Blob Blame History Raw
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:239
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "********************* ВАЖЛИВО ************************\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:240
#, python-format
msgid "To make this policy package active, execute:\n"
"\n"
"semodule -i %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Щоб активувати цей пакунок правил, віддайте таку команду:\n"
"\n"
"semodule -i %s\n"
"\n"

#: ../chcat/chcat:110 ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Потрібна принаймні одна категорія"

#: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205
#, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Не вдалося змінити чутливість рівнів використовуючи '+' на %s"

#: ../chcat/chcat:128
#, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s вже у %s"

#: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220
#, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s не у %s"

#: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Не можна поєднувати +/- з іншими типами категорій"

#: ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Кілька рівнів чутливості не підтримуються"

#: ../chcat/chcat:353
#, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Використання: %s КАТЕГОРІЯ файл ..."

#: ../chcat/chcat:354
#, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Використання: %s -l КАТЕГОРІЯ користувач ..."

#: ../chcat/chcat:355
#, python-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
msgstr "Використання: %s [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...] файл ..."

#: ../chcat/chcat:356
#, python-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
msgstr "Використання: %s -l [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...] користувач ..."

#: ../chcat/chcat:357
#, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Використання: %s -d Файл ..."

#: ../chcat/chcat:358
#, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Використання: %s -l -d користувач ..."

#: ../chcat/chcat:359
#, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Використання: %s -L"

#: ../chcat/chcat:360
#, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Використання: %s -L -l користувач"

#: ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list.  For example"
msgstr "Використовуйте -- для завершення списку параметрів. Приклади:"

#: ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"

#: ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"

#: ../chcat/chcat:433
#, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Помилка у параметрах %s"

#: ../semanage/semanage:192
msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage"
msgstr "Виберіть інше сховище правил SELinux для керування"

#: ../semanage/semanage:196
msgid "Select a priority for module operations"
msgstr "Виберіть пріоритетність для дій з модулями"

#: ../semanage/semanage:200
#, python-format
msgid "Do not print heading when listing %s object types"
msgstr "Не виводити заголовок під час побудови списку типів об'єктів %s"

#: ../semanage/semanage:204
msgid "Do not reload policy after commit"
msgstr "Не перезавантажувати правила після зміни"

#: ../semanage/semanage:208
#, python-format
msgid "List %s local customizations"
msgstr "Вивести список локальних налаштувань %s"

#: ../semanage/semanage:212
#, python-format
msgid "Add a record of the %s object type"
msgstr "Додати запис типу об'єктів %s"

#: ../semanage/semanage:216
msgid "SELinux Type for the object"
msgstr "Тип SELinux для об'єкта"

#: ../semanage/semanage:220
msgid ""
"Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)"
msgstr ""
"Типовий рівень SELinux для користувача SELinux. Типовим є s0. (лише системи "
"MLS/MCS)"

#: ../semanage/semanage:225
msgid ""
"\n"
"MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n"
"SELinux Range  for SELinux login mapping\n"
"defaults to the SELinux user record range.\n"
"SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Діапазон захисту MLS/MCS (лише системи MLS/MCS)\n"
"Діапазон SELinux для прив'язки входів SELinux —\n"
"типово, діапазон записів користувачів SELinux.\n"
"Діапазон SELinux для користувача SELinux, типово s0.\n"

#: ../semanage/semanage:234
msgid ""
"\n"
"    Protocol  for  the specified port (tcp|udp) or internet protocol\n"
"    version for the specified node (ipv4|ipv6).\n"
msgstr ""
"\n"
"    Протокол вказаного порту (tcp|udp) або версія інтернет-\n"
"    протоколу для вказаного вузла (ipv4|ipv6).\n"

#: ../semanage/semanage:240
msgid "\n"
"    Subnet prefix for  the specified infiniband ibpkey.\n"
msgstr "\n"
"    Префікс підмережі для вказаного ibp-ключа infiniband.\n"

#: ../semanage/semanage:245
msgid "\n"
"    Name for the specified infiniband end port.\n"
msgstr "\n"
"    Назва вказаного кінцевого порту infiniband.\n"

#: ../semanage/semanage:250
#, python-format
msgid "Modify a record of the %s object type"
msgstr "Змінити запис типу об'єктів %s"

#: ../semanage/semanage:254
#, python-format
msgid "List records of the %s object type"
msgstr "Вивести список записів типу об'єктів %s"

#: ../semanage/semanage:258
#, python-format
msgid "Delete a record of the %s object type"
msgstr "Вилучити запис типу об'єктів %s"

#: ../semanage/semanage:262
msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction"
msgstr ""
"Видобути придатні до налаштовування команди для використання у цій дії"

#: ../semanage/semanage:266
#, python-format
msgid "Remove all %s objects local customizations"
msgstr "Вилучити усі локальні налаштування об'єктів %s"

#: ../semanage/semanage:270
msgid "SELinux user name"
msgstr "Ім'я користувача SELinux"

#: ../semanage/semanage:275
msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users"
msgstr ""
"Керування прив'язками облікових записів між користувачами linux і обмеженими "
"користувачами SELinux"

#: ../semanage/semanage:292
#, python-format
msgid "login_name | %%groupname"
msgstr "назва_запису | %%groupname"

#: ../semanage/semanage:344
msgid "Manage file context mapping definitions"
msgstr "Керування визначеннями прив'язок контекстів файлів"

#: ../semanage/semanage:358
msgid ""
"Substitute  target  path with sourcepath when generating default\n"
"                                                                  label.  "
"This is used with fcontext. Requires source  and  target\n"
"                                                                  path  "
"arguments.  The context labeling for the target subtree is\n"
"                                                                  made "
"equivalent to that defined for the source."
msgstr ""
"Замінити шлях призначення початковим шляхом під час створення типової мітки. "
"\n"
"Використовується із fcontext. Потребує визначення аргументів початкового "
"шляху і \n"
"шляху призначення. Мітки контекстів для підієрархії призначення буде "
"зроблено \n"
"еквівалентними до визначених для початкового шляху."

#: ../semanage/semanage:366
msgid "file_spec"
msgstr "специфікація_файла"

#: ../semanage/semanage:394
msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)"
msgstr ""
"Керування обмеженими користувачами SELinux (ролі і рівні для користувача "
"SELinux)"

#: ../semanage/semanage:412
msgid ""
"\n"
"SELinux Roles.  You must enclose multiple roles within quotes, separate by "
"spaces. Or specify -R multiple times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ролі SELinux. Декілька записів слід брати у лапки і відокремлювати пробілами."
" Також можна вказати -R декілька разів.\n"

#: ../semanage/semanage:416
msgid "selinux_name"
msgstr "назва_selinux"

#: ../semanage/semanage:444
msgid "Manage network port type definitions"
msgstr "Керування визначеннями типів портів мережі"

#: ../semanage/semanage:460
msgid "port | port_range"
msgstr "порт | діапазон_портів"

#: ../semanage/semanage:489
msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions"
msgstr "Керування визначеннями типів ibp-ключів infiniband"

#: ../semanage/semanage:505
msgid "pkey | pkey_range"
msgstr "p-ключ | діапазон_p-ключів"

#: ../semanage/semanage:532
msgid "Manage infiniband end port type definitions"
msgstr "Керування визначеннями типів кінцевого порту infiniband"

#: ../semanage/semanage:548
msgid "ibendport"
msgstr "ibendport"

#: ../semanage/semanage:575
msgid "Manage network interface type definitions"
msgstr "Керування визначеннями типів інтерфейсів мережі"

#: ../semanage/semanage:590
msgid "interface_spec"
msgstr "специфікація_інтерфейсу"

#: ../semanage/semanage:615
msgid "Manage SELinux policy modules"
msgstr "Керування модулями правил SELinux"

#: ../semanage/semanage:626
msgid "Add a module"
msgstr "Додати модуль"

#: ../semanage/semanage:627
msgid "Remove a module"
msgstr "Вилучити модуль"

#: ../semanage/semanage:628
msgid "Disable a module"
msgstr "Вимкнути модуль"

#: ../semanage/semanage:629
msgid "Enable a module"
msgstr "Увімкнути модуль"

#: ../semanage/semanage:656
msgid "Manage network node type definitions"
msgstr "Керування визначеннями типів вузлів мережі"

#: ../semanage/semanage:670
msgid "Network Mask"
msgstr "Маска мережі"

#: ../semanage/semanage:674
msgid "node"
msgstr "вузол"

#: ../semanage/semanage:699
msgid "Manage booleans to selectively enable functionality"
msgstr "Керування булевими значеннями для вибіркового вмикання можливостей"

#: ../semanage/semanage:704
msgid "boolean"
msgstr "булеве"

#: ../semanage/semanage:714
msgid "Enable the boolean"
msgstr "Увімкнути булеве значення"

#: ../semanage/semanage:715
msgid "Disable the boolean"
msgstr "Вимкнути булеве значення"

#: ../semanage/semanage:736
msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n"
msgstr "дозвільне semanage: помилка: слід вказати такий аргумент: тип\n"

#: ../semanage/semanage:740
msgid "Manage process type enforcement mode"
msgstr "Керування режимом примушення типів процесів"

#: ../semanage/semanage:752 ../semanage/seobject.py:2660
msgid "type"
msgstr "тип"

#: ../semanage/semanage:763
msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy"
msgstr "Вимкнути/Увімкнути правила dontaudit"

#: ../semanage/semanage:783
msgid "Output local customizations"
msgstr "Вивести локальні налаштування"

#: ../semanage/semanage:785
msgid "Output file"
msgstr "Файл виведення"

#: ../semanage/semanage:864
msgid "Import local customizations"
msgstr "Імпортувати локальні налаштування"

#: ../semanage/semanage:867
msgid "Input file"
msgstr "Вхідний файл"

#: ../semanage/seobject.py:277
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор semanage"

#: ../semanage/seobject.py:285
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "Правила SELinux не призначено або немає доступу до сховища."

#: ../semanage/seobject.py:290
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Не вдалося прочитати дані сховища правил."

#: ../semanage/seobject.py:295
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з semanage"

#: ../semanage/seobject.py:300
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Не вдалося встановити активний статус MLS"

#: ../semanage/seobject.py:306 ../semanage/seobject.py:322
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Функцію ще не реалізовано"

#: ../semanage/seobject.py:310
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Транзакція semanage вже виконується"

#: ../semanage/seobject.py:319
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Не вдалося запустити транзакцію semanage"

#: ../semanage/seobject.py:333
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Не вдалося завершити транзакцію semanage"

#: ../semanage/seobject.py:338
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Транзакція semanage не виконується"

#: ../semanage/seobject.py:352 ../semanage/seobject.py:472
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Не вдалося отримати список модулів SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:359
msgid "Could not get module name"
msgstr "Не вдалося отримати назву модуля"

#: ../semanage/seobject.py:363
msgid "Could not get module enabled"
msgstr "Не вдалося визначити, чи увімкнено модуль"

#: ../semanage/seobject.py:367
msgid "Could not get module priority"
msgstr "Не вдалося отримати рівень пріоритетності модуля"

#: ../semanage/seobject.py:371
msgid "Could not get module lang_ext"
msgstr "Не вдалося отримати список мовних розширень модуля"

#: ../semanage/seobject.py:392
msgid "Module Name"
msgstr "Назва модуля"

#: ../semanage/seobject.py:392
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритетність"

#: ../semanage/seobject.py:392
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: ../semanage/seobject.py:395 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3431
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: ../semanage/seobject.py:404
#, python-format
msgid "Module does not exist: %s "
msgstr "Модуля не існує: %s "

#: ../semanage/seobject.py:408 ../semanage/seobject.py:435
#, python-format
msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)"
msgstr ""
"Некоректне значення пріоритетності, %d (мало бути значення від 1 до 999)"

#: ../semanage/seobject.py:418
msgid "Could not create module key"
msgstr "Не вдалося створити ключ модуля"

#: ../semanage/seobject.py:422
msgid "Could not set module key name"
msgstr "Не вдалося вказати назву ключа модуля"

#: ../semanage/seobject.py:427
#, python-format
msgid "Could not enable module %s"
msgstr "Не вдалося увімкнути модуль %s"

#: ../semanage/seobject.py:429
#, python-format
msgid "Could not disable module %s"
msgstr "Не вдалося вимкнути модуль %s"

#: ../semanage/seobject.py:440
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "Не вдалося вилучити модуль %s (помилка вилучення)"

#: ../semanage/seobject.py:457
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "для dontaudit слід визначити «on» або «off»"

#: ../semanage/seobject.py:490
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Вбудовані дозвільні типи"

#: ../semanage/seobject.py:500
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Нетипові дозвільні типи"

#: ../semanage/seobject.py:508
msgid ""
"The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
"In some distributions it is included in the policycoreutils-devel package.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"Or similar for your distro."
msgstr ""
"Для налаштовування дозвільних доменів потрібен модуль Python sepolgen.\n"
"У деяких дистрибутивах його включено до пакунка policycoreutils-devel.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"Або подібна команда для вашого дистрибутива."

#: ../semanage/seobject.py:518
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "Не вдалося вказати дозволений домен %s (помилка встановлення модуля)"

#: ../semanage/seobject.py:524
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "Не вдалося вилучити дозволений домен %s (помилка при встановленні)"

#: ../semanage/seobject.py:561 ../semanage/seobject.py:631
#: ../semanage/seobject.py:676 ../semanage/seobject.py:795
#: ../semanage/seobject.py:825 ../semanage/seobject.py:890
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:1220
#: ../semanage/seobject.py:1486 ../semanage/seobject.py:2488
#: ../semanage/seobject.py:2558 ../semanage/seobject.py:2582
#: ../semanage/seobject.py:2713 ../semanage/seobject.py:2764
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s"

#: ../semanage/seobject.py:565 ../semanage/seobject.py:635
#: ../semanage/seobject.py:680 ../semanage/seobject.py:686
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено mapping входу для %s "

#: ../semanage/seobject.py:567
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "Прив'язку записів для %s вже визначено"

#: ../semanage/seobject.py:572
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux-група %s не існує"

#: ../semanage/seobject.py:577
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Користувач %s не існує у Linux"

#: ../semanage/seobject.py:581
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Не вдалося створити mapping входу для %s"

#: ../semanage/seobject.py:585 ../semanage/seobject.py:839
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Не вдалося вказати назву %s"

#: ../semanage/seobject.py:590 ../semanage/seobject.py:849
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Не вдалося вказати діапазон MLS для %s"

#: ../semanage/seobject.py:594
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Не вдалося встановити користувача SELinux для %s"

#: ../semanage/seobject.py:598
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Не вдалося додати mapping входу для %s"

#: ../semanage/seobject.py:614
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Потрібно seuser або serange"

#: ../semanage/seobject.py:637 ../semanage/seobject.py:682
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "mapping входу для %s не визначено"

#: ../semanage/seobject.py:641
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Не вдалося запитати seuser для %s"

#: ../semanage/seobject.py:656
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Не вдалося змінити mapping входу для %s"

#: ../semanage/seobject.py:688
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "mapping входу для %s визначено у правилах, не вдалося вилучити"

#: ../semanage/seobject.py:692
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Не вдалося вилучити mapping входу для %s"

#: ../semanage/seobject.py:711 ../semanage/seobject.py:743
#: ../semanage/seobject.py:989
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Не вдалося вивести прив’язки входу"

#: ../semanage/seobject.py:770 ../semanage/seobject.py:782
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1162
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
msgid "Login Name"
msgstr "Реєстраційне ім'я"

#: ../semanage/seobject.py:770 ../semanage/seobject.py:782
#: ../semanage/seobject.py:1039 ../semanage/seobject.py:1044
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1188
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3260
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4915
msgid "SELinux User"
msgstr "Користувач SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:770
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Діапазон MLS/MCS"

#: ../semanage/seobject.py:770
msgid "Service"
msgstr "Служба"

#: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:829
#: ../semanage/seobject.py:894 ../semanage/seobject.py:950
#: ../semanage/seobject.py:956
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений користувач SELinux %s"

#: ../semanage/seobject.py:801 ../semanage/seobject.py:900
#: ../semanage/seobject.py:962
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Не вдалося запитати користувача для %s"

#: ../semanage/seobject.py:821
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Треба додати принаймні одну роль для %s"

#: ../semanage/seobject.py:831
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "Користувача SELinux %s вже визначено"

#: ../semanage/seobject.py:835
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Не вдалося створити користувача SELinux для %s"

#: ../semanage/seobject.py:844
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Не вдається додати роль %s для %s"

#: ../semanage/seobject.py:853
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Не вдалося встановити рівень MLS для %s"

#: ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Не вдається додати префікс %s для %s"

#: ../semanage/seobject.py:859
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Не вдалося витягнути ключ для %s"

#: ../semanage/seobject.py:863
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Не вдалося додати користувача SELinux %s"

#: ../semanage/seobject.py:884
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Треба вказати префікс, ролі, рівень або range"

#: ../semanage/seobject.py:886
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Потрібен префікс або роль"

#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:952
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "Користувача SELinux %s не визначено"

#: ../semanage/seobject.py:925
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Не вдалося змінити користувача SELinux %s"

#: ../semanage/seobject.py:958
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Користувач SELinux %s визначено у правилах, не може бути вилучено"

#: ../semanage/seobject.py:969
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Не вдалося вилучити користувача SELinux %s"

#: ../semanage/seobject.py:1007
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Не вдалося отримати список користувачів SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1013
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Не вдалося отримати список ролей користувача %s"

#: ../semanage/seobject.py:1038
msgid "Labeling"
msgstr "Розмітка"

#: ../semanage/seobject.py:1038
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"

#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"

#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "MCS Level"
msgstr "Рівень MCS"

#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "MCS Range"
msgstr "Діапазон MCS"

#: ../semanage/seobject.py:1039 ../semanage/seobject.py:1044
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3280
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5251
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5400
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Ролі SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1069
msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp"
msgstr ""
"Значенням протоколу має бути один із таких рядків: udp, tcp, dccp або sctp"

#: ../semanage/seobject.py:1071
msgid "Port is required"
msgstr "Слід вказати порт"

#: ../semanage/seobject.py:1081
msgid "Invalid Port"
msgstr "Некоректний порт"

#: ../semanage/seobject.py:1085 ../semanage/seobject.py:1359
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1096 ../semanage/seobject.py:1370
#: ../semanage/seobject.py:1625
msgid "Type is required"
msgstr "Слід вказати тип"

#: ../semanage/seobject.py:1101 ../semanage/seobject.py:1166
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип порту"

#: ../semanage/seobject.py:1107 ../semanage/seobject.py:1172
#: ../semanage/seobject.py:1238 ../semanage/seobject.py:1244
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Не вдається чи порт визначено %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1109
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Порт %s/%s вже визначено"

#: ../semanage/seobject.py:1113
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Не вдається створити порт для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1119 ../semanage/seobject.py:1393
#: ../semanage/seobject.py:1647
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити контекст для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1123
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Не вдається вказати користувача у контексті порту для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1127
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Не вдається встановити роль у контексті порту для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1131
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Не вдається встановити тип у контексті порту для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1136
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Не вдається встановити поле mls у контексті порту для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1140
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Не вдається створити контекст порту для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1144
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Не вдається додати додати порт  %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1160 ../semanage/seobject.py:1432
#: ../semanage/seobject.py:1686 ../semanage/seobject.py:1955
#: ../semanage/seobject.py:2162
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Потрібно вказати setype або serange"

#: ../semanage/seobject.py:1162 ../semanage/seobject.py:1434
#: ../semanage/seobject.py:1688
msgid "Requires setype"
msgstr "Потрібно вказати setype"

#: ../semanage/seobject.py:1174 ../semanage/seobject.py:1240
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "Порт %s/%s не визначено"

#: ../semanage/seobject.py:1178
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Не вдається запитати порт %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1192
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Не вдається змінити порт %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1207
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Не вдалося отримати список портів"

#: ../semanage/seobject.py:1224
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Неможливо вилучити порт %s"

#: ../semanage/seobject.py:1246
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Порт %s/%s визначено у правилах, не може бути видалений"

#: ../semanage/seobject.py:1250
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Не вдається видалити порт %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1268 ../semanage/seobject.py:1288
msgid "Could not list ports"
msgstr "Не вдалося отримати список портів"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2676
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2774
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4648
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Тип порту SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1323
msgid "Proto"
msgstr "Протокол"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1829
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1413
msgid "Port Number"
msgstr "Номер порту"

#: ../semanage/seobject.py:1345
msgid "Subnet Prefix is required"
msgstr "Слід вказати префікс підмережі"

#: ../semanage/seobject.py:1355
msgid "Invalid Pkey"
msgstr "Некоректний P-ключ"

#: ../semanage/seobject.py:1375 ../semanage/seobject.py:1439
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type"
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип ibp-ключа"

#: ../semanage/seobject.py:1381 ../semanage/seobject.py:1445
#: ../semanage/seobject.py:1499 ../semanage/seobject.py:1505
#, python-format
msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити, чи визначено ibp-ключ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1383
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s already defined"
msgstr "ibp-ключ %s/%s вже визначено"

#: ../semanage/seobject.py:1387
#, python-format
msgid "Could not create ibpkey for %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити ibp-ключ для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1397
#, python-format
msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити користувача у контексті ibpkey для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1401
#, python-format
msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити роль у контексті ibpkey для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1405
#, python-format
msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити тип у контексті ibpkey для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1410
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити поля mls у контексті ibp-ключа для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1414
#, python-format
msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст ibpkey для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1418
#, python-format
msgid "Could not add ibpkey %s/%s"
msgstr "Не вдалося додати ibp-ключ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1447 ../semanage/seobject.py:1501
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s is not defined"
msgstr "ibp-ключ %s/%s не визначено"

#: ../semanage/seobject.py:1451
#, python-format
msgid "Could not query ibpkey %s/%s"
msgstr "Не вдалося опитати ibp-ключ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1462
#, python-format
msgid "Could not modify ibpkey %s/%s"
msgstr "Не вдалося змінити ibp-ключ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1475
msgid "Could not list the ibpkeys"
msgstr "Не вдалося побудувати список ibp-ключів"

#: ../semanage/seobject.py:1490
#, python-format
msgid "Could not delete the ibpkey %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ibp-ключ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1507
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ibp-ключ %s/%s визначено у правилах, не може бути видалений"

#: ../semanage/seobject.py:1511
#, python-format
msgid "Could not delete ibpkey %s/%s"
msgstr "Не вдалося вилучити ibp-ключ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1527 ../semanage/seobject.py:1548
msgid "Could not list ibpkeys"
msgstr "Не вдалося побудувати список ibp-ключів"

#: ../semanage/seobject.py:1583
msgid "SELinux IB Pkey Type"
msgstr "Тип P-ключа IB SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1583
msgid "Subnet_Prefix"
msgstr "Префікс_підмережі"

#: ../semanage/seobject.py:1583
msgid "Pkey Number"
msgstr "Номер P-ключа"

#: ../semanage/seobject.py:1605
msgid "IB device name is required"
msgstr "Слід вказати назву пристрою IB"

#: ../semanage/seobject.py:1610
msgid "Invalid Port Number"
msgstr "Некоректний номер порту"

#: ../semanage/seobject.py:1614
#, python-format
msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити ключ для ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1630 ../semanage/seobject.py:1693
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type"
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип ibendport"

#: ../semanage/seobject.py:1635 ../semanage/seobject.py:1699
#: ../semanage/seobject.py:1751 ../semanage/seobject.py:1757
#, python-format
msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити, чи визначено ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1637
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s already defined"
msgstr "ibendport %s/%s вже визначено"

#: ../semanage/seobject.py:1641
#, python-format
msgid "Could not create ibendport for %s/%s"
msgstr "Не вдалося створити ibendport для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1651
#, python-format
msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити користувача у контексті ibendport для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1655
#, python-format
msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити роль у контексті ibendport для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1659
#, python-format
msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити тип у контексті ibendport для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1664
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити поля mls у контексті ibendport для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1668
#, python-format
msgid "Could not set ibendport context for %s/%s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст ibendport для %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Could not add ibendport %s/%s"
msgstr "Не вдалося додати ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1701 ../semanage/seobject.py:1753
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s is not defined"
msgstr "ibendport %s/%s не визначено"

#: ../semanage/seobject.py:1705
#, python-format
msgid "Could not query ibendport %s/%s"
msgstr "Не вдалося опитати ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1716
#, python-format
msgid "Could not modify ibendport %s/%s"
msgstr "Не вдалося внести зміни до ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1729
msgid "Could not list the ibendports"
msgstr "Не вдалося побудувати список ibendport-ів"

#: ../semanage/seobject.py:1738
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%d"
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s/%d"

#: ../semanage/seobject.py:1742
#, python-format
msgid "Could not delete the ibendport %s/%d"
msgstr "Не вдалося вилучити ibendport %s/%d"

#: ../semanage/seobject.py:1759
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ibendport %s/%s визначено у правилах, не може бути видалений"

#: ../semanage/seobject.py:1763
#, python-format
msgid "Could not delete ibendport %s/%s"
msgstr "Не вдалося вилучити ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1779 ../semanage/seobject.py:1799
msgid "Could not list ibendports"
msgstr "Не вдалося побудувати список ibendport-ів"

#: ../semanage/seobject.py:1829
msgid "SELinux IB End Port Type"
msgstr "Тип кінцевого порту IB SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1829
msgid "IB Device Name"
msgstr "Назва пристрою IB"

#: ../semanage/seobject.py:1855
msgid "Node Address is required"
msgstr "Потрібно вказати адреса вузла"

#: ../semanage/seobject.py:1870
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Протокол відсутній чи невідомий"

#: ../semanage/seobject.py:1884
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "Потрібен тип вузла SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1889 ../semanage/seobject.py:1960
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип вузла"

#: ../semanage/seobject.py:1893 ../semanage/seobject.py:1964
#: ../semanage/seobject.py:2002 ../semanage/seobject.py:2103
#: ../semanage/seobject.py:2166 ../semanage/seobject.py:2202
#: ../semanage/seobject.py:2421
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s"

#: ../semanage/seobject.py:1895 ../semanage/seobject.py:1968
#: ../semanage/seobject.py:2006 ../semanage/seobject.py:2012
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено адресу %s"

#: ../semanage/seobject.py:1899
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "Адресу %s вже визначено"

#: ../semanage/seobject.py:1903
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Не вдалося створити адресу %s"

#: ../semanage/seobject.py:1909 ../semanage/seobject.py:2118
#: ../semanage/seobject.py:2375
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст для %s"

#: ../semanage/seobject.py:1913
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Не вдалося вказати маску %s"

#: ../semanage/seobject.py:1917
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті адреси для %s"

#: ../semanage/seobject.py:1921
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті адреси для %s"

#: ../semanage/seobject.py:1925
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті адреси для %s"

#: ../semanage/seobject.py:1930
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати поля mls у контексті адреси для %s"

#: ../semanage/seobject.py:1934
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати контекст addr для %s"

#: ../semanage/seobject.py:1938
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Не вдалося додати addr %s"

#: ../semanage/seobject.py:1970 ../semanage/seobject.py:2008
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Addr %s не визначено"

#: ../semanage/seobject.py:1974
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Не вдалося запитати addr %s"

#: ../semanage/seobject.py:1984
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Не вдалося змінити addr %s"

#: ../semanage/seobject.py:2014
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Адресу %s визначено у правилах, її не можна вилучати"

#: ../semanage/seobject.py:2018
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Не вдалося вилучити адресу %s"

#: ../semanage/seobject.py:2032
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки відповідники вузлів"

#: ../semanage/seobject.py:2046
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Не вдалося отримати список addr"

#: ../semanage/seobject.py:2099 ../semanage/seobject.py:2412
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Потрібно вказати тип SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:2107 ../semanage/seobject.py:2170
#: ../semanage/seobject.py:2206 ../semanage/seobject.py:2212
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений інтерфейс %s"

#: ../semanage/seobject.py:2109
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "Інтерфейс %s вже визначено"

#: ../semanage/seobject.py:2113
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті інтерфейсу для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2126
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті інтерфейсу для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2130
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті інтерфейсу для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті інтерфейсу для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати контекст інтерфейсу для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2143
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст повідомлення для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2147
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Не вдалося додати інтерфейс %s"

#: ../semanage/seobject.py:2172 ../semanage/seobject.py:2208
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Інтерфейс %s не визначено"

#: ../semanage/seobject.py:2176
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Не вдалося запитати інтерфейс %s"

#: ../semanage/seobject.py:2187
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Не вдалося змінити інтерфейс %s"

#: ../semanage/seobject.py:2214
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Інтерфейс %s визначений у правилах, не може бути вилучено"

#: ../semanage/seobject.py:2218
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Не вдалося вилучити інтерфейс %s"

#: ../semanage/seobject.py:2232
msgid "Could not delete all interface  mappings"
msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки інтерфейсів"

#: ../semanage/seobject.py:2246
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів"

#: ../semanage/seobject.py:2271
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Інтерфейс SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:2271 ../semanage/seobject.py:2660
msgid "Context"
msgstr "Контекст"

#: ../semanage/seobject.py:2341
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr ""
"Призначення %s є некоректним. Призначення не може завершуватися символом «/»"

#: ../semanage/seobject.py:2344
#, python-format
msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
msgstr "Заміна %s є некоректною. Заміна не може завершуватися символом «/»"

#: ../semanage/seobject.py:2347
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "Клас еквівалентності для %s вже існує"

#: ../semanage/seobject.py:2353
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr "Специфікація файла %s конфліктує із правилом еквівалентності «%s %s»"

#: ../semanage/seobject.py:2364
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exist"
msgstr "Класу еквівалентності для %s не існує"

#: ../semanage/seobject.py:2381
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті файла для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2385
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті файла для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2390 ../semanage/seobject.py:2450
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті файла для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2396
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Неправильна визначення файла"

#: ../semanage/seobject.py:2398
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "У специфікації файлів не можна використовувати пробіли"

#: ../semanage/seobject.py:2403
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' "
"instead"
msgstr ""
"Специфікація файла s конфліктує із правилом еквівалентності «%s %s». "
"Спробуйте додати замість неї «%s»"

#: ../semanage/seobject.py:2417 ../semanage/seobject.py:2482
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип файла або пристрою"

#: ../semanage/seobject.py:2425 ../semanage/seobject.py:2430
#: ../semanage/seobject.py:2492 ../semanage/seobject.py:2586
#: ../semanage/seobject.py:2590
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений контекст файла для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2433
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "Контекст файла для %s вже визначено"

#: ../semanage/seobject.py:2437
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст файла для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2445
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті файла для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2453 ../semanage/seobject.py:2522
#: ../semanage/seobject.py:2526
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Не вдалося вказати контекст файла для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Не вдалося додати контекст файла для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2478
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Потрібно вказати setype, serange чи seuser"

#: ../semanage/seobject.py:2496 ../semanage/seobject.py:2594
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Контекст файла для %s не визначено"

#: ../semanage/seobject.py:2504
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Не вдалося запитати контекст файла для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2530
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Не вдалося змінити контекст файла для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2548
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів"

#: ../semanage/seobject.py:2562
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2592
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Контекст файла для %s визначено у правилах, його не можна вилучити"

#: ../semanage/seobject.py:2598
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s"

#: ../semanage/seobject.py:2615
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів"

#: ../semanage/seobject.py:2619
msgid "Could not list file contexts for home directories"
msgstr "Не вдалося побудувати список контекстів файлів для домашніх каталогів"

#: ../semanage/seobject.py:2623
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Не вдалося отримати список локальних контекстів файлів"

#: ../semanage/seobject.py:2660
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "Контекст файла SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:2673
msgid "\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr "\n"
"Еквівалентність файлових контекстів дистрибутива SELinux\n"

#: ../semanage/seobject.py:2678
msgid "\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr "\n"
"Еквівалентність локальних файлових контекстів SELinux\n"

#: ../semanage/seobject.py:2716 ../semanage/seobject.py:2767
#: ../semanage/seobject.py:2773
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено логічне значення %s"

#: ../semanage/seobject.py:2718 ../semanage/seobject.py:2769
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Логічне значення %s не визначене"

#: ../semanage/seobject.py:2722
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Не вдалося запитати контекст файла %s"

#: ../semanage/seobject.py:2727
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Слід вказати одне з таких значень: %s"

#: ../semanage/seobject.py:2732
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Не вдалося вказати активне значення змінної %s"

#: ../semanage/seobject.py:2735
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Не вдалося змінити логічне значення %s"

#: ../semanage/seobject.py:2751
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "Неправильний формат %s: Запис %s"

#: ../semanage/seobject.py:2775
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Логічне значення %s визначено у правилах, його не можна вилучити"

#: ../semanage/seobject.py:2779
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Не вдалося вилучити логічне значення %s"

#: ../semanage/seobject.py:2791 ../semanage/seobject.py:2808
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Не вдалося отримати список логічних змінних"

#: ../semanage/seobject.py:2841
msgid "off"
msgstr "вимкнено"

#: ../semanage/seobject.py:2841
msgid "on"
msgstr "увімкнено"

#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Логічна змінна SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "State"
msgstr "Стан"

#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "Default"
msgstr "Типовий"

#: ../semanage/seobject.py:2853 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2148
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2518
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5117
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481
msgid "Found circular interface class"
msgstr "Знайдено зациклений клас інтерфейсу"

#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486
#, python-format
msgid "Missing interface definition for %s"
msgstr "Пропущено визначення інтерфейсу для %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Стандартна служба Init"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Системна служба DBUS"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "Фонова служба інтернет-служб"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Веб-програма/ сценарій (CGI)"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
msgid "Sandbox"
msgstr "Пісочниця"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
msgid "User Application"
msgstr "Програма користувача"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "Тип чинного домену"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "Мінімальна роль користувача термінала"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "Роль користувача мінімальної графічної системи"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "Роль користувача робочої станції"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "Роль користувача-адміністратора"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:151
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "Обмежена роль адміністратора (root)"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:152
msgid "Module information for a new type"
msgstr "Відомості щодо модуля для нового типу"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:158
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "Коректні типи:\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:193
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Номери портів повинні бути у діапазоні від 1 до %d "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:205
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "Вам слід вказати чинний тип правил"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:208
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr "Вам слід вказати назву вашого модуля правил для «%s»."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:346
msgid ""
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"Назва має складатися з літер і цифр, без пробілів. Вам варто скористатися "
"параметром «-n НАЗВА_МОДУЛЯ»"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:438
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "З типами ролей користувачів не можна пов’язувати виконувані файли."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:444
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgstr "Лише служби можуть використовувати сценарій init."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:462
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve має містити логічне значення"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:468
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog має містити логічне значення"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:474
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos має бути булевим значенням "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:480
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache має бути булевим значенням"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:510
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Типам користувачів автоматично встановлюється тип tmp"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:847
#, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "Модулям правил «%s» потрібні чинні домени"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:872
msgid "Type field required"
msgstr "Потрібне поле типу"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:885
#, python-format
msgid "You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr "Вам слід визначити новий тип, назва якого завершуватиметься так: \n"
" %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1113
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Для обмеження процесу треба вказати виконуваний шлях"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1380
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Файл примусового типу"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
msgid "Interface file"
msgstr "Файл інтерфейсу"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
msgid "File Contexts file"
msgstr "Файл контексту"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1385
msgid "Spec file"
msgstr "Файл специфікації"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1386
msgid "Setup Script"
msgstr "Сценарій налаштовування"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3742
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3844
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3907
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3970
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3725
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3890
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3953
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:80 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:726
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1467
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3511
msgid "Advanced >>"
msgstr "Додатково >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:80
msgid "Advanced <<"
msgstr "Додатково <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:80
msgid "Advanced Search >>"
msgstr "Складний пошук >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
msgid "Advanced Search <<"
msgstr "Складний пошук <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:106
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
"  * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
"<small>\n"
"Для заміни з режиму «Вимкнено» на режим «Примусовий»:\n"
"- Змініть режим системи з «Вимкнено» на «Дозвільний»\n"
"- Перезавантажте систему, щоб виконати повторне встановлення міток\n"
"- Щойно система запрацює як слід\n"
"  * Змініть режим системи на «Примусовий»</small>\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
#, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s не є коректним доменом"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:651
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "Стан системи: вимкнено"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:749
msgid "Help: Start Page"
msgstr "Довідка: початкова сторінка"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:753
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "Довідка: сторінка булевих перемикачів"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:759
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "Довідка: сторінка виконуваних файлів"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:762
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "Довідка: сторінка записуваних файлів"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:765
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "Довідка: сторінка типів програм"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:770
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr "Довідка: сторінка вихідних мережевих з’єднань"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:773
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr "Довідка: сторінка вхідних мережевих з’єднань"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:779
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr "Довідка: сторінка переходу з програм"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:782
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr "Довідка: сторінка переходу до програм"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:785
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr "Довідка: сторінка файлів програм"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:789
msgid "Help: Systems Page"
msgstr "Довідка: сторінка систем"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:793
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr "Довідка: сторінка блокування"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:797
msgid "Help: Login Page"
msgstr "Довідка: сторінка входу"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:801
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "Довідка: сторінка користувачів SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:805
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr "Довідка: сторінка рівнозначності файлів"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:950 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1241
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1681 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1928
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2716
msgid "More..."
msgstr "Більше…"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "Шлях до файла, що використовується для входу до домену «%s»."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "Файли, до яких домен «%s» може записувати дані."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "Порти мережі, з якими домен «%s» може встановлювати з’єднання."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr "Порти мережі, з якими домен «%s» може очікувати на з’єднання."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1062
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "Типи файлів визначених для «%s»."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1063
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr ""
"Показати дані щодо перемикачів, якими можна скористатися для внесення змін "
"до правил для домену «%s»."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1064
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr "Показати дані щодо типів файлів, які можуть використовуватися «%s»."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1065
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr ""
"Показати порти мережі, з якими «%s» може встановлювати з’єднання або "
"очікувати на з’єднання."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1066
#, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "Перенесення програми до «%s»"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1067
#, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "Перенесення програми з «%s»"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1068
#, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "Перенесення файлів з «%s»"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1069
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to '%s', when executing selected domains "
"entrypoint."
msgstr ""
"Виконувані файли, які буде перенесено до «%s» під час виконання точки входу "
"позначеного домену."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1070
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes "
"them."
msgstr ""
"Виконувані файли, які буде перенесено до іншого домену, де «%s» зможе їх "
"виконувати."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1071
#, python-format
msgid "Files by '%s' with transitions to a different label."
msgstr "Файли «%s» із переходами на іншу мітку."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1072
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr "Показати програми, які можна переносити до або з «%s»."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1166 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:72
msgid "all files"
msgstr "всі файли"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1180
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr "НЕ ВКАЗАНО ШЛЯХУ ДО ФАЙЛА"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1295
#, python-format
msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr "Щоб вимкнути цей перехід, перейдіть до %sрозділу булевих змінних%s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1297
#, python-format
msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr "Щоб увімкнути цей перехід, перейдіть до %sрозділу булевих змінних%s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1354
msgid "executable"
msgstr "виконуваний файл"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1357
msgid "writable"
msgstr "придатний до запису"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1360
msgid "application"
msgstr "програма"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1361
#, python-format
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
msgstr "Додати новий шлях файлів типу %(TYPE)s для доменів «%(DOMAIN)s»."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1362
#, python-format
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
msgstr "Вилучити шляхи файлів %(TYPE)s для домену «%(DOMAIN)s»."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1363
#, python-format
msgid ""
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Змінити шлях до файлів %(TYPE)s для домену «%(DOMAIN)s». У списку можна "
"позначати лише пункти, позначені напівжирним шрифтом (позначення цим шрифтом "
"означає, що до цих пунктів раніше було внесено зміни)."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1375
msgid "connect"
msgstr "з’єднати"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1378
msgid "listen for inbound connections"
msgstr "очікувати на вхідні з’єднання"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1380
#, python-format
msgid ""
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
""
msgstr ""
"Додати визначення нового порту, до якого домену «%(APP)s» дозволено %(PERM)s."
""

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1381
#, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
"%(PERM)s."
msgstr ""
"Вилучити змінені визначення портів, до яких домену «%(APP)s» дозволено "
"%(PERM)s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1382
#, python-format
msgid ""
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
""
msgstr ""
"Змінити визначення портів, до яких домену «%(APP)s» дозволено %(PERM)s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "Додати нове визначення користувача/ролі SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1412
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "Вилучити змінені визначення користувачів або ролей SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1413
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "Змінити визначення користувачів або ролей SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "Додати нову прив’язку реєстраційного запису."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1421
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "Вилучити змінені визначення прив’язок реєстраційних записів."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1422
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr "Змінити позначені змінені визначення прив’язок реєстраційних записів."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1429
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr "Додати нове визначення рівнозначності файлів."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1430
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr "Вилучити змінене визначення рівнозначності файлів."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1431
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Змінити позначені визначення змінених записів рівнозначності файлів. У "
"списку можна позначати лише пункти, позначені напівжирним шрифтом "
"(позначення цим шрифтом означає, що до цих пунктів раніше було внесено "
"зміни)."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1459
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "Правила дозволу з перемикачами %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1472
#, python-format
msgid ""
"Add Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"Додати мережевий порт для %s. Записи портів буде створено під час "
"застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1473
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "Додати мережевий порт для %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
""
msgstr ""
"Додати мітки файлів для %s. Мітки файлів буде створено під час застосування "
"оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1532
#, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "Додати мітки файлів для %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1489
msgid ""
"Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Додати прив’язку реєстраційного запису. Прив’язку буде створено під час "
"застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1490
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "Додати прив’язку реєстраційного запису"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1495
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Додати роль користувача SELinux. Ролі користувачів SELinux буде створено під "
"час застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1496
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "Додати користувачів SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1503
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
""
msgstr ""
"Додати прив’язку рівнозначності файлів. Прив’язку буде створено під час "
"застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1504
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "Додати запис рівнозначності файлів SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1531
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Змінити мітку файлів для %s. Мітки файлів буде створено під час застосування "
"оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1587
msgid ""
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
"applied."
msgstr ""
"Змінити роль користувача SELinux. Ролі користувачів SELinux буде змінено під "
"час застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1588
msgid "Modify SELinux Users"
msgstr "Змінити користувачів SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1596
msgid ""
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
msgstr ""
"Змінити прив’язку реєстраційного запису. Прив’язку буде змінено під час "
"застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1597
msgid "Modify Login Mapping"
msgstr "Змінити прив’язку реєстраційного запису"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1603
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Змінити прив’язку рівнозначності файлів. Прив’язку буде створено під час "
"застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1604
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "Змінити рівнозначність файлів SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1689
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"Змінити мережевий порт %s. Порти буде створено після застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1690
#, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "Змінити мережевий порт %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1909
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path.  Paths must begin with a '/'."
msgstr ""
"Запис «%s» не є коректним записом шляху. Записи шляхів мають починатися з "
"символу «/»."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1922
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr "Номер порту має належати діапазону від 1 до 65536"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
#, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "Ім’я SELinux: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr "Додати мітки файлів для %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2215
#, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "Вилучити мітки файлів для %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2217
#, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "Змінити мітки файлів для %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2221
#, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "Шлях до файлів: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2224
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr "Клас файлів: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
#, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "Тип файлів SELinux: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2236
#, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "Додати порти %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2238
#, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "Вилучити порти %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
#, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "Змінити порти %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2243
#, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "Мережеві порти: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2246
#, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "Мережевий протокол: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2260
msgid "Add user"
msgstr "Додати користувача"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2262
msgid "Delete user"
msgstr "Вилучити користувача"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2264
msgid "Modify user"
msgstr "Змінити користувача"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2267
#, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "Користувач SELinux: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2272
#, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "Ролі: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
#, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "Діапазон MLS/MCS: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2285
msgid "Add login mapping"
msgstr "Додати прив’язку реєстраційного запису"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2287
msgid "Delete login mapping"
msgstr "Вилучити прив’язку реєстраційного запису"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2289
msgid "Modify login mapping"
msgstr "Змінити прив’язку реєстраційного запису"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2293
#, python-format
msgid "Login Name : %s"
msgstr "Реєстраційне ім’я: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2297
#, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "Користувач SELinux: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2310
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr "Додати мітку рівнозначності файлів."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2312
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr "Вилучити мітку рівнозначності файлів."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2314
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr "Змінити мітку рівнозначності файлів."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2318
#, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "Шлях до файла: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2322
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr "Рівнозначність: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2353 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:129
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1898
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3803
msgid "System"
msgstr "Система"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2362 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:95
msgid "File Equivalence"
msgstr "Рівнозначність файлів"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2372 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:112
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2425
#, python-format
msgid ""
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
msgstr ""
"Запустити restorecon для %(PATH)s, щоб змінити його тип з %(CUR_CONTEXT)s на "
"типовий %(DEF_CONTEXT)s?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2435 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4226
msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2437
msgid "Update Changes"
msgstr "Оновити зміни"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2439
msgid "Revert Changes"
msgstr "Скасувати зміни"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2570
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "Стан системи: примусовий"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2573
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "Стан системи: дозвільний"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2637
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Зміна типу політики вимагає повторної розмітки всієї файлової системи при "
"наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим залежно "
"від розміру файлової системи. Продовжити?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2767
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot.  Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Вимикання політики SELinux вимагає перезавантаження Ми не рекомендуємо це "
"робити. Якщо у подальшому ви захочете увімкнути SELinux, знадобиться "
"виконати повторну розмітку файлової системи. Якщо ж ви просто хочете "
"перевірити, чи не викликає SELinux проблем у системі, використовуйте "
"дозволений режим, який не робить політику примусовою, але при цьому реєструє "
"помилки у журналі. Дозволений режим не вимагає перезавантаження. Продовжити?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2771
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Активація політики SELinux вимагає повторної розмітки всієї файлової системи "
"при наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим "
"залежно від розміру файлової системи. Продовжити?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2801
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
"    *    To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
"    *    To leave the application without applying your changes, click Yes.  "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
"Вами зроблено спробу завершити роботу програми без застосування внесених "
"змін.\n"
"    *    Щоб застосувати зміни, внесені під час цього сеансу, натисніть "
"кнопку «Ні», потім кнопку «Оновити».\n"
"    *    Щоб завершити роботу без застосування внесених змін, натисніть "
"кнопку «Так». Після цього усі зміни, внесені під час цього сеансу буде "
"втрачено."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2801
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr "Діалогове вікно втрати даних"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:73
msgid "regular file"
msgstr "звичайний файл"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:74
msgid "directory"
msgstr "каталог"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:75
msgid "character device"
msgstr "символьний пристрій"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:76
msgid "block device"
msgstr "блоковий пристрій"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:77
msgid "socket file"
msgstr "файл сокета"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:78
msgid "symbolic link"
msgstr "символічне посилання"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:79
msgid "named pipe"
msgstr "іменований канал"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:137
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "Не встановлено жодних правил SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:173
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "Не вдалося прочитати файл правил %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:451
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr "-- Дозволено %s [ %s ]"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:878
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr ""
"Вам слід повторно створити дані щодо інтерфейсу за допомогою команди /usr/"
"bin/sepolgen-ifgen"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1199
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:221
#, python-format
msgid "Compiling %s interface"
msgstr "Компілюємо інтерфейс %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:229
#, python-format
msgid "\n"
"Compile test for %s failed.\n"
msgstr "\n"
"Не вдалося виконати компіляцію перевірки для %s.\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:232
#, python-format
msgid "\n"
"Compile test for %s has not run. %s\n"
msgstr "\n"
"Компіляція перевірки для %s не запустилася. %s\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:238
#, python-format
msgid "\n"
"Compiling of %s interface is not supported."
msgstr "\n"
"Компіляції інтерфейсу %s не передбачено."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:218
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "інтерфейсу %s не існує."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:315
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr ""
"Щоб скористатися графічним інтерфейсом, вам слід встановити пакунок "
"policycoreutils-gui"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:320
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "Графічний інтерфейс користувача для правил SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:323 ../sepolicy/sepolicy.py:371
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "Назви доменів сторінок довідника, які буде створено"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:336
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "Слід налаштувати альтернативну кореневу теку"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:353
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "Створити сторінки довідника (man) SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:356
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr ""
"адреса, за якою зберігатимуться створені сторінки довідника (man) SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:358
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "назва операційної системи для сторінок підручника (man)"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:360
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr ""
"Створити структуру сторінок підручника у форматі HTML для вказаної сторінки "
"підручника SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:362
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "Змінити кореневий каталог. Типовим є /"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:364
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr ""
"Якщо використано цей прапорець, у альтернативному кореневому каталозі мають "
"файли контексту файлів та файл policy.xml"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:368
msgid "All domains"
msgstr "Всі домени"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:377
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "Надіслати запит щодо правил SELinux мережі"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "показати список всіх типів портів SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:385
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "показати тип SELinux, пов’язаний з портом"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:388
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "Показати порти, визначені для цього типу SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:391
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr ""
"показати порти, з якими може зв’язуватися і/або з’єднуватися цей домен"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:394
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr ""
"показати порти, з якими може зв’язуватися і/або з’єднуватися ця програма"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:411
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr ""
"надіслати запит до списку правил SELinux для визначення того, чи можуть "
"обмінюватися даними домени"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:414
msgid "Source Domain"
msgstr "Домен-джерело"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:417
msgid "Target Domain"
msgstr "Домен-призначення"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:438
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr ""
"надіслати запит до засобу обробки правил SELinux щодо опису перемикачів"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:442
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "отримати опис всіх перемикачів"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:445
msgid "boolean to get description"
msgstr "перемикач, опис якого слід отримати"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:457
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr ""
"надіслати запит до списку правил SELinux для перегляду даних щодо способу "
"перенесення домену-джерела обробки до домену-призначення обробки"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:460
msgid "source process domain"
msgstr "домен-джерело обробки"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:463
msgid "target process domain"
msgstr "домен-призначення обробки"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:508
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "Засіб створення sepolicy: помилка: потрібен один з аргументів %s"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:513
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "Команда, потрібна для цього типу правил"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:524
#, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"З доменами «%s» не можна використовувати параметр -t. Ознайомтеся з довідкою "
"щодо користування, щоб дізнатися більше."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:529
#, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"З доменами «%s» не можна використовувати параметр -d. Ознайомтеся з довідкою "
"щодо користування, щоб дізнатися більше."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:533
#, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"З доменами «%s» не можна використовувати параметр -a. Ознайомтеся з довідкою "
"щодо користування, щоб дізнатися більше."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:537
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr "Параметр -w не можна використовувати разом з параметром --newtype"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:558
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "Список інтерфейсів правил SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:578
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "Вкажіть назви інтерфейсів, які слід опитати"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:588
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "Створити шаблон модуля правил SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:591
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "Вкажіть тип домену, який ви будете розширювати"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:594
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr "Вкажіть користувачів SELinux, яких буде перенесено до цього домену"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:597
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr "Вкажіть ролі SELinux, до яких домен адміністратора переноситиме"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:600
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr ""
"Вкажіть домени, які адмініструватиме цей адміністратор з обмеженими правами"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:603
msgid "name of policy to generate"
msgstr "назва правила для створення"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:610
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "адреса, за якою зберігатимуться створені файли правил"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:612
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr ""
"адреса каталогу, куди записуватимуть дані процеси з обмеженнями у доступі"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:613
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "Типи правил, які потребують команди"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:617 ../sepolicy/sepolicy.py:620
#: ../sepolicy/sepolicy.py:623 ../sepolicy/sepolicy.py:626
#: ../sepolicy/sepolicy.py:629 ../sepolicy/sepolicy.py:635
#: ../sepolicy/sepolicy.py:638 ../sepolicy/sepolicy.py:641
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:650
#: ../sepolicy/sepolicy.py:653 ../sepolicy/sepolicy.py:656
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "Створити правила «%s»"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:644
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "Створити правила «%s» "

#: ../sepolicy/sepolicy.py:658
msgid "executable to confine"
msgstr "виконуваний файл, роботу якого слід обмежити"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:663
msgid "commands"
msgstr "команди"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:666
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr ""
"Змінити правила SELinux на альтернативні, типовими є правила у /sys/fs/"
"selinux/policy"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:25
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4330
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52
msgid "Select domain"
msgstr "Виберіть домен"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:189
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4460
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4606
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4755
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5030
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5103
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5238
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:204
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:539
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:684
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1239
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1535
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4540
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4690
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4821
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4955
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5173
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5304
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5464
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:332
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect.  Please try again in the ex:/.../..."
" format."
msgstr ""
"Введений запис є некоректним. Будь ласка, спробуйте вказати його у форматі "
"ex:/.../..."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:358
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:442
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1120
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1368
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5332
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "Визначення портів мережі"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:458
msgid ""
"Add file Equivalence Mapping.  Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr ""
"Додати прив’язку рівнозначності. Прив’язку буде створено під час "
"застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:483
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4046
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:493
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5384
msgid ""
"Specify a new SELinux user name.  By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
"Вкажіть нове ім’я користувача SELinux. Відповідно до загальних угод, імена "
"користувачів SELinux мають завершуватися на _u."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:497
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr "Введіть шлях, для якого ви хочете встановити мітку рівнозначності."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:510
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4063
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4781
msgid "Equivalence Path"
msgstr "Шлях рівнозначності"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:524
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:669
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1224
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1520
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5449
msgid "Save to update"
msgstr "Зберегти для оновлення"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:564
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path.  "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
"Вкажіть прив’язку нового шляху до рівнозначного шляху. Усі елементи "
"каталогах нового шляху матимуть ті самі мітки, що і елементи у каталогах "
"рівнозначного шляху."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:621
msgid "Add a file"
msgstr "Додати файл"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:638
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
"<operation> мітки файлів <selected domain>. Мітки файлів буде створено під "
"час застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:711
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1485
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:747
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2306
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2418
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2540
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4500
msgid "Class"
msgstr "Клас"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:763
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:777
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied.  Defaults to all "
"classes."
msgstr ""
"Виберіть клас файлів, до якого буде застосовано цю мітку. Типово, мітку буде "
"застосовано до усіх класів."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:804
msgid "Make Path Recursive"
msgstr "Виконати дію рекурсивно"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:808
msgid ""
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
"Позначте пункт «Виконати дію рекурсивно», якщо ви хочете застосувати цю "
"мітку до усіх дочірніх об’єктів у каталозі за вказаним шляхом."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:821
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:825
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr "Вибрати файл або каталог для встановлення мітки."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:869
msgid "Path  "
msgstr "Шлях  "

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:880
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr ""
"Вкажіть шлях до каталогу, у якому слід змінити мітки, за допомогою "
"формальних виразів."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:902
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr "Виберіть тип файлів SELinux для пов’язування з цим шляхом."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:929
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr "Введіть мітку MLS для пов’язування з цим шляхом."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:933
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr "Мітка MLS SELinux, яку слід пов’язати з цим шляхом."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1070
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "Аналізуємо правила…"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1137
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"Додати прив’язку реєстраційного запису. Прив’язку буде створено під час "
"застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1172
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr ""
"Введіть реєстраційне ім’я користувача, з яким слід пов’язати додане "
"обмеження користувача SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1201
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user.  Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
"Виберіть користувача SELinux, якого слід пов’язати з цим зареєстрованим "
"користувачем. Зареєстрованих користувачів типово призначає користувач "
"__default__."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1264
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User.  Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr ""
"Введіть діапазон MLS/MCS для цього зареєстрованого користувача системи. "
"Типовим є діапазон для вибраного користувача SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1267
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3192
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3313
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5414
msgid "MLS Range"
msgstr "Діапазон MLS"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1279
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with.  Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
"Вкажіть діапазон входу MLS для цього користувача. Типовим є діапазон MLS для "
"вибраних користувачів SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1385
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>.  Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
"<operation> мережевий порт <selected domain>.  Порти буде створено під час "
"застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1423
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr ""
"Введіть номер порту або діапазону портів, для яких ви хочете додати тип "
"порту."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1439
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2658
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2756
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4633
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1453
msgid "Port Type"
msgstr "Тип порту"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1498
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr "Виберіть тип порту, який слід пов’язати із вказаним номером порту."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1562
msgid "tcp"
msgstr "tcp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1566
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr ""
"Виберіть <b>tcp</b>, якщо тип порту слід пов’язати з номерами портів tcp."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1579
msgid "udp"
msgstr "udp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1583
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr ""
"Виберіть <b>udp</b>, якщо тип порту слід пов’язати з номерами портів udp."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1605
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr "Введіть мітку MLS для пов’язування з цим портом."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1707
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "Налаштування SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1743
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати…"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1792
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2212
msgid "Booleans"
msgstr "Перемикачі"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1796
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr ""
"Показати дані щодо перемикачів, якими можна скористатися для внесення змін "
"до правил для позначеного домену."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1810
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2597
msgid "Files"
msgstr "Файли"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1814
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr ""
"Показати дані щодо типів файлів, які можуть використовуватися позначеним "
"доменом."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1828
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2830
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1832
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr ""
"Показати порти мережі, з якими позначений домен може встановлювати з’єднання "
"або очікувати на з’єднання."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1846
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3121
msgid "Transitions"
msgstr "Переходи"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1850
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr "Показати програми, які можна переносити до або з позначеного домену."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1864
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3222
msgid "Login Mapping"
msgstr "Зв’язки входу до систему"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1867
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1884
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1901
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr "Керування налаштуваннями SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1881
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3344
msgid "SELinux Users"
msgstr "Користувачі SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1915
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4016
msgid "Lockdown"
msgstr "Блокування"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1918
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
"Заблокувати систему SELinux.\n"
"Цим вікном можна скористатися для вмикання захисту SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1933
msgid "radiobutton"
msgstr "перемикач"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1993
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2021
msgid "Show Modified Only"
msgstr "Показати лише змінені"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2060
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr "Виявлено файли з помилковими мітками"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2080
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr "Показати лише файли з помилковими мітками"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2120
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3244
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"Записи If-Then-Else, записані у правилах, можуть\n"
"уможливити альтернативне керування доступом."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2132
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2183
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2252
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2364
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2482
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4473
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4768
msgid "File Path"
msgstr "Шлях до файла"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2288
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2399
msgid "SELinux File Type"
msgstr "Тип файлів SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2332
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "Шлях до файла, що використовується для входу до позначеного домену."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2333
msgid "Executable Files"
msgstr "Файли програм"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2448
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "Файли, до яких позначений домен може записувати дані."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2449
msgid "Writable files"
msgstr "Придатні до запису файли"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "Типи файлів, визначені для позначеного домену."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2572
msgid "Application File Types"
msgstr "Типи файлів програм"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2639
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2738
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4619
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr "Порти мережі, з якими позначений домен може встановлювати з’єднання."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2705
msgid "Outbound"
msgstr "Вихідне"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr "Порти мережі, з якими позначений домен може очікувати на з’єднання."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2805
msgid "Inbound"
msgstr "Вхідне"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2866
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2956
msgid "Boolean\n"
"Enabled"
msgstr "Змінну\n"
"увімкнено"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2892
msgid "Boolean name"
msgstr "Назва логічної змінної"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2909
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "Тип програми SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2930
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr ""
"Виконувані файли, які буде перенесено до іншого домену, де позначений домен "
"зможе їх виконувати."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2933
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
msgstr "Перенесення програм з позначеного домену"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2972
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "Виклик домену процесів"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2988
msgid "Executable File"
msgstr "Виконуваний файл"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3012
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr ""
"Виконувані файли, які буде перенесено до позначеного домену під час "
"виконання точки входу позначеного домену."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3013
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "Перенесення програм до позначеного домену"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3028
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
"Перенесення файлів визначає дію, яку слід виконати, якщо поточний домен "
"створює дані певного класу у каталозі типу призначення. Якщо потрібно "
"(необов’язково), можна вказати назву файла для перенесення."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3036
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "Тип каталогу SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3049
msgid "Destination Class"
msgstr "Клас призначення"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3063
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "Тип призначення SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3076
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3098
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "Перенесення файлів з позначеного домену"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3297
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5508
msgid "Default Level"
msgstr "Типовий рівень"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3383
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr "Виберіть системний режим для першого завантаження системи"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3395
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Enforcing"
msgstr "Примусовий"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3414
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3487
msgid "Permissive"
msgstr "Дозвільний"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3456
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr "Виберіть системний режим для поточного сеансу"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3533
msgid "System Policy Type:"
msgstr "Тип правил системи:"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3594
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>Системний режим</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3632
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr "Імпортувати параметри системи на інший комп’ютер"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3640
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3659
msgid "Export system settings to a file"
msgstr "Експортувати параметри системи до файла"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3669
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3688
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr ""
"Виконати заміну міток усіх файлів на типові для системи під час "
"перезавантаження"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3783
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування системи</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering.  Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled.  Disabling it means all daemons will "
"now be confined.  To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
"Необмежений домен — мітка процесу, яка дозволяє процесу виконувати будь-які "
"дії без втручання SELinux. Якщо цей модуль буде увімкнено, програми, які "
"запускаються під час завантаження системою ініціалізації і для яких у "
"SELinux немає визначених правил SELinux, запускатимуться які необмежені. "
"Вимикання модуля означає, що усі фонові служби буде обмежено у діях. Щоб "
"вимкнути користувача unconfined_t user, вам слід спочатку вилучити запис "
"unconfined_t зі списку користувачів і вікна входу до системи."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3866
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr "<b>Вимкнути можливість запуску необмежених системних процесів?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3894
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3957
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3974
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them.  "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
"Дозвільний домен — це мітка процесу, яка надає процесові дозвіл на виконання "
"довільних дій. SELinux лише записуватиме заборони до журналу, але не "
"наполягатиме на них. Зазвичай, дозвільні домени вказують на "
"експериментальність правил. Вимикання цього модуля може призвести до того, "
"що SELinux заборонить доступ до домену, доступ до якого має бути відкрито."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3929
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr "<b>Вимкнути усі дозвільні процеси?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3995
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr ""
"<b>Заборонити усім процесам виконувати ptrace та діагностику інших "
"процесів?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4032
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr ""
"Визначення рівнозначності файлів призводить до того, що система встановлює "
"мітки у новому шляху так, наче файл зберігається на рівнозначним шляхом."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4088
msgid "Files Equivalence"
msgstr "Рівнозначність файлів"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4101
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr "<b>…ПОЗНАЧТЕ, ЩОБ ПЕРЕГЛЯНУТИ ДАНІ…</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4132
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4148
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4163
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4209
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4214
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr ""
"Кнопка «Повернути» відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете "
"скасувати зміни, внесені протягом поточної операції."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4231
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr "Внести усіх зміни поточної операції на сервері."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4279
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "Програми: складний пошук"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4344
msgid "Process Types"
msgstr "Типи процесів"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4385
msgid "More Details"
msgstr "Докладніше"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "Вилучити змінені мітки файлів"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4439
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Виберіть мітки файлів, які слід вилучити. Мітки буде вилучено під час "
"застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4486
msgid "SELinux File Label"
msgstr "Мітка файла SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4525
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4675
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4806
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4940
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5289
msgid "Save to Update"
msgstr "Зберегти для оновлення"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "Вилучити змінені порти"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4583
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr ""
"Виберіть порти для вилучення. Порти буде вилучено під час застосування "
"оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4733
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
"be deleted when update is applied."
msgstr ""
"Виберіть запис рівнозначності файлів для вилучення. Мітки рівнозначності "
"файлів буде вилучено під час застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
msgid "Delete Modified Users Mapping."
msgstr "Вилучити змінені прив’язки користувачів."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4867
msgid ""
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
"update is applied."
msgstr ""
"Виберіть прив’язки зареєстрованих користувачів для вилучення. Прив’язки буде "
"вилучено під час застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4902
msgid "Login name"
msgstr "Зареєстроване ім'я користувача"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4983
msgid "More Types"
msgstr "Більше типів"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5010
msgid "Types"
msgstr "Типи"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5069
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system.  To "
"reset an item, uncheck the checkbox.  All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
"Перегляньте оновлення, які було зроблено, до застосування цих оновлень до "
"системи. Щоб відновити початковий стан пункту, просто зніміть з нього "
"позначку. Усі позначені пункти змін буде застосовано до системи, щойно ви "
"виберете оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5132
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5158
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5216
msgid ""
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Виберіть прив’язки користувачів для вилучення. Прив’язки буде вилучено під "
"час застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5264
msgid "SELinux Username"
msgstr "Ім’я користувача SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5349
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Додати записи ролей користувачів. Ролі користувачів SELinux буде створено "
"під час застосування оновлення."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5374
msgid "SELinux User Name"
msgstr "Ім’я користувача SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5489
msgid "Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr "Введіть діапазон MLS/MCS для цього користувача SELinux.\n"
"s0-s0:c1023"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5520
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with.  Defaults to s0."
msgstr ""
"Вкажіть типовий рівень входу для цього користувача SELinux. Типовим є рівень "
"s0."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5524
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr ""
"Введіть типовий рівень входу для користувача SELinux. Типовим є рівень s0."