Blob Blame History Raw
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 02:08+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:239
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** WAŻNE ***********************\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:240
#, python-format
msgid "To make this policy package active, execute:\n"
"\n"
"semodule -i %s\n"
"\n"
msgstr "Aby aktywować ten pakiet polityki, należy wykonać:\n"
"\n"
"semodule -i %s\n"
"\n"

#: ../chcat/chcat:110 ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Wymagana jest co najmniej jedna kategoria"

#: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205
#, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować poziomów czułości za pomocą „+” na %s"

#: ../chcat/chcat:128
#, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s jest już w %s"

#: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220
#, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s nie jest w %s"

#: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Nie można łączyć +/- z innymi typami kategorii"

#: ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Nie można posiadać wielu czułości"

#: ../chcat/chcat:353
#, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Użycie %s KATEGORIA Plik …"

#: ../chcat/chcat:354
#, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Użycie %s -l KATEGORIA użytkownik …"

#: ../chcat/chcat:355
#, python-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
msgstr "Użycie %s [[+|-]KATEGORIA],…] Plik …"

#: ../chcat/chcat:356
#, python-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
msgstr "Użycie %s -l [[+|-]KATEGORIA],…] użytkownik …"

#: ../chcat/chcat:357
#, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Użycie %s -d Plik …"

#: ../chcat/chcat:358
#, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Użycie %s -l -d użytkownik …"

#: ../chcat/chcat:359
#, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Użycie %s -L"

#: ../chcat/chcat:360
#, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Użycie %s -L -l użytkownik"

#: ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list.  For example"
msgstr "Należy użyć --, aby zakończyć listę opcji. Na przykład"

#: ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /dokumenty/businessplan.odt"

#: ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential jużytkownik"

#: ../chcat/chcat:433
#, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Błąd opcji %s "

#: ../semanage/semanage:192
msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage"
msgstr "Wybór alternatywnej przechowalni polityki SELinuksa do zarządzania"

#: ../semanage/semanage:196
msgid "Select a priority for module operations"
msgstr "Wybór priorytetu dla działań modułu"

#: ../semanage/semanage:200
#, python-format
msgid "Do not print heading when listing %s object types"
msgstr ""
"Bez wyświetlania nagłówka podczas wyświetlania listy typów obiektów %s"

#: ../semanage/semanage:204
msgid "Do not reload policy after commit"
msgstr "Bez ponownego wczytywania polityki po zatwierdzeniu"

#: ../semanage/semanage:208
#, python-format
msgid "List %s local customizations"
msgstr "Wyświetl listę lokalnych dostosowań %s"

#: ../semanage/semanage:212
#, python-format
msgid "Add a record of the %s object type"
msgstr "Dodaj wpis o typie obiektu %s"

#: ../semanage/semanage:216
msgid "SELinux Type for the object"
msgstr "Typ SELinuksa dla obiektu"

#: ../semanage/semanage:220
msgid ""
"Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)"
msgstr ""
"Domyślny poziom SELinuksa dla użytkownika SELinuksa, domyślnie s0 (tylko "
"systemy MLS/MCS)."

#: ../semanage/semanage:225
msgid ""
"\n"
"MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n"
"SELinux Range  for SELinux login mapping\n"
"defaults to the SELinux user record range.\n"
"SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zakres zabezpieczeń MLS/MCS (tylko systemy MLS/MCS)\n"
"Zakres SELinuksa dla mapowania loginów SELinuksa\n"
"domyślnie zakres wpisów użytkownika SELinuksa.\n"
"Zakres SELinuksa dla użytkownika SELinuksa to domyślnie s0.\n"

#: ../semanage/semanage:234
msgid ""
"\n"
"    Protocol  for  the specified port (tcp|udp) or internet protocol\n"
"    version for the specified node (ipv4|ipv6).\n"
msgstr ""
"\n"
"    Protokół dla podanego portu (tcp|udp) lub wersja protokołu\n"
"    internetowego dla podanego węzła (ipv4|ipv6).\n"

#: ../semanage/semanage:240
msgid "\n"
"    Subnet prefix for  the specified infiniband ibpkey.\n"
msgstr "\n"
"    Przedrostek podsieci dla podanego ibpkey InfiniBand.\n"

#: ../semanage/semanage:245
msgid "\n"
"    Name for the specified infiniband end port.\n"
msgstr "\n"
"    Nazwa dla podanego portu końcowego InfiniBand.\n"

#: ../semanage/semanage:250
#, python-format
msgid "Modify a record of the %s object type"
msgstr "Modyfikuj wpis o typie obiektu %s"

#: ../semanage/semanage:254
#, python-format
msgid "List records of the %s object type"
msgstr "Wyświetl listę wpisów o typie obiektu %s"

#: ../semanage/semanage:258
#, python-format
msgid "Delete a record of the %s object type"
msgstr "Usuń wpis o typie obiektu %s"

#: ../semanage/semanage:262
msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction"
msgstr "Wyodrębnij konfigurowalne polecenia do użycia w transakcji"

#: ../semanage/semanage:266
#, python-format
msgid "Remove all %s objects local customizations"
msgstr "Usuń wszystkie lokalne dostosowania obiektów %s"

#: ../semanage/semanage:270
msgid "SELinux user name"
msgstr "Nazwa użytkownika SELinuksa"

#: ../semanage/semanage:275
msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users"
msgstr ""
"Zarządzaj mapowaniami loginów między użytkownikami Linuksa a ograniczanymi "
"użytkownikami SELinuksa"

#: ../semanage/semanage:292
#, python-format
msgid "login_name | %%groupname"
msgstr "login | %%nazwa-grupy"

#: ../semanage/semanage:344
msgid "Manage file context mapping definitions"
msgstr "Zarządzaj definicjami mapowania kontekstów plików"

#: ../semanage/semanage:358
msgid ""
"Substitute  target  path with sourcepath when generating default\n"
"                                                                  label.  "
"This is used with fcontext. Requires source  and  target\n"
"                                                                  path  "
"arguments.  The context labeling for the target subtree is\n"
"                                                                  made "
"equivalent to that defined for the source."
msgstr ""
"Podmień ścieżkę docelową ścieżką źródłową podczas tworzenia domyślnej\n"
"                                                                  etykiety. "
"Jest to używane za pomocą fcontext. Wymaga parametrów\n"
"                                                                  ścieżki "
"źródłowej i docelowej. Etykieta kontekstu dla docelowego\n"
"                                                                  poddrzewa "
"jest równoważna do tej określonej dla źródła."

#: ../semanage/semanage:366
msgid "file_spec"
msgstr "specyfikacja_pliku"

#: ../semanage/semanage:394
msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)"
msgstr ""
"Zarządzaj ograniczanymi użytkownikami SELinuksa (role i poziomy dla "
"użytkownika SELinuksa)"

#: ../semanage/semanage:412
msgid ""
"\n"
"SELinux Roles.  You must enclose multiple roles within quotes, separate by "
"spaces. Or specify -R multiple times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Role SELinuksa. Należy zamknąć wiele ról w cudzysłowach, oddzielonych "
"spacjami. Lub podać -R wielokrotnie.\n"

#: ../semanage/semanage:416
msgid "selinux_name"
msgstr "nazwa_selinuksa"

#: ../semanage/semanage:444
msgid "Manage network port type definitions"
msgstr "Zarządzaj definicjami typów portów sieciowych"

#: ../semanage/semanage:460
msgid "port | port_range"
msgstr "port | zakres_portu"

#: ../semanage/semanage:489
msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions"
msgstr "Zarządzaj definicjami typów ibpkey InfiniBand"

#: ../semanage/semanage:505
msgid "pkey | pkey_range"
msgstr "pkey | zakres_pkey"

#: ../semanage/semanage:532
msgid "Manage infiniband end port type definitions"
msgstr "Zarządzaj definicjami typów portów końcowych InfiniBand"

#: ../semanage/semanage:548
msgid "ibendport"
msgstr "ibendport"

#: ../semanage/semanage:575
msgid "Manage network interface type definitions"
msgstr "Zarządzaj definicjami typów interfejsów sieciowych"

#: ../semanage/semanage:590
msgid "interface_spec"
msgstr "specyfikacja_interfejsu"

#: ../semanage/semanage:615
msgid "Manage SELinux policy modules"
msgstr "Zarządzaj modułami polityki SELinuksa"

#: ../semanage/semanage:626
msgid "Add a module"
msgstr "Dodaj moduł"

#: ../semanage/semanage:627
msgid "Remove a module"
msgstr "Usuń moduł"

#: ../semanage/semanage:628
msgid "Disable a module"
msgstr "Wyłącz moduł"

#: ../semanage/semanage:629
msgid "Enable a module"
msgstr "Włącz moduł"

#: ../semanage/semanage:656
msgid "Manage network node type definitions"
msgstr "Zarządzaj definicjami typów węzłów sieciowych"

#: ../semanage/semanage:670
msgid "Network Mask"
msgstr "Maska sieci"

#: ../semanage/semanage:674
msgid "node"
msgstr "węzeł"

#: ../semanage/semanage:699
msgid "Manage booleans to selectively enable functionality"
msgstr "Zarządzaj zmiennymi logicznymi, aby wybiórczo włączać funkcjonalność"

#: ../semanage/semanage:704
msgid "boolean"
msgstr "zmienna logiczna"

#: ../semanage/semanage:714
msgid "Enable the boolean"
msgstr "Włącz zmienną logiczną"

#: ../semanage/semanage:715
msgid "Disable the boolean"
msgstr "Wyłącz zmienną logiczną"

#: ../semanage/semanage:736
msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n"
msgstr "zezwalanie semanage: błąd: następujący parametr jest wymagany: typ\n"

#: ../semanage/semanage:740
msgid "Manage process type enforcement mode"
msgstr "Zarządzaj trybem wymuszania typu procesu"

#: ../semanage/semanage:752 ../semanage/seobject.py:2660
msgid "type"
msgstr "typ"

#: ../semanage/semanage:763
msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy"
msgstr "Wyłącz/włącz reguły dontaudit w polityce"

#: ../semanage/semanage:783
msgid "Output local customizations"
msgstr "Wyświetl lokalne dostosowania"

#: ../semanage/semanage:785
msgid "Output file"
msgstr "Plik wyjściowy"

#: ../semanage/semanage:864
msgid "Import local customizations"
msgstr "Zaimportuj lokalne dostosowania"

#: ../semanage/semanage:867
msgid "Input file"
msgstr "Plik wejściowy"

#: ../semanage/seobject.py:277
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Nie można utworzyć obsługi semanage"

#: ../semanage/seobject.py:285
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
"Polityka SELinuksa nie jest zarządzana lub nie można uzyskać dostępu do "
"przechowalni."

#: ../semanage/seobject.py:290
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Nie można odczytać przechowalni polityki."

#: ../semanage/seobject.py:295
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia semanage"

#: ../semanage/seobject.py:300
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Nie można sprawdzić stanu włączenia MLS"

#: ../semanage/seobject.py:306 ../semanage/seobject.py:322
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Niezaimplementowane"

#: ../semanage/seobject.py:310
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Transakcja semanage jest już wykonywana"

#: ../semanage/seobject.py:319
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Nie można uruchomić transakcji semanage"

#: ../semanage/seobject.py:333
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Nie można wykonać transakcji semanage"

#: ../semanage/seobject.py:338
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Transakcja semanage nie jest wykonywana"

#: ../semanage/seobject.py:352 ../semanage/seobject.py:472
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Nie można wyświetlić listy modułów SELinuksa"

#: ../semanage/seobject.py:359
msgid "Could not get module name"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy modułu"

#: ../semanage/seobject.py:363
msgid "Could not get module enabled"
msgstr "Nie można włączyć modułu"

#: ../semanage/seobject.py:367
msgid "Could not get module priority"
msgstr "Nie można uzyskać priorytetu modułu"

#: ../semanage/seobject.py:371
msgid "Could not get module lang_ext"
msgstr "Nie można uzyskać lang_ext modułu"

#: ../semanage/seobject.py:392
msgid "Module Name"
msgstr "Nazwa modułu"

#: ../semanage/seobject.py:392
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

#: ../semanage/seobject.py:392
msgid "Language"
msgstr "Język"

#: ../semanage/seobject.py:395 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3431
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"

#: ../semanage/seobject.py:404
#, python-format
msgid "Module does not exist: %s "
msgstr "Moduł nie istnieje: %s"

#: ../semanage/seobject.py:408 ../semanage/seobject.py:435
#, python-format
msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)"
msgstr "Nieprawidłowy priorytet %d (musi być między 1 a 999)"

#: ../semanage/seobject.py:418
msgid "Could not create module key"
msgstr "Nie można utworzyć klucza modułu"

#: ../semanage/seobject.py:422
msgid "Could not set module key name"
msgstr "Nie można ustawić nazwy klucza modułu"

#: ../semanage/seobject.py:427
#, python-format
msgid "Could not enable module %s"
msgstr "Nie można włączyć modułu %s"

#: ../semanage/seobject.py:429
#, python-format
msgid "Could not disable module %s"
msgstr "Nie można wyłączyć modułu %s"

#: ../semanage/seobject.py:440
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "Nie można usunąć modułu %s (usunięcie się nie powiodło)"

#: ../semanage/seobject.py:457
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit wymaga „on” lub „off”"

#: ../semanage/seobject.py:490
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Wbudowane typy zezwalania"

#: ../semanage/seobject.py:500
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Dostosowane typy zezwalania"

#: ../semanage/seobject.py:508
msgid ""
"The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
"In some distributions it is included in the policycoreutils-devel package.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"Or similar for your distro."
msgstr ""
"Moduł sepolgen języka Python jest wymagany do ustawienia domen zezwalania.\n"
"W niektórych dystrybucjach znajduje się on w pakiecie policycoreutils-devel.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"Lub podobne polecenie dla danej dystrybucji."

#: ../semanage/seobject.py:518
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
"Nie można ustawić domeny zezwalania %s (instalacja modułu się nie powiodła)"

#: ../semanage/seobject.py:524
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "Nie można usunąć domeny zezwalania %s (usunięcie się nie powiodło)"

#: ../semanage/seobject.py:561 ../semanage/seobject.py:631
#: ../semanage/seobject.py:676 ../semanage/seobject.py:795
#: ../semanage/seobject.py:825 ../semanage/seobject.py:890
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:1220
#: ../semanage/seobject.py:1486 ../semanage/seobject.py:2488
#: ../semanage/seobject.py:2558 ../semanage/seobject.py:2582
#: ../semanage/seobject.py:2713 ../semanage/seobject.py:2764
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:565 ../semanage/seobject.py:635
#: ../semanage/seobject.py:680 ../semanage/seobject.py:686
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli mapowanie loginu dla %s zostało określone"

#: ../semanage/seobject.py:567
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "Mapowanie loginu dla %s jest już określone"

#: ../semanage/seobject.py:572
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Grupa linuksowa %s nie istnieje"

#: ../semanage/seobject.py:577
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Użytkownik linuksowy %s nie istnieje"

#: ../semanage/seobject.py:581
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Nie można utworzyć mapowania loginu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:585 ../semanage/seobject.py:839
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Nie można ustawić nazwy %s"

#: ../semanage/seobject.py:590 ../semanage/seobject.py:849
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Nie można ustawić zakresu MLS dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:594
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika SELinuksa dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:598
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Nie można dodać mapowania loginu do %s"

#: ../semanage/seobject.py:614
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Wymagane jest seuser lub serange"

#: ../semanage/seobject.py:637 ../semanage/seobject.py:682
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Mapowanie loginu dla %s nie zostało określone"

#: ../semanage/seobject.py:641
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Nie można odpytać seuser dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:656
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować mapowania loginu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:688
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Mapowanie loginu dla %s zostało określone w polityce, nie może zostać "
"usunięte"

#: ../semanage/seobject.py:692
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Nie można usunąć mapowania loginu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:711 ../semanage/seobject.py:743
#: ../semanage/seobject.py:989
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Nie można wyświetlić listę mapowań loginów"

#: ../semanage/seobject.py:770 ../semanage/seobject.py:782
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1162
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
msgid "Login Name"
msgstr "Login"

#: ../semanage/seobject.py:770 ../semanage/seobject.py:782
#: ../semanage/seobject.py:1039 ../semanage/seobject.py:1044
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1188
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3260
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4915
msgid "SELinux User"
msgstr "Użytkownik SELinuksa"

#: ../semanage/seobject.py:770
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Zakres MLS/MCS"

#: ../semanage/seobject.py:770
msgid "Service"
msgstr "Usługa"

#: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:829
#: ../semanage/seobject.py:894 ../semanage/seobject.py:950
#: ../semanage/seobject.py:956
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, czy użytkownik SELinuksa %s został określony"

#: ../semanage/seobject.py:801 ../semanage/seobject.py:900
#: ../semanage/seobject.py:962
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Nie można odpytać użytkownika dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:821
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Należy dodać co najmniej jedną rolę dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:831
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "Użytkownik SELinuksa %s jest już określony"

#: ../semanage/seobject.py:835
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Nie można utworzyć użytkownika SELinuksa dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:844
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Nie można dodać roli %s do %s"

#: ../semanage/seobject.py:853
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Nie można ustawić poziomu MLS dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Nie można dodać przedrostka %s do %s"

#: ../semanage/seobject.py:859
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Nie można rozpakować klucza dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:863
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Nie można dodać użytkownika SELinuksa %s"

#: ../semanage/seobject.py:884
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Wymagany jest przedrostek, role, poziom lub zakres"

#: ../semanage/seobject.py:886
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Wymagany jest przedrostek lub role"

#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:952
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "Użytkownik SELinuksa %s nie został określony"

#: ../semanage/seobject.py:925
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować użytkownika SELinuksa %s"

#: ../semanage/seobject.py:958
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Użytkownik SELinuksa %s nie został określony w polityce, nie może zostać "
"usunięty"

#: ../semanage/seobject.py:969
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Nie można usunąć użytkownika SELinuksa %s"

#: ../semanage/seobject.py:1007
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Nie można wyświetlić listy użytkowników SELinuksa"

#: ../semanage/seobject.py:1013
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Nie można wyświetlić listy ról dla użytkownika %s"

#: ../semanage/seobject.py:1038
msgid "Labeling"
msgstr "Etykiety"

#: ../semanage/seobject.py:1038
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"

#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"

#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "MCS Level"
msgstr "Poziom MCS"

#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "MCS Range"
msgstr "Zakres MCS"

#: ../semanage/seobject.py:1039 ../semanage/seobject.py:1044
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3280
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5251
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5400
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Role SELinuksa"

#: ../semanage/seobject.py:1069
msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp"
msgstr "Protokół musi być jednym z UDP, TCP, DCCP lub SCTP"

#: ../semanage/seobject.py:1071
msgid "Port is required"
msgstr "Wymagany jest port"

#: ../semanage/seobject.py:1081
msgid "Invalid Port"
msgstr "Nieprawidłowy port"

#: ../semanage/seobject.py:1085 ../semanage/seobject.py:1359
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Nie można utworzyć klucza %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1096 ../semanage/seobject.py:1370
#: ../semanage/seobject.py:1625
msgid "Type is required"
msgstr "Wymagany jest typ"

#: ../semanage/seobject.py:1101 ../semanage/seobject.py:1166
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "Typ %s jest nieprawidłowy, musi być typem portu"

#: ../semanage/seobject.py:1107 ../semanage/seobject.py:1172
#: ../semanage/seobject.py:1238 ../semanage/seobject.py:1244
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, czy port %s/%s został określony"

#: ../semanage/seobject.py:1109
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Port %s/%s został już określony"

#: ../semanage/seobject.py:1113
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Nie można utworzyć portu dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1119 ../semanage/seobject.py:1393
#: ../semanage/seobject.py:1647
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1123
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście portu dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1127
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście portu dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1131
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście portu dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1136
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście portu dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1140
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu portu dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1144
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Nie można dodać portu %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1160 ../semanage/seobject.py:1432
#: ../semanage/seobject.py:1686 ../semanage/seobject.py:1955
#: ../semanage/seobject.py:2162
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Wymagane jest setype lub serange"

#: ../semanage/seobject.py:1162 ../semanage/seobject.py:1434
#: ../semanage/seobject.py:1688
msgid "Requires setype"
msgstr "Wymagane jest setype"

#: ../semanage/seobject.py:1174 ../semanage/seobject.py:1240
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "Port %s/%s nie został określony"

#: ../semanage/seobject.py:1178
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Nie można odpytać portu %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1192
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Nie można zmodyfikować portu %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1207
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Nie można wyświetlić listy portów"

#: ../semanage/seobject.py:1224
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Nie można usunąć portu %s"

#: ../semanage/seobject.py:1246
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Port %s/%s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"

#: ../semanage/seobject.py:1250
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Nie można usunąć portu %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1268 ../semanage/seobject.py:1288
msgid "Could not list ports"
msgstr "Nie można wyświetlić listy portów"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2676
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2774
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4648
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Typ portu SELinuksa"

#: ../semanage/seobject.py:1323
msgid "Proto"
msgstr "Protokół"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1829
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1413
msgid "Port Number"
msgstr "Numer portu"

#: ../semanage/seobject.py:1345
msgid "Subnet Prefix is required"
msgstr "Wymagany jest przedrostek podsieci"

#: ../semanage/seobject.py:1355
msgid "Invalid Pkey"
msgstr "Nieprawidłowe Pkey"

#: ../semanage/seobject.py:1375 ../semanage/seobject.py:1439
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type"
msgstr "Typ %s jest nieprawidłowy, musi być typem ibpkey"

#: ../semanage/seobject.py:1381 ../semanage/seobject.py:1445
#: ../semanage/seobject.py:1499 ../semanage/seobject.py:1505
#, python-format
msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, czy ibpkey %s/%s został określony"

#: ../semanage/seobject.py:1383
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s already defined"
msgstr "Ibpkey %s/%s został już określony"

#: ../semanage/seobject.py:1387
#, python-format
msgid "Could not create ibpkey for %s/%s"
msgstr "Nie można utworzyć ibpkey dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1397
#, python-format
msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście ibpkey dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1401
#, python-format
msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście ibpkey dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1405
#, python-format
msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście ibpkey dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1410
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście ibpkey dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1414
#, python-format
msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu ibpkey dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1418
#, python-format
msgid "Could not add ibpkey %s/%s"
msgstr "Nie można dodać ibpkey %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1447 ../semanage/seobject.py:1501
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s is not defined"
msgstr "Ibpkey %s/%s jest nieokreślony"

#: ../semanage/seobject.py:1451
#, python-format
msgid "Could not query ibpkey %s/%s"
msgstr "Nie można odpytać ibpkey %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1462
#, python-format
msgid "Could not modify ibpkey %s/%s"
msgstr "Nie można zmodyfikować ibpkey %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1475
msgid "Could not list the ibpkeys"
msgstr "Nie można wyświetlić listy ibpkey"

#: ../semanage/seobject.py:1490
#, python-format
msgid "Could not delete the ibpkey %s"
msgstr "Nie można usunąć ibpkey %s"

#: ../semanage/seobject.py:1507
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Ibpkey %s/%s zostało określone w polityce, nie może zostać usunięte"

#: ../semanage/seobject.py:1511
#, python-format
msgid "Could not delete ibpkey %s/%s"
msgstr "Nie można usunąć ibpkey %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1527 ../semanage/seobject.py:1548
msgid "Could not list ibpkeys"
msgstr "Nie można wyświetlić listy ibpkey"

#: ../semanage/seobject.py:1583
msgid "SELinux IB Pkey Type"
msgstr "Typ IB Pkey SELinuksa"

#: ../semanage/seobject.py:1583
msgid "Subnet_Prefix"
msgstr "Przedrostek_podsieci"

#: ../semanage/seobject.py:1583
msgid "Pkey Number"
msgstr "Numer Pkey"

#: ../semanage/seobject.py:1605
msgid "IB device name is required"
msgstr "Wymagana jest nazwa urządzenia IB"

#: ../semanage/seobject.py:1610
msgid "Invalid Port Number"
msgstr "Nieprawidłowy numer portu"

#: ../semanage/seobject.py:1614
#, python-format
msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s"
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1630 ../semanage/seobject.py:1693
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type"
msgstr "Typ %s jest nieprawidłowy, musi być typem ibendport"

#: ../semanage/seobject.py:1635 ../semanage/seobject.py:1699
#: ../semanage/seobject.py:1751 ../semanage/seobject.py:1757
#, python-format
msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, czy ibendport %s/%s został określony"

#: ../semanage/seobject.py:1637
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s already defined"
msgstr "ibendport %s/%s został już określony"

#: ../semanage/seobject.py:1641
#, python-format
msgid "Could not create ibendport for %s/%s"
msgstr "Nie można utworzyć ibendport dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1651
#, python-format
msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście ibendport dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1655
#, python-format
msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście ibendport dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1659
#, python-format
msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście ibendport dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1664
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście ibendport dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1668
#, python-format
msgid "Could not set ibendport context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu ibendport dla %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Could not add ibendport %s/%s"
msgstr "Nie można dodać ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1701 ../semanage/seobject.py:1753
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s is not defined"
msgstr "ibendport %s/%s jest nieokreślony"

#: ../semanage/seobject.py:1705
#, python-format
msgid "Could not query ibendport %s/%s"
msgstr "Nie można odpytać ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1716
#, python-format
msgid "Could not modify ibendport %s/%s"
msgstr "Nie można zmodyfikować ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1729
msgid "Could not list the ibendports"
msgstr "Nie można wyświetlić listy ibendport"

#: ../semanage/seobject.py:1738
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%d"
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s/%d"

#: ../semanage/seobject.py:1742
#, python-format
msgid "Could not delete the ibendport %s/%d"
msgstr "Nie można usunąć ibendport %s/%d"

#: ../semanage/seobject.py:1759
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"ibendport %s/%s zostało określone w polityce, nie może zostać usunięte"

#: ../semanage/seobject.py:1763
#, python-format
msgid "Could not delete ibendport %s/%s"
msgstr "Nie można usunąć ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1779 ../semanage/seobject.py:1799
msgid "Could not list ibendports"
msgstr "Nie można wyświetlić listy ibendport"

#: ../semanage/seobject.py:1829
msgid "SELinux IB End Port Type"
msgstr "Typ portu IB End SELinuksa"

#: ../semanage/seobject.py:1829
msgid "IB Device Name"
msgstr "Nazwa urządzenia IB"

#: ../semanage/seobject.py:1855
msgid "Node Address is required"
msgstr "Wymagany jest adres węzła"

#: ../semanage/seobject.py:1870
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Nieznany lub brakujący protokół"

#: ../semanage/seobject.py:1884
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "Wymagany jest typ węzła SELinuksa"

#: ../semanage/seobject.py:1889 ../semanage/seobject.py:1960
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "Typ %s jest nieprawidłowy, musi być typem węzła"

#: ../semanage/seobject.py:1893 ../semanage/seobject.py:1964
#: ../semanage/seobject.py:2002 ../semanage/seobject.py:2103
#: ../semanage/seobject.py:2166 ../semanage/seobject.py:2202
#: ../semanage/seobject.py:2421
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:1895 ../semanage/seobject.py:1968
#: ../semanage/seobject.py:2006 ../semanage/seobject.py:2012
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli adres %s został określony"

#: ../semanage/seobject.py:1899
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "Adres %s jest już określony"

#: ../semanage/seobject.py:1903
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Nie można utworzyć adresu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:1909 ../semanage/seobject.py:2118
#: ../semanage/seobject.py:2375
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:1913
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Nie można ustawić maski dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:1917
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście adresu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:1921
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście adresu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:1925
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście adresu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:1930
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście adresu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:1934
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu adresu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:1938
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Nie można dodać adresu %s"

#: ../semanage/seobject.py:1970 ../semanage/seobject.py:2008
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Adresu %s nie został określony"

#: ../semanage/seobject.py:1974
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Nie można odpytać adresu %s"

#: ../semanage/seobject.py:1984
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować adresu %s"

#: ../semanage/seobject.py:2014
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Adres %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"

#: ../semanage/seobject.py:2018
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Nie można usunąć adresu %s"

#: ../semanage/seobject.py:2032
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich mapowań węzłów"

#: ../semanage/seobject.py:2046
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Nie można wyświetlić listy adresów"

#: ../semanage/seobject.py:2099 ../semanage/seobject.py:2412
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Wymagany jest typ SELinuksa"

#: ../semanage/seobject.py:2107 ../semanage/seobject.py:2170
#: ../semanage/seobject.py:2206 ../semanage/seobject.py:2212
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli interfejs %s został określony"

#: ../semanage/seobject.py:2109
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "Interfejs %s jest już określony"

#: ../semanage/seobject.py:2113
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Nie można utworzyć interfejsu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście interfejsu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2126
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście interfejsu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2130
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście interfejsu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście interfejsu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu interfejsu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2143
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu komunikatu dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2147
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Nie można dodać interfejsu %s"

#: ../semanage/seobject.py:2172 ../semanage/seobject.py:2208
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Interfejs %s nie został określony"

#: ../semanage/seobject.py:2176
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Nie można odpytać interfejsu %s"

#: ../semanage/seobject.py:2187
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować interfejsu %s"

#: ../semanage/seobject.py:2214
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Interfejs %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"

#: ../semanage/seobject.py:2218
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Nie można usunąć interfejsu %s"

#: ../semanage/seobject.py:2232
msgid "Could not delete all interface  mappings"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich mapowań interfejsów"

#: ../semanage/seobject.py:2246
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Nie można wyświetlić listy interfejsów"

#: ../semanage/seobject.py:2271
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Interfejs SELinuksa"

#: ../semanage/seobject.py:2271 ../semanage/seobject.py:2660
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"

#: ../semanage/seobject.py:2341
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr "Cel %s jest nieprawidłowy. Cel nie może kończyć się znakiem „/”"

#: ../semanage/seobject.py:2344
#, python-format
msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
msgstr ""
"Zamiennik %s jest nieprawidłowy. Zamiennik nie może kończyć się znakiem „/”"

#: ../semanage/seobject.py:2347
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "Klasa równowartości dla %s już istnieje"

#: ../semanage/seobject.py:2353
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr ""
"Specyfikacja pliku %s jest w konflikcie z regułą równowartości \"%s %s\""

#: ../semanage/seobject.py:2364
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exist"
msgstr "Klasa równowartości dla %s nie istnieje"

#: ../semanage/seobject.py:2381
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście pliku dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2385
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście pliku dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2390 ../semanage/seobject.py:2450
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście pliku dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2396
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Nieprawidłowe określenie pliku"

#: ../semanage/seobject.py:2398
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "Określenie pliku nie może zawierać spacji"

#: ../semanage/seobject.py:2403
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' "
"instead"
msgstr ""
"Specyfikacja pliku %s jest w konflikcie z regułą równowartości \"%s %s\". "
"Proszę spróbować dodać \"%s\" zamiast tego"

#: ../semanage/seobject.py:2417 ../semanage/seobject.py:2482
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "Typ %s jest nieprawidłowy, musi być typem pliku lub urządzenia"

#: ../semanage/seobject.py:2425 ../semanage/seobject.py:2430
#: ../semanage/seobject.py:2492 ../semanage/seobject.py:2586
#: ../semanage/seobject.py:2590
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli kontekst pliku dla %s został określony"

#: ../semanage/seobject.py:2433
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "Kontekst pliku dla %s jest już określony"

#: ../semanage/seobject.py:2437
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu pliki dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2445
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście pliku dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2453 ../semanage/seobject.py:2522
#: ../semanage/seobject.py:2526
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu pliku dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Nie można dodać kontekstu pliku dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2478
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Wymagane jest setype, serange lub seuser"

#: ../semanage/seobject.py:2496 ../semanage/seobject.py:2594
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Kontekst pliku dla %s nie został określony"

#: ../semanage/seobject.py:2504
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Nie można odpytać kontekstu pliku dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2530
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować kontekstu pliku dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2548
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików"

#: ../semanage/seobject.py:2562
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Nie można usunąć kontekstu pliku %s"

#: ../semanage/seobject.py:2592
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Kontekst pliku dla %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"

#: ../semanage/seobject.py:2598
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Nie można usunąć kontekstu pliku dla %s"

#: ../semanage/seobject.py:2615
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików"

#: ../semanage/seobject.py:2619
msgid "Could not list file contexts for home directories"
msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików dla katalogów domowych"

#: ../semanage/seobject.py:2623
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Nie można wyświetlić listy lokalnych kontekstów plików"

#: ../semanage/seobject.py:2660
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "fcontext SELinuksa"

#: ../semanage/seobject.py:2673
msgid "\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr "\n"
"Równowartość fcontext dystrybucji SELinuksa \n"

#: ../semanage/seobject.py:2678
msgid "\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr "\n"
"Lokalna równowartość fcontext SELinuksa \n"

#: ../semanage/seobject.py:2716 ../semanage/seobject.py:2767
#: ../semanage/seobject.py:2773
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli wartość logiczna %s została określona"

#: ../semanage/seobject.py:2718 ../semanage/seobject.py:2769
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Wartość logiczna %s nie została określona"

#: ../semanage/seobject.py:2722
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Nie można odpytać kontekstu pliku %s"

#: ../semanage/seobject.py:2727
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Należy podać jedną z poniższych wartości: %s"

#: ../semanage/seobject.py:2732
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Nie można ustawić aktywnej wartości zmiennej logicznej %s"

#: ../semanage/seobject.py:2735
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować wartości logicznej %s"

#: ../semanage/seobject.py:2751
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "Błędny format %s: wpis %s"

#: ../semanage/seobject.py:2775
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Wartość logiczna %s została określona w polityce, nie może zostać usunięta"

#: ../semanage/seobject.py:2779
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Nie można usunąć wartości logicznej %s"

#: ../semanage/seobject.py:2791 ../semanage/seobject.py:2808
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Nie można wyświetlić listy wartości logicznych"

#: ../semanage/seobject.py:2841
msgid "off"
msgstr "wyłączone"

#: ../semanage/seobject.py:2841
msgid "on"
msgstr "włączone"

#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Zmienna logiczna SELinuksa"

#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"

#: ../semanage/seobject.py:2853 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2148
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2518
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5117
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481
msgid "Found circular interface class"
msgstr "Odnaleziono okrężną klasę interfejsu"

#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486
#, python-format
msgid "Missing interface definition for %s"
msgstr "Brak definicji interfejsu dla %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardowa usługa inicjowania"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Systemowa usługa D-Bus"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "Usługa serwisów internetowych"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplikacje/skrypty WWW (CGI)"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
msgid "Sandbox"
msgstr "Piaskownica"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
msgid "User Application"
msgstr "Aplikacja użytkownika"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "Istniejący typ domeny"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "Minimalna rola użytkownika logowania terminala"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "Minimalna rola użytkownika logowania X Window"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "Rola użytkownika logowania środowiska graficznego"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "Rola użytkownika logowania administratora"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:151
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "Rola administratora ograniczanego roota"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:152
msgid "Module information for a new type"
msgstr "Informacje o module dla nowego typu"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:158
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "Prawidłowe typy:\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:193
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Porty muszą być liczbą lub zakresem liczb od 1 do %d "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:205
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "Należy podać prawidłowy typ polityki"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:208
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr "Należy podać nazwę dla modułu polityki dla „%s”."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:346
msgid ""
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"Nazwa musi być alfanumeryczna bez spacji. Proszę rozważyć użycie opcji „-n "
"NAZWA_MODUŁU”"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:438
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "Typy roli użytkownika nie mogą być dowiązanymi plikami wykonywalnymi."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:444
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgstr "Tylko aplikacje usługi mogą używać skryptu inicjowania…"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:462
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve musi być wartością logiczną "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:468
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog musi być zmienną logiczną "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:474
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos musi być wartością logiczną "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:480
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache musi być wartością logiczną "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:510
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Typy USER automatycznie uzyskują typ tmp"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:847
#, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "Moduły polityki „%s” wymagają istniejących domen"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:872
msgid "Type field required"
msgstr "Wymagane jest pole typu"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:885
#, python-format
msgid "You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr "Należy określić nowy typ kończący się na: \n"
" %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1113
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Należy podać ścieżkę do pliku wykonywalnego dla ograniczanego procesu"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1380
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Plik typu wymuszania"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
msgid "Interface file"
msgstr "Plik interfejsu"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
msgid "File Contexts file"
msgstr "Plik kontekstów pliku"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1385
msgid "Spec file"
msgstr "Plik specyfikacji"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1386
msgid "Setup Script"
msgstr "Ustawienie skryptu"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3742
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3844
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3907
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3970
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3725
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3890
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3953
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:80 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:726
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1467
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3511
msgid "Advanced >>"
msgstr "Zaawansowane »"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:80
msgid "Advanced <<"
msgstr "Zaawansowane «"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:80
msgid "Advanced Search >>"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie »"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
msgid "Advanced Search <<"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie «"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:106
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
"  * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
"<small>\n"
"Aby zmienić z trybu wyłączonego do wymuszania należy:\n"
"• Zmienić tryb systemu z wyłączonego na zezwalanie\n"
"• Uruchomić ponownie, aby ponownie nadać etykiety w systemie\n"
"• Kiedy system działa poprawnie\n"
"  • Zmienić tryb systemu na wymuszanie</small>\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
#, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s nie jest prawidłową domeną"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:651
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "Stan systemu: wyłączone"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:749
msgid "Help: Start Page"
msgstr "Pomoc: strona domowa"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:753
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "Pomoc: strona zmiennych logicznych"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:759
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "Pomoc: strona plików wykonywalnych"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:762
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "Pomoc: strona plików zapisywalnych"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:765
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "Pomoc: strona typów aplikacji"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:770
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr "Pomoc: strona wychodzących połączeń sieciowych"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:773
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr "Pomoc: strona przychodzących połączeń sieciowych"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:779
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr "Pomoc: strona przejścia z aplikacji"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:782
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr "Pomoc: strona przejścia do aplikacji"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:785
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr "Pomoc: strona przejścia pliku aplikacji"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:789
msgid "Help: Systems Page"
msgstr "Pomoc: strona systemów"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:793
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr "Pomoc: strona blokowania"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:797
msgid "Help: Login Page"
msgstr "Pomoc: strona loginów"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:801
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "Pomoc: strona użytkownika SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:805
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr "Pomoc: strona równowartości plików"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:950 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1241
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1681 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1928
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2716
msgid "More..."
msgstr "Więcej…"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "Ścieżka do pliku używana do wejścia do domeny „%s”."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "Pliki, do których domena „%s” może zapisywać."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "Porty sieciowe, do których „%s” może łączyć."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr "Porty sieciowe, których „%s” może nasłuchiwać."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1062
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "Typy plików określone dla „%s”."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1063
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr ""
"Informacje o zmiennych logicznych, których można używać do modyfikowania "
"polityki dla „%s”."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1064
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr "Informacje o typie pliku, których można używać „%s”."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1065
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr "Porty sieciowe, do których „%s” może łączyć lub nasłuchiwać."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1066
#, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "Przejścia aplikacji do „%s”"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1067
#, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "Przejścia aplikacji z „%s”"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1068
#, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "Przejścia plików z „%s”"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1069
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to '%s', when executing selected domains "
"entrypoint."
msgstr ""
"Pliki wykonywalne, które przejdą do „%s” podczas wykonywania punktu wejścia "
"wybranych domen."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1070
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes "
"them."
msgstr ""
"Pliki wykonywalne, które przejdą do innej domeny, kiedy „%s” je wykona."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1071
#, python-format
msgid "Files by '%s' with transitions to a different label."
msgstr "Pliki „%s” z przejściami do innej etykiety."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1072
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr "Aplikacje, które mogą przechodzić do i z „%s”."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1166 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:72
msgid "all files"
msgstr "wszystkie pliki"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1180
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr "BRAK ŚCIEŻKI DO PLIKU"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1295
#, python-format
msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr ""
"Aby wyłączyć to przejście, należy przejść do %ssekcji Zmienna logiczna%s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1297
#, python-format
msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr ""
"Aby włączyć to przejście, należy przejść do %ssekcji Zmienna logiczna%s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1354
msgid "executable"
msgstr "wykonywalne"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1357
msgid "writable"
msgstr "zapisywalne"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1360
msgid "application"
msgstr "aplikacja"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1361
#, python-format
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
msgstr "Dodaj nową ścieżkę do pliku %(TYPE)s dla domen „%(DOMAIN)s”."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1362
#, python-format
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
msgstr "Usuń ścieżki do plików %(TYPE)s dla domen „%(DOMAIN)s”."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1363
#, python-format
msgid ""
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Modyfikuj ścieżkę do pliku %(TYPE)s dla domeny „%(DOMAIN)s”. Można wybrać "
"tylko pogrubione elementy na liście, co wskazuje ich uprzednią modyfikację."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1375
msgid "connect"
msgstr "połącz"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1378
msgid "listen for inbound connections"
msgstr "nasłuchiwanie połączeń przychodzących"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1380
#, python-format
msgid ""
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
""
msgstr "Dodaj nową definicję portu, do której domena „%(APP)s” może %(PERM)s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1381
#, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
"%(PERM)s."
msgstr ""
"Usuń zmodyfikowane definicje portów, do których domena „%(APP)s” może "
"%(PERM)s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1382
#, python-format
msgid ""
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
""
msgstr ""
"Modyfikuj definicje portów, do których domena „%(APP)s” może %(PERM)s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "Dodaj nową definicję użytkownika/roli SELinuksa."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1412
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "Usuń zmodyfikowane definicje użytkowników/ról SELinuksa."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1413
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr ""
"Modyfikuj zaznaczone zmodyfikowane definicje użytkowników/ról SELinuksa."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "Dodaj nową definicję mapowania loginu."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1421
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "Usuń zmodyfikowane definicje mapowania loginów."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1422
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr "Modyfikuj zaznaczone zmodyfikowane definicje mapowania loginów."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1429
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr "Dodaj nową definicję równowartości plików."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1430
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr "Usuń zmodyfikowane definicje równowartości plików."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1431
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Modyfikuj zaznaczone zmodyfikowane definicje równowartości plików. Można "
"wybrać tylko pogrubione elementy na liście, co wskazuje ich uprzednią "
"modyfikację."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1459
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "Reguły zezwalania zmiennej logicznej %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1472
#, python-format
msgid ""
"Add Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"Dodaj port sieciowy dla %s. Zostanie on utworzony po zastosowaniu "
"aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1473
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "Dodaj port sieciowy dla %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
""
msgstr ""
"Dodaj etykiety plików dla %s. Zostaną one utworzone po zastosowaniu "
"aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1532
#, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "Dodaj etykietę pliku dla %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1489
msgid ""
"Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Dodaj mapowanie loginów. Zostanie ono utworzone po zastosowaniu aktualizacji."
""

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1490
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "Dodaj mapowanie loginu"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1495
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Dodaj rolę użytkownika SELinuksa. Zostaną one utworzone po zastosowaniu "
"aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1496
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "Dodaj użytkowników SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1503
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
""
msgstr ""
"Dodaje mapowanie równowartości plików. Zostanie ono utworzone po "
"zastosowaniu aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1504
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "Dodaj równowartość plików SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1531
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modyfikuj etykiety plików dla %s. Zostaną one utworzone po zastosowaniu "
"aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1587
msgid ""
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modyfikuj rolę użytkownika SELinuksa. Zostaną one zmodyfikowane po "
"zastosowaniu aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1588
msgid "Modify SELinux Users"
msgstr "Modyfikuj użytkowników SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1596
msgid ""
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
msgstr ""
"Modyfikuj mapowanie loginów. Zostanie ono zmodyfikowane po zastosowaniu "
"aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1597
msgid "Modify Login Mapping"
msgstr "Modyfikuj mapowanie loginu"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1603
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modyfikuj mapowanie równowartości plików. Zostanie ono utworzone po "
"zastosowaniu aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1604
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "Modyfikuj równowartość plików SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1689
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"Modyfikuj port sieciowy dla %s. Zostanie on utworzony po zastosowaniu "
"aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1690
#, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "Modyfikuj port sieciowy dla %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1909
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path.  Paths must begin with a '/'."
msgstr ""
"Wpis „%s” nie jest prawidłową ścieżką. Ścieżki muszą zaczynać się znakiem „/"
"”."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1922
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr "Numer portu musi być między 1 a 65536"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
#, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "Nazwa SELinuksa: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr "Dodaj etykietę pliku dla %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2215
#, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "Usuń etykietę pliku dla %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2217
#, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "Modyfikuj etykietę pliku dla %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2221
#, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "Ścieżka do pliku: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2224
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr "Klasa pliku: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
#, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "Typ pliku SELinuksa: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2236
#, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "Dodaj porty dla %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2238
#, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "Usuń porty dla %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
#, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "Modyfikuj porty dla %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2243
#, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "Porty sieciowe: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2246
#, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "Protokół sieciowy: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2260
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2262
msgid "Delete user"
msgstr "Usuń użytkownika"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2264
msgid "Modify user"
msgstr "Modyfikuj użytkownika"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2267
#, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "Użytkownik SELinuksa: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2272
#, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "Role: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
#, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "Zakres MLS/MCS: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2285
msgid "Add login mapping"
msgstr "Dodaj mapowanie loginu"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2287
msgid "Delete login mapping"
msgstr "Usuń mapowanie loginu"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2289
msgid "Modify login mapping"
msgstr "Modyfikuj mapowanie loginu"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2293
#, python-format
msgid "Login Name : %s"
msgstr "Nazwa logowania: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2297
#, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "Użytkownik SELinuksa: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2310
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr "Dodaj etykietę równowartości plików."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2312
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr "Usuń etykietę równowartości plików."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2314
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr "Modyfikuj etykietę równowartości plików."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2318
#, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "Ścieżka do pliku: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2322
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr "Równowartość: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2353 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:129
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1898
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3803
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2362 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:95
msgid "File Equivalence"
msgstr "Równowartość pliku"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2372 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:112
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2425
#, python-format
msgid ""
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
msgstr ""
"Wykonać restorecon na %(PATH)s, aby zmienić typ z %(CUR_CONTEXT)s na "
"domyślny %(DEF_CONTEXT)s?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2435 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4226
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2437
msgid "Update Changes"
msgstr "Zaktualizuj zmiany"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2439
msgid "Revert Changes"
msgstr "Przywróć zmiany"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2570
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "Stan systemu: wymuszanie"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2573
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "Stan systemu: zezwalanie"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2637
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie typu polityki spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu systemowy "
"plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet zajmuje "
"dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Kontynuować?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2767
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot.  Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie SELinuksa na wyłączony wymaga ponownego uruchomienia. Nie jest to "
"zalecane. Jeśli później SELinux zostanie ponownie włączony, to system będzie "
"wymagał ponownego nadania etykiet. można przejść do trybu zezwalania, który "
"będzie tylko zapisywał błędy do dziennika i nie wymuszał polityki SELinuksa, "
"by zobaczyć, czy SELinux powoduje problem z systemem. Tryb zezwalania nie "
"wymaga ponownego uruchomienia. Kontynuować?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2771
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie SELinuksa na włączony spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu "
"systemowy plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet "
"zajmuje dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Kontynuować?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2801
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
"    *    To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
"    *    To leave the application without applying your changes, click Yes.  "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
"Nastąpiła próba zamknięcia aplikacji bez zastosowania zmian.\n"
"    •    Aby zastosować zamiany wprowadzone w tej sesji, należy nacisnąć "
"„Nie”, a następnie „Zaktualizuj”.\n"
"    •    Aby opuścić aplikację bez zastosowywania zmian, należy nacisnąć "
"„Tak”. Wszystkie zmiany wprowadzone w tej sesji zostaną utracone."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2801
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr "Okno dialogowe utraty danych"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:73
msgid "regular file"
msgstr "zwykły plik"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:74
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:75
msgid "character device"
msgstr "urządzenie znakowe"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:76
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:77
msgid "socket file"
msgstr "plik gniazda"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:78
msgid "symbolic link"
msgstr "dowiązanie symboliczne"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:79
msgid "named pipe"
msgstr "nazwany potok"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:137
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "Nie zainstalowano polityki SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:173
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "Odczytanie pliku polityki %s się nie powiodło"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:451
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr "-- Dozwolone %s [ %s ]"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:878
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr ""
"Należy ponownie utworzyć informacje o interfejsie wykonując polecenie /usr/"
"bin/sepolgen-ifgen"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1199
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:221
#, python-format
msgid "Compiling %s interface"
msgstr "Kompilowanie interfejsu %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:229
#, python-format
msgid "\n"
"Compile test for %s failed.\n"
msgstr "\n"
"Test kompilacji dla %s się nie powiódł.\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:232
#, python-format
msgid "\n"
"Compile test for %s has not run. %s\n"
msgstr "\n"
"Test kompilacji dla %s nie został wykonany. %s\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:238
#, python-format
msgid "\n"
"Compiling of %s interface is not supported."
msgstr "\n"
"Kompilacja interfejsu %s nie jest obsługiwana."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:218
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "Interfejs %s nie istnieje."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:315
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr ""
"Należy zainstalować pakiet policycoreutils-gui, aby użyć opcji graficznego "
"interfejsu użytkownika"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:320
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "Graficzny interfejs użytkownika dla polityki SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:323 ../sepolicy/sepolicy.py:371
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "Nazwy domen stron podręcznika do utworzenia"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:336
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "Należy ustawić alternatywnego roota"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:353
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "Tworzy strony podręcznika SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:356
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr ""
"ścieżka, w której umieszczone zostaną utworzone strony podręcznika SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:358
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "nazwa systemu operacyjnego dla stron podręcznika"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:360
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr ""
"Tworzy strukturę stron podręcznika HTML dla wybranych stron podręcznika "
"SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:362
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "Alternatywny katalog roota, domyślnie /"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:364
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr ""
"Za pomocą tej flagi, alternatywna ścieżka do roota musi zawierać pliki "
"kontekstów plików i plik policy.xml"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:368
msgid "All domains"
msgstr "Wszystkie domeny"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:377
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "Odpytuje informacje o sieci polityki SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "wyświetla listę wszystkich typów portów SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:385
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "wyświetla typ SELinuksa powiązany z portem"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:388
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "Wyświetla porty określone dla tego typu SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:391
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr "wyświetla porty, do których ta domena może dowiązywać lub się łączyć"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:394
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr ""
"wyświetla porty, do których ta aplikacja może dowiązywać lub się łączyć"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:411
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr ""
"odpytuje politykę SELinuksa, aby zobaczyć, czy domeny mogą się ze sobą "
"komunikować"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:414
msgid "Source Domain"
msgstr "Domena źródłowa"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:417
msgid "Target Domain"
msgstr "Domena docelowa"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:438
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr "odpytuje politykę SELinuksa, aby zobaczyć opis zmiennych logicznych"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:442
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "uzyskuje wszystkie opisy zmiennych logicznych"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:445
msgid "boolean to get description"
msgstr "zmienna logiczna, aby uzyskać opis"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:457
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr ""
"odpytuje politykę SELinuksa, aby zobaczyć, jak źródłowa domena procesu może "
"przechodzić do docelowej domeny procesu"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:460
msgid "source process domain"
msgstr "źródłowa domeny procesu"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:463
msgid "target process domain"
msgstr "docelowa domena procesu"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:508
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "tworzenie sepolicy: błąd: jeden z parametrów %s jest wymagany"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:513
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "Polecenie wymagane dla tego typu polityki"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:524
#, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"opcja -t nie może być używana z domenami „%s”. Pomoc zawiera więcej "
"informacji."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:529
#, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"opcja -d nie może być używana z domenami „%s”. Pomoc zawiera więcej "
"informacji."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:533
#, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"opcja -a nie może być używana z domenami „%s”. Pomoc zawiera więcej "
"informacji."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:537
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr "opcja -w nie może być używana z opcją --newtype"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:558
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "Wyświetla listę interfejsów polityki SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:578
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "Nazwy interfejsów do odpytania"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:588
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "Tworzy szablon modułu polityki SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:591
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "Typ domeny, która ma zostać rozszerzona"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:594
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr "Użytkownicy SELinuksa, których przenieść do tej domeny"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:597
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr "Role SELinuksa, do których przenieść domenę administratora"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:600
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr "Domeny, którymi ten ograniczany administrator będzie zarządzał"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:603
msgid "name of policy to generate"
msgstr "nazwa polityki do utworzenia"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:610
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "ścieżka, w której utworzone pliki polityki będą przechowywane"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:612
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr "ścieżka, do którego ograniczane procesy będą musiały zapisywać"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:613
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "Typy polityki wymagające polecenia"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:617 ../sepolicy/sepolicy.py:620
#: ../sepolicy/sepolicy.py:623 ../sepolicy/sepolicy.py:626
#: ../sepolicy/sepolicy.py:629 ../sepolicy/sepolicy.py:635
#: ../sepolicy/sepolicy.py:638 ../sepolicy/sepolicy.py:641
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:650
#: ../sepolicy/sepolicy.py:653 ../sepolicy/sepolicy.py:656
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "Tworzy politykę „%s”"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:644
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "Tworzy politykę „%s” "

#: ../sepolicy/sepolicy.py:658
msgid "executable to confine"
msgstr "plik wykonywalny do ograniczenia"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:663
msgid "commands"
msgstr "polecenia"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:666
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr "Zmienia politykę SELinuksa, domyślnie /sys/fs/selinux/policy"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:25
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4330
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52
msgid "Select domain"
msgstr "Wybierz domenę"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:189
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4460
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4606
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4755
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5030
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5103
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5238
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:204
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:539
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:684
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1239
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1535
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4540
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4690
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4821
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4955
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5173
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5304
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5464
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:332
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect.  Please try again in the ex:/.../..."
" format."
msgstr ""
"Podany wpis jest niepoprawny. Proszę spróbować ponownie w formacie „ex:/.../."
"..”."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:358
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:442
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1120
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1368
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5332
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "Definicje portów sieciowych"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:458
msgid ""
"Add file Equivalence Mapping.  Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr ""
"Dodaje mapowanie równowartości plików. Zostanie ono utworzone po "
"zastosowaniu aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:483
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4046
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:493
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5384
msgid ""
"Specify a new SELinux user name.  By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
"Nowa nazwa użytkownika SELinuksa. Zwyczajowo nazwy użytkowników SELinuksa "
"kończą się na „_u”."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:497
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr "Ścieżka, do której ustawić etykietę równowartości."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:510
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4063
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4781
msgid "Equivalence Path"
msgstr "Ścieżka równowartości"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:524
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:669
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1224
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1520
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5449
msgid "Save to update"
msgstr "Zapisz, aby zaktualizować"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:564
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path.  "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
"Mapowanie między nową ścieżką a ścieżka równowartości. Wszystkiemu pod nową "
"ścieżką zostaną nadane etykiety tak, jakby były pod ścieżką równowartości."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:621
msgid "Add a file"
msgstr "Dodaj plik"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:638
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
"<działanie> Nadawanie etykiet plikom dla <wybranej domeny>. Zostaną one "
"utworzone po zastosowaniu aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:711
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1485
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:747
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2306
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2418
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2540
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4500
msgid "Class"
msgstr "Klasa"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:763
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:777
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied.  Defaults to all "
"classes."
msgstr ""
"Wybór klasy pliku, do której zastosować tę etykietę. Domyślnie wszystkie "
"klasy."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:804
msgid "Make Path Recursive"
msgstr "Ścieżka rekursywna"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:808
msgid ""
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
"Należy wybrać ścieżkę rekursywną, jeśli ta etykieta ma zostać zastosowana do "
"wszystkich elementów potomnych podanej ścieżki do katalogu. Obiekty pod tym "
"katalogiem będą miały tę etykietę."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:821
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:825
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr "Przeglądaj, aby wybrać plik/katalog do nadania etykiety."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:869
msgid "Path  "
msgstr "Ścieżka"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:880
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr ""
"Ścieżka, w której zmodyfikować etykiety, podana za pomocą wyrażeń "
"regularnych."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:902
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr "Typ pliku SELinuksa, który przydzielić do tej ścieżki."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:929
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr "Etykieta MLS do przydzielenia do tej ścieżki do pliku."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:933
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr "Etykieta MLS do przydzielenia do tej ścieżki."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1070
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "Analizowanie polityki…"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1137
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"Dodaj mapowanie loginów. Zostanie ono utworzone po zastosowaniu aktualizacji."
""

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1172
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika loginu, do którego dodać ograniczanie użytkownika "
"SELinuksa."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1201
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user.  Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
"Użytkownik SELinuksa do przydzielenia do tego użytkownika loginu. "
"Użytkownicy loginów domyślnie są przydzielani przez użytkownika "
"„__default__”."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1264
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User.  Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr ""
"Zakres MLS/MCS dla tego użytkownika loginu. Domyślnie jest to zakres dla "
"wybranego użytkownika SELinuksa."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1267
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3192
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3313
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5414
msgid "MLS Range"
msgstr "Zakres MLS"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1279
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with.  Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
"Zakres MLS, z którym ten użytkownik będzie się logował. Domyślnie jest to "
"zakres MLS wybranych użytkowników SELinuksa."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1385
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>.  Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
"<działanie> Port sieciowy dla <wybranej domeny>. Zostanie on utworzony po "
"zastosowaniu aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1423
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr "Numer lub zakres portu, do którego dodać typ portu."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1439
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2658
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2756
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4633
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1453
msgid "Port Type"
msgstr "Typ portu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1498
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr "Typ portu do przydzielenia podanego numeru portu."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1562
msgid "tcp"
msgstr "TCP"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1566
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr "<b>tcp</b> oznacza przydzielanie typu portu do numerów portów TCP."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1579
msgid "udp"
msgstr "UDP"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1583
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr "<b>udp</b> oznacza przydzielanie typu portu do numerów portów UDP."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1605
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr "Etykieta MLS do przydzielenia do tego portu."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1707
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "Konfiguracja SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1743
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz…"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1792
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2212
msgid "Booleans"
msgstr "Zmienne logiczne"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1796
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr ""
"Informacje o zmiennych logicznych, których można używać do modyfikowania "
"polityki dla „wybranej domeny”."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1810
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2597
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1814
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr "Informacje o typie pliku, których można używać „wybrana domena”."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1828
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2830
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1832
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr ""
"Porty sieciowe, do których „wybrana domena” może łączyć lub nasłuchiwać."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1846
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3121
msgid "Transitions"
msgstr "Przejścia"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1850
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr "Aplikacje, które mogą przechodzić do i z „wybranej domeny”."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1864
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3222
msgid "Login Mapping"
msgstr "Mapowanie loginu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1867
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1884
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1901
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr "Zarządzaj konfiguracją SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1881
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3344
msgid "SELinux Users"
msgstr "Użytkownicy SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1915
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4016
msgid "Lockdown"
msgstr "Blokada"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1918
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
"Zablokowanie systemu SELinux.\n"
"Ten ekran może być używany do włączania ochron SELinuksa."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1933
msgid "radiobutton"
msgstr "przycisk radiowy"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1993
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2021
msgid "Show Modified Only"
msgstr "Wyświetlanie tylko zmodyfikowanych"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2060
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr "Istnieją pliki z błędnymi etykietami"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2080
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr "Tylko pliki z błędnymi etykietami"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2120
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3244
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"Reguły „If-Then-Else” zapisane w polityce, które\n"
"umożliwiają alternatywną kontrolę dostępu."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2132
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2183
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2252
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2364
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2482
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4473
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4768
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka do pliku"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2288
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2399
msgid "SELinux File Type"
msgstr "Typ pliku SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2332
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "Ścieżka do pliku używana do wejścia do „wybranej domeny”."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2333
msgid "Executable Files"
msgstr "Pliki wykonywalne"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2448
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "Pliki, do których „wybrana domena” może zapisywać."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2449
msgid "Writable files"
msgstr "Pliki zapisywalne"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "Typy plików określone dla „wybranej domeny”."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2572
msgid "Application File Types"
msgstr "Typy plików aplikacji"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2639
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2738
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4619
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr "Porty sieciowe, do których „wybrana domena” może łączyć."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2705
msgid "Outbound"
msgstr "Wychodzące"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr "Porty sieciowe, których „wybrana domena” może nasłuchiwać."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2805
msgid "Inbound"
msgstr "Przychodzące"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2866
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2956
msgid "Boolean\n"
"Enabled"
msgstr "Zmienna logiczna\n"
"Włączone"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2892
msgid "Boolean name"
msgstr "Nazwa zmiennej logicznej"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2909
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "Typ aplikacji SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2930
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr ""
"Pliki wykonywalne, które przejdą do innej domeny, kiedy „wybrana domena” je "
"wykona."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2933
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
msgstr "Przejścia aplikacji z „wybranej domeny”"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2972
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "Domena wywoływania procesu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2988
msgid "Executable File"
msgstr "Plik wykonywalny"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3012
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr ""
"Pliki wykonywalne, które przejdą do „wybranej domeny” podczas wykonywania "
"punktu wejścia wybranej domeny."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3013
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "Przejścia aplikacji do „wybranej domeny”"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3028
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
"Przejścia plików określają, co się dzieje kiedy bieżąca domena utworzy "
"zawartość danej klasy w katalogu o docelowym typie. Opcjonalnie można podać "
"nazwę pliku do przejścia."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3036
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "Typ katalogu SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3049
msgid "Destination Class"
msgstr "Klasa docelowa"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3063
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "Typ celu SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3076
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3098
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "Przejścia plików z „wybranej domeny”"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3297
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5508
msgid "Default Level"
msgstr "Domyślny poziom"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3383
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr "Tryb systemu podczas pierwszego uruchomienia systemu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3395
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Enforcing"
msgstr "Wymuszanie"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3414
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3487
msgid "Permissive"
msgstr "Zezwalanie"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3456
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr "Tryb systemu dla bieżącej sesji"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3533
msgid "System Policy Type:"
msgstr "Typ polityki systemowej:"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3594
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>Tryb systemowy</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3632
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr "Import ustawień systemu z innego komputera"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3640
msgid "Import"
msgstr "Zaimportuj"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3659
msgid "Export system settings to a file"
msgstr "Eksport ustawień systemu do pliku"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3669
msgid "Export"
msgstr "Wyeksportuj"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3688
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr ""
"Ponowne nadanie domyślnych etykiet systemu podczas ponownego uruchomienia"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3783
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja systemu</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering.  Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled.  Disabling it means all daemons will "
"now be confined.  To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
"Nieograniczana domena to etykieta procesu umożliwiająca procesowi działanie "
"w dowolny sposób, bez wpływu SELinuksa. Aplikacje uruchamiane podczas "
"włączania systemu przez system inicjacji, dla których SELinux nie ma "
"określonej polityki, będą działały jako nieograniczane, jeśli ten moduł jest "
"włączony. Wyłączenie go oznacza, że wszystkie usługi będą od teraz "
"ograniczane. Aby wyłączyć użytkownika unconfined_t, należy najpierw usunąć "
"unconfined_t z ekranów użytkowników/loginów."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3866
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr ""
"<b>Wyłączyć możliwość wykonywania nieograniczanych procesów systemowych?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3894
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3957
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3974
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them.  "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
"Domena zezwalania to etykieta procesu umożliwiająca procesowi działanie "
"w dowolny sposób, gdzie SELinux będzie tylko zapisywał odmowy w dzienniku, "
"ale nie będzie ich wymuszał. Domeny zezwalania zwykle wskazują na politykę "
"eksperymentalną, a wyłączenie modułu może spowodować, że SELinux będzie "
"odmawiał dostępu do domeny, który powinien być dozwolony."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3929
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr "<b>Wyłączyć wszystkie dozwolone procesy?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3995
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr ""
"<b>Zabronić wszystkim procesom wykonywania ptrace i debugowania innych "
"procesów?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4032
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr ""
"Równoważność plików powoduje, że system nadaje etykiety zawartości pod nową "
"ścieżką tak, jakby była pod ścieżką równowartości."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4088
msgid "Files Equivalence"
msgstr "Równowartość plików"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4101
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr "<b>…WYBIERZ, ABY WYŚWIETLIĆ DANE…</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4132
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4148
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4163
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4209
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4214
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr ""
"Przycisk przywracania uruchomi okno dialogowe umożliwiające przywrócenie "
"zmian w bieżącej transakcji."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4231
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr "Zatwierdzenie wszystkich zmian w bieżącej transakcji do serwera."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4279
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "Aplikacje — zaawansowane wyszukiwanie"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4344
msgid "Process Types"
msgstr "Typy procesów"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4385
msgid "More Details"
msgstr "Więcej informacji"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "Usuń zmodyfikowane etykiety plików"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4439
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Usuwane etykiety plików. Zostaną one usunięte po zastosowaniu aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4486
msgid "SELinux File Label"
msgstr "Etykieta pliku SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4525
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4675
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4806
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4940
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5289
msgid "Save to Update"
msgstr "Zapisz, aby zaktualizować"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "Usuń zmodyfikowane porty"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4583
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr "Usuwane porty. Zostaną one usunięte po zastosowaniu aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4733
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
"be deleted when update is applied."
msgstr ""
"Usuwane etykiety równoważności plików. Zostaną one usunięte po zastosowaniu "
"aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
msgid "Delete Modified Users Mapping."
msgstr "Usuń zmodyfikowane mapowania użytkowników."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4867
msgid ""
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
"update is applied."
msgstr ""
"Usuwane mapowania loginów użytkowników. Zostaną one usunięte po zastosowaniu "
"aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4902
msgid "Login name"
msgstr "Nazwa logowania"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4983
msgid "More Types"
msgstr "Więcej typów"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5010
msgid "Types"
msgstr "Typy"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5069
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system.  To "
"reset an item, uncheck the checkbox.  All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
"Należy przejrzeć wprowadzone zmiany przed zatwierdzeniem aktualizacji "
"w systemie. Odznaczenie pola wyboru przywróci element. Wszystkie zaznaczone "
"elementy zostaną zaktualizowane w systemie po wybraniu aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5132
msgid "Action"
msgstr "Działanie"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5158
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5216
msgid ""
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Usuwane mapowania użytkowników. Zostaną one usunięte po zastosowaniu "
"aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5264
msgid "SELinux Username"
msgstr "Nazwa użytkownika SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5349
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Dodaj role użytkowników. Zostaną one utworzone po zastosowaniu aktualizacji."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5374
msgid "SELinux User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika SELinuksa"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5489
msgid "Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr "Zakres MLS/MCS dla tego użytkownika SELinuksa.\n"
"s0-s0:c1023"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5520
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with.  Defaults to s0."
msgstr ""
"Domyślny poziom, z którym ten użytkownik SELinuksa ma się logować. Domyślnie "
"s0."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5524
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr ""
"Domyślny poziom, z którym użytkownik SELinuksa ma się logować. Domyślnie s0"