Blob Blame History Raw
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-13 04:28+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:239
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** IMPORTANT ***********************\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:240
#, python-format
msgid "To make this policy package active, execute:\n"
"\n"
"semodule -i %s\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../chcat/chcat:110 ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Requereix com a mínim una categoria"

#: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205
#, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr ""
"No es poden modificar els nivells de sensibilitat mitjançant «+» en %s"

#: ../chcat/chcat:128
#, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s ja és a %s"

#: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220
#, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s no és a %s"

#: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "No es pot combinar +/- amb altres tipus de categories"

#: ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "No pot tenir múltiples sensibilitats"

#: ../chcat/chcat:353
#, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Forma d'ús: %s CATEGORIA fitxer ..."

#: ../chcat/chcat:354
#, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Forma d'ús: %s -l CATEGORIA usuari ..."

#: ../chcat/chcat:355
#, python-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
msgstr "Ús %s [[+|-]CATEGORIA],...] Fitxer ..."

#: ../chcat/chcat:356
#, python-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
msgstr "Ús %s -l [[+|-]CATEGORIA],...] usuari ..."

#: ../chcat/chcat:357
#, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Forma d'ús: %s -d Fitxer ..."

#: ../chcat/chcat:358
#, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Forma d'ús: %s -l -d usuari ..."

#: ../chcat/chcat:359
#, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Forma d'ús: %s -L"

#: ../chcat/chcat:360
#, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Forma d'ús: %s -L -l usuari"

#: ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list.  For example"
msgstr "Useu -- per acabar la llista d'opcions. Per exemple"

#: ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyiaConfidencial /docs/pladenegocis.odt"

#: ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyiaConfidencial jusuari"

#: ../chcat/chcat:433
#, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Error en les opcions %s "

#: ../semanage/semanage:192
msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:196
msgid "Select a priority for module operations"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:200
#, python-format
msgid "Do not print heading when listing %s object types"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:204
msgid "Do not reload policy after commit"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:208
#, python-format
msgid "List %s local customizations"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:212
#, python-format
msgid "Add a record of the %s object type"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:216
msgid "SELinux Type for the object"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:220
msgid ""
"Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:225
msgid ""
"\n"
"MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n"
"SELinux Range  for SELinux login mapping\n"
"defaults to the SELinux user record range.\n"
"SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:234
msgid ""
"\n"
"    Protocol  for  the specified port (tcp|udp) or internet protocol\n"
"    version for the specified node (ipv4|ipv6).\n"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:240
msgid "\n"
"    Subnet prefix for  the specified infiniband ibpkey.\n"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:245
msgid "\n"
"    Name for the specified infiniband end port.\n"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:250
#, python-format
msgid "Modify a record of the %s object type"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:254
#, python-format
msgid "List records of the %s object type"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:258
#, python-format
msgid "Delete a record of the %s object type"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:262
msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:266
#, python-format
msgid "Remove all %s objects local customizations"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:270
msgid "SELinux user name"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:275
msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:292
#, python-format
msgid "login_name | %%groupname"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:344
msgid "Manage file context mapping definitions"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:358
msgid ""
"Substitute  target  path with sourcepath when generating default\n"
"                                                                  label.  "
"This is used with fcontext. Requires source  and  target\n"
"                                                                  path  "
"arguments.  The context labeling for the target subtree is\n"
"                                                                  made "
"equivalent to that defined for the source."
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:366
msgid "file_spec"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:394
msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:412
msgid ""
"\n"
"SELinux Roles.  You must enclose multiple roles within quotes, separate by "
"spaces. Or specify -R multiple times.\n"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:416
msgid "selinux_name"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:444
msgid "Manage network port type definitions"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:460
msgid "port | port_range"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:489
msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:505
msgid "pkey | pkey_range"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:532
msgid "Manage infiniband end port type definitions"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:548
msgid "ibendport"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:575
msgid "Manage network interface type definitions"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:590
msgid "interface_spec"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:615
msgid "Manage SELinux policy modules"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:626
msgid "Add a module"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:627
msgid "Remove a module"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:628
msgid "Disable a module"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:629
msgid "Enable a module"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:656
msgid "Manage network node type definitions"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:670
msgid "Network Mask"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:674
msgid "node"
msgstr "node"

#: ../semanage/semanage:699
msgid "Manage booleans to selectively enable functionality"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:704
msgid "boolean"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:714
msgid "Enable the boolean"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:715
msgid "Disable the boolean"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:736
msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:740
msgid "Manage process type enforcement mode"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:752 ../semanage/seobject.py:2660
msgid "type"
msgstr "tipus"

#: ../semanage/semanage:763
msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:783
msgid "Output local customizations"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:785
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer de sortida"

#: ../semanage/semanage:864
msgid "Import local customizations"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:867
msgid "Input file"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:277
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "No s'ha pogut crear el gestor del semanage"

#: ../semanage/seobject.py:285
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
"No s'està gestionant les polítiques del SELinux o no es pot accedir al "
"magatzem."

#: ../semanage/seobject.py:290
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "No es pot llegir el magatzem de polítiques."

#: ../semanage/seobject.py:295
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "No es pot establir la connexió amb el semanage"

#: ../semanage/seobject.py:300
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "No s'ha pogut provar l'estat del MLS %s"

#: ../semanage/seobject.py:306 ../semanage/seobject.py:322
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Encara no està implementat"

#: ../semanage/seobject.py:310
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Tansacció semanage ja en progrés"

#: ../semanage/seobject.py:319
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transacció del semanage"

#: ../semanage/seobject.py:333
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "No s'ha pogut posar a disposició la transacció de semanage"

#: ../semanage/seobject.py:338
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Tansacció semanage no en progrés"

#: ../semanage/seobject.py:352 ../semanage/seobject.py:472
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "No s'han pogut llistar els mòduls SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:359
msgid "Could not get module name"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del mòdul"

#: ../semanage/seobject.py:363
msgid "Could not get module enabled"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'habilitació del mòdul"

#: ../semanage/seobject.py:367
msgid "Could not get module priority"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la prioritat del mòdul"

#: ../semanage/seobject.py:371
msgid "Could not get module lang_ext"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el lang_ext del mòdul"

#: ../semanage/seobject.py:392
msgid "Module Name"
msgstr "Nom del mòdul"

#: ../semanage/seobject.py:392
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"

#: ../semanage/seobject.py:392
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: ../semanage/seobject.py:395 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3431
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"

#: ../semanage/seobject.py:404
#, python-format
msgid "Module does not exist: %s "
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:408 ../semanage/seobject.py:435
#, python-format
msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)"
msgstr "La prioritat %d no és vàlida (cal que estigui entre 1 i 999)"

#: ../semanage/seobject.py:418
msgid "Could not create module key"
msgstr "No s'ha pogut crear la clau del mòdul"

#: ../semanage/seobject.py:422
msgid "Could not set module key name"
msgstr "No s'ha pogut establir el nom de la clau del mòdul"

#: ../semanage/seobject.py:427
#, python-format
msgid "Could not enable module %s"
msgstr "No s'ha pogut habilitar el mòdul %s"

#: ../semanage/seobject.py:429
#, python-format
msgid "Could not disable module %s"
msgstr "No s'ha pogut inhabilitar el mòdul %s"

#: ../semanage/seobject.py:440
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "No es pot treure el mòdul %s (l'eliminació ha fallat)"

#: ../semanage/seobject.py:457
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit requereix 'on' o 'off'"

#: ../semanage/seobject.py:490
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Tipus permissius integrats"

#: ../semanage/seobject.py:500
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Tipus permissius personalitzats"

#: ../semanage/seobject.py:508
msgid ""
"The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
"In some distributions it is included in the policycoreutils-devel package.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"Or similar for your distro."
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:518
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir el domini permissiu %s (la instal·lació del mòdul ha "
"fallat)"

#: ../semanage/seobject.py:524
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar el domini permissiu %s (l'eliminació ha fallat)"

#: ../semanage/seobject.py:561 ../semanage/seobject.py:631
#: ../semanage/seobject.py:676 ../semanage/seobject.py:795
#: ../semanage/seobject.py:825 ../semanage/seobject.py:890
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:1220
#: ../semanage/seobject.py:1486 ../semanage/seobject.py:2488
#: ../semanage/seobject.py:2558 ../semanage/seobject.py:2582
#: ../semanage/seobject.py:2713 ../semanage/seobject.py:2764
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una clau per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:565 ../semanage/seobject.py:635
#: ../semanage/seobject.py:680 ../semanage/seobject.py:686
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si està definit el mapatge d'entrada per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:567
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:572
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "No existeix el grup de Linux %s"

#: ../semanage/seobject.py:577
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "No existeix l'usuari de Linux %s"

#: ../semanage/seobject.py:581
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el mapatge d'entrada per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:585 ../semanage/seobject.py:839
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el nom per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:590 ../semanage/seobject.py:849
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rang MLS per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:594
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari SELinux per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:598
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el mapatge d'entrada per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:614
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Es necessita el seuser o el serange"

#: ../semanage/seobject.py:637 ../semanage/seobject.py:682
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "No s'ha definit el mapatge de l'entrada per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:641
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar el seuser quant a %s"

#: ../semanage/seobject.py:656
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar el mapatge d'entrada per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:688
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "S'ha definit el mapatge per a %s a la política, no es pot suprimir"

#: ../semanage/seobject.py:692
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el mapatge d'entrada per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:711 ../semanage/seobject.py:743
#: ../semanage/seobject.py:989
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "No s'ha pogut llistar els mapatges d'entrada"

#: ../semanage/seobject.py:770 ../semanage/seobject.py:782
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1162
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
msgid "Login Name"
msgstr "Nom d'entrada"

#: ../semanage/seobject.py:770 ../semanage/seobject.py:782
#: ../semanage/seobject.py:1039 ../semanage/seobject.py:1044
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1188
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3260
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4915
msgid "SELinux User"
msgstr "Usuari SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:770
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Rang MLS/MCS"

#: ../semanage/seobject.py:770
msgid "Service"
msgstr "Servei"

#: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:829
#: ../semanage/seobject.py:894 ../semanage/seobject.py:950
#: ../semanage/seobject.py:956
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si està definit l'usuari SELinux %s"

#: ../semanage/seobject.py:801 ../semanage/seobject.py:900
#: ../semanage/seobject.py:962
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "No s'ha pogut demanar l'usuari per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:821
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Heu d'afegir almenys un rol per %s"

#: ../semanage/seobject.py:831
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:835
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari SELinux per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:844
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el rol %s per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:853
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el nivell MLS per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el prefix %s per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:859
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "No s'ha pogut extreure la clau per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:863
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari SELinux %s"

#: ../semanage/seobject.py:884
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Necessita prefix, rols, nivell o rang"

#: ../semanage/seobject.py:886
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Necessita prefix o rols"

#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:952
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "L'usuari SELinux %s no està definit"

#: ../semanage/seobject.py:925
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari SELinux %s"

#: ../semanage/seobject.py:958
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "L'usuari SELinux %s està definit a la política, no es pot suprimir"

#: ../semanage/seobject.py:969
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari SELinux %s"

#: ../semanage/seobject.py:1007
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "No es poden llistar els usuaris SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1013
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "No es pot llistar els rols per a l'usuari %s"

#: ../semanage/seobject.py:1038
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetatge"

#: ../semanage/seobject.py:1038
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"

#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"

#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "MCS Level"
msgstr "Nivell MCS"

#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "MCS Range"
msgstr "Rang MCS"

#: ../semanage/seobject.py:1039 ../semanage/seobject.py:1044
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3280
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5251
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5400
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Rols SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1069
msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1071
msgid "Port is required"
msgstr "Cal el port"

#: ../semanage/seobject.py:1081
msgid "Invalid Port"
msgstr "El port no és vàlid"

#: ../semanage/seobject.py:1085 ../semanage/seobject.py:1359
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut crear una clau per a %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1096 ../semanage/seobject.py:1370
#: ../semanage/seobject.py:1625
msgid "Type is required"
msgstr "Cal el tipus"

#: ../semanage/seobject.py:1101 ../semanage/seobject.py:1166
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "El tipus %s no és vàlid i ha de ser un tipus de port."

#: ../semanage/seobject.py:1107 ../semanage/seobject.py:1172
#: ../semanage/seobject.py:1238 ../semanage/seobject.py:1244
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si el port %s/%s està definit"

#: ../semanage/seobject.py:1109
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "El port %s/%s està definit"

#: ../semanage/seobject.py:1113
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut crear el port per a %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1119 ../semanage/seobject.py:1393
#: ../semanage/seobject.py:1647
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut crear el context per a %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1123
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari al context del port per a %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1127
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol al context del port per a %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1131
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus al context del port per a %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1136
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr ""
"No s'han pogut establir els camps mls en el context del port per a %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1140
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context del port per a %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1144
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el port %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1160 ../semanage/seobject.py:1432
#: ../semanage/seobject.py:1686 ../semanage/seobject.py:1955
#: ../semanage/seobject.py:2162
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Cal el setype o el serange"

#: ../semanage/seobject.py:1162 ../semanage/seobject.py:1434
#: ../semanage/seobject.py:1688
msgid "Requires setype"
msgstr "Cal el setype"

#: ../semanage/seobject.py:1174 ../semanage/seobject.py:1240
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "El port %s/%s no està definit"

#: ../semanage/seobject.py:1178
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "No es pot consultar el port %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1192
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "No es pot modificar el port %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1207
msgid "Could not list the ports"
msgstr "No s'han pogut llistar els ports"

#: ../semanage/seobject.py:1224
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el port %s"

#: ../semanage/seobject.py:1246
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "El port %s/%s està definit en la política, no es pot suprimir"

#: ../semanage/seobject.py:1250
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el port %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1268 ../semanage/seobject.py:1288
msgid "Could not list ports"
msgstr "No s'han pogut llistar els ports"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2676
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2774
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4648
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Tipus de port SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1323
msgid "Proto"
msgstr "Proto"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1829
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1413
msgid "Port Number"
msgstr "Número de port"

#: ../semanage/seobject.py:1345
msgid "Subnet Prefix is required"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1355
msgid "Invalid Pkey"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1375 ../semanage/seobject.py:1439
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1381 ../semanage/seobject.py:1445
#: ../semanage/seobject.py:1499 ../semanage/seobject.py:1505
#, python-format
msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1383
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s already defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1387
#, python-format
msgid "Could not create ibpkey for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1397
#, python-format
msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1401
#, python-format
msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1405
#, python-format
msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1410
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1414
#, python-format
msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1418
#, python-format
msgid "Could not add ibpkey %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1447 ../semanage/seobject.py:1501
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s is not defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1451
#, python-format
msgid "Could not query ibpkey %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1462
#, python-format
msgid "Could not modify ibpkey %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1475
msgid "Could not list the ibpkeys"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1490
#, python-format
msgid "Could not delete the ibpkey %s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1507
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1511
#, python-format
msgid "Could not delete ibpkey %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1527 ../semanage/seobject.py:1548
msgid "Could not list ibpkeys"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1583
msgid "SELinux IB Pkey Type"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1583
msgid "Subnet_Prefix"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1583
msgid "Pkey Number"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1605
msgid "IB device name is required"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1610
msgid "Invalid Port Number"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1614
#, python-format
msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1630 ../semanage/seobject.py:1693
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1635 ../semanage/seobject.py:1699
#: ../semanage/seobject.py:1751 ../semanage/seobject.py:1757
#, python-format
msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1637
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s already defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1641
#, python-format
msgid "Could not create ibendport for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1651
#, python-format
msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1655
#, python-format
msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1659
#, python-format
msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1664
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1668
#, python-format
msgid "Could not set ibendport context for %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Could not add ibendport %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1701 ../semanage/seobject.py:1753
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s is not defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1705
#, python-format
msgid "Could not query ibendport %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1716
#, python-format
msgid "Could not modify ibendport %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1729
msgid "Could not list the ibendports"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1738
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%d"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1742
#, python-format
msgid "Could not delete the ibendport %s/%d"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1759
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1763
#, python-format
msgid "Could not delete ibendport %s/%s"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1779 ../semanage/seobject.py:1799
msgid "Could not list ibendports"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1829
msgid "SELinux IB End Port Type"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1829
msgid "IB Device Name"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1855
msgid "Node Address is required"
msgstr "L'adreça del node és necessària"

#: ../semanage/seobject.py:1870
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Manca el port o no es coneix"

#: ../semanage/seobject.py:1884
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "Es requereix el tipus de node de SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1889 ../semanage/seobject.py:1960
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "El tipus %s no és vàlid i ha de ser un tipus de node"

#: ../semanage/seobject.py:1893 ../semanage/seobject.py:1964
#: ../semanage/seobject.py:2002 ../semanage/seobject.py:2103
#: ../semanage/seobject.py:2166 ../semanage/seobject.py:2202
#: ../semanage/seobject.py:2421
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la clau per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:1895 ../semanage/seobject.py:1968
#: ../semanage/seobject.py:2006 ../semanage/seobject.py:2012
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si l'adreça %s està definida"

#: ../semanage/seobject.py:1899
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1903
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'adreça per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:1909 ../semanage/seobject.py:2118
#: ../semanage/seobject.py:2375
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el context per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:1913
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la màscara per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:1917
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari en el context de l'adreça per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:1921
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context de l'adreça per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:1925
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context de l'adreça per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:1930
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir els camps mls en el context de l'adreça per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:1934
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context de l'adreça per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:1938
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça %s"

#: ../semanage/seobject.py:1970 ../semanage/seobject.py:2008
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "L'adreça %s no està definida"

#: ../semanage/seobject.py:1974
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "No es pot consultar l'adreça %s"

#: ../semanage/seobject.py:1984
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "No es pot modificar l'adreça %s"

#: ../semanage/seobject.py:2014
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "L'adreça %s està definida en la política, no es pot suprimir"

#: ../semanage/seobject.py:2018
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça %s"

#: ../semanage/seobject.py:2032
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "No s'ha pogut eliminar totes les assignacions de node"

#: ../semanage/seobject.py:2046
msgid "Could not list addrs"
msgstr "No s'han pogut llistar les adreces"

#: ../semanage/seobject.py:2099 ../semanage/seobject.py:2412
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Cal el tipus SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:2107 ../semanage/seobject.py:2170
#: ../semanage/seobject.py:2206 ../semanage/seobject.py:2212
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si s'ha definit la interfície %s"

#: ../semanage/seobject.py:2109
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:2113
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la interfície per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'usuari en el context de la interfície per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2126
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context d'interfície per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2130
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context d'interfície per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr ""
"No s'han pogut establir els camps mls en el context d'interfície per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context d'interfície per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2143
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context de missatge per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2147
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir la interfície per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2172 ../semanage/seobject.py:2208
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "La interfície %s no s'ha definit"

#: ../semanage/seobject.py:2176
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar la interfície %s"

#: ../semanage/seobject.py:2187
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar la interfície %s"

#: ../semanage/seobject.py:2214
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "La interfície %s s'ha definit a la política, no es pot suprimir"

#: ../semanage/seobject.py:2218
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la interfície %s"

#: ../semanage/seobject.py:2232
msgid "Could not delete all interface  mappings"
msgstr "No s'ha pogut eliminar totes les assignacions d'interfície"

#: ../semanage/seobject.py:2246
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "No s'han pogut llistar les interfícies"

#: ../semanage/seobject.py:2271
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Interfície de SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:2271 ../semanage/seobject.py:2660
msgid "Context"
msgstr "Context"

#: ../semanage/seobject.py:2341
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr "En destí %s no és vàlid. No es permet que el destí acabi amb '/'"

#: ../semanage/seobject.py:2344
#, python-format
msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:2347
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "La classe d'equivalència %s ja existeix"

#: ../semanage/seobject.py:2353
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:2364
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exist"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:2381
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari en el context del fitxer per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2385
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context del fitxer per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2390 ../semanage/seobject.py:2450
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir els camps mls en el context de fitxer per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2396
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Especificació de fitxer no vàlida"

#: ../semanage/seobject.py:2398
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "L'especificació de fitxer no pot contenir espais"

#: ../semanage/seobject.py:2403
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' "
"instead"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:2417 ../semanage/seobject.py:2482
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "El tipus %s no és vàlid i ha de ser un tipus de fitxer o dispositiu"

#: ../semanage/seobject.py:2425 ../semanage/seobject.py:2430
#: ../semanage/seobject.py:2492 ../semanage/seobject.py:2586
#: ../semanage/seobject.py:2590
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si el context de fitxer per a %s està definit"

#: ../semanage/seobject.py:2433
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:2437
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de context per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2445
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context del fitxer per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2453 ../semanage/seobject.py:2522
#: ../semanage/seobject.py:2526
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context de fitxer per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el context de fitxer per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2478
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Es necessita el setype, serange o seuser"

#: ../semanage/seobject.py:2496 ../semanage/seobject.py:2594
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "No s'ha definit el context del fitxer per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2504
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar el context del fitxer per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2530
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar el context de fitxer per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2548
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "No s'han pogut llistar els contexts de fitxer"

#: ../semanage/seobject.py:2562
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el context de fitxer %s"

#: ../semanage/seobject.py:2592
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"El context del fitxer per a %s està definit en la política, no es pot "
"suprimir"

#: ../semanage/seobject.py:2598
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el context de fitxer per a %s"

#: ../semanage/seobject.py:2615
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "No s'ha pogut llistar els contexts del fitxer"

#: ../semanage/seobject.py:2619
msgid "Could not list file contexts for home directories"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:2623
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "No s'ha pogut llistar els contexts del fitxer local"

#: ../semanage/seobject.py:2660
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "fcontext de SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:2673
msgid "\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr "\n"
"Equivalència fcontext de la distribució de SELinux\n"

#: ../semanage/seobject.py:2678
msgid "\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr "\n"
"Equivalència fcontext local de SELinux\n"

#: ../semanage/seobject.py:2716 ../semanage/seobject.py:2767
#: ../semanage/seobject.py:2773
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si el booleà %s està definit"

#: ../semanage/seobject.py:2718 ../semanage/seobject.py:2769
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "El booleà %s no s'ha definit"

#: ../semanage/seobject.py:2722
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar el context %s del fitxer"

#: ../semanage/seobject.py:2727
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Heu d'especificar un dels següents valors: %s"

#: ../semanage/seobject.py:2732
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el valor actiu del booleà %s"

#: ../semanage/seobject.py:2735
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar el booleà %s"

#: ../semanage/seobject.py:2751
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "Format incorrecte %s: registre %s"

#: ../semanage/seobject.py:2775
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "El booleà %s està definit a la política, no es pot suprimir"

#: ../semanage/seobject.py:2779
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el booleà %s"

#: ../semanage/seobject.py:2791 ../semanage/seobject.py:2808
msgid "Could not list booleans"
msgstr "No s'ha pogut llistar els booleans"

#: ../semanage/seobject.py:2841
msgid "off"
msgstr "inactiu"

#: ../semanage/seobject.py:2841
msgid "on"
msgstr "actiu"

#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Booleà SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: ../semanage/seobject.py:2853 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2148
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2518
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5117
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481
msgid "Found circular interface class"
msgstr ""

#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486
#, python-format
msgid "Missing interface definition for %s"
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Dimoni d'inici estàndard"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Dimoni del sistema DBUS"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "Domini de serveis d'Internet"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplicació web/Script (CGI)"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
msgid "Sandbox"
msgstr "Sorral"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
msgid "User Application"
msgstr "Aplicació d'usuari"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "Tipus de domini existent"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "Rol mínim d'usuari d'inici de sessió del terminal"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "Rol mínim d'usuari d'inici de sessió de X Windows"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "Rol d'usuari d'inici de sessió de l'escriptori"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "Rol d'usuari d'inici de sessió de l'administrador"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:151
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "Rol d'administrador root confinat"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:152
msgid "Module information for a new type"
msgstr "Informació del mòdul per a un nou tipus"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:158
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "Tipus vàlids:\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:193
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Els ports han de ser números o intervals de números d'1 a %d "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:205
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "Heu d'introduir un tipus vàlid de política"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:208
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr ""
"Heu d'introduir un nom per al vostre mòdul de política per al vostre «%s»."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:346
msgid ""
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"El nom ha de ser alfanumèric i no pot contenir espais. Considereu utilitzar "
"l'opció \"-n NOMDELMODUL\""

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:438
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "Els tipus de rols d'usuari no poden assignar-se als executables."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:444
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgstr ""
"Tan sols les aplicacions dels dimonis poden executar un script init..."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:462
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve ha de ser un valor booleà"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:468
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog ha de ser un valor booleà"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:474
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos ha de ser un valor booleà"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:480
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache ha de ser un valor booleà"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:510
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Els tipus USER automàticament obtenen un tipus tmp"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:847
#, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "Els mòduls de la política «%s» requereixen dominis existents"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:872
msgid "Type field required"
msgstr "El tipus de camp és obligatori"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:885
#, python-format
msgid "You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr "Necessiteu definir un nou tipus que acabi amb: \n"
" %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1113
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Heu d'introduir el camí executable del vostre procés limitat"

# FIXME: enforce -> fer cumplir (josep)
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1380
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Tipus de fitxer d'execució"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
msgid "Interface file"
msgstr "Fitxer d'interfície"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
msgid "File Contexts file"
msgstr "Fitxer de context de fitxers"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1385
msgid "Spec file"
msgstr "Fitxer spec"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1386
msgid "Setup Script"
msgstr "Script de configuració"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3742
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3844
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3907
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3970
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3725
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3890
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3953
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:80 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:726
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1467
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3511
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avançat >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:80
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avançat <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:80
msgid "Advanced Search >>"
msgstr "Cerca avançada >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
msgid "Advanced Search <<"
msgstr "Cerca avançada <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:106
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
"  * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
"<small>\n"
"Per a canviar del mode inhabilitat al mode compliment\n"
"- Canvieu el mode del sistema d'inhabilitat a Permissiu\n"
"- Reinicieu, perquè el sistema pugui reetiquetar-se\n"
"- Un cop el sistema estigui funcionant com estava previst\n"
"  * Canvieu el mode del sistema a Compliment</small>\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
#, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s no és un domini vàlid"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:651
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "Estat del sistema: Inhabilitat"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:749
msgid "Help: Start Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina d'inici"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:753
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina dels booleans"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:759
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina dels fitxers que es poden executar"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:762
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina dels fitxers que es poden escriure"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:765
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina dels tipus d'aplicació"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:770
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina de les connexions de xarxa de sortida"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:773
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina de les connexions de xarxa d'entrada"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:779
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina de la transició des de l'aplicació"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:782
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina de la transició a l'aplicació"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:785
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina del fitxer de l'aplicació de la transició"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:789
msgid "Help: Systems Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina dels sistemes"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:793
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina del cessament"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:797
msgid "Help: Login Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina d'inici de sessió"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:801
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina d'usuari de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:805
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina d'equivalència de fitxers"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:950 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1241
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1681 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1928
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2716
msgid "More..."
msgstr "Més..."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "Camí al fitxer que s'utilitza per introduir el domini «%s»."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "Els fitxers als quals el domini «%s» hi pot escriure."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "Els ports de xarxa als quals «%s» hi pot connectar."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr "Els ports de xarxa als quals «%s» hi pot escoltar."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1062
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "Tipus de fitxers definits per «%s»."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1063
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr ""
"Mostra la informació del booleà que pot utilitzar-se per modificar la "
"política per a «%s»."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1064
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr "Mostra la informació que pot utilitzar-se amb «%s»."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1065
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr ""
"Mostra la informació dels ports de xarxa als quals «%s» hi pot connectar o "
"escoltar."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1066
#, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "Les transicions de les aplicacions a «%s»"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1067
#, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "Les transicions de les aplicacions des de «%s»"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1068
#, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "Les transicions de fitxer des de «%s»"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1069
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to '%s', when executing selected domains "
"entrypoint."
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1070
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes "
"them."
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1071
#, python-format
msgid "Files by '%s' with transitions to a different label."
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1072
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr ""
"Mostra les aplicacions que poden fer la transició dins o fora de «%s»."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1166 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:72
msgid "all files"
msgstr "tots els fitxers"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1180
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr "FALTA EL CAMÍ AL FITXER"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1295
#, python-format
msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1297
#, python-format
msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1354
msgid "executable"
msgstr "executable"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1357
msgid "writable"
msgstr "s'hi pot escriure"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1360
msgid "application"
msgstr "aplicació"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1361
#, python-format
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
msgstr ""
"Afegeix un nou camí als fitxers %(TYPE)s per als dominis '%(DOMAIN)s'."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1362
#, python-format
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
msgstr "Elimina els camins als fitxers %(TYPE)s per al domini '%(DOMAIN)s'."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1363
#, python-format
msgid ""
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Modifica el camí als fitxers %(TYPE)s per al domini '%(DOMAIN)s'. Tan sols "
"es poden seleccionar els ítems en negreta de la llista, això indica que "
"prèviament van modificar-se."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1375
msgid "connect"
msgstr "connecta"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1378
msgid "listen for inbound connections"
msgstr "escolta per connexions d'entrada"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1380
#, python-format
msgid ""
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
""
msgstr ""
"Afegeix una nova definició de port en la que el domini '%(APP)s' hi pot "
"%(PERM)s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1381
#, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
"%(PERM)s."
msgstr ""
"Elimina les definicions dels ports a les que el domini '%(APP)s' hi pot "
"%(PERM)s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1382
#, python-format
msgid ""
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
""
msgstr ""
"Modifica les definicions del port a les que el domini '%(APP)s' hi pot "
"%(PERM)s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "Afegeix una nova definició d'usuari/rol de SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1412
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "Elimina les definicions modificades d'usuari/rol de SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1413
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr ""
"Modifica les definicions modificades d'usuari/rol seleccionades de SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "Afegeix una nova definició d'assignació d'inici de sessió."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1421
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "Elimina les definicions modificades d'assignació d'inici de sessió."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1422
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr "Modifica les definicions modificades d'assignació d'inici de sessió."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1429
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr "Afegeix una nova definició d'equivalència de fitxers."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1430
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr "Elimina les definicions modificades d'equivalència de fitxers."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1431
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Modifica les definicions modificades d'equivalència dels fitxers "
"seleccionats. Tan sols es poden seleccionar els ítems en negreta de la "
"llista, això indica que prèviament van modificar-se."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1459
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "El booleà %s permet regles"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1472
#, python-format
msgid ""
"Add Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr "Afegeix port de xarxa per a %s. Els ports es crearan en actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1473
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "Afegeix port de xarxa per %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
""
msgstr ""
"Afegeix etiquetatge de fitxer per a %s. Les etiquetes de fitxer es crearan "
"en actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1532
#, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "Afegeix etiquetatge de fitxer per %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1489
msgid ""
"Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Afegeix assignació d'inici de sessió. L'assignació d'inici de sessió es "
"crearà en actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1490
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "Afegeix assignació d'inici de sessió"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1495
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Afegeix un rol d'usuari de SELinux. Els rols d'usuari de SELinux es crearan "
"en actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1496
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "Afegeix usuaris de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1503
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
""
msgstr ""
"Afegeix assignació d'equivalència de fitxer. L'assignació es crearà en "
"actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1504
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "Afegeix equivalència de fitxer SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1531
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modifica l'etiquetatge de fitxer per a %s. Les etiquetes de fitxer es "
"crearan en actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1587
msgid ""
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modifica el rol d'usuari de SELinux. Els rols d'usuari de SELinux es "
"modificaran en actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1588
msgid "Modify SELinux Users"
msgstr "Modifica els usuaris de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1596
msgid ""
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
msgstr ""
"Modifica l'assignació d'inici de sessió. L'assignació es modificarà en "
"actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1597
msgid "Modify Login Mapping"
msgstr "Modifica l'assignació d'inici de sessió"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1603
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modifica l'assignació d'equivalència de fitxer. L'assignació es crearà en "
"actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1604
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "Modifica l'equivalència de fitxer SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1689
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"Modifica el port de xarxa per a %s. Els ports es crearan en actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1690
#, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "Modifica el port de xarxa per %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1909
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path.  Paths must begin with a '/'."
msgstr ""
"L'entrada «%s» no és un camí vàlid.  Els camins han de començar amb «/»."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1922
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr "El número de port ha d'estar entre 1 i 65536"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
#, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "Nom SELinux: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr "Afegeix l'etiquetatge de fitxer per %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2215
#, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "Elimina l'etiquetatge de fitxer per %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2217
#, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "Modifica l'etiquetatge de fitxer per %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2221
#, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "Camí al fitxer: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2224
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr "Classe de fitxer: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
#, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "Tipus de fitxer de SELinux: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2236
#, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "Afegeix els ports per %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2238
#, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "Elimina els ports per %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
#, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "Modifica els ports per %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2243
#, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "Ports de xarxa: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2246
#, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "Protocol de xarxa: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2260
msgid "Add user"
msgstr "Afegeix usuari"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2262
msgid "Delete user"
msgstr "Elimina l'usuari"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2264
msgid "Modify user"
msgstr "Modifica l'usuari"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2267
#, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "Usuari de SELinux: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2272
#, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "Rols: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
#, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "Interval MLS/MCS: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2285
msgid "Add login mapping"
msgstr "Afegeix l'assignació d'inici de sessió"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2287
msgid "Delete login mapping"
msgstr "Elimina l'assignació d'inici de sessió"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2289
msgid "Modify login mapping"
msgstr "Modifica l'assignació d'inici de sessió"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2293
#, python-format
msgid "Login Name : %s"
msgstr "Nom d'inici de sessió: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2297
#, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "Usuari de SELinux: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2310
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr "Afegeix etiquetatge d'equivalència de fitxer."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2312
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr "Elimina l'etiquetatge d'equivalència de fitxer."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2314
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr "Modifica l'etiquetatge d'equivalència de fitxer."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2318
#, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "Camí al fitxer: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2322
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr "Equivalència: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2353 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:129
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1898
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3803
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2362 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:95
msgid "File Equivalence"
msgstr "Equivalència de fitxers"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2372 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:112
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2425
#, python-format
msgid ""
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
msgstr ""
"Executa restorecon a %(PATH)s per a canviar el seu tipus de %(CUR_CONTEXT)s "
"al %(DEF_CONTEXT)s per defecte?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2435 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4226
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2437
msgid "Update Changes"
msgstr "Actualitza els canvis"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2439
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverteix els canvis"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2570
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "Estat del sistema: Compliment"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2573
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "Estat del sistema: Permissiu"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2637
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Canviar el tipus de política causarà un reetiquetatge de tot el sistema de "
"fitxers en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molt temps depenent "
"de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2767
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot.  Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"El canvi a SELinux inhabilitat requereix un tornar a arrencar. No es "
"recomana. Si més endavant decidiu tornar a activar el SELinux, se us "
"sol·licitarà tornar a etiquetar el sistema. Si el que voleu és veure si "
"SELinux està causant un problema al sistema, podeu anar al mode permissiu "
"que tan sols registrarà els errors i no obligarà el compliment de la "
"política de SELinux. El mode permissiu no requereix un tornar a arrencar. "
"Voleu continuar?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2771
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Activar el SELinux provocarà el reetiquetatge de tot el sistema de fitxers "
"en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molta estona depenent de la "
"mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2801
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
"    *    To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
"    *    To leave the application without applying your changes, click Yes.  "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
"Si esteu intentant de tancar l'aplicació sense aplicar els vostres canvis.\n"
"    *    Per aplicar els canvis que heu fet en el transcurs d'aquesta "
"sessió, feu clic a No i feu clic a Actualitza.\n"
"    *    Per sortir de l'aplicació sense l'aplicació dels vostres canvis, "
"feu clic a Sí.  Es perdran tots els canvis que hàgiu fet en el transcurs "
"d'aquesta sessió."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2801
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr "Diàleg de pèrdua de dades"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:73
msgid "regular file"
msgstr "fitxer convencional"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:74
msgid "directory"
msgstr "directori"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:75
msgid "character device"
msgstr "dispositiu de caràcters"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:76
msgid "block device"
msgstr "dispositiu de blocs"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:77
msgid "socket file"
msgstr "fitxer de socket"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:78
msgid "symbolic link"
msgstr "enllaç simbòlic"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:79
msgid "named pipe"
msgstr "canonada amb nom"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:137
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "Cap política instal·lada de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:173
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer de la política %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:451
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr "-- Allowed %s [ %s ]"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:878
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr ""
"Heu de tornar a generar la informació de la interfície amb l'execució de /"
"usr/bin/sepolgen-ifgen"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1199
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:221
#, python-format
msgid "Compiling %s interface"
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:229
#, python-format
msgid "\n"
"Compile test for %s failed.\n"
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:232
#, python-format
msgid "\n"
"Compile test for %s has not run. %s\n"
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:238
#, python-format
msgid "\n"
"Compiling of %s interface is not supported."
msgstr ""

#: ../sepolicy/sepolicy.py:218
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "No existeix la interfície %s."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:315
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr ""
"Heu d'instal·lar el paquet policycoreutils-gui per utilitzar l'opció de la "
"interfície gràfica d'usuari"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:320
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "Interfície gràfica d'usuari per a la política de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:323 ../sepolicy/sepolicy.py:371
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "Els noms dels dominis de les pàgines man a crear"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:336
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "És necessari que es configuri l'arrel alternativa"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:353
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "Genera les pàgines man de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:356
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr "camí on s'emmagatzemaran les pàgines man de SELinux generades"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:358
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "nom del SO per a les pàgines man"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:360
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr ""
"Genera l'estructura de les pàgines man en HTML per a les pàgines man de "
"SELinux seleccionades"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:362
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "Altera el directori arrel, per defecte /"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:364
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr ""
"Amb aquest marcador, el camí a l'arrel alternativa necessita incloure els "
"fitxers de context de fitxer i el fitxer policy.xml"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:368
msgid "All domains"
msgstr "Tots els dominis"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:377
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "Consulta la informació de xarxa de la política de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "llista tots els tipus de ports de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:385
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "mostra el tipus de SELinux relacionat al port"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:388
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "Mostra els ports definits per aquest tipus de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:391
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr ""
"mostra els ports en els quals aquest domini hi pot crear un vincle i/o "
"connexió"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:394
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr ""
"mostra els ports en els quals aquesta aplicació hi pot crear un vincle i/o "
"connexió"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:411
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr ""
"consulta la política de SELinux per veure si els dominis poden comunicar-se "
"entre si"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:414
msgid "Source Domain"
msgstr "Domini origen"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:417
msgid "Target Domain"
msgstr "Domini destí"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:438
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr "consulta la política de SELinux per veure la descripció dels booleans"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:442
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "obté totes les descripcions dels booleans"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:445
msgid "boolean to get description"
msgstr "el booleà per obtenir-ne la descripció del booleà"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:457
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr ""
"consulta la política de SELinux per veure com el domini del procés d'origen "
"pot fer la transició al domini del procés de destinació"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:460
msgid "source process domain"
msgstr "domini del procés d'origen"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:463
msgid "target process domain"
msgstr "domini del procés de destí"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:508
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "sepolicy generate: error: es requereix un dels arguments %s"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:513
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "Ordre necessària per a aquest tipus de política"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:524
#, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"l'opció -t no pot utilitzar-se amb els dominis «%s». Consulteu l'ús per a "
"més detalls."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:529
#, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"l'opció -d no pot utilitzar-se amb els dominis «%s». Consulteu l'ús per a "
"més detalls."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:533
#, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"l'opció -a no pot utilitzar-se amb els dominis «%s». Consulteu l'ús per a "
"més detalls."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:537
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr "l'opció -w no pot utilitzar-se amb l'opció --newtype"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:558
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "Llista les interfícies de la política de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:578
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "Introduïu el nom de les interfícies que vulgueu consultar"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:588
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "Genera la plantilla del mòdul de la política de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:591
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "Introduïu el tipus de domini que estigueu ampliant"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:594
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr ""
"Introduïu els usuaris de SELinux que faran la transició a aquest domini"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:597
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr ""
"Introduïu els rols de SELinux als quals l'administrador de domini hi farà la "
"transició"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:600
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr "Introduïu els dominis que administrarà aquest administrador confinat"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:603
msgid "name of policy to generate"
msgstr "nom de la política a generar"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:610
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "camí on s'emmagatzemaran els fitxers de la política generada"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:612
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr "camí on els processos confinats necessitaran escriure"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:613
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "Els tipus de política que requereix una ordre"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:617 ../sepolicy/sepolicy.py:620
#: ../sepolicy/sepolicy.py:623 ../sepolicy/sepolicy.py:626
#: ../sepolicy/sepolicy.py:629 ../sepolicy/sepolicy.py:635
#: ../sepolicy/sepolicy.py:638 ../sepolicy/sepolicy.py:641
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:650
#: ../sepolicy/sepolicy.py:653 ../sepolicy/sepolicy.py:656
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "Genera la política «%s»"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:644
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "Genera la política «%s»"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:658
msgid "executable to confine"
msgstr "executable a confinar"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:663
msgid "commands"
msgstr "ordres"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:666
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr "Altera la política de SELinux, per defecte /sys/fs/selinux/policy"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:25
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4330
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52
msgid "Select domain"
msgstr "Selecciona el domini"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:189
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4460
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4606
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4755
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5030
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5103
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5238
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:204
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:539
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:684
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1239
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1535
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4540
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4690
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4821
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4955
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5173
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5304
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5464
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:332
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect.  Please try again in the ex:/.../..."
" format."
msgstr ""
"L'entrada que es va introduir no és correcta. Proveu-ho un altre cop amb el "
"format ex:/.../...."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:358
msgid "Retry"
msgstr "Torna a internar-ho"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:442
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1120
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1368
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5332
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "Definicions dels ports de xarxa"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:458
msgid ""
"Add file Equivalence Mapping.  Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr ""
"Afegeix assignació d'equivalència de fitxers. L'assignació es crearà en "
"actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:483
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4046
msgid "Path"
msgstr "Camí"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:493
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5384
msgid ""
"Specify a new SELinux user name.  By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
"Especifiqueu un nou nom d'usuari de SELinux. Per convenció els noms d'usuari "
"de SELinux generalment acaben amb _u."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:497
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr "Introduïu el camí on vulgueu configurar una etiqueta d'equivalència."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:510
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4063
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4781
msgid "Equivalence Path"
msgstr "Camí a l'equivalència"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:524
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:669
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1224
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1520
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5449
msgid "Save to update"
msgstr "Desa en actualitzar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:564
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path.  "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
"Especifiqueu l'assignació entre el nou camí i el camí d'equivalència. Tot el "
"que estigui sota d'aquest nou camí serà etiquetat com si estigués sota el "
"camí d'equivalència."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:621
msgid "Add a file"
msgstr "Afegeix un fitxer"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:638
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
"<operation> l'etiquetatge de fitxer per a <selected domain>. Les etiquetes "
"de fitxer es crearan en actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:711
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1485
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:747
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2306
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2418
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2540
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4500
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:763
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:777
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied.  Defaults to all "
"classes."
msgstr ""
"Seleccioneu la classe de fitxer en la que s'hi aplicarà aquesta etiqueta. "
"Per defecte totes les classes."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:804
msgid "Make Path Recursive"
msgstr "Fes recursiu el camí"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:808
msgid ""
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
"Seleccioneu Fes recursiu el camí, si voleu aplicar aquesta etiqueta a tots "
"els fills del camí al directori especificat. Els objectes sota el directori "
"a tenir aquesta etiqueta."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:821
msgid "Browse"
msgstr "Navega"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:825
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr "Navegueu per seleccionar el fitxer/directori a etiquetar."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:869
msgid "Path  "
msgstr "Camí"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:880
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr ""
"Especifiqueu el camí mitjançant expressions regulars que us agradaria "
"modificar l'etiquetatge."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:902
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr "Seleccioneu el tipus de fitxer de SELinux a assignar a aquest camí."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:929
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr "Introduïu l'etiqueta MLS a assignar a aquest camí de fitxer."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:933
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr ""
"Seleccioneu l'etiqueta MLS de SELinux que vulgueu assignar a aquest camí."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1070
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "S'està analitzant la política..."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1137
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"Afegeix assignació d'inici de sessió. L'assignació d'inici de sessió es "
"crearà en actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1172
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari d'inici de sessió al que vulgueu afegir-hi el "
"confinament d'usuari SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1201
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user.  Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
"Seleccioneu l'usuari de SELinux per assignat a aquest usuari d'inici de "
"sessió.  Els usuaris d'inici de sessió per defecte reben l'assignació amb "
"l'usuari __default__."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1264
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User.  Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr ""
"Introduïu l'interval MLS/MCS per a aquest usuari d'inici de sessió.  Per "
"defecte és l'interval de l'usuari SELinux seleccionat."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1267
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3192
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3313
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5414
msgid "MLS Range"
msgstr "Interval MLS"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1279
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with.  Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
"Especifiqueu l'interval MLS per a aquest usuari per a l'inici de sessió.  "
"Per defecte és l'interval MLS de l'usuari SELinux seleccionat."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1385
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>.  Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
"<operation> el port de xarxa per a <selected domain>. Els ports es crearan "
"en actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1423
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr ""
"Introduïu el número del port o l'interval dels ports als quals vulgueu "
"afegir-hi un tipus de port."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1439
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2658
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2756
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4633
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1453
msgid "Port Type"
msgstr "Tipus de port"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1498
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de port que vulgueu assignar al número de port indicat."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1562
msgid "tcp"
msgstr "tcp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1566
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>tcp</b> si el tipus de port ha d'assignar-se als números de "
"port tcp."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1579
msgid "udp"
msgstr "udp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1583
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>udp</b> si el tipus de port ha d'assignar-se als números de "
"port udp."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1605
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr "Seleccioneu l'etiqueta MLS a assignar a aquest port."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1707
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "Configuració de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1743
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1792
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2212
msgid "Booleans"
msgstr "Booleans"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1796
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr ""
"Mostra la informació del booleà que pot utilitzar-se per modificar la "
"política per al «domini seleccionat»."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1810
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2597
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1814
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr ""
"Mostra la informació del tipus de fitxer que pot utilitzar-se per al «domini "
"seleccionat»."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1828
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2830
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1832
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr ""
"Mostra els ports de xarxa als quals el «domini seleccionat» hi pot connectar "
"o escoltar."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1846
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3121
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1850
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr ""
"Mostra les aplicacions que poden fer la transició dins o fora del «domini "
"seleccionat»."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1864
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3222
msgid "Login Mapping"
msgstr "Assignació d'inici de sessió"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1867
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1884
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1901
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr "Gestiona la configuració de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1881
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3344
msgid "SELinux Users"
msgstr "Usuaris de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1915
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4016
msgid "Lockdown"
msgstr "Cessament"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1918
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
"Cessament del sistema SELinux.\n"
"Aquesta pantalla pot utilitzar-se per engegar les proteccions de SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1933
msgid "radiobutton"
msgstr "radiobutton"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1993
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2021
msgid "Show Modified Only"
msgstr "Mostra tan sols els modificats"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2060
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr "Existeixen fitxers sense etiquetar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2080
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr "Mostra tan sols els fitxers sense etiquetar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2120
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3244
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"Les regles Si-Aleshores-Altrament escrites en la política\n"
"que permeten un control d'accés alternatiu."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2132
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2183
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2252
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2364
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2482
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4473
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4768
msgid "File Path"
msgstr "Camí al fitxer"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2288
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2399
msgid "SELinux File Type"
msgstr "Tipus de fitxer de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2332
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "Camí al fitxer que s'utilitza per introduir el «domini seleccionat»."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2333
msgid "Executable Files"
msgstr "Fitxers executables"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2448
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "Els fitxers als quals el «domini seleccionat» hi pot escriure."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2449
msgid "Writable files"
msgstr "Fitxers que es poden escriure"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "Tipus de fitxers definits per al «domini seleccionat»."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2572
msgid "Application File Types"
msgstr "Tipus de fitxer de l'aplicació"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2639
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2738
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4619
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr ""
"Els ports de xarxa als quals el «domini seleccionat» hi pot connectar."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2705
msgid "Outbound"
msgstr "Trànsit de sortida"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr "Els ports de xarxa als quals el «domini seleccionat» hi pot escoltar."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2805
msgid "Inbound"
msgstr "Trànsit d'entrada"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2866
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2956
msgid "Boolean\n"
"Enabled"
msgstr "Booleà\n"
"habilitat"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2892
msgid "Boolean name"
msgstr "Nom del booleà"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2909
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "Tipus d'aplicació de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2930
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr ""
"Els executables que faran la transició a un domini diferent quan el «domini "
"seleccionat» els executi."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2933
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
msgstr "Les transicions de les aplicacions des del «domini seleccionat»"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2972
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "Crides del domini del procés"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2988
msgid "Executable File"
msgstr "Fitxer executable"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3012
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr ""
"Els executables que faran la transició al «domini seleccionat» quan "
"s'executi una inscripció dels dominis seleccionats."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3013
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "Les transicions de les aplicacions al «domini seleccionat»"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3028
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
"Les transicions de fitxer defineixen el que passa quan el domini actual crea "
"el contingut d'una classe particular a un directori del tipus de destinació. "
"De manera opcional es pot especificar un nom de fitxer per a la transició."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3036
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "Tipus de directori de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3049
msgid "Destination Class"
msgstr "Classe de destinació"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3063
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "Classe de destinació SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3076
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3098
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "Les transicions de fitxer des del «domini seleccionat»"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3297
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5508
msgid "Default Level"
msgstr "Nivell per defecte"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3383
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr ""
"Selecciona el mode de sistema en arrencar el sistema per primera vegada"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3395
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Enforcing"
msgstr "Fer complir"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3414
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3487
msgid "Permissive"
msgstr "Permissiu"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3456
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr "Selecciona el mode de sistema per a la sessió actual"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3533
msgid "System Policy Type:"
msgstr "Tipus de política del sistema:"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3594
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>Mode del sistema</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3632
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr "Importa els ajustos de sistema des d'una altra màquina"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3640
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3659
msgid "Export system settings to a file"
msgstr "Exporta els ajustos de sistema a un fitxer"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3669
msgid "Export"
msgstr "Exporta"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3688
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr ""
"Torna a etiquetar tots els fitxers retrocedint als predeterminats del "
"sistema en reiniciar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3783
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració del sistema</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering.  Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled.  Disabling it means all daemons will "
"now be confined.  To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
"Un domini sense confinar és una etiqueta de procés que permet al procés fer "
"el que vol fer, sense que interfereixi SELinux.  Les aplicacions iniciades "
"en l'arrencada pel sistema init que SELinux no hagi definit la política "
"SELinux s'executaran sense confinament si aquest mòdul està habilitat.  "
"Inhabilitar-so significa que tots els dimonis ara seran confinats.  Per a "
"inhabilitar l'usuari unconfined_t primer heu de suprimir unconfined_t de les "
"pantalles d'usuari i de les pantalles d'inici de sessió."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3866
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr ""
"<b>Inhabilita la capacitat d'executar els processos de sistema no "
"confinats?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3894
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3957
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3974
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them.  "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
"Un domini permissiu és una etiqueta de procés que permet al procés fer el "
"que vol fer, tan sols amb el SELinux enregistrant les denegacions, però "
"sense forçar-se. Normalment els dominis permissius indiquen una política "
"experimental, inhabilitar el mòdul podria provocar que SELinux denegués "
"l'accés al domini, que hauria d'estar habilitat."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3929
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr "<b>Voleu inhabilitar tots els processos permissius?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3995
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr ""
"<b>Denega a tots els processos facin ptracing o la depuració als altres "
"processos?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4032
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr ""
"L'equivalència de fitxers fa que el sistema etiqueti el contingut sota el "
"nou camí com si estigués sota el camí de l'equivalència."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4088
msgid "Files Equivalence"
msgstr "Equivalència de fitxers"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4101
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr "<b>...SELECCIONEU-HO PER VEURE LES DADES...</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4132
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4148
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4163
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4209
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4214
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr ""
"El botó Reverteix llançarà una finestra de diàleg que us permet revertir els "
"canvis dins de la transacció actual."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4231
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr ""
"Posa a disposició del servidor tots els canvis en la vostra transacció "
"actual."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4279
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "Aplicacions - cerca avançada"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4344
msgid "Process Types"
msgstr "Tipus de procés"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4385
msgid "More Details"
msgstr "Més detalls"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "Elimina l'etiquetatge del fitxer modificat"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4439
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Seleccioneu l'etiquetatge de fitxer a eliminar. L'etiquetatge de fitxer "
"s'eliminarà en actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4486
msgid "SELinux File Label"
msgstr "Etiqueta de fitxer SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4525
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4675
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4806
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4940
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5289
msgid "Save to Update"
msgstr "Desa per actualitzar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "Elimina els ports modificats"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4583
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr ""
"Seleccioneu els ports a eliminar. Els ports s'eliminaran en actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4733
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
"be deleted when update is applied."
msgstr ""
"Seleccioneu l'etiquetatge d'equivalència de fitxers a eliminar. "
"L'etiquetatge d'equivalència de fitxers s'eliminarà en actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
msgid "Delete Modified Users Mapping."
msgstr "Elimina l'assignació dels usuaris modificats."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4867
msgid ""
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
"update is applied."
msgstr ""
"Seleccioneu l'assignació dels usuaris d'inici de sessió a eliminar. "
"L'assignació dels usuaris d'inici de sessió s'eliminarà en actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4902
msgid "Login name"
msgstr "Nom d'inici de sessió"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4983
msgid "More Types"
msgstr "Més tipus"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5010
msgid "Types"
msgstr "Tipus"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5069
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system.  To "
"reset an item, uncheck the checkbox.  All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
"Reviseu les actualitzacions que hàgiu fet abans de posar-les a disposició "
"del sistema.  Per a restablir un element, desmarqueu la casella de selecció. "
" En actualitzar s'actualitzaran tots els elements que estiguin marcats."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5132
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5158
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5216
msgid ""
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Seleccioneu l'assignació dels usuaris eliminar. L'assignació dels usuaris "
"s'eliminarà en actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5264
msgid "SELinux Username"
msgstr "Nom d'usuari de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5349
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Afegeix rols d'usuari. Els rols d'usuari de SELinux es crearan en "
"actualitzar."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5374
msgid "SELinux User Name"
msgstr "Nom d'usuari de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5489
msgid "Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr "Introduïu l'interval MLS/MCS per a aquest usuari SELinux.\n"
"s0-s0:c1023"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5520
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with.  Defaults to s0."
msgstr ""
"Especifiqueu el nivell predeterminat que voleu que iniciï la sessió aquest "
"usuari SELinux. Per defecte s0."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5524
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr ""
"Introduïu el nivell predeterminat per a l'inici de la sessió de l'usuari "
"SELinux. Per defecte s0"