| msgstr "opció incorrecta «%s» a %s:%d\n" |
| |
| |
| msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" |
| msgstr "La lectura del vector auxiliar ha fallat, /proc no està muntat?\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown system: %s\n" |
| msgstr "Sistema desconegut: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Please contact %s\n" |
| msgstr "contacteu amb %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura: %m.\n" |
| |
| |
| msgid "failed to register exit handler" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" |
| msgstr "No s'ha cridat cap exec() després del fork() a l'scriptlet de lua\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to restore current directory: %m" |
| msgstr "No s'ha pogut restaurar el directori actual: %m" |
| |
| |
| msgid "<lua> scriptlet support not built in\n" |
| msgstr "no s'ha construït amb la compatibilitat cap als scriptlets <lua>\n" |
| |
| |
| |
| msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n" |
| msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en duplicar el descriptor de fitxer: %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Fwrite failed: %s" |
| msgstr "El fwrite ha fallat: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" |
| msgstr "Ha fallat el scriptlet %s, waitpid(%d) rc %d: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" |
| msgstr "%s ha fallat l'scriplet, senyal %d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" |
| msgstr "Ha fallat el scriptlet %s, estat de sortida %d\n" |
| |
| |
| msgid "Unknown format" |
| msgstr "Format desconegut" |
| |
| |
| msgid "install" |
| msgstr "instal·la" |
| |
| |
| msgid "erase" |
| msgstr "esborra" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot open Packages database in %s\n" |
| msgstr "no es pot obrir la base de dades Packages a %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "extra '(' in package label: %s\n" |
| msgstr "hi ha un «(» de més a l'etiqueta del paquet: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "missing '(' in package label: %s\n" |
| msgstr "falta «(» a l'etiqueta del paquet: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "missing ')' in package label: %s\n" |
| msgstr "falta un «)» a l'etiqueta del paquet: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: reading of public key failed.\n" |
| msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid package verify level %s\n" |
| msgstr "número de paquet invàlid: %s\n" |
| |
| |
| msgid "transaction" |
| msgstr "transacció" |
| |
| |
| |
| msgid "%s tag %u: invalid type %u" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: tag %u: invalid count %u" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s tag %u: invalid size %u" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: tag %u: invalid hex" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s%s %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "digest" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s%s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "signature" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "header" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "package" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Header " |
| msgstr "Capçalera " |
| |
| |
| msgid "Payload " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unable to reload signature header.\n" |
| msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de signatura.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no signature" |
| msgstr "sense estat" |
| |
| |
| msgid "no digest" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "skipped" |
| msgstr "s'ha ignorat" |
| |
| |
| msgid "failed" |
| msgstr "ha fallat" |
| |
| |
| msgid "no state" |
| msgstr "sense estat" |
| |
| |
| msgid "unknown state" |
| msgstr "estat desconegut" |
| |
| |
| |
| msgid "missing %c %s" |
| msgstr "falta %c %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" |
| msgstr "Dependències insatisfetes per a %s:\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to reset nice value: %s" |
| msgstr "No es pot restablir el valor de nice: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to reset I/O priority: %s" |
| msgstr "No es pot restablir la prioritat de l'E/S: %s" |
| |
| |
| msgid "Failed to initialize NSS library\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to register fork handler: %m\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%3d>%*s(empty)\n" |
| msgstr "%3d>%*s(buit)" |
| |
| |
| |
| msgid "%3d<%*s(empty)\n" |
| msgstr "%3d<%*s(buit)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" |
| msgstr "La macro %%%s té opcions inacabades\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" |
| msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro %%%s has empty body\n" |
| msgstr "La macro %%%s té un cos buit\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" |
| msgstr "La macro %%%s necessita un espai en blanc abans del cos\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro %%%s failed to expand\n" |
| msgstr "Ha fallat l'expansió de la macro %%%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" |
| msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%undefine)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" |
| msgstr "S'ha definit la macro %%%s però no s'utilitza dins de l'àmbit\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" |
| msgstr "Opció desconeguda %c a %s(%s)\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " |
| "recursive macro declaration.\n" |
| msgstr "" |
| "Hi ha massa nivells de recursivitat en l'expansió de la macro. És probable " |
| "que sigui a causa de la declaració recursiva de la macro.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unterminated %c: %s\n" |
| msgstr "%c sense terminar: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" |
| msgstr "Un %% precedeix una macro que no es pot analitzar\n" |
| |
| |
| |
| msgid "failed to load macro file %s" |
| msgstr "ha fallat la càrrega del fitxer de les macros %s" |
| |
| |
| |
| msgid "======================== active %d empty %d\n" |
| msgstr "======================== actiu %d buit %d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error creating temporary file %s: %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "File %s: %s\n" |
| msgstr "Fitxer %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" |
| msgstr "El fitxer %s és inferior als %u bytes\n" |
| |
| |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[cap]" |
| |
| |
| msgid "(no error)" |
| msgstr "(cap error)" |
| |
| |
| msgid "fatal error: " |
| msgstr "error fatal: " |
| |
| |
| msgid "error: " |
| msgstr "error: " |
| |
| |
| msgid "warning: " |
| msgstr "advertència: " |
| |
| |
| msgid "Error writing to log" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" |
| msgstr "sintaxi no vàlida en el scriptlet lua: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" |
| msgstr "sintaxi no vàlida en el script lua: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "lua script failed: %s\n" |
| msgstr "ha fallat el script lua: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" |
| msgstr "sintaxi no vàlida al fitxer lua: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "lua hook failed: %s\n" |
| msgstr "Ha fallat el hook lua: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" |
| msgstr "l'assignació de memòria (%u bytes) ha retornat NULL.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unsupported version of key: V%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" |
| msgstr "V%d %s/%s %s, id. de la clau %s" |
| |
| |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(cap)" |
| |
| |
| |
| msgid "exiting on signal %d from pid %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "error creating temp directory %s: %m\n" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el directori temporal %s: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error creating fifo %s: %m\n" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear la FIFO fifo %s: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error delete fifo %s: %m\n" |
| msgstr "s'ha produït un error en suprimir la FIFO fifo %s: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error delete directory %s: %m\n" |
| msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori fifo %s: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" |
| msgstr "%s: ha fallat el fwrite: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Fread failed: %s\n" |
| msgstr "%s: Ha fallat el fread: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Fflush failed: %s\n" |
| msgstr "%s: ha fallat el fflush: %s\n" |
| |
| |
| msgid "Unsupported PGP signature\n" |
| msgstr "Signatura PGP no suportada\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" |
| msgstr "Algoritme de dispersió PGP no suportat %u\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" |
| msgstr "Algoritme de clau pública PGP no suportat %u\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not exec %s: %s\n" |
| msgstr "No es pot executar %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "Fopen failed\n" |
| msgstr "El fopen ha fallat\n" |
| |
| |
| msgid "Could not write to pipe\n" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure a la canonada\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not read from file %s: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "gpg exec failed (%d)\n" |
| msgstr "ha fallat l'execució del gpg (%d)\n" |
| |
| |
| msgid "gpg failed to write signature\n" |
| msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n" |
| |
| |
| msgid "unable to read the signature\n" |
| msgstr "no es pot llegir la signatura\n" |
| |
| |
| msgid "generateSignature failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "rpmReadSignature failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "headerReload failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "rpmMkTemp failed\n" |
| msgstr "Ha fallat el rpmMkTemp\n" |
| |
| |
| msgid "copyFile failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "headerWrite failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s already contains identical file signatures\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "file signing support not built in\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" |
| msgstr "%s: El rpmReadSignature ha fallat: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: headerRead failed: %s\n" |
| msgstr "%s: ha fallat el headerRead: %s\n" |
| |
| |
| msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" |
| msgstr "No es poden signar els paquets RPM v3\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" |
| msgstr "%s ja conté una signatura idèntica i s'ignora\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" |
| msgstr "%s: ha fallat el rpmWriteSignature: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: writeLead failed: %s\n" |
| msgstr "%s: ha fallat el writeLead: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "replacing %s failed: %s\n" |
| msgstr "ha fallat la substitució %s: %s\n" |
| |
| |
| msgid "sign_hash failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "File digest algorithm id is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "hash_algo_name failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "signFile failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "headerPutString failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: read manifest failed: %s\n" |
| msgstr "%s: ha fallat la lectura del manifest: %s\n" |
| |
| |
| msgid "don't verify header+payload signature" |
| msgstr "no verifiquis la signatura de la capçalera i la càrrega" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |