Blob Blame History Raw
# Marek Suchánek <m.suchanek.2@gmail.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-21 10:43+0000\n"
"Last-Translator: Zdenek <chmelarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:239
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** DŮLEŽITÉ ***********************\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:240
#, python-format
msgid "To make this policy package active, execute:\n"
"\n"
"semodule -i %s\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../chcat/chcat:110 ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Vyžadována alespoň jedna kategorie"

#: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205
#, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Nelze upravit úrovně citlivosti s použitím '+' na %s"

#: ../chcat/chcat:128
#, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s je již v %s"

#: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220
#, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s není v %s"

#: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Nelze kombinovat +/- s jinými typy kategorií"

#: ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Nelze mít více citlivostí"

#: ../chcat/chcat:353
#, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Použití %s KATEGORIE Soubor ..."

#: ../chcat/chcat:354
#, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Použití %s -l KATEGORIE uživatel ..."

#: ../chcat/chcat:355
#, python-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
msgstr "Použití %s [[+|-]KATEGORIE],...] Soubor ..."

#: ../chcat/chcat:356
#, python-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
msgstr "Použití %s -l [[+|-]KATEGORIE],...] uživatel ..."

#: ../chcat/chcat:357
#, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Použití %s -d Soubor ..."

#: ../chcat/chcat:358
#, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Použití %s -l -d uživatel ..."

#: ../chcat/chcat:359
#, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Použití %s -L"

#: ../chcat/chcat:360
#, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Použití %s -L -l uživatel"

#: ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list.  For example"
msgstr "Použijte -- pro ukončení seznamu možnotí.  Například"

#: ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -FirmaDůvěrné /docs/plánpodnikání.odt"

#: ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +FirmaDůvěrné uživatel"

#: ../chcat/chcat:433
#, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Chyba možností %s "

#: ../semanage/semanage:192
msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:196
msgid "Select a priority for module operations"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:200
#, python-format
msgid "Do not print heading when listing %s object types"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:204
msgid "Do not reload policy after commit"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:208
#, python-format
msgid "List %s local customizations"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:212
#, python-format
msgid "Add a record of the %s object type"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:216
msgid "SELinux Type for the object"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:220
msgid ""
"Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:225
msgid ""
"\n"
"MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n"
"SELinux Range  for SELinux login mapping\n"
"defaults to the SELinux user record range.\n"
"SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:234
msgid ""
"\n"
"    Protocol  for  the specified port (tcp|udp) or internet protocol\n"
"    version for the specified node (ipv4|ipv6).\n"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:240
msgid "\n"
"    Subnet prefix for  the specified infiniband ibpkey.\n"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:245
msgid "\n"
"    Name for the specified infiniband end port.\n"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:250
#, python-format
msgid "Modify a record of the %s object type"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:254
#, python-format
msgid "List records of the %s object type"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:258
#, python-format
msgid "Delete a record of the %s object type"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:262
msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:266
#, python-format
msgid "Remove all %s objects local customizations"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:270
msgid "SELinux user name"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:275
msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:292
#, python-format
msgid "login_name | %%groupname"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:344
msgid "Manage file context mapping definitions"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:358
msgid ""
"Substitute  target  path with sourcepath when generating default\n"
"                                                                  label.  "
"This is used with fcontext. Requires source  and  target\n"
"                                                                  path  "
"arguments.  The context labeling for the target subtree is\n"
"                                                                  made "
"equivalent to that defined for the source."
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:366
msgid "file_spec"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:394
msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:412
msgid ""
"\n"
"SELinux Roles.  You must enclose multiple roles within quotes, separate by "
"spaces. Or specify -R multiple times.\n"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:416
msgid "selinux_name"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:444
msgid "Manage network port type definitions"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:460
msgid "port | port_range"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:489
msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:505
msgid "pkey | pkey_range"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:532
msgid "Manage infiniband end port type definitions"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:548
msgid "ibendport"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:575
msgid "Manage network interface type definitions"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:590
msgid "interface_spec"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:615
msgid "Manage SELinux policy modules"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:626
msgid "Add a module"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:627
msgid "Remove a module"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:628
msgid "Disable a module"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:629
msgid "Enable a module"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:656
msgid "Manage network node type definitions"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:670
msgid "Network Mask"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:674
msgid "node"
msgstr "uzel"

#: ../semanage/semanage:699
msgid "Manage booleans to selectively enable functionality"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:704
msgid "boolean"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:714
msgid "Enable the boolean"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:715
msgid "Disable the boolean"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:736
msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:740
msgid "Manage process type enforcement mode"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:752 ../semanage/seobject.py:2660
msgid "type"
msgstr "typ"

#: ../semanage/semanage:763
msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:783
msgid "Output local customizations"
msgstr ""

# auto translated by TM merge from project: libreport, version: master, DocId: libreport
#: ../semanage/semanage:785
msgid "Output file"
msgstr "Výstupní soubor"

#: ../semanage/semanage:864
msgid "Import local customizations"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:867
msgid "Input file"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:277
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Nelze vytvořit zpracování SEsprávy"

#: ../semanage/seobject.py:285
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "Politika SELinux není spravována nebo úložiště není přistupné."

#: ../semanage/seobject.py:290
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Nelze číst úložiště politiky."

#: ../semanage/seobject.py:295
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Nelze navázat připojení SEsprávy"

#: ../semanage/seobject.py:300
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Nelze vyzkoušet povolený stav MLS"

#: ../semanage/seobject.py:306 ../semanage/seobject.py:322
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Doposud neimplementováno"

#: ../semanage/seobject.py:310
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Transakce SEsprávy již probíhá"

#: ../semanage/seobject.py:319
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Nelze spustit transakci SEsprávy"

#: ../semanage/seobject.py:333
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Nelze dopustit transakci SEsprávy"

#: ../semanage/seobject.py:338
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Transakce SEsprávy neprobíhá"

#: ../semanage/seobject.py:352 ../semanage/seobject.py:472
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Nelze vypsat moduly SELinuxu"

#: ../semanage/seobject.py:359
msgid "Could not get module name"
msgstr "Nelze získat název modulu"

#: ../semanage/seobject.py:363
msgid "Could not get module enabled"
msgstr "Nelze získat povolený modul"

#: ../semanage/seobject.py:367
msgid "Could not get module priority"
msgstr "Nelze získat prioritu modulu"

#: ../semanage/seobject.py:371
msgid "Could not get module lang_ext"
msgstr "Nelze získat modul lang_ext"

#: ../semanage/seobject.py:392
msgid "Module Name"
msgstr "Název modulu"

#: ../semanage/seobject.py:392
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

#: ../semanage/seobject.py:392
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

#: ../semanage/seobject.py:395 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3431
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"

#: ../semanage/seobject.py:404
#, python-format
msgid "Module does not exist: %s "
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:408 ../semanage/seobject.py:435
#, python-format
msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)"
msgstr "Neplatná priorita %d (musí být mezi 1 a 999)"

#: ../semanage/seobject.py:418
msgid "Could not create module key"
msgstr "Nelze  vytvořit klíč modulu"

#: ../semanage/seobject.py:422
msgid "Could not set module key name"
msgstr "Nelze nastavit název klíče modulu"

#: ../semanage/seobject.py:427
#, python-format
msgid "Could not enable module %s"
msgstr "Nelze povolit modul %s"

#: ../semanage/seobject.py:429
#, python-format
msgid "Could not disable module %s"
msgstr "Nelze zakázat modul %s"

#: ../semanage/seobject.py:440
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "Nelze odstranit modul %s (odstranění selhalo)"

#: ../semanage/seobject.py:457
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit vyžaduje buď \"zapnuto\" nebo \"vypnuto\""

#: ../semanage/seobject.py:490
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Vestavěné benevolentní typy"

#: ../semanage/seobject.py:500
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Přizpůsobené benevolentní typy"

#: ../semanage/seobject.py:508
msgid ""
"The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
"In some distributions it is included in the policycoreutils-devel package.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"Or similar for your distro."
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:518
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "Nelze nastavit benevolentní doménu %s (selhala instalace modulu)"

#: ../semanage/seobject.py:524
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "Nelze odstranit benevolentní doménu %s (odstranění selhalo)"

#: ../semanage/seobject.py:561 ../semanage/seobject.py:631
#: ../semanage/seobject.py:676 ../semanage/seobject.py:795
#: ../semanage/seobject.py:825 ../semanage/seobject.py:890
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:1220
#: ../semanage/seobject.py:1486 ../semanage/seobject.py:2488
#: ../semanage/seobject.py:2558 ../semanage/seobject.py:2582
#: ../semanage/seobject.py:2713 ../semanage/seobject.py:2764
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Nelze vytvořit klíč pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:565 ../semanage/seobject.py:635
#: ../semanage/seobject.py:680 ../semanage/seobject.py:686
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Nelze zjistit, zda-li je mapování přihlášení definováno pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:567
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:572
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linuxová skupina %s neexistuje"

#: ../semanage/seobject.py:577
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linuxový uživatel %s neexistuje"

#: ../semanage/seobject.py:581
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Nelze vytvořit mapování přihlášení pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:585 ../semanage/seobject.py:839
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Nelze nastavit název pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:590 ../semanage/seobject.py:849
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Nelze nastavit rozsah MLS pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:594
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Nelze nastavit uživatele SELinuxu pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:598
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Nelze přidat mapování přihlášení pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:614
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Vyžaduje SEuživatele nebo SErozsah"

#: ../semanage/seobject.py:637 ../semanage/seobject.py:682
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Mapování přihlášení není definováno pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:641
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Nelze se dotázat SEuživatele na %s"

#: ../semanage/seobject.py:656
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Nelze upravit mapování přihlášení pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:688
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Mapování přihlášení pro %s je definováno v politice, nelze ho smazat"

#: ../semanage/seobject.py:692
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Nelze smazat mapování přihlášení pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:711 ../semanage/seobject.py:743
#: ../semanage/seobject.py:989
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Nelze vypsat mapování přihlášení"

#: ../semanage/seobject.py:770 ../semanage/seobject.py:782
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1162
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
msgid "Login Name"
msgstr "Přihlašovací jméno"

#: ../semanage/seobject.py:770 ../semanage/seobject.py:782
#: ../semanage/seobject.py:1039 ../semanage/seobject.py:1044
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1188
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3260
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4915
msgid "SELinux User"
msgstr "Uživatel SELinuxu"

#: ../semanage/seobject.py:770
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Rozsah MLS/MCS"

#: ../semanage/seobject.py:770
msgid "Service"
msgstr "Služba"

#: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:829
#: ../semanage/seobject.py:894 ../semanage/seobject.py:950
#: ../semanage/seobject.py:956
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Nelze zjistit, zda-li je uživatel SELinuxu %s definován"

#: ../semanage/seobject.py:801 ../semanage/seobject.py:900
#: ../semanage/seobject.py:962
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Nelze se dotázat uživatele na %s"

#: ../semanage/seobject.py:821
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Je nutné přidat alespoň jednu roli pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:831
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr ""

# auto translated by TM merge from project: selinux (policycoreutils), version: master, DocId: policycoreutils
#: ../semanage/seobject.py:835
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Nelze vytvořit uživatele SELinuxu pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:844
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:853
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Nelze nastavit úroveň MLS pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:859
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Nelze získat klíč pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:863
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Nelze přidat uživatele SELinuxu %s"

#: ../semanage/seobject.py:884
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Vyžaduje prefix, role, úroveň nebo rozsah"

#: ../semanage/seobject.py:886
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Vyžaduje prefix nebo role"

#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:952
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "Uživatel SELinuxu %s není definován"

#: ../semanage/seobject.py:925
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Nelze upravit uživatele SELinuxu %s"

#: ../semanage/seobject.py:958
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Uživatel SELinuxu %s je definován v politice, nelze ho smazat"

#: ../semanage/seobject.py:969
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Nelze smazat uživatele SELinuxu %s"

#: ../semanage/seobject.py:1007
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Nelze vypsat uživatele SELinuxu"

#: ../semanage/seobject.py:1013
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Nelze vypsat role pro uživatele %s"

#: ../semanage/seobject.py:1038
msgid "Labeling"
msgstr "Značení"

#: ../semanage/seobject.py:1038
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"

#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"

#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "MCS Level"
msgstr "Úroveň MCS"

#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "MCS Range"
msgstr "Rozsah MCS"

#: ../semanage/seobject.py:1039 ../semanage/seobject.py:1044
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3280
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5251
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5400
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Role SELinuxu"

#: ../semanage/seobject.py:1069
msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1071
msgid "Port is required"
msgstr "Je vyžadován port"

#: ../semanage/seobject.py:1081
msgid "Invalid Port"
msgstr "Neplatný port"

#: ../semanage/seobject.py:1085 ../semanage/seobject.py:1359
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Nelze vytvořit klíč pro %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1096 ../semanage/seobject.py:1370
#: ../semanage/seobject.py:1625
msgid "Type is required"
msgstr "Je vyžadován typ"

#: ../semanage/seobject.py:1101 ../semanage/seobject.py:1166
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "Typ %s je neplatný, musí se jednat o typ portu"

#: ../semanage/seobject.py:1107 ../semanage/seobject.py:1172
#: ../semanage/seobject.py:1238 ../semanage/seobject.py:1244
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1109
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1113
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1119 ../semanage/seobject.py:1393
#: ../semanage/seobject.py:1647
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Nelze vytvořit kontext pro %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1123
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1127
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1131
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1136
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1140
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1144
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1160 ../semanage/seobject.py:1432
#: ../semanage/seobject.py:1686 ../semanage/seobject.py:1955
#: ../semanage/seobject.py:2162
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Vyžaduje SEtyp nebo SErozsah"

#: ../semanage/seobject.py:1162 ../semanage/seobject.py:1434
#: ../semanage/seobject.py:1688
msgid "Requires setype"
msgstr "Vyžaduje SEtyp"

#: ../semanage/seobject.py:1174 ../semanage/seobject.py:1240
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1178
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1192
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1207
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Nelze vypsat porty"

#: ../semanage/seobject.py:1224
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Nelze smazat port %s"

#: ../semanage/seobject.py:1246
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1250
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1268 ../semanage/seobject.py:1288
msgid "Could not list ports"
msgstr "Nelze vypsat porty"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2676
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2774
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4648
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Typ SELinux portu"

#: ../semanage/seobject.py:1323
msgid "Proto"
msgstr "Protokol"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1829
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1413
msgid "Port Number"
msgstr "Číslo portu"

#: ../semanage/seobject.py:1345
msgid "Subnet Prefix is required"
msgstr "Je vyžadována předpona podsítě"

#: ../semanage/seobject.py:1355
msgid "Invalid Pkey"
msgstr "Neplatný Pkey"

#: ../semanage/seobject.py:1375 ../semanage/seobject.py:1439
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type"
msgstr "Typ %s je neplatný, musí se jednat o typ ibpkey"

#: ../semanage/seobject.py:1381 ../semanage/seobject.py:1445
#: ../semanage/seobject.py:1499 ../semanage/seobject.py:1505
#, python-format
msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined"
msgstr "Nelze zjistit, zda-li je ibpkey %s/%s definován"

#: ../semanage/seobject.py:1383
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s already defined"
msgstr "ibpkey %s/%s je již definován"

#: ../semanage/seobject.py:1387
#, python-format
msgid "Could not create ibpkey for %s/%s"
msgstr "Nelze vytvořit ibpkey pro %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1397
#, python-format
msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit uživatele v kontextu ibpkey pro %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1401
#, python-format
msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit roli v kontextu ibpkey pro %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1405
#, python-format
msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit typ v kontextu ibpkey pro %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1410
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit pole mls v kontextu ibpkey pro %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1414
#, python-format
msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit kontext ibpkey pro %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1418
#, python-format
msgid "Could not add ibpkey %s/%s"
msgstr "Nelze přidat ibpkey %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1447 ../semanage/seobject.py:1501
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s is not defined"
msgstr "ibpkey %s/%s není definován"

#: ../semanage/seobject.py:1451
#, python-format
msgid "Could not query ibpkey %s/%s"
msgstr "Nelze se dotázat ibpkey %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1462
#, python-format
msgid "Could not modify ibpkey %s/%s"
msgstr "Nelze upravit ibpkey %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1475
msgid "Could not list the ibpkeys"
msgstr "Nelze vypsat ibpkeys"

#: ../semanage/seobject.py:1490
#, python-format
msgid "Could not delete the ibpkey %s"
msgstr "Nelze smazat ibpkey %s"

#: ../semanage/seobject.py:1507
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ibpkey %s/%s je definován v politice, nelze ho smazat"

#: ../semanage/seobject.py:1511
#, python-format
msgid "Could not delete ibpkey %s/%s"
msgstr "Nelze smazat ibpkey %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1527 ../semanage/seobject.py:1548
msgid "Could not list ibpkeys"
msgstr "Nelze vypsat ibpkeys"

#: ../semanage/seobject.py:1583
msgid "SELinux IB Pkey Type"
msgstr "Typ SELinux IB Pkey"

#: ../semanage/seobject.py:1583
msgid "Subnet_Prefix"
msgstr "Předpona_podsítě"

#: ../semanage/seobject.py:1583
msgid "Pkey Number"
msgstr "Číslo Pkey"

#: ../semanage/seobject.py:1605
msgid "IB device name is required"
msgstr "Jméno IB zařízení je požadováno"

#: ../semanage/seobject.py:1610
msgid "Invalid Port Number"
msgstr "Neplatné číslo portu"

#: ../semanage/seobject.py:1614
#, python-format
msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s"
msgstr "Nelze vytvořit klíč pro ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1630 ../semanage/seobject.py:1693
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type"
msgstr "Typ %s je neplatný, musí se jednat o typ ibendport"

#: ../semanage/seobject.py:1635 ../semanage/seobject.py:1699
#: ../semanage/seobject.py:1751 ../semanage/seobject.py:1757
#, python-format
msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined"
msgstr "Nelze zjistit, zda-li je ibendport %s/%s definován"

#: ../semanage/seobject.py:1637
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s already defined"
msgstr "ibendport %s/%s je již definován"

#: ../semanage/seobject.py:1641
#, python-format
msgid "Could not create ibendport for %s/%s"
msgstr "Nelze vytvořit ibendport pro %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1651
#, python-format
msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit uživatele v kontextu ibendport pro %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1655
#, python-format
msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit roli v kontextu ibendport pro %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1659
#, python-format
msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit typ v kontextu ibendport pro %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1664
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit pole mls v kontextu ibendport pro %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1668
#, python-format
msgid "Could not set ibendport context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit kontext ibendport pro %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Could not add ibendport %s/%s"
msgstr "Nelze přidat ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1701 ../semanage/seobject.py:1753
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s is not defined"
msgstr "ibendport %s/%s není definován"

#: ../semanage/seobject.py:1705
#, python-format
msgid "Could not query ibendport %s/%s"
msgstr "Nelze se dotázat ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1716
#, python-format
msgid "Could not modify ibendport %s/%s"
msgstr "Nelze upravit ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1729
msgid "Could not list the ibendports"
msgstr "Nelze vypsat ibendporty"

#: ../semanage/seobject.py:1738
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%d"
msgstr "Nelze vytvořit klíč pro %s/%d"

#: ../semanage/seobject.py:1742
#, python-format
msgid "Could not delete the ibendport %s/%d"
msgstr "Nelze smazat ibendport %s/%d"

#: ../semanage/seobject.py:1759
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ibendport %s/%s je definován v politice, nelze ho smazat"

#: ../semanage/seobject.py:1763
#, python-format
msgid "Could not delete ibendport %s/%s"
msgstr "Nelze smazat ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1779 ../semanage/seobject.py:1799
msgid "Could not list ibendports"
msgstr "Nelze vypsat ibendporty"

#: ../semanage/seobject.py:1829
msgid "SELinux IB End Port Type"
msgstr "Typ koncového portu SELinux IB"

#: ../semanage/seobject.py:1829
msgid "IB Device Name"
msgstr "Jméno zařízení IB"

#: ../semanage/seobject.py:1855
msgid "Node Address is required"
msgstr "Je vyžadována adresa uzlu"

#: ../semanage/seobject.py:1870
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Neznámý nebo chybějící protokol"

#: ../semanage/seobject.py:1884
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "Je vyžadován typ uzlu SELinuxu"

#: ../semanage/seobject.py:1889 ../semanage/seobject.py:1960
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "Typ %s je neplatný, musí se jednat o typ uzlu"

#: ../semanage/seobject.py:1893 ../semanage/seobject.py:1964
#: ../semanage/seobject.py:2002 ../semanage/seobject.py:2103
#: ../semanage/seobject.py:2166 ../semanage/seobject.py:2202
#: ../semanage/seobject.py:2421
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Nelze vytvořit klíč pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:1895 ../semanage/seobject.py:1968
#: ../semanage/seobject.py:2006 ../semanage/seobject.py:2012
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Nelze zjistit, zda-li je definována adresa %s"

#: ../semanage/seobject.py:1899
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1903
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Nelze vytvořit adresu pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:1909 ../semanage/seobject.py:2118
#: ../semanage/seobject.py:2375
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Nelze vytvořit kontext pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:1913
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Nelze nastavit masku pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:1917
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Nelze nastavit uživatele v kontextu adresy pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:1921
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Nelze nastavit roli v kontextu adresy pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:1925
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Nelze nastavit typ v kontextu adresy pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:1930
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Nelze nastavit pole MLS v kontextu adresy pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:1934
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Nelze nastavit kontext adresy pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:1938
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Nelze přidat adresu %s"

#: ../semanage/seobject.py:1970 ../semanage/seobject.py:2008
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Adresa %s není definována"

#: ../semanage/seobject.py:1974
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Nelze se dotázat na adresu %s"

#: ../semanage/seobject.py:1984
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Nelze upravit adresu %s"

#: ../semanage/seobject.py:2014
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Adresa %s je definována v politice, nelze ji smazat"

#: ../semanage/seobject.py:2018
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Nelze smazat adresu %s"

#: ../semanage/seobject.py:2032
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "Nelze smazat všechna mapování uzlu"

#: ../semanage/seobject.py:2046
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Nelze vypsat adresy"

#: ../semanage/seobject.py:2099 ../semanage/seobject.py:2412
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Je vyžadován typ SELinuxu"

#: ../semanage/seobject.py:2107 ../semanage/seobject.py:2170
#: ../semanage/seobject.py:2206 ../semanage/seobject.py:2212
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Nelze zjistit, zda-li je definováno rozhraní %s"

#: ../semanage/seobject.py:2109
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:2113
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Nelze vytvořit rozhraní pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Nelze nastavit uživatele v kontextu rozhraní pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2126
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Nelze nastavit roli v kontextu rozhraní pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2130
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Nelze nastavit typ v kontextu rozhraní pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Nelze nastavit pole MLS v kontextu rozhraní pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Nelze nastavit kontext rozhraní pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2143
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Nelze nastavit kontext zprávy pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2147
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Nelze přidat rozhraní %s"

#: ../semanage/seobject.py:2172 ../semanage/seobject.py:2208
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Rozhraní %s není definováno"

#: ../semanage/seobject.py:2176
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Nelze se dotázat na rozhraní %s"

#: ../semanage/seobject.py:2187
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Nelze upravit rozhraní %s"

#: ../semanage/seobject.py:2214
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Rozhraní %s je definováno v politice, nelze ho smazat"

#: ../semanage/seobject.py:2218
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Nelze smazat rozhraní %s"

#: ../semanage/seobject.py:2232
msgid "Could not delete all interface  mappings"
msgstr "Nelze smazat mapování všech rozhraní"

#: ../semanage/seobject.py:2246
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Nelze vypsat rozhraní"

#: ../semanage/seobject.py:2271
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Rozhraní SELinuxu"

#: ../semanage/seobject.py:2271 ../semanage/seobject.py:2660
msgid "Context"
msgstr "Kontext"

#: ../semanage/seobject.py:2341
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr "Cíl %s je neplatný. Cíl nesmí končit s '/'"

#: ../semanage/seobject.py:2344
#, python-format
msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:2347
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "Třída ekvivalence pro %s již existuje"

#: ../semanage/seobject.py:2353
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:2364
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exist"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:2381
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Nelze nastavit uživatele v kontextu souboru pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2385
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Nelze nastavit roli v kontextu souboru pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2390 ../semanage/seobject.py:2450
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Nelze nastavit pole MLS v kontextu souboru pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2396
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Neplatná specifikace souboru"

#: ../semanage/seobject.py:2398
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "Specifikace souboru nesmí obsahovat mezery"

#: ../semanage/seobject.py:2403
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' "
"instead"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:2417 ../semanage/seobject.py:2482
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "Typ %s je neplatný, musí se jednat o soubor nebo typ zařízení"

#: ../semanage/seobject.py:2425 ../semanage/seobject.py:2430
#: ../semanage/seobject.py:2492 ../semanage/seobject.py:2586
#: ../semanage/seobject.py:2590
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Nelze zjistit, zda-li je kontext souboru definován pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2433
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:2437
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Nelze vytvořit kontext souboru pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2445
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Nelze nastavit typ v kontextu souboru pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2453 ../semanage/seobject.py:2522
#: ../semanage/seobject.py:2526
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Nelze nastavit kontext souboru pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Nelze přidat kontext souboru pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2478
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Vyžaduje SEtyp, SErozsah nebo SEuživatele"

#: ../semanage/seobject.py:2496 ../semanage/seobject.py:2594
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Kontext souboru pro %s není definován"

#: ../semanage/seobject.py:2504
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Nelze se dotázat na kontext souboru pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2530
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Nelze upravit kontext souboru pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2548
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Nelze vypsat kontexty souboru"

#: ../semanage/seobject.py:2562
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Nelze smazat kontext souboru %s"

#: ../semanage/seobject.py:2592
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Kontext souboru %s je definován v politice, nelze ho smazat"

#: ../semanage/seobject.py:2598
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Nelze smazat kontext souboru pro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2615
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Nelze vypsat kontexty souboru"

#: ../semanage/seobject.py:2619
msgid "Could not list file contexts for home directories"
msgstr "Nelze vypsat kontext souborů pro domácí adresáře"

#: ../semanage/seobject.py:2623
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Nelze vypsat místní kontexty souboru"

#: ../semanage/seobject.py:2660
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "Fkontext SELinuxu"

#: ../semanage/seobject.py:2673
msgid "\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr "\n"
"Ekvivalence distribuce Fkontextu SELinuxu\n"

#: ../semanage/seobject.py:2678
msgid "\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr "\n"
"Ekvivalence místního Fkontextu SELinuxu \n"

#: ../semanage/seobject.py:2716 ../semanage/seobject.py:2767
#: ../semanage/seobject.py:2773
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Nelze zjistit, zda-li je boolean %s definován"

#: ../semanage/seobject.py:2718 ../semanage/seobject.py:2769
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Boolean %s není definován"

#: ../semanage/seobject.py:2722
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Nelze se dotázat na kontext souboru %s"

#: ../semanage/seobject.py:2727
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Je nutné určit jednu z následujících hodnot: %s"

#: ../semanage/seobject.py:2732
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Nelze nastavit aktivní hodnotu booleanu %s"

#: ../semanage/seobject.py:2735
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Nelze upravit boolean %s"

#: ../semanage/seobject.py:2751
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:2775
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Boolean %s je definován v politice, nelze ho smazat"

#: ../semanage/seobject.py:2779
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Nelze smazat boolean %s"

#: ../semanage/seobject.py:2791 ../semanage/seobject.py:2808
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Nelze vypsat booleany"

#: ../semanage/seobject.py:2841
msgid "off"
msgstr "vypnout"

#: ../semanage/seobject.py:2841
msgid "on"
msgstr "zapnout"

#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Boolean SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "State"
msgstr "Stav"

#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"

#: ../semanage/seobject.py:2853 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2148
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2518
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5117
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481
msgid "Found circular interface class"
msgstr ""

#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486
#, python-format
msgid "Missing interface definition for %s"
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardní init démon"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Systémový démon DBUS"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "Démon internetových služeb"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Webová aplikace / skript (CGI)"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
msgid "User Application"
msgstr "Uživatelská aplikace"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "Existující typy domén"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "Minimální role uživatele přihlášení do terminálu"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "Minimální role uživatele přihlášení do X Windows"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "Role uživatele přihlášení na desktop"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "Role uživatele přihlášení na administrátora"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:151
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "Omezená role administrátora Root "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:152
msgid "Module information for a new type"
msgstr "Informační modul pro nový typ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:158
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "Platné typy:\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:193
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Porty musí být čísla nebo rozsah čísel od 1 do %d "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:205
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "Musíte vložit platný typ politiky"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:208
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr "Musíte vložit název pro svůj modul politiky pro váš '%s'."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:346
msgid ""
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"Jméno musí být alfanumerické a bez mezer. Zvážte použití volby \"-n "
"MODULENAME\""

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:438
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "Typu role uživatele nelze přiřadit spustitelné soubory."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:444
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgstr "Pouze aplikační démon může používat init skript."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:462
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve musí mít logickou (boolean) hodnotu"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:468
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog musí mít logickou (boolean) hodnotu"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:474
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos musí mít logickou (boolean) hodnotu"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:480
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache musí mít logickou (boolean) hodnotu"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:510
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Typy UŽIVATEL automaticky získávají typ tmp"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:847
#, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "Moduly politiky '%s' požadují existující domény"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:872
msgid "Type field required"
msgstr "Je vyžadován typ pole"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:885
#, python-format
msgid "You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr "Je potřeba definovat nový typ, který končí: \n"
" %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1113
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Musíte zadat spustitelnou cestu pro svůj omezený proces"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1380
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Soubor typu prosazování"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
msgid "Interface file"
msgstr "Soubor rozhraní"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
msgid "File Contexts file"
msgstr "Soubor kontextového souboru"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1385
msgid "Spec file"
msgstr "Spec soubor"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1386
msgid "Setup Script"
msgstr "Skript nastavení"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3742
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3844
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3907
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3970
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3725
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3890
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3953
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:80 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:726
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1467
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3511
msgid "Advanced >>"
msgstr "Pokročilé >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:80
msgid "Advanced <<"
msgstr "Pokročilé <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:80
msgid "Advanced Search >>"
msgstr "Pokročilé vyhledávání >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
msgid "Advanced Search <<"
msgstr "Pokročilé vyhledávání <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:106
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
"  * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
"<small>\n"
"Pro změnu režimu ze Zakázaný na Vynucovací\n"
"- Změňte režim systému ze Zakázaný na Benevolentní\n"
"- Restartujte, aby se systém mohl přeznačit\n"
"- Jakmile systém pracuje, jak bylo plánováno\n"
"  * Změňte režim systému na typ Vynucovací</small>\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
#, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s není platná doména"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:651
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "Stav systému: zakázán"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:749
msgid "Help: Start Page"
msgstr "Nápověda: Úvodní stránka"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:753
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "Nápověda: Stránka booleanů"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:759
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "Nápověda: Stránka spustitelných souborů"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:762
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "Nápověda: Stránka zapisovatelných souborů"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:765
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "Nápověda: Stránka typů aplikací"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:770
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr "Nápověda: Stránka odchozích síťových připojení"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:773
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr "Nápověda: Stránka příchozích síťových připojení"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:779
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr "Nápověda: Stránka přechodu od aplikace"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:782
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr "Nápověda: Stránka přechodu k aplikaci"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:785
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr "Nápověda: Stránka přechodu souboru aplikace"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:789
msgid "Help: Systems Page"
msgstr "Nápověda: Stránka systémů"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:793
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr "Nápověda: Stránka uzamčení"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:797
msgid "Help: Login Page"
msgstr "Nápověda: Stránka přihlášení"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:801
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "Nápověda: Stránka uživatele SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:805
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr "Nápověda: Stránka ekvivalence souboru"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:950 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1241
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1681 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1928
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2716
msgid "More..."
msgstr "Další..."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "Souborová cesta použita ke vstupu do '%s' domény."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "Soubory, do nichž '%s' doména může zapisovat."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "Síťové porty, k  nimž se '%s' může připojit."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr "Síťové porty, na  nichž '%s' může poslouchat."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1062
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "Typy souborů definované pro '%s'."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1063
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr ""
"Zobrazit informace typu boolean, které mohou být použity k úpravě politiky "
"pro '%s'."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1064
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr "Zobrazit informace o typu souboru, které mohou být použity '%s'."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1065
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr "Zobrazit síťové porty, k nimž se může '%s' připojit nebo poslouchat"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1066
#, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "Aplikační přechod do '%s'"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1067
#, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "Aplikační přechod od '%s'"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1068
#, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "Přechod souboru od '%s'"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1069
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to '%s', when executing selected domains "
"entrypoint."
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1070
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes "
"them."
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1071
#, python-format
msgid "Files by '%s' with transitions to a different label."
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1072
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr "Zobrazit aplikace, které mohou přejít do nebo z '%s'."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1166 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:72
msgid "all files"
msgstr "všechny soubory"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1180
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr "CHYBĚJÍCÍ SOUBOROVÁ CESTA"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1295
#, python-format
msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1297
#, python-format
msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1354
msgid "executable"
msgstr "spustitelný"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1357
msgid "writable"
msgstr "zapisovatelný"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1360
msgid "application"
msgstr "aplikace"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1361
#, python-format
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
msgstr "Přidat novou %(TYPE)s souborovou cestu pro '%(DOMAIN)s' domény."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1362
#, python-format
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
msgstr "Smazat %(TYPE)s souborovou cestu pro '%(DOMAIN)s' domény."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1363
#, python-format
msgid ""
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Upravit %(TYPE)s souborovou cestu pro '%(DOMAIN)s' domény. V seznamu lze "
"zvolit pouze tučné položky, to znamená, že byly předtím upraveny."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1375
msgid "connect"
msgstr "připojit"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1378
msgid "listen for inbound connections"
msgstr "poslouchat příchozí připojení"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1380
#, python-format
msgid ""
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
""
msgstr "Přidat novou definici portu, na němž může '%(APP)s' doména %(PERM)s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1381
#, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
"%(PERM)s."
msgstr ""
"Odstranit upravenou definici portu, na němž může '%(APP)s' doména %(PERM)s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1382
#, python-format
msgid ""
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
""
msgstr "Upravit definici portu, na němž může '%(APP)s' doména %(PERM)s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "Přidat novou definici SELinux uživatele/role."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1412
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "Odstranit upravené definice SELinux uživatele/role."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1413
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "Upravit vybrané upravené definice SELinux uživatele/role."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "Přidat novou definici mapování přihlášení."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1421
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "Odstranit upravené definice mapování přihlášení."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1422
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr "Upravit vybrané upravené definice mapování přihlášení."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1429
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr "Přidat novou definici ekvivalence souboru."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1430
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr "Odstranit upravené definice ekvivalence souboru."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1431
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Upravit vybrané upravené definice ekvivalence souboru. V seznamu lze zvolit "
"pouze tučné položky, to znamená, že byly předtím upraveny."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1459
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "Boolean %s Povolit pravidla"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1472
#, python-format
msgid ""
"Add Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"Přidat síťový port pro %s. Porty budou vytvořeny po aplikování aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1473
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "Přidat síťový port pro %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
""
msgstr ""
"Přidat značení souboru pro %s. Značky souboru budou vytvořeny po aplikování "
"aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1532
#, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "Přidat značení souboru pro %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1489
msgid ""
"Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Přidat mapování přihlašování. Mapování uživatele bude vytvořeno po "
"aplikování aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1490
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "Přidat mapování přihlašování"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1495
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Přidat roli uživatele SELinuxu. Role uživatele SELinuxu bude vytvořena po "
"aplikování aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1496
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "Přidat uživatele SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1503
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
""
msgstr ""
"Přidejte mapování ekvivalence souboru. Mapování bude vytvořeno po aplikování "
"aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1504
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "Přidat ekvivalenci souboru SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1531
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Upravit značení souboru pro %s. Značky souboru budou vytvořeny po aplikování "
"aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1587
msgid ""
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
"applied."
msgstr ""
"Upravit roli uživatele SELinuxu. Role uživatele SELinuxu bude upravena po "
"aplikování aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1588
msgid "Modify SELinux Users"
msgstr "Upravit uživatele SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1596
msgid ""
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
msgstr ""
"Upravit mapování přihlášení. Mapování přihlášení bude upraveno po aplikování "
"aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1597
msgid "Modify Login Mapping"
msgstr "Upravit mapování přihlášení"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1603
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Upravte mapování ekvivalence souboru. Mapování bude vytvořeno po aplikování "
"aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1604
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "Upravit ekvivalenci souboru SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1689
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"Upravit síťový port pro %s. Porty budou upraveny po aplikování aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1690
#, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "Upravit síťový port pro %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1909
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path.  Paths must begin with a '/'."
msgstr "Položka '%s' není platnou cestou. Cesta musí začínat '/'."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1922
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr "Číslo portu musí být mezi 1 a 65536"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
#, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "Název SELinuxu: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr "Přidat značení souboru pro %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2215
#, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "Odstranit značení souboru pro %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2217
#, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "Upravit značení souboru pro %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2221
#, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "Souborová cesta: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2224
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr "Třída souboru: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
#, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "Typ souboru SELinuxu: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2236
#, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "Přidat port pro %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2238
#, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "Smazat port pro %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
#, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "Upravit port pro %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2243
#, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "Síťové porty: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2246
#, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "Síťové protokoly: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2260
msgid "Add user"
msgstr "Přidat uživatele"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2262
msgid "Delete user"
msgstr "Smazat uživatele"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2264
msgid "Modify user"
msgstr "Upravit uživatele"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2267
#, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "uživatel SELinuxu %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2272
#, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "Role: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
#, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "Rozsah MLS/MCS: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2285
msgid "Add login mapping"
msgstr "Přidat mapování přihlašování"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2287
msgid "Delete login mapping"
msgstr "Smazat mapování přihlašování"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2289
msgid "Modify login mapping"
msgstr "Upravit mapování přihlášení"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2293
#, python-format
msgid "Login Name : %s"
msgstr "Přihlašovací jméno: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2297
#, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "uživatel SELinuxu:  %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2310
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr "Přidat značení ekvivalence souboru"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2312
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr "Odstranit značení ekvivalence souboru"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2314
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr "Upravit značení ekvivalence souboru"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2318
#, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "Souborová cesta: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2322
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr "Ekvivalence: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2353 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:129
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1898
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3803
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2362 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:95
msgid "File Equivalence"
msgstr "Ekvivalence souboru"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2372 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:112
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2425
#, python-format
msgid ""
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
msgstr ""
"Spustit restorecon na %(PATH)s pro změnu typu z %(CUR_CONTEXT)s na výchozí "
"hodnotu %(DEF_CONTEXT)s?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2435 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4226
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2437
msgid "Update Changes"
msgstr "Aktualizovat změny"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2439
msgid "Revert Changes"
msgstr "Vrátit změny"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2570
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "Stav systému: Vynucovací"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2573
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "Stav systému: Benevolentní"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2637
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Změna typu politiky způsobí kompletní přeznačení souborového systému v "
"průběhu příštího startu systému. Přeznačení trvá dlouhou dobu v závislosti "
"na velikosti souborového systému. Přejete si pokračovat?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2767
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot.  Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Změna stavu SELinux na zakázán vyžaduje restart. To se nedoporučuje. Pokud "
"se později rozhodnete pro opětovné zapnutí SELinuxu, bude zapotřebí, aby byl "
"systém přeznačen. Pokud chcete pouze zjistit, zda-li je SELinux příčinou "
"problémů v systému, můžete přejít na benevolentní režim, který bude pouze "
"protokolovat chyby a nebude vynucovat politiku SELinuxu. Benevolentní režim "
"nevyžaduje restart. Přejete si pokračovat?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2771
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Změna stavu SELinuxu na povolen způsobí kompletní přeznačení souborového "
"systému v průběhu příštího startu systému. Přeznačení trvá dlouhou dobu v "
"závislosti na velikosti souborového systému. Přejete si pokračovat?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2801
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
"    *    To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
"    *    To leave the application without applying your changes, click Yes.  "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
"Pokoušíte se zavřít aplikaci bez aktivace provedených změn.\n"
"    *    Pro aktivaci provedených změn v rámci této relace klikněte na NE a "
"pak na Aktualizovat.\n"
"    *    Chcete-li opustit aplikaci bez použití změn, klikněte na Ano.  "
"Všechny změny, které jste provedli během této relace budou ztraceny."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2801
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr "Ztráta dat Dialogu"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:73
msgid "regular file"
msgstr "obyčejný soubor"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:74
msgid "directory"
msgstr "adresář"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:75
msgid "character device"
msgstr "znakové zařízení"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:76
msgid "block device"
msgstr "blokové zařízení"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:77
msgid "socket file"
msgstr "soket soubor"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:78
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolický link"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:79
msgid "named pipe"
msgstr "pojmenovaná roura"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:137
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "Není nainstalována žádná politika SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:173
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "Nepodařilo se načíst soubor politiky %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:451
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr "-- Povolený %s [ %s ]"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:878
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr ""
"Je nutné vytvořit informaci o rozhraní spuštěním /usr/bin/sepolgen-ifgen"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1199
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:221
#, python-format
msgid "Compiling %s interface"
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:229
#, python-format
msgid "\n"
"Compile test for %s failed.\n"
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:232
#, python-format
msgid "\n"
"Compile test for %s has not run. %s\n"
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:238
#, python-format
msgid "\n"
"Compiling of %s interface is not supported."
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy.py:218
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "Rozhraní %s neexistuje"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:315
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr ""
"Pro grafické možnosti je nutné nainstalovat balíček policycoreutils-gui"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:320
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "Grafické uživatelské rozhraní pro politiku SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:323 ../sepolicy/sepolicy.py:371
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "Jméno (jména) domény  manuálových stránek, které budou vytvořeny"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:336
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "Je nutné nastavit alternativní kořenový adresář"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:353
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "Vytvořit manuálové stránky pro SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:356
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr "cesta, kde budou uloženy vytvořené manuálové stránky SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:358
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "Název OS pro manuálové stránky"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:360
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr ""
"Pro vybranou manuálovou stránku SELinuxu vytvořit strukturu manuálových "
"stránek HTML"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:362
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "Alternativní kořenový adresář, výchozí je /"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:364
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr ""
"S tímto přepínačem musí alternativní kořenová cesta obsahovat kontextové "
"soubory a soubor policy.xml"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:368
msgid "All domains"
msgstr "Všechny domény"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:377
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "Dotaz na informaci síťové politiky SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "vypsat všechny typy portů SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:385
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "ukázat typ SELinuxu ve vztahu k portu"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:388
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "Zobrazit porty definované pro tento typ SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:391
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr "zobrazit porty, na které se tato doména může vázat a nebo připojit"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:394
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr "zobrazit porty, na které se tato aplikace může vázat a nebo připojit"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:411
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr ""
"dotaz na politiku SELinuxu pro zobrazení, zda domény mohou vzájemně "
"komunikovat"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:414
msgid "Source Domain"
msgstr "Zdrojová doména"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:417
msgid "Target Domain"
msgstr "Cílová doména"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:438
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr "dotaz na politiku SELinuxu pro zobrazení popisu booleans"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:442
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "získat všechny popisy booleans"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:445
msgid "boolean to get description"
msgstr "boolean k získání popisu"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:457
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr ""
"dotaz na politiku SELinuxu pro zobrazení, jak doména zdrojového procesu může "
"přejít na doménu cílového procesu."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:460
msgid "source process domain"
msgstr "zdrojová doména procesu"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:463
msgid "target process domain"
msgstr "cílová doména procesu"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:508
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "vytvoření sepolitiky: chyba: jeden z argumentů %s je vyžadován"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:513
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "Příkaz vyžadován pro tento typ politiky"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:524
#, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"Volba -t nemůže být použita ve spojení s doménami '%s'. Pro více informací "
"si přečtěte použití."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:529
#, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"Volba -d nemůže být použita ve spojení s doménami '%s'. Pro více informací "
"si přečtěte použití."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:533
#, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"Volba -a nemůže být použita ve spojení s doménami '%s'. Pro více informací "
"si přečtěte použití."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:537
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr "Volba -w nemůže být použita ve spojení s volbout --newtype"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:558
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "Vypsat rozhraní SELinux politiky"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:578
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "Zadejte název rozhraní, na které se chcete tázat"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:588
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "Vytvořit šablonu modulu SELinux politiky"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:591
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "Zadejte typ domény, kterou budete rozšiřovat"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:594
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr "Zadejte uživatele Selinuxu, kteří budou do této domény přecházet"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:597
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr "Zadejte role Selinuxu, na než budou administrátoři domény přecházet"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:600
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr "Zadejte doménu(y), kterou bude tento omezený administrátor spravovat"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:603
msgid "name of policy to generate"
msgstr "název politiky k vytvoření"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:610
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "cesta, kam se uloží vytvořená politika"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:612
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr "cesta, do níž bude zapisovat omezený proces"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:613
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "Typy politik vyžadujících příkaz"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:617 ../sepolicy/sepolicy.py:620
#: ../sepolicy/sepolicy.py:623 ../sepolicy/sepolicy.py:626
#: ../sepolicy/sepolicy.py:629 ../sepolicy/sepolicy.py:635
#: ../sepolicy/sepolicy.py:638 ../sepolicy/sepolicy.py:641
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:650
#: ../sepolicy/sepolicy.py:653 ../sepolicy/sepolicy.py:656
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "Vytvořit politiku '%s'"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:644
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "Vytvořit politiku '%s'"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:658
msgid "executable to confine"
msgstr "spustitelný pro omezení"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:663
msgid "commands"
msgstr "příkazy"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:666
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr "Alternativní politika SELinuxu, výchozí /sys/fs/selinux/policy"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:25
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4330
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52
msgid "Select domain"
msgstr "Zvolit doménu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:189
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4460
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4606
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4755
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5030
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5103
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5238
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:204
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:539
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:684
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1239
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1535
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4540
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4690
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4821
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4955
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5173
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5304
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5464
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:332
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect.  Please try again in the ex:/.../..."
" format."
msgstr "Vstup, který byl zadán, není správný."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:358
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:442
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1120
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1368
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5332
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "Definice síťových portů"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:458
msgid ""
"Add file Equivalence Mapping.  Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr ""
"Přidejte mapování ekvivalence souboru. Mapování bude vytvořeno po aplikování "
"aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:483
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4046
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:493
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5384
msgid ""
"Specify a new SELinux user name.  By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
"Určete nové uživatelské jméno SELinuxu. Podle konvence SELinuxu uživatelská "
"jména obvykle končí s _u."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:497
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr "Zadejte cestu, do které chcete nastavit značku ekvivalence."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:510
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4063
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4781
msgid "Equivalence Path"
msgstr "Ekvivalence cesty"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:524
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:669
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1224
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1520
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5449
msgid "Save to update"
msgstr "Uložit k aktualizaci"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:564
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path.  "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
"Specifikuje mapování mezi novou cestou a cestou ekvivalence. Vše pod touto "
"novou cestou bude značeno jako kdyby to bylo pod cestou ekvivalence."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:621
msgid "Add a file"
msgstr "Přidat soubor"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:638
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
"<operation> Značení souboru pro <selected domain>. Značení souboru budou "
"vytvořena po aplikování aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:711
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1485
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:747
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2306
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2418
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2540
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4500
msgid "Class"
msgstr "Třída"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:763
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:777
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied.  Defaults to all "
"classes."
msgstr ""
"Vyberte třídu souboru, do které bude tato značka aplikována. Výchozí hodnota "
"je do všech tříd."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:804
msgid "Make Path Recursive"
msgstr "Udělat cestu rekurzivní"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:808
msgid ""
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
"Vyberte Udělat cestu rekurzivní, pokud chcete použít tuto značku pro všechny "
"potomky zadané cesty adresáře. Objekty pod tímto adresářem budou mít tuto "
"značku."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:821
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:825
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr "Procházet za účelem výběru souboru/adresáře pro značení."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:869
msgid "Path  "
msgstr "Cesta  "

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:880
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr ""
"Určete cestu pomocí regulárních výrazů, jejíž značení byste chtěli změnit."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:902
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr "Vyberte typ souboru SELinuxu pro přiřazení k této cestě."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:929
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr "Zadejte MLS značku pro přiřazení k této souborové cestě."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:933
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr "SELinux MLS značka, kterou chcete přiřadit k této cestě."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1070
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "Analýza politiky..."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1137
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"Přidat mapování přihlášení. Mapování přihlášení bude vytvořeno po aplikování "
"aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1172
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr ""
"Zadejte přihlašovací uživatelské jméno uživatele, ke kterému chcete přidat "
"omezení uživatele SELinuxu."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1201
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user.  Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
"Vyberte uživatele SELinux pro přiřazení k tomuto uživatelskému přihlášení. "
"Přihlášení uživatelé mají přiřazeny ve výchozím nastavenéí  uživatele "
"__default__."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1264
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User.  Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr ""
"Vložte rozsah MLS/MCS pro přihlášení tohoto uživatele. Výchozí je rozsah pro "
"vybraného SELinux uživatele."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1267
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3192
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3313
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5414
msgid "MLS Range"
msgstr "Rozsah MLS"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1279
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with.  Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
"Stanovte rozsah MLS pro tohoto uživatele pro přihlášení se s ním. Výchozí je "
"rozsah MLS vybraného SELinux uživatele."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1385
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>.  Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
"<operation> Síťový port pro <selected domain>. Porty budou vytvořeny po "
"aplikování aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1423
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr "Vložte číslo portu nebo rozsah, ke kterému chcete přidat typ portu."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1439
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2658
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2756
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4633
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1453
msgid "Port Type"
msgstr "Typ portu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1498
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr "Vyberte typ portu, který chcete přiřadit na zadané číslo portu."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1562
msgid "tcp"
msgstr "tcp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1566
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr ""
"Vyberte <b>tcp</b> v případě, že by měl být typ portu přiřazen číslu TCP "
"portu."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1579
msgid "udp"
msgstr "udp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1583
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr ""
"Vyberte <b>udp</b> v případě, že by měl být typ portu přiřazen číslu UDP "
"portu."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1605
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr "Zadejte MLS značku pro přiřazení k tomuto portu."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1707
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "Nastavení SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1743
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1792
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2212
msgid "Booleans"
msgstr "Booleany"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1796
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr ""
"Zobrazit informace typu boolean, které mohou být použity k úpravě politiky "
"pro 'vybranou doménu'."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1810
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2597
msgid "Files"
msgstr "Soubory"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1814
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr ""
"Zobrazit informace o typu souboru, které mohou být použity 'vybranou "
"doménou'."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1828
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2830
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1832
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr ""
"Zobrazit síťové porty, k nimž se může 'vybraná doména' připojit nebo "
"poslouchat"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1846
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3121
msgid "Transitions"
msgstr "Přechody"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1850
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr "Zobrazit aplikace, které mohou přejít do nebo z 'vybrané domény'."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1864
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3222
msgid "Login Mapping"
msgstr "Mapování přihlášení"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1867
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1884
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1901
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr "Spravovat konfiguraci SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1881
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3344
msgid "SELinux Users"
msgstr "Uživatelé SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1915
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4016
msgid "Lockdown"
msgstr "Uzamčení"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1918
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
"Uzamčení systému SELinux.\n"
"Tato obrazovka může být použita pro zesílení SELinux ochrany."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1933
msgid "radiobutton"
msgstr "přepínač"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1993
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2021
msgid "Show Modified Only"
msgstr "Zobrazit pouze upravené"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2060
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr "Existují chybně značené soubory"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2080
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr "Zobrazit pouze chybně značené soubory"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2120
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3244
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"Pravidla Pokud-Pak-Jinak napsaná v politice,\n"
"která může umožnit alternativní řízení přístupu."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2132
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2183
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2252
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2364
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2482
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4473
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4768
msgid "File Path"
msgstr "Souborová cesta"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2288
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2399
msgid "SELinux File Type"
msgstr "Typ souboru SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2332
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "Souborová cesta použita ke vstupu do 'vybrané domény'."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2333
msgid "Executable Files"
msgstr "Spustitelné soubory"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2448
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "Soubory, do nichž 'vybraná doména' může zapisovat."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2449
msgid "Writable files"
msgstr "Zapisovatelné soubory"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "Typy souborů definované pro 'vybranou doménu'."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2572
msgid "Application File Types"
msgstr "Typy souborů aplikace"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2639
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2738
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4619
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr "Síťové porty, k  nimž se 'vybraná doména' může připojit."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2705
msgid "Outbound"
msgstr "Odchozí"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr "Síťové porty, na  nichž 'vybraná doména' může poslouchat."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2805
msgid "Inbound"
msgstr "Příchozí"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2866
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2956
msgid "Boolean\n"
"Enabled"
msgstr "Boolean\n"
"povolen"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2892
msgid "Boolean name"
msgstr "Název boolean"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2909
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "Typ aplikace SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2930
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr ""
"Spustitelné soubory, které budou převedeny do jiné domény, pokud je 'vybraná "
"doména' spustí."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2933
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
msgstr "Aplikační přechod od 'vybrané domény'"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2972
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "Volání domény procesu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2988
msgid "Executable File"
msgstr "Spustitelný soubor"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3012
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr ""
"Spustitelné soubory, které přejdou do 'vybrané domény', pokud bude spuštěn "
"vstupní bod vybrané domény."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3013
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "Aplikační přechod do 'vybrané domény'"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3028
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
"Přechod souboru definuje co se stane, pokud současná doména vytvoří obsah "
"určité třídy v adresáři cílového typu. Případně by měl být určen soubor pro "
"přechod."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3036
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "Typ adresáře SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3049
msgid "Destination Class"
msgstr "Cílová třída"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3063
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "Cílový typ SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3076
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3098
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "Přechod souboru od 'vybrané domény'"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3297
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5508
msgid "Default Level"
msgstr "Výchozí úroveň"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3383
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr "Vyberte režim systému, kdy systém poprvé naběhne"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3395
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Enforcing"
msgstr "Vynucovací"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3414
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3487
msgid "Permissive"
msgstr "Benevolentní"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3456
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr "Vyberte režim systému pro aktuální relaci"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3533
msgid "System Policy Type:"
msgstr "Typ systémové politiky:"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3594
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>Mód systému</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3632
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr "Importovat nastavení systému z jiného stroje"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3640
msgid "Import"
msgstr "Importovat"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3659
msgid "Export system settings to a file"
msgstr "Exportovat nastavení systému do souboru"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3669
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3688
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr ""
"Při restartu přeznačit všechny soubory zpět na výchozí hodnotu systému."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3783
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavení systému</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering.  Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled.  Disabling it means all daemons will "
"now be confined.  To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
"Neomezená doména je značka procesu, která dovoluje procesu dělat co chce, "
"aniž by SELinux zasáhl. Aplikace spuštěné při startu systémem init, které "
"nemá SELinux nadefinován ve své politice, poběží jako neomezené, pokud je "
"jento modul povolen. Jeho zakázáním se stanou všichni démoni omezenými. Pro "
"zakázání neomezeného (unconfined_t) uživatele je nutné nejprve ostranit "
"unconfined_t z uživatelovy přihlašovací obrazovky."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3866
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr "<b>Zakázat schopnost spouštět neomezené systémové procesy?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3894
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3957
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3974
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them.  "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
"Benevolentní doména je značeka procesu, kter8 dovoluje procesu dělat co "
"chce, přičemž SELinux pouze zaznamenává oznámení o zamítnutích, aniž by je "
"vynucoval. Benevolentní doména zpravidla indikuje experimentální politiku, "
"zákaz modulu by mohl způsobit odepření přístupu k doméne SELinuxem, který by "
"měl být povolen."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3929
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr "<b>Zakázat všechny benevolentní procesy?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3995
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr "<b>Zakázat všem procesům trasování a ladění jiných procesů?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4032
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr ""
"Ekvivalence souboru způsobí, že systém značí obsah v rámci nové cesty, jako "
"kdyby byl v rámci cesty ekvivalence."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4088
msgid "Files Equivalence"
msgstr "Ekvivalence souborů"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4101
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr "<b>...VYBRAT PRO ZOBRAZENÍ DAT...</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4132
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4148
msgid "Modify"
msgstr "Upravit"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4163
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4209
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4214
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr ""
"Tlačítko pro návrat spustí dialogové okno, které vám dovolí vrátit provedené "
"změny zpět v rámci aktuální operace."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4231
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr "Potvrďte všechny změny v aktuální operaci na serveru."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4279
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "Aplikace - Pokročilé vyhledávání"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4344
msgid "Process Types"
msgstr "Typy procesu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4385
msgid "More Details"
msgstr "Více detailů"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "Smazat upravená značení souborů"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4439
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Vyberte značení souboru pro smazání. Značení souboru bude smazáno po "
"aplikování aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4486
msgid "SELinux File Label"
msgstr "Značení souboru SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4525
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4675
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4806
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4940
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5289
msgid "Save to Update"
msgstr "Uložit k aktualizaci"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "Smazat upravené porty"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4583
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr ""
"Vyberte porty ke smazání. Porty budou smazány po aplikování aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4733
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
"be deleted when update is applied."
msgstr ""
"Vyberte značení ekvivalence souboru pro smazání. Značení ekvivalence souboru "
"bude smazáno po aplikování aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
msgid "Delete Modified Users Mapping."
msgstr "Smazat upravená mapování uživatelů"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4867
msgid ""
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
"update is applied."
msgstr ""
"Vyberte mapování uživatelského přihlášení ke smazání. Mapování uživatelského "
"přihlášení bude smazáno jakmile bude použita aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4902
msgid "Login name"
msgstr "Přihlašovací jméno"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4983
msgid "More Types"
msgstr "Další typy"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5010
msgid "Types"
msgstr "Typy"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5069
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system.  To "
"reset an item, uncheck the checkbox.  All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
"Zkontrolujte aktualizace, které jste provedli, předtím než je potvrdíte v "
"systému. Chcete-li obnovit položku, zrušte zaškrtnutí políčka. Všechny "
"zašktnuté položky budou v systému aktualizovány po aplikování aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5132
msgid "Action"
msgstr "Provést"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5158
msgid "Apply"
msgstr "Použít"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5216
msgid ""
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Vyberte mapování uživatelů ke smazání. Mapování uživatelů bude smazáno po "
"aplikování aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5264
msgid "SELinux Username"
msgstr "Jméno uživatele SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5349
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Přidat role uživatele. Role uživatele SELinuxu budou vytvořeny po aplikování "
"aktualizace."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5374
msgid "SELinux User Name"
msgstr "Jméno uživatele SELinuxu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5489
msgid "Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr "Vložte rozsah MLS/MCS pro tohoto SELinux uživatele.\n"
"s0-s0:c1023"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5520
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with.  Defaults to s0."
msgstr ""
"Stanovte výchozí úroveň, s níž se má tento SELinux uživatel přihlásit. "
"Výchozí je s0."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5524
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr ""
"Zadejte výchozí úroveň SELinux uživatele, s níž se má přihlásit. Výchozí je "
"s0"